





  
    
  



 

 ! "
 ! " ! "
 ! "
#$%&%'
#$%&%'#$%&%'
#$%&%'
Tome I
Mémoire de maîtrise d’hébreu présenté par Francis BOULANGER
Sous la direction de Monsieur le professeur Matty COHEN
Université Charles de Gaulle, Lille III, (2000).
Francis Boulanger. Juin 2000. Le waw et la syntaxe. Mémoire.Tome I.
II
TABLE DES MATIÈRES du tome I
Tables :
Table des matières............................................................................................................II
Table des abréviations ..................................................................................................... V
Table de translittération des caractères hébraïques ....................................................... VI
Introduction ...................................................................................................................................1
1. La théorie traditionnelle du "Waw Conversif" et le problème qu’elle pose.......................8
1.1. Morphologie : la « règle » de base et ses exceptions................................................9
1.2. Syntaxe : condensé du « consensus » .....................................................................19
1.3. Petite histoire d’une longue tradition........................................................................20
1.4. L’évidence du psaume 18...........................................................................................25
2. Afin de contourner le problème, éléments pour une stratégie possible.........................
36
2.1. Un caillou dans la chaussure du bibliste..................................................................37
2.2. Une statégie possible .................................................................................................41
2.2.1. Choisir le bon sens............................................................................................42
2.2.2. Choisir la syntaxe..............................................................................................42
2.2.3. Choisir l’approche littéraire................................................................................43
2.2.4. Choisir l’oralité...................................................................................................44
2.2.5. Choisir le texte (éventuellement contre la grammaire)......................................45
2.3. Dans la musette du glaneur .......................................................................................48
2.3.1. L’apport de Moshé HELD..................................................................................48
2.3.2. La tentative de J. WASH WATTS .....................................................................55
2.3.3. Le travail d’Alviero NICCACCI ..........................................................................58
Des outils de base.....................................................................................59
Des repères utiles .....................................................................................64
Francis Boulanger. Juin 2000. Le waw et la syntaxe. Mémoire.Tome I.
III
3.
Résumé pratique de cette stratégie....................................................................................71
3.1. Rappels introductifs....................................................................................................72
3.1.1. Le waw..............................................................................................................73
3.1.2. Le verbe et la proposition..................................................................................79
3.1.3. La construction du texte....................................................................................81
3.1.4. Les types de textes (en prose)..........................................................................83
3.2. Les types de formes verbales et leurs emplois syntaxiques..................................87
3.2.1. Les formes de type "WAYYIQTOL"...................................................................88
3.2.2. Les formes de type "YIQTOL"...........................................................................90
3.2.3. Les formes de type "QATAL" ............................................................................93
3.2.4. Les formes de type "WEQATAL" ......................................................................94
3.2.5. Les formes de type "WEYIQTOL" .....................................................................95
3.2.6. Les autres formes verbales (impératif, participe, infinitifs) ................................96
3.2.7. La proposition nominale....................................................................................98
3.2.8. En résumé.........................................................................................................99
3.3. Le récit et sa structure syntaxique ..........................................................................100
3.3.1. La trame du récit .............................................................................................101
3.3.2. Les éléments secondaires du récit..................................................................102
3.3.3. Les marqueurs macro-syntaxiques du récit ....................................................107
3.4. Le "discours simple" ................................................................................................110
3.5. Le "discours narratif" et sa structure syntaxique (type "récit") ...........................111
3.6. Le discours ("prospectif") et sa structure syntaxique ..........................................113
3.6.1. La ligne principale du discours........................................................................115
3.6.2. Les éléments secondaires du discours...........................................................118
3.6.3. Les marqueurs macro-syntaxiques du discours..............................................119
3.7. Et qu’en est-il de la poésie ? ....................................................................................121
Francis Boulanger. Juin 2000. Le waw et la syntaxe. Mémoire.Tome I.
IV
4.
Exemples
:
étude syntaxique de quelques textes bibliques..........................................126
4.0. Préliminaires..............................................................................................................127
4.1. Exode 3 : un "patchwork" presque complet................................................................131
4.2. Genèse 39, 7-20 : une histoire vécue... puis racontée ...............................................142
4.3. Jérémie 13, 1-11 : des consignes données... puis exécutées....................................147
4.4. Deutéronome 29, 1-11 : un rituel détaillé, avec gestes et paroles.............................151
4.5. Juges 4 : l’art de la mise en scène .............................................................................154
4.6. Exode 12, 43-51 : la Pâque ; mais où est l’apodose ? ...............................................161
[+ 4.6. bis : Nombres 9, 9-14]
4.7. Exode 21, 1 à 22, 16 : langage juridique et finesses de la protase ...........................175
5. Conclusion ? ou Ouverture ? Quelques chantiers à poursuivre......................................179
TABLE DES MATIÈRES du tome II
- Annexe 1.4 : Synopse du Psaume 18 et de 2 Samuel 22.............................................................1
- Annexe 4 : Étude syntaxique de quelques textes bibliques......................................................23
- Bibliographie ...............................................................................................................................52
- Les Index : ..................................................................................................................................61
- Index thématique ...............................................................................................62
- Index des auteurs ..............................................................................................72
- Index des mots hébreux....................................................................................74
- Index des citations scripturaires......................................................................78
Francis Boulanger. Juin 2000. Le waw et la syntaxe. Mémoire.Tome I.
V
TABLE DES ABRÉVIATIONS
BDB The New BROWN - DRIVER - BRIGGS - GESENIUS Hebrew and English Lexicon
(Peabody, Massachusetts,Hendrickson Publishers, 1979).
BJ Bible de Jérusalem.
GKC [GESENIUS-] KAUTZSCH, Gesenius’ Hebrew Grammar, translated by A.E.
COWLEY (Oxford, Clarendon, 1910).
JN JOÜON, Grammaire de l’hébreu biblique (Rome, Institut biblique pontifical, 1923).
LET LETTINGA, Grammaire de l’hébreu biblique (Leiden, Brill, 1980).
LXX SEPTUAGINTA (ou « Septante »), Bible en grec, dite « d’Alexandrie ».
ML MAYER LAMBERT, Traité de grammaire hébraïque (Paris, Ernest Leroux, 1931).
TOB Traduction Œcuménique de la Bible.
TWOT R.L. HARRIS, G.L. ARCHER Jr., B.K. WALTKE, Theological Wordbook of the Old
Testament (Moody Press of Chicago, Illinois, 1980).
WOC B.K. WALTKE et M. O’CONNOR, An introduction to Biblical Hebrew Syntax (Wiona
Lake, Eisenbrauns, 1990).
1 / 188 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !