La complémentation du verbe en moyen français et en français

La complémentation du verbe en moyen
français et en français moderne
Etude diachronique sur la base d’un
corpus parallèle de traductions
UNIVERSITÉ DE TAMPERE
THÈSE DE DOCTORAT
présentée avec la permission de la Faculté des Sciences Humaines de
l’Université de Tampere et soutenue publiquement en salle 3116 (Pinni B)
Kanslerinrinne 1, Tampere,
le mardi 27 novembre 2007, à 12 heures.
SOILI HAKULINEN
Distribution
Bookshop TAJU
P.O. Box 617
33014 University of Tampere
Finland
Cover design by
Juha Siro
Acta Universitatis Tamperensis 1274
ISBN 978-951-44-7135-3 (print)
ISSN 1455-1616
Tampereen Yliopistopaino Oy – Juvenes Print
Tampere 2007
Tel. +358 3 3551 6055
Fax +358 3 3551 7685
www.uta.fi/taju
http://granum.uta.fi
Acta Electronica Universitatis Tamperensis 670
ISBN 978-951-44-7136-0 (pdf)
ISSN 1456-954X
http://acta.uta.fi
ACADEMIC DISSERTATION
University of Tampere
School of Modern Languages and Translation Studies
Finland
AVANT-PROPOS
L’origine de ce travail remonte à mon mémoire de maîtrise, fait sous la direction de Mme
Outi Merisalo, alors professeur à l’Université de Helsinki, dont l’enthousiasme avait éveillé
mon intérêt pour la philologie. Toutefois, le passage d’un point de vue philologique à une
approche plus linguistique a été un travail de longue haleine.
Je voudrais remercier ici tous ceux qui m’ont aidée et encouragée au cours de ces
années. Lors de la phase de la conception et de l’élaboration de mon projet de recherche,
plusieurs discussions fructueuses avec Meri Larjavaara, actuellement professeur à Åbo
Akademi, m’ont permis de définir les points importants et surtout d’éliminer des idées qui
n’étaient pas réalisables. Mon professeur Olli Välikangas, professeur honoraire de philologie
romane de l’Université de Helsinki, s’est longuement entretenu avec moi de mes lectures et
m’a aidée à cerner plus précisément le sujet de cette thèse. Les conseils de Lene Schøsler,
professeur à l’Université de Copenhague, et de Marja-Liisa Helasvuo, professeur à
l’Université de Turku, m’ont également donné du courage pour continuer. Plus tard, j’ai
apprécié l’attitude encourageante de Mme Elina Suomela-Härmä, professeur à l’Université de
Helsinki. Merci.
Les observations constructives de mes directeurs de recherche, Jukka Havu, professeur
à l’Université de Tampere et Juhani Härmä, professeur à l’Université de Helsinki, qui ont relu
très attentivement mon manuscrit, m’ont été très utiles. Je leur exprime ma gratitude. Je suis
profondément reconnaissante à Mme Christiane Marchello-Nizia, professeur honoraire à
l’ENS-LSH de Lyon ainsi qu’à Mme Leena Löfstedt, ancien professeur de l’Université de
Jyväskylä, d’avoir accepté, en tant que rapporteurs, de lire et de commenter mon travail. Les
erreurs qui persistent sont bien sûr uniquement les miennes.
Trois bourses de Suomen Kulttuurirahasto, la Fondation culturelle finlandaise, m’ont
donné la possibilité matérielle de me concentrer sur le travail de recherche à temps plein
pendant deux ans et demi, ce dont je suis très reconnaissante. Je veux aussi remercier l’Institut
des études de langues et de traductions de l’Université de Tampere de m’avoir accordé des
congés pour bénéficier de ces bourses. Merci aussi à mes collègues de l’Institut pour leur
attitude compréhensive et encourageante.
Je tiens également à remercier tous mes amis de Riihimäki et de Helsinki avec qui j’ai
passé des moments réconfortants, et grâce auxquels j’ai eu le courage de mener ce travail à
terme. Je pense tout particulièrement à Lotta Toivanen et à Hanna Laitinen qui ont
3
m’écouter et supporter mes moments de découragement au cours de nos promenades, à Petri
Riukula qui a insisté pour lire et commenter des passages de mon manuscrit en préparation, de
même qu’aux autres amis de Hyytiälä. Je pense aussi avec gratitude à mes amis philologues et
linguistes Pieta Turkka, Kalle Korhonen, Jouna Pyysalo, Jarno Raukko et Marja Etelämäki
avec qui j’ai pu aborder divers problèmes de linguistique et avoir des échanges enrichissants.
J’exprime ma gratitude particulière à mes parents Luciane et Kerkko Hakulinen qui
m’ont toujours apporté leur soutien, ainsi qu’à ma tante Auli Hakulinen, professeure émérite
de finnois à l’Université de Helsinki, qui m’a donné de précieux conseils. Ma mère a révisé la
langue de mon manuscrit. Enfin, je remercie profondément ma famille, Arto et nos filles Siiri
et Elsa de m’avoir entourée de leur affection pendant ces années. C’est à eux que je dédie ce
travail.
Riihimäki, octobre 2007
Soili Hakulinen
4
TABLE DES MATIÈRES
1. INTRODUCTION..................................................................................................................7
1.1. L’objet de l’étude.............................................................................................................7
1.2. L’étude d’états anciens d’une langue.............................................................................10
1.2.1. Le français du 14e siècle en tant qu’objet d’étude..................................................11
1.2.2. Qu’est-ce qu’un corpus ?........................................................................................13
1.2.3. Les traductions, point de départ d’une étude linguistique contrastive....................17
1.2.4. Problèmes d’identifications.....................................................................................24
1.2.4.1. Identification du texte de départ.......................................................................24
1.2.4.2. Ambiguïté des formes......................................................................................26
2. LE CORPUS.........................................................................................................................29
2.1. Le De consolatione philosophiae de Boèce – le contenu et le style de l’ouvrage.........29
2.2. Histoire du De consolatione philosophiae.....................................................................30
2.2.1. Boèce et son œuvre.................................................................................................30
2.2.2. La Consolation au moyen âge.................................................................................32
2.3. Les traductions françaises du De consolatione philosophiae.........................................34
2.3.1. Boeces : De Consolacion (Thomas-Roques V).......................................................36
2.3.2. Le livre de Boece de Consolacion (Thomas-Roques VI).......................................37
2.3.3. La traduction moderne de Bocognano (1937).........................................................38
2.4. Le corpus de base...........................................................................................................38
2.4.1. La motivation du choix des textes...........................................................................38
2.4.1.1. Le problème du texte latin...............................................................................39
2.4.1.2. La traduction moderne.....................................................................................40
2.4.1.3. Les traductions en moyen français...................................................................41
2.4.2. Le texte issu de Paris, BNF, fr.1728 – aspects pratiques........................................42
2.4.3. L’intérêt de ce corpus en général............................................................................46
3. LES COMPLÉMENTS DU VERBE....................................................................................47
3.1. Les notions de base........................................................................................................47
3.1.1. Les verbes à complément........................................................................................47
3.1.2. Les constituants et les compléments.......................................................................49
3.1.2.1. Proposition infinitive ou complément infinitif ?..............................................55
3.1.3. Les fonctions sémantiques des compléments..........................................................56
3.2. Remarques d’ensemble..................................................................................................58
3.2.1. Théories de la complémentation.............................................................................58
3.2.2. Les types de compléments propositionnels.............................................................60
3.2.3. Réduction et dépendance........................................................................................62
3.3. L’évolution des compléments de verbe.........................................................................66
3.3.1. En latin....................................................................................................................66
3.3.2. Du latin au français.................................................................................................72
3.4. Le choix des verbes examinés........................................................................................77
3.5. Classification des verbes à complément........................................................................83
4. FRÉQUENCES ET RELATIONS........................................................................................89
4.1. La fréquence des verbes à complément.........................................................................89
4.2. La fréquence des compléments......................................................................................93
4.3. Les relations des compléments dans les différentes classes de verbes..........................97
5. LA PHRASE COMPLEXE................................................................................................109
5.1. Particularités communes aux deux types de compléments propositionnels................109
5
1 / 241 100%

La complémentation du verbe en moyen français et en français

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !