1
MARIA ŢENCHEA
ÉTUDES CONTRASTIVES
(FRANÇAIS-ROUMAIN)
Editions HESTIA
TIMISOARA
2
© MARIA ŢENCHEA
© EDITURA HESTIA
Bd. Cetăţii 52, sc. A, ap. 40
1900 Timişoara, România
All rights reserved
Toate drepturile asupra acestei ediţii aparţin
EDITURII HESTIA
Reproducerea parţială sau integrală
a textului, pe orice fel de suport tehnic,
fără acordul editorului,
se pedepseşte conform legii.
ISBN 973-9420-29-11
Printed in Romania
3
AVANT-PROPOS
Ce livre s’adresse aux traducteurs, aux chercheurs qui s’intéressent à la
linguistique contrastive, aux professeurs de français et aux étudiants désireux de
perfectionner leur compétence linguistique aussi bien que leur compétence
traductionnelle.
Mettant à profit notre expérience en tant que professeur, linguiste et traductrice,
nous proposons ici plusieurs études qui mettent en rapport certaines structures lexicales
et grammaticales du roumain et du français, suivant des approches assez diverses.
La première section est consacrée aux équivalents roumains de certains lexèmes
ou de certaines structures grammaticales du français. L’analyse sémantique de deux
prépositions temporelles – dès et depuis – permet d’établir, dans une vision
systématique, les correspondants roumains de ces relateurs. Dans le cas de l’adverbe
, l’étude des différentes situations possibles et, implicitement, celle des équivalents
roumains de mobilise des notions propres à la théorie de l’énonciation. Nous
proposons également un bref aperçu des équivalents roumains des périphrases verbales
aspectuelles du français.
Dans la deuxième section du livre, l’analyse est orientée du roumain vers le
français. On envisage d’abord une étude des pronoms relatifs du roumain, dont la
traduction en français soulève un certain nombre de difficultés pour les locuteurs et
surtout pour les apprenants roumains. On étudie ensuite les diverses possibilités dont on
dispose en roumain pour traduire en français le mode présomptif et l’infinitif long,
catégories spécifiques pour le roumain, n’ayant pas de correspondants directs en
français. Enfin, la préposition întru, qui a une situation assez particulière non seulement
en roumain, mais aussi dans l’ensemble des langues romanes, où elle n’a pas
d’équivalent, nous a semblé présenter un intérêt certain pour les traducteurs.
La dernière section du livre se réclame explicitement de la didactique, mettant
en lumière une série de divergences entre le roumain et le français, et, à partir de là,
certains types de fautes interférentielles.
Notre but est donc essentiellement pratique : proposer des solutions pour
l’activité traduisante, qu’il s’agisse de la traduction didactique ou de toute autre forme
de traduction.
En même temps, la comparaison entre les deux langues est de nature à mieux
éclairer certains aspects propres à l’une ou à l’autre des langues envisagées, permettant
d’apporter des précisions utiles dans la description de celles-ci et facilitant, par là, la
réflexion linguistique.
4
I
LA PRÉPOSITION DEPUIS : POSSIBILITÉS
DE TRANSPOSITION EN ROUMAIN
1. Le relateur depuis : description sémantique
Le lexème prépositionnel depuis à sens temporel pose devant le traducteur des
problèmes parfois assez complexes. On peut constater que les solutions proposées dans
les dictionnaires français-roumains sont assez pauvres, simplifiant trop la réalité des
faits. Les choses demanderaient à être nuancées, précisées et complétées, à partir d’une
analyse sémantique de ce relateur et en fonction des différents contextes où il apparaît.
Depuis indique l’origine temporelle - la limite initiale (L1) d’un laps de temps,
en même temps que le laps de temps lui-même (L1-L2). L’intervalle-durée envisagé,
postérieur à L1, est considéré rétrospectivement à partir d’un point de référence (repère
du locuteur : To , le moment présent, ou T1, transposition du moment de référence du
locuteur dans le passé) implicite ou explicite. Pour situer depuis à l’intérieur du champ
lexico-sémantique de la durée exprimée par les relateurs prépositionnels, nous avons
précisé qu’il indique la durée dans la postériorité rétrospective1 . La durée du procès
situé dans le cadre de l’intervalle temporel défini englobe le moment de référence.
Nous précisons aussi que l’on peut avoir affaire à une durée fermée (L2 = To) ou
ouverte (la durée du procès dépasse le repère To / T1).
Nous avons proposé (Ţenchea, 1985, 1999) une description sémantique du
relateur depuis à l’aide de la formule componentielle que voici : [+Temps] [+Ponctuel]
[±qT] [+Réf. To] [+Limite initiale] [+Postériorité] [+Durée].
La traduction en roumain des SP avec depuis ne retient parfois que certaines
informations du français ; elle laisse dans l’ombre certains traits ou en annule d’autres.
Les équivalences établies diffèrent parfois suivant les types de contextes dans lesquels
le SP se trouve intégré, mettant en évidence, dans chaque type de situation, certains des
traits qui définissent l’emploi de depuis en français. Nous allons examiner les choses de
plus près, en tenant compte, en premier lieu, de la distribution de depuis dans le SP.
1 Voir Ţenchea (1981), (1984), (1985) et (1999).
5
Depuis peut se combiner soit avec un lexème ponctuel ou considéré dans une
vision ponctuelle (N ou Adv [-qT] ), soit avec une expression qT (quantificateur + N
[+Division du temps] ou bien l’adverbe longtemps).
2. Durée ouverte
2.1. Depuis + SN [-qT]
Depuis est suivi par un lexème ou syntagme [-qT] ; L1 est explicite. La
traduction souligne presque toujours la limite initiale, impliquant toujours l’idée d’une
durée ultérieure (durée ouverte).
2.1.1. Depuis + SN [+Temps]
L1 est marqué par un N [+Temps] (indiquant une division temporelle, ainsi que
les substantifs début et fin) ou par un Adv [+Temps]. Depuis a pour équivalents exacts
les prépositions de / din / de la, choisies en fonction du substantif ou de l’adverbe
employé en roumain, et précédées, parfois, par începând (qui insiste sur la limite
initiale et implicitement sur la durée postérieure à cette limite).
2.1.1.1. De
Fr. Depuis quand est-il ici? (S. A. Steeman)
Roum. De când e aici?
Fr. Depuis ce matin que je suis dans la pièce... (A. Gide)
Roum. De azi dimineaţă de când stau în cameră...
La locution adverbiale depuis lors se traduit par de atunci ou de atunci încoace,
avec le corrélatif adverbial încoace, qui marque la référence au repère du locuteur .
Dans certains contextes (lorsque depuis est suivi, par exemple, par le substantif
début), on souligne en roumain, à l’aide de l’adverbe încă, la coïncidence entre un
certain moment et le début du procès, l’idée d’immédiateté (à comparer avec les SP
construits avec dès).
Fr. Jules Romains a veillé à son ordonnancement depuis le début. (Le Point)
Roum. Jules Romains a vegheat la organizarea ei [= a operei sale] încă de la
început.
2.1.1.2. Din
Fr. Ce film avait quitté l'affiche depuis la veille. (R. Floriot)
Roum. Filmul fusese scos de pe afiş din ajun.
Fr. Lourges était là depuis l’aube. (M. van der Meersch)
Roum. Lourges era acolo din zorii zilei.
2.1.1.3. De la
1 / 131 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !