Chant d’entrée
1
Liturgie de la Parole
Lecture du livre du prophète Isaïe (Is 52, 7-10)
Comme ils sont beaux sur les montagnes, les pas du messager, celui qui annonce la paix, qui porte la bonne nouvelle, qui
annonce le salut, et vient dire à Sion : « Il règne, ton Dieu ! » Écoutez la voix des guetteurs : ils élèvent la voix, tous ensemble
ils crient de joie car, de leurs propres yeux, ils voient le Seigneur qui revient à Sion. Éclatez en cris de joie, vous, ruines de
Jérusalem, car le Seigneur console son peuple, il rachète Jérusalem ! Le Seigneur a montré la sainteté de son bras aux yeux
de toutes les nations. Tous les lointains de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Dimanche 25 décembre 2016
Nativité du Seigneur
Messe du jour
Gloria in excélsis Deo, et in terra pax hominibus bonae vo-
luntàtis. Laudâmus te. Benedicimus te. Adoràmus te. Glori-
câmus te. Gràtias àgimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus Rex cœléstis, Deus Pater omnipotens. Domine
Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Patris. Qui tollis peccàta mundi, miserére nobis. Qui tollis pec-
càta mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad
déxteram Patris, miserére nobis. Quoniam Tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum
Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
Gloire à Dieu
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux
hommes qu’il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous
t’adorons, nous te glorions, nous te rendons grâce, pour ton
immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-
puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu,
Agneau de Dieu, le Fils du Père ; toi qui enlèves le péché
du monde, prends pitié de nous ; toi qui enlèves le péché
du monde, reçois notre prière ; Toi qui es assis à la droite
du Père, prends pitié de nous. Car toi seul es saint, Toi seul
es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ, avec le
Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
car il a fait des merveilles ;
par son bras très saint, par sa main puissante,
il s’est assuré la victoire.
Le Seigneur a fait connaître sa victoire
et révélé sa justice aux nations ;
il s’est rappelé sa délité, son amour,
en faveur de la maison d’Israël.
Psaume 97
La terre tout entière a vu
la victoire de notre Dieu.
Acclamez le Seigneur, terre entière,
sonnez, chantez, jouez !
Jouez pour le Seigneur sur la cithare,
sur la cithare et tous les instruments ;
au son de la trompette et du cor,
acclamez votre roi, le Seigneur !
2
Évangile de Jésus Christ selon saint Jean (Jn 1, 1-18)
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. ll était au commencement auprès
de Dieu. C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie
était la lumière des hommes ; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé
par Dieu ; son nom était Jean. Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, an que tous croient par lui.
Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière. Le Verbe était la vraie Lumière, qui
éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde
ne l’a pas reconnu. Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir
devenir enfants de Dieu, ceux qui croient en son nom. Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté
d’homme : ils sont nés de Dieu. Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient
de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : « C’est de
lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. » Tous, nous avons eu part à sa pléni-
tude, nous avons reçu grâce après grâce ; car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Alléluia, Alléluia. Aujourd’hui la lumière a brillé sur la terre. Peuples de l’univers, entrez dans la clarté de Dieu. Venez
tous adorer le Seigneur ! Alléluia.
Pater noster, qui es in caelis : sancticetur nomen tuum ; adveniat regnum tuum ; at voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ; et ne nos inducas
in tentationem ; sed libera nos a Malo.
Liturgie Eucharistique
Antienne mariale
Alma Redemptóris Mater, quae pérvia cáeli porta mánes, et stélla maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo : tu quae
genuísti, natúra miránte, tuum sánctum Genitórem, Vírgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore súmens íllud Ave, peccatórum miserére.
Sainte Mère du Rédempteur, Porte du ciel toujours ouverte, Etoile de la mer, viens au secours du peuple qui tombe, et qui cherche
à se relever. Tu as enfanté, ô merveille! celui qui t’a créée, et tu demeures toujours vierge. Accueille le salut de l’ange Gabriel et
prends pitié de nous, pécheurs.
Le pain consacré et distribué au cours de la messe a une haute signication pour les catholiques : c’est le Corps de Jésus-Christ leur
Seigneur et Dieu. Si vous ne partagez pas notre foi en sa présence, nous vous demandons de ne pas vous joindre à la procession
de communion.
Recevoir la communion
Lecture de la lettre aux Hébreux (1, 1-6)
À bien des reprises et de bien des manières, Dieu, dans le passé, a parlé à nos pères par les prophètes ; mais à la n, en
ces jours où nous sommes, il nous a parlé par son Fils qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé les mondes.
Rayonnement de la gloire de Dieu, expression parfaite de son être, le Fils, qui porte l’univers par sa parole puissante, après
avoir accompli la purication des péchés, s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs des cieux ; et il est
devenu bien supérieur aux anges, dans la mesure même où il a reçu en héritage un nom si différent du leur. En effet, Dieu
déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un
père, et lui sera pour moi un ls ? À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que
se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
Profession de foi
Je crois en Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et
de la terre de l’univers visible et invisible. Je crois en un seul
Seigneur, Jésus-Christ le Fils unique de Dieu, né du Père avant
tous les siècles : il est Dieu, né de Dieu, Lumière, née de la
lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de
même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Pour nous les
hommes, et pour notre salut, Il descendit du ciel ; PAR L’ESPRIT
SAINT, IL A PRIS CHAIR DE LA VIERGE MARIE ET S’EST
FAIT HOMME. Crucié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit
sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la
droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants
et les morts ; et son règne n’aura pas de n. Je crois en l’Esprit
Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et
du Fils ; avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même
gloire ; il a parlé par les prophètes. Je crois en l’Église, une,
sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts,
et la vie du monde à venir. Amen.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem caeli et ter-
rae, visibilium ómnium et invisibilium. Et in unum Dóminum Jesum
Christum, Filium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante omnia sae-
cula. Deum de Deo, lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta
sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salutem descé-
ndit de caelis. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX
MARIA VIRGINE ET HOMO FACTUS EST. Crucixus étiam pro
nobis sub Póntio Pilátó, passus, et sepultus est. Et resurréxit tertia
die, secundum Scripturas. Et ascéndit in caelum : sedet ad déxte-
ram Patris. Et iterum venturus est cum glória, judicàre vivos et mor-
tuos : cujus regni non erit nis. Et in Spiritum Sanctum, Dóminum et
vivicàntem : qui ex Patre Filioque procédit. Qui cum Patre et Filio
simul adoràtur et congloricàtur. Qui locutus est per prophétas. Et
unam, sanctam, catholicam et apostólicam Ecclésiam. Conteor
unum baptisma in remissiónem peccatorum. Et exspécto resurrec-
tiónem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
The bread distributed during mass has a high signicance for Christians: it is the body of Christ, their Lord and God. If you
do not share our faith in the living presence of Christ in the eucharistic bread, we ask you not to join your neighbours at communion
time.
Liturgy of the Word
3
Communion
A reading from the rst book of Isaiah (52, 7-10)
How beautiful on the mountains, are the feet of one who brings good news, who heralds peace, brings happiness, proclaims salvation,
and tells Zion, «Your God is king!» Listen! Your watchmen raise their voices, they shout for joy together, for they see the Lord face to
face, as he returns to Zion. Break into shouts of joy together, you ruins of Jerusalem; for the Lord is consoling his people, redeeming
Jerusalem. The Lord bares his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
A reading from the letter to the Hebrews (1, 1-6)
At various times in the past and in various different ways, God spoke to our ancestors through the prophets; but in our own time,
the last days, he has spoken to us through his Son, the Son that he has appointed to inherit everything and through whom he made
everything there is. He is the radiant light of God’s glory and the perfect copy of his nature, sustaining the universe by his powerful
command; and now that he has destroyed the delement of sin, he has gone to take his place in heaven at the right hand of divine
Majesty. So he is now as far above the angels as the title which he has inherited is higher than their own name. God has never said to
any angel: You are my Son, today I have become your father; or: I will be a father to him and he a son to me. Again, when he brings
the First-born into the world, he says: Let all the angels of God worship him.
A reading from the holy Gospel according to John (1, 1-18)
In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God. He was with God in the beginning. Through him all
things came to be, not one thing had its being but through him. All that came to be had life in him and that life was the light of men,
a light that shines in the dark, a light that darkness could not overpower. A man came, sent by God. His name was John. He came
as a witness, as a witness to speak for the light, so that every one might believe through him. He was not the light, only a witness to
speak for the light. The Word was the true light that enlightens all men; and he was coming into the world. He was in the world that
had its being through him, and the world did not know him. He came to his own domain and his own people did not accept him. But
to all who did accept him he gave power to become children of God, to all who believe in the name of him who was born not out of
human stock or urge of the esh or will of man but of God himself. The Word was made esh, he lived among us, and we saw his
glory, the glory that is his as the only Son of the Father, full of grace and truth. John appears as his witness. He proclaims: «This is
the one of whom I said: he who comes after me ranks before me because he existed before me». Indeed, from his fulness we have,
all of us, received —yes, grace in return for grace, since, though the Law was given through Moses, grace and truth have come
through Jesus Christ. No one has ever seen God; it is the only Son, who is nearest to the Father’s heart, who has made him known.
Lectura del libro de Isaías (52, 7-10)
¡Qué hermosos son sobre los montes los pies del mensajero que anuncia la paz, que trae la Buena Nueva, que pregona la victoria, que
dice a Sión: «Tu Dios es rey»! Escucha: tus vigías gritan, cantan a coro, porque ven cara a cara al Señor, que vuelve a Sión. Romped a
cantar a coro, ruinas de Jerusalén, que el Señor consuela a su pueblo, rescata a Jerusalén; el Señor desnuda su santo brazo a la vista
de todas las naciones, y verán los connes de la tierra la victoria de nuestro Dios.
Lectura de la carta a los Hebreos (1, 1-6)
En distintas ocasiones y de muchas maneras habló Dios antiguamente a nuestros padres por los profetas. Ahora, en esta etapa nal,
nos ha hablado por el Hijo, al que ha nombrado heredero de todo, y por medio del cual ha ido realizando las edades del mundo. Él es
reejo. de su gloria, impronta de su ser. Él sostiene el universo con su palabra poderosa. Y, habiendo realizado la puricación de los
pecados, está sentado a la derecha de su majestad en las alturas; tanto más encumbrado sobre los ángeles, cuanto más sublime es el
nombre que ha heredado. Pues, ¿a qué ángel dijo jamás: «Hijo mío eres tú, hoy te he engendrado», o: «Yo seré para él un padre, y el
será para mi un hijo»? Y en otro pasaje, al introducir en el mundo al primogénito, dice: «Adórenlo todos los ángeles de Dios.»
Lectura del santo evangelio según san Juan (1, 1-18)
En el principio ya existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. La Palabra en el principio estaba junto a
Dios. Por medio de la Palabra se hizo todo, y sin ella no se hizo nada de lo que se ha hecho. En la Palabra habla vida, y la vida era
la luz de los hombres. La luz brilla en la tiniebla, y la tiniebla no la recibió. Surgió un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan:
éste venía como testigo, para dar testimonio de la luz, para que por él todos vinieran a la fe. No era él la luz, sino testigo de la luz. La
Palabra era la luz verdadera, ,que alumbra a todo hombre. Al inundo vino, y en el mundo estaba; el mundo se hizo por medio de ella, y
el mundo no la conoció. Vino a su casa, y los suyos no la recibieron. Pero a cuantos la recibieron, les da poder para ser hijos de Dios,
si creen en su nombre. Éstos no han nacido de sangre, ni de amor carnal, ni de amor humano, sino de Dios. Y la Palabra se hizo carne
y acampó entre nosotros, y hemos contemplado su gloria: gloria propia del Hijo único del Padre, lleno de gracia y de verdad. Juan da
testimonio de él y grita diciendo: «Éste es de quien dije: «El que viene detrás de mí pasa delante de mí, porque existía antes que yo.»»
Pues de su plenitud todos hemos recibido, gracia tras gracia. Porque la ley se dio por medio de Moisés, la gracia y la verdad vinieron
por medio de Jesucristo. A Dios nadie lo ha visto jamás: Dios Hijo único, que está en el seno del Padre, es quien lo ha dado a conocer.
Liturgia de la Palabra
Comunión
El pan distribuido durante la misa tiene un gran signicado para los Cristianos: es el Cuerpo de Jesucristo, Su Señor y su
Dios. Si vosotros no compartís nuestra fe en Su presencia real, les pedimos de no participar a la procesión de comunión.
4
Cathédrale Notre-Dame-de-Paris, courrier, denier de l’Église, dons & legs... : 6, parvis Notre-Dame / Place Jean-Paul II 75004 PARIS
Téléphone : 01 42 34 56 10 ; télécopie : 01 40 51 70 98 ; site : www.notredamedeparis.fr
Horaires à Notre-Dame : La cathédrale est ouverte, chaque jour, de 7h45 à 19h00 - Fermeture des grilles à 18h45
Samedi : Premières vêpres à 17h45 ; Messe anticipée à 18h30
Dimanche : Offices des laudes à 9h30 des vêpres à 17h45 - Messes à 8h30, 10h00 (Grégorienne), 11h30 (Polyphonique), 12h45 et 18h30
(Retransmise sur radio Notre-Dame et KTO)
En semaine : Messes à 8h00, 9h00, 12h00 et 18h15 - Vêpres : du lundi au vendredi à 17h45
Adoration eucharistique : jeudi soir de 19h00 à 19h20 à l'issue de la messe de 18h15.
Confessions : du lundi au samedi de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 19h00. Dimanche de 10h00 à 12h30 et de 15h00 à 19h00.
Vénération de la Couronne dÉpines : à 15h00, tous les 1ers vendredis de chaque mois et tous les vendredis de Carême.
Liturgia della Parola
Dal libro del profeta Isaia (52, 7-10)
Come sono belli sui monti i piedi del messaggero di lieti annunzi che annunzia la pace, messaggero di bene che annunzia la salvezza,
che dice a Sion: «Regna il tuo Dio». Senti? Le tue sentinelle alzano la voce, insieme gridano di gioia, poiché vedono con gli occhi il
ritorno del Signore in Sion. Prorompete insieme in canti di gioia, rovine di Gerusalemme, perché il Signore ha consolato il suo popolo, ha
riscattato Gerusalemme. Il Signore ha snudato il suo santo braccio davanti a tutti i popoli; tutti i conni della terra vedranno la salvezza
del nostro Dio.
Dalla lettera agli Ebrei (1, 1-6)
Dio, che aveva gia parlato nei tempi antichi molte volte e in diversi modi ai padri per mezzo dei profeti, ultimamente, in questi giorni, ha
parlato a noi per mezzo del Figlio, che ha costituito erede di tutte le cose e per mezzo del quale ha fatto anche il mondo. Questo Figlio,
che è irradiazione della sua gloria e impronta della sua sostanza e sostiene tutto con la potenza della sua parola, dopo aver compiuto
la puricazione dei peccati si è assiso alla destra della maestà nell’alto dei cieli, ed è diventato tanto superiore agli angeli quanto più
eccellente del loro è il nome che ha ereditato. Infatti a quale degli angeli Dio ha mai detto: «Tu sei mio glio; oggi ti ho generato»? E
ancora: «Io sarò per lui padre ed egli sarà per me glio»? E di nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice: «Lo adorino tutti
gli angeli di Dio».
Dal vangelo secondo Giovanni (1, 1-18)
In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. Egli era in principio presso Dio: tutto è stato fatto per mezzo di lui, e
senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste. In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; la luce splende nelle tenebre, ma
le tenebre non l’hanno accolta. Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni. Egli venne come testimone per rendere
testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce. Veniva
nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo
riconobbe. Venne fra la sua gente, ma i suoi non l’hanno accolto. A quanti però l’hanno accolto, ha dato potere di diventare gli di Dio:
a quelli che credono nel suo nome, i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di
grazia e di verità. Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l’uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti,
perché era prima di me». Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia. Perché la legge fu data per mezzo di Mosè,
la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. Dio nessuno l’ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre,
lui lo ha rivelato.
El pan distribuido durante la misa tiene un gran signicado para los Cristianos: es el Cuerpo de Jesucristo, Su Señor y
su Dios. Si vosotros no compartís nuestra fe en Su presencia real, les pedimos de no participar a la procesión de comunión.
Comunione
Musique liturgique pour la Solennité de la Nativité - Dimanche 25 décembre 2016
Messe à 8h30 : Maîtrise Notre-Dame de Paris.
Messe à 10h00 : Maîtrise Notre-Dame de Paris sous la direction Sylvain Dieudonné
Messe à 11h30 : Présidée par le cardinal André Vingt-Trois
Maîtrise Notre-Dame de Paris sous la direction d’Henri Chalet
W. A. Mozart, Missa brevis in G (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei)
T. L. de Victoria, O Magnum Mysterium
Messe à 12h45 : Maîtrise Notre-Dame de Paris
Messe à 18h30 : Présidée par Mgr ibault Verny, Évêque auxiliaire de Paris
Maîtrise Notre-Dame de Paris
A. Campra, Messe «Ad majorem Dei Gloriam» (Kyrie, Agnus Dei)
D. Willcocks, e first Nowell
Organistes A lorgue de chœur : Yves Castagnet. Au grand orgue : Vincent Dubois
1 / 5 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !