Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique UNIVERSITE LARBI TEBESSI.TEBESSA FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES DEPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUE FRANÇAISES Mémoire présenté pour l’l’obtention du diplôme de Master Option : Science du langage et Didactique ETUDE SOCIOLINGUISTIQUE DES AFFICHES PUBLICITAIRES DANS LA VILLE DE TEBESSA - ALGERIE- (Cas : Les opérateurs de téléphonie mobile) Sous la direction de : Présenté par : M.NABAT Djamel FERRAG Afifa BADAOUI Fazia Année universitaire : 2015-2016 TABLE DE MATIÈRES REMERCIEMENTS DEDICACES INTRODUCTION Générale PREMIER CHAPITRE : LA SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE EN ALGERIE. 1. Introduction à la sociolinguistique. 2. Paysage linguistique en Algérie. 2.1 Les différentes langues en Algérie. 2.1.1 L’arabe 2.1.2 Le français 2.1.3 Le berbère 2.1.4 L’anglais 2.2 Les langues et leurs usages en Algérie . 2.2.1 Dans le cadre officiel . 2.2.1 Dans le cadre non officiel 3. Le contact des langues. 3.1 Bilinguisme 3.2 Diglossie 3.3 Alternance codique. 3.3.1 Définition 3.3.2 Types d’alternance codique . 3.4 Emprunt 3.5 Néologie 4.Distinction entre alternance codique / code mixing / emprunt Interférence . DEUXIEME CHAPITRE. L’INFORMATIQUE PUBLICITAIRE. 1. Définition de la pub et Aperçu historique. 1. 1. Définition 1. 2. Aperçu historique 1 .2. 1. Antiquité romaine et Moyen âge . 1 .2. 2. XV et XVI siècles. 1 .2. 3. XVII et XVIII siècles. 1 .2. 4. XIX siècle. 1 .2. 5. XX siècle à nos jours. 1. 3. L’histoire de la publicité en Algérie. 2. Types de publicité. 2. 1. La publicité informative ou persuasive. 2. 2. La publicité mécaniste 2. 3. La publicité suggestive. 2. 4. La publicité relationniste. 3. La communication publicitaire 4. Les supports de la communication publicitaire 4. 1. Hors média. 4. 1. 1. Le marketing direct 4. 1. 2. La promotion 4. 1. 3. La publicité événementielle. 4. 1. 4. Les relations publicitaires. 4. 1. 5. Les annuaires 4. 1. 6. Le parrainage / sponsoring. 4. 1. 7. La communication sur le lien de vente . 4. 2. Média 4. 2. 1. Les journaux 4. 2. 2. La radio 4. 2. 3. La télévision 4. 2. 4. Les affiches publicitaires. 5. Langage publicitaire et réseaux de lecture. 6. La conception de la publicité. 6. 1. Types de message 6. 1. 1. Le message linguistique dominant. Remerciements Nous tenons à exprimer toute notre reconnaissance à notre Directeur de projet Monsieur Djamel NABAT. Nous le remercions d’accepter de nous encadrer, d’avoir confiance en nous, nous orienter, nous aider et nous conseiller, vos qualités humaines nous ont éblouies. Nous désirons également présenter notre sincère gratitude à notre cher enseignant Monsieur Amor TAHAR, en le remerciant chaleureusement et du fond du cœur pour nous permettre de bénéficier de son savoir et de ses conseils, votre patience et générosité sont à respecter. Nos remerciements s’étendent aussi à tout nos enseignants mentionnant les formidables : SAIED Meriem, HIDOUCI Lazher, DEMMANE Ismail, GOUASSMIA Lotfi, HADJAR Sonia, NAR Mohamed, SABEK Warda, DJEDDI Lazher et nos deux chers NABAT Djamel et TAHAR Amor. Enfin, nous tenons à remercier tous ceux qui, de près ou de loin, ont collaboré à l’accomplissement de ce travail. Dédicaces Je dédie ce travail : A mes deux frères Samir et Ridha, vous êtes toujours là A toute ma famille, surtout ma sœur Hinda. A mes amies proches : Safa, Karima, Wassila, Haifa, et Fazia. A mes chères amies : Zoubida, Monia et Jouairia. A mon inspecteur M. Chérif RAMDANI. A mes collègues. A toute la promotion . . . A une personne très spéciale . . . Merci pour être là. Afifa Dédicace Je dédie ce modeste travail A mes très chers parents ; A mon très chers Mari et mes enfants A toute ma famille ; A mes chères amies et collègues Fazia INTRODUCTION GÉNÉRALE La communication est prépondérante pour que la vie en société entre ses membres soit possible, qu’elle soit orale ou écrite, est le déclencheur de tous les mouvements. La publicité peut être comme un moyen de communication très efficace surtout dans le domaine économique. La publicité est un mouvement commercial très répandu dans la société moderne, de sorte qu’elle est devenue un acte ordinaire. Certes le premier but de la publicité est la commercialisation des produits, pour réaliser son objectif elle se base sur une multitude de supports (Radio, Internet, Télévision, Affiches, Journaux, Magazines); et un discours de visée argumentative et persuasive à la fois. Distinct par ses objectifs et ses propriétés techniques, le discours publicitaire intègre des particularités linguistiques et iconiques simultanément. Comme les discours, politique, religieux, littéraire ou autre, le discours publicitaire traduit une culture et une vision du monde. Pour la simple raison qu’il est un phénomène social lié au changement des sociétés et des individus. Or, la publicité dans la télévision est constituée d’une ou de plusieurs langues parlées, des personnages et parfois de la langue écrite ou/et iconique et même le corporel, tandis que la publicité radiophonique se sert uniquement de la langue orale où l’intonation est imposée comme un emploi important. Alors que les affichages publicitaires prennent en charge la langue écrite et l’iconique. Cette richesse dans l’affiche publicitaire nous a incités à faire cette recherche autour de ce sujet, pour bien la déchiffrer ainsi que la réception du message provoqué par cette dernière. Ce que nous constatons est que l’Algérie est distinguée par la présence de trois catégories de langues : le berbère avec ses variétés, l’arabe et ses variétés, les langues étrangères. Ce contact est visible partout surtout au niveau du volet commercial et plus précisément la publicité qui est omniprésente dans notre vie quotidienne. Ce qui nous mène à dire que l’alternance codique est utilisée dans les affiches publicitaires algériennes. Dans les affiches publicitaires algériennes de téléphonie mobile, nous avons remarqué une multitude de codes linguistiques, plus un code iconique. Ce qui peut être un moyen de facilitation ou une cause d’une mal compréhension, ce constat nous a mené à poser les questions suivantes : Quelles sont les formes de l’alternance codique utilisées dans les affiches publicitaire de la téléphonie mobile ? Quelles sont les langues alternées ? Y a-t-il un rapport entre la culture de la société algérienne et ces publicités ? Comment reçoit la cible ces publicités alternées ? 5 Comme des réponses potentielles à ces questions, nous proposons que : -L’alternance codique pointe sur un public à la fois jeune utilise l’alternance codique de façon habituelle et quotidienne comme impact naturel de l’Internet; et moins jeune dont les études se sont faites durant la période coloniale et dont la maîtrise de l’arabe standard est plus au moins discutable. - L’usage de certains mots français et arabe dans certaines publicités renvoie beaucoup plus à l’emprunt qu’à l’alternance codique. -L’emploie de l’alternance codique est un choix volontaire du publicitaire afin d’atteindre le maximum de consommateurs Algériens. -l’alternance codique dans la publicité algérienne n’est qu’une partie de la culture qui se caractérise par l’existence de mots et d’expressions issues de différentes racines à savoir régionales et mondiale. L’objectif de cette recherche se concentrera sur l'étude des phénomènes sociolinguistiques présents dans les affiches publicitaires des entreprises de téléphonie mobile, centrées dans la ville de Tébessa, spécialement sur les types de l’alternance codique et les langues, surtout la langue française dans sa répartition dans le contexte linguistique algérien. Dans cette recherche, nous avons constaté 50 publicités mais nous avons effectué une étude à partir de l’analyse d’un corpus constitué de 34 publicités issues de différents endroits. Ce travail ce compose de trois chapitres, le premier chapitre intitulé situation sociolinguistique en Algérie, où nous avons présenté un bref aperçu du statut linguistique en Algérie, les langues présentes et leurs usages. Nous avons aussi présenté l’alternance codique en détaillant ces concepts essentiels dans cette recherche. Le deuxième chapitre appelé l’information publicitaire, s’intéresse à l’importance de la publicité, sa définition, sa naissance, son développement mais aussi ses mécanismes et ses composantes. Et nous avons terminé avec une présentation courte des opérateurs de téléphonie mobile présents en Algérie. Enfin le troisième chapitre intitulé l’affiche publicitaire lieu de coexistence de plusieurs codes, consacré en premier lieu à l’analyse de notre corpus qui se fonde principalement sur les concepts théoriques présentés antérieurement sous formes d’une étude quantitative et qualitative. 6 PREMIER CHAPITRE: LA SITUATION LINGUISTIQUE EN ALGERIE Introduction La société algérienne est très riche avec la présence de trois catégories, le berbère avec ses variétés multiples (Kabyle, Chaoui, Mezabi) , l’arabe ses variétés (classique, standard, dialectal, qui se diffère d’une région à une autre pour ne pas dire d’une ville à une autre.) La situation qui relie ces différentes langues et de diglossie voire triglossie pour présenter le terme de Marie-Louise Moreau1 La multiplication des analyses de terrain se fondant sur l'emploi du concept de diglossie a conduit à remarquer que dans de nombreuses situations, plus de deux langues se trouvaient en situation de contact. D'ou la proposition d'analyser ces situations comme des situations de triglossie, de tétraglossie, de polyglossie, etc. En Algérie, certes, il y a une politique de généralisation envers l’arabe, mais le français garde une forte position dans la vie quotidienne des Algériens et même dans certains secteurs tels que le secteur économique. Le locuteur a toujours le choix d’utiliser la langue qui satisfait ses besoins, les situations de vie quotidienne. Cette richesse linguistique va engendrer une situation d’alternance codique. Afin de bien étudier l’alternance codique et de déchiffrer les raisons qui mènent les médias en général, et la publicité en particulier à user une langue précise, ou même à recourir à plusieurs langues. 1 MOREAU, M, L, : Sociolinguistique les concepts de base, Bruxelles, Mardaga, 1997, p. 129 8 1. Introduction à la sociolinguistique La sociolinguistique est une discipline qui sert à étudier les rapports entre les langages et la société .Elle est définie par Christian Baylon2 comme étant La sociolinguistique a affaire à des phénomènes très variés : les fonctions et les usages du langage dans la société, la maîtrise de la langue, l’analyse du discours, les jugements que les communautés linguistiques portent sur leur(s) langue(s), la planification et la standardisation linguistiques... Elle s’est donné primitivement pour tâche de décrire les différentes variétés qui coexistent au sein d’une communauté linguistique en les mettant en rapport avec les structures sociales ; aujourd’hui, elle englobe pratiquement tout ce qui est étude du langage dans son contexte socioculturel. Pour Labov ,la sociolinguistique s’intéresse à étudier l’évolution diachronique du langage dans une situation sociale pour une communauté linguistique et que la parole, acte individuel, affecte la langue que ce soit sur sa structure ou sur son fonctionnement dans une synchronie .C’est à dire elle décrit les changement continués des lexiques et les structures des langues ,ainsi les nouvelles variantes linguistiques apparues. La sociolinguistique intervient dans des multiples domaines, la gestion des langues, la dynamique sociolinguistique, les phénomènes reliés aux contacts de langues, la variation linguistique le traitement lexicologique des discours sociaux, etc. Comme le confirme H. Boyer3 En première approximation, il faut reconnaître que le territoire du sociolinguiste au sein de la "linguistique" conçue comme ensemble disciplinaire est un territoire perméable aux ensembles disciplinaires connexes : anthropologie, psychologie, philosophie, ethnologie, sociologie, histoire... Perméable également aux autres linguistiques : sémiotique et linguistique textuelle (qui s’intéressent à l’organisation et à la cohérence des discours), pragmatique linguistique et analyse conversationnelle (attentives à la structure des échanges et aux interactions qui s’y réalisent), psycholinguistique (qui étudie en particulier les mécanismes psychologiques liés à l’appropriation et à l’utilisation du langage), ethnolinguistique (attachée à décrire toute sortes de langues) et dialectologie (qui s’est donné pour tâche de répertorier la variation géolinguistique en fonction des parlers toujours en vigueur ou des substrats de langues actuelles), sans oublier la sociologie du langage, au sens strict du terme. 2 3 BAYLON, C, : Sociolinguistique, société, langue et discours, Paris, Nathan, 1991, p. 35. BOYER, H, : Sociolinguistique territoire et objets, Lausanne, Delachaux et Niestlé, 1996, p.p 9-10. 9 Afin d’effectuer une étude sociolinguistique sur les affiches publicitaires des opérateurs de téléphonie mobile en Algérie, nous allons présenter un aperçu sur les langues ou variétés linguistiques existantes au sien de notre pays. 2. L’identité linguistique en Algérie La société algérienne a une identité linguistique complexe due aux colonialismes qui a connu le pays. C’est une communauté de plurilinguisme à savoir : l’arabe classique et tamazight classées comme langues officielles et nationales conformément à la constitution du Mars 2016 (Art 3et 4 du chapitre I portant sur les principes généraux régissant la société Algérienne).Ainsi l’arabe Algérien ou dialectal et le français, sont les plus utilisés dans les apprentissages et enseignements des matières scientifiques et techniques. Ces langues sont en situation de diglossie ou ce qu’on appelle le plurilinguisme social. Le parler algérien est influencé par la présence de ces plusieurs langues sur les différents plans : lexical, phonologique, morphologique et sémantique. Alors, nous allons essayer de présenter ces différentes langues ainsi que leurs statuts politiques et leurs usages. 2. 1. Les différentes langues en Algérie L’observation de la situation linguistique en Algérie, nous met en face à la présence de plusieurs langues et plusieurs variétés linguistiques, qui peuvent être caractérisées en trois classes : langue berbère et ses variétés, langue arabe et ses variétés, enfin langues étrangères ; ce qui classe l’Algérie comme un pays plurilinguiste social. Selon Le sociologue Gilbert Grandguillaume4 « la langue arabe, la langue française et langue maternelle; les deux premières sont des langues de culture, de statut écrit, le français aussi utilisé comme langue de conversation. Toutefois la langue maternelle véritablement parlée dans la vie quotidienne est un dialecte ». 2. 1. 1. Classe de la Langue berbère (tamazight) et ses variétés La langue berbère, elle aussi appartient à la famille de langue chamito-sémitique, couvre une grande surface géographique du continent africain, la zone berbère a subi plusieurs occupant pendant des siècles, (les Phéniciens, les Vandales, les Byzantins, Espagnoles), nul a changé la 4 GRANDGUILLAUME, G, : Arabisation et politique linguistique au Maghreb, Paris, Maison neuve Larose, 1983, p. 52. 10 langue berbère, mais la force des arabes avec les musulmans ont arrivés à marquer la présence de l’arabe qui a réduit le berbère. Après l’indépendance, les berbérophones réclament leur langue comme langue officielle. Malgré toutes les manifestations qui sont faites, pendants des années, surtout les manifestations du 1980 le printemps berbère, où les Kabyles revendiquent l’enseignement du berbère et sa reconnaissance comme langue nationale et officielle au même titre que la langue arabe, Le pouvoir a toujours rejeté violement ces revendications. A partir de 1990, l’état algérien a changé son comportement envers le problème de la langue en question .Il a adapté une stratégie plus souple; d’où il a installé le haut commissariat de l’amazighité en 1994, l’intégration de la langue dans l’enseignement, puis sa reconnaissance comme langue nationale en 2011. Ensuite, comme langue nationale et officielle, lors de la révision de la constitution de 2016. Son système d'écriture, que les Touaregs ont conservé : le tifinagh Les variétés du berbère sont5 : le kabile, le chaoui, tasahlite, chenoui, le mozabite, le touareg (c'est-à-dire les variantes tamasheq, tamahaq, tamajaq), le chelha , le tagargrent le zénète , le tachelhit. Mais les deux variétés les plus employées sont le kabile et le chaoui. 2. 1. 2. Classe de la Langue arabe et ses variétés Dans cette catégorie nous trouvons, l’arabe classique, l’arabe standard et l’arabe dialectal ces trois ont des structures, des statuts et des usages différents dans le quotidien. L’arabe classique, appelé aussi littéraire, est une langue appartenant à la famille chamitosémitique, née dans les pays de golf et au moyen orient .Elle a eu une grande expansion à travers le monde et en particulier au pays du Maghreb avec l’avènement du l’Islam et du coran écrit en arabe. Durant la période de colonialisme, l’identité Algérienne a été effacée et niée .Après l’indépendance, le gouvernement a imposé l’arabe classique pour l’ensemble de la population, en la considérant comme langue nationale et officielle, employée dans tous les domaines de vie économique, politique, scolaire… Le président Haouari Boumediene a rappelé lors de la première conférence sur l’arabisation le 14 Mai 1975 qu’il ne faut pas en aucun cas comparer le français qui n’est qu’une langue étrangère à l’arabe : 5 Site du WIKIPEDIA, Langues berbères, disponible sur [https://fr.wikipedia.org], consulté le 29 avril 2016. 11 (...) la langue arabe ne peut souffrir d’être comparée à une autre langue que ce soit le français ou l’anglais car la langue française a été et demeurera ce qu’elle a été à l’ombre du colonialisme c'est-à-dire une langue étrangère et non langue des masses populaires, la langue française et l’arabe ne sont pas à comparer, celle-là n’étant qu’une langue étrangère qui bénéficie d’une situation particulière du fait des considérations historiques et objectives que nous connaissons. 6 Malgré cette volonté officielle de donner du poids à l’arabe classique, mais cette langue reste loin de l’usage réel et spontané « c’est une langue morte, comme le latin, que l’on apprend pour lire le livre sain 7». Selon Grandguillaume. L’appellation arabe standard ou moderne peut être définie comme une norme d’intercompréhension et admise par les différents locuteurs de la communauté arabophone. De nos jours l’arabe standard est le support de la littérature moderne mais beaucoup plus utilisé par les masses médias écrits et parlés qui participent à son élargissement et même à sa normalisation dans l’aire arabophone, cette variété nous intéresse le plus dans notre corpus. Ce genre assure une compréhension entre les locuteurs de pays arabes différents à condition d’avoir un minimum de niveau scolaire comme l’a expliquée Khaoula Taleb Ibrahimi « qu’ils aient suivi une scolarité minimum, et qu’ils ne disposent pas possibilité de s’exprimer dans une autre langue véhiculaire ».8 L’arabe dialectal, c’est une langue vernaculaire, parlée par la plupart des individus de la société Algérienne .Elle est l’une des langues maternelles ; utilisée dans des contextes non officiels; a subi beaucoup de changement au niveau lexical dû aux différents occupants de l’Algérie. Ce qui explique la présence des mots Turcs, Espagnol, Français, etc. L’arabe dialectal est transmis oralement ; il est sous-estimé par le pouvoir qui le considère incapable de transmettre une culture .Il n’a aucun importance, ni figuré dans la constitution algérienne. Elle représente l’exemple précis de Charles Fergusson, la langue basse par rapport à l’arabe littéraire qui représente la langue haute. A noter qu’en Algérie l’arabe dialectal se diffère d’une région à l’autre, pour ne pas dire qu’il est différent d’une ville à l’autre, dans cette recherche nous nous intéresserons à l’arabe dialectal algérois, à cause de sa présence dans le corpus proposé. 6 AIFOUR, M, : L’alternance codique dans la publicité francophone de téléphone mobile « Etude comparative : Djezzi, Nedjma, Mobilis », Magister en science du langage, Université Mentouri, Constantine, p. 17. 7 GRANDGUILLAUME, G, op.cit, p.25. 8 TALBI IBRAHIMI, K, : Les Algériens et leur(s) langue (s) éléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne, Algérie, El Hikma, 1997, p. 30. 12 2. 1. 3. Classe des Langues étrangères L’Algérie atteste la présence de quelques langues étrangères mentionnant le français qui occupe une place assez importante et présente la première langue étrangère avec un statut particulier comme l’a décliné le président Boumediene, l’anglais comme deuxième langue étrangère, l’espagnol, l’italien, le turc et le chinois pour des raisons commerciales, économiques, culturelles et touristiques. Dans cette étude nous avons focalisé sur les deux premières langues étrangères présentes dans le pays. La langue française a un statut particulier en Algérie, elle est la langue de l’enseignement et de l’administration même après l’indépendance. Le français est la langue de colonialisme, le gouvernement voulant se débarrasser de cette langue à adapter une politique agressive, une position d’attaque. Plusieurs ordonnances et lois ont été publiées pour isoler le français de tous les secteurs de la vie politique et administratif. Donc toutes les lois d’arabisation ont pour objectif la généralisation de la langue arabe et la protégée du français qui a changé de statut à une langue étrangère. Malgré toutes ces lois, la langue française garde toujours sa place dans la société algérienne et dans tous les domaines, sociaux, économiques, éducatifs. Généralement, les algériens sont des francophones, il y a des gens qui parlent le français quotidiennement, ceux occasionnellement dans des situations précises, ceux qui utilisent purement le français, d’autre l’alterne avec l’arabe ou le berbère et enfin les francophones passifs, autrement dit les individus qui comprennent le français mais ne peuvent pas l’utiliser. L’Algérie et le deuxième pays francophone selon les statistiques faites par monsieur Derradji,9 le nombre de francophone varie entre (60-70 %), l’Algérie possède un nombre très important de la presse francophone répandant sur tout le territoire national avec des milliers de tirage. Pour des raisons typiquement politiques, l’Algérie hésite d’adhésion à la francophonie elle suffit d’assister comme membre observateur lors du IX sommet du 18 octobre 2002 des états francophones de Beyrouth ou monsieur le président BOUTEFFLIKA était l’invité du président libanais. 9 DERRADJI, Y, Vous avez dit langue étrangère le Français en Algérie ?, Algérie, Les cahiers du SLADD n°02, 2004, page21. 13 Comme atteste Derradji Yacine « L’étendue et la diversité des champs d’action de cette langue, ainsi que son prestige semblent être les facteurs dynamisant qui lui confèrent une bonne position dans la hiérarchie des valeurs sur le marché linguistique »10 L’anglais, est considéré comme langue étrangère moins importante en Algérie. Mais, maintenant le gouvernement lui a donné beaucoup d’importance, car l’anglais est devenu la première langue la plus utilisée dans le monde de l’économie et de la technologie (langue internationale) .Pour cela beaucoup des gens surtout les jeunes sont ’intéressé à ça maitrise pour répondre aux nouvelle tendances mondiales. 2. 2. Les langues et leurs usages en Algérie. L’Algérie a vu durant les trente dernières années une politique linguistique d’arabisation visant à réduire l’utilisation publique du français. En étudiant le statut officiel d’une langue et son usage réel au niveau des institutions, nous découvrons une vraie contradiction entre la théorie et la pratique dans ce pays. Bien que les différentes lois depuis 1962 déconseillent voire prohibent l’emploi du français dans les domaines de la vie publique et administrative du pays, de nombreux textes et discours officiels sont rédigés en français puis traduis en arabe. Malgré que la politique linguistique algérienne soit agressive envers le français et l’imposition systématique de l’arabe comme seule langue officielle, la langue française continue à être présente dans le quotidien des Algériens, et qui est de plus en plus en rapport de conflit avec les autres langues présentes. 2. 2. 1. Dans le cadre officiel (formel) Le gouvernement Algérien a imposé la langue arabe comme langue officielle en publiant des lois et des ordonnances en sa faveur, pour l’employer dans les différentes institutions de l’état, mais La réalité démontre le contraire, jusqu’aujourd’hui, la langue française reste une langue indispensable au sein des administrations et les institutions publiques. Depuis l’indépendance, le français est la langue utilisée dans les administrations algériennes .Et les documents existants dans les administrations sont écrits en français. Avec l’apparition de décret relatif à la traduction de tout document officiel et administratif, dans le but d’isoler définitivement l’utilisation du français. Mais sur le terrain, la réalité est tout à fait le contraire, les documents officiels sont écrit en deux langues 10 QUEFFELEC, A, DERRADJI, Y, DEBOV, V, SMAALI-DEKDOUK, D, CHERRAD-BENCHEFRA, Y, : Le français en Algérie.Lexique et dynamique des langues, Louvain-la-Neuve, Duculot, 2002, p. 37 14 (arabe et français).Même le journal officiel est traduit en français. C’est ce qui nous mène à dire que l’administration Algérienne, jusqu’à nos jours, ne peut pas dépasser ce problème de généralisation de la langue arabe au niveau de l’administration étatique ou publique, selon Y.Derradji11 l’arabe est la langue d’impression et de rédaction du document .Alors le français sert seulement de langue de rédaction qui, en complétant le document officiel, se voit souvent utilisé par l’administration comme outil de correction voire de vérification et de confirmation des données en arabe. Pour Y.Derradji ,le français et l’arabe sont coexistant dans les documents officiels à savoir le passeport, carte identité, permis de conduire, etc. Pour le passeport, l’utilisation d’ une langue étrangère est une obligation, mais pourquoi l’utilisation du français dans les pièces qui sont en usage interne, cela veut dire que l’administration algérienne demeure souvent attacher à la langue française. C’est ce qui le confirme la plupart des administrations algériennes : Au niveau des ministères : toutes les ministères partagent les deux langues l’arabe et le français dans ses pratiques administratives, surtout sur le plan international, la ou le français est dominant. L’usage de la langue arabe est restreint. L’arabe est utilisé dans la justice le ministère de la défense et le ministère de l’intérieur, dans ces institutions l’usage de l’arabe est indispensable et obligatoire. Au niveau des administrations locales : Toutes les administrations utilisent les deux langues dans les rédactions des rapports, des correspondances, etc. Mais à des degrés différents ou divers. Par exemple, les administrations à tendance technique (Urbanisme, Hydraulique, Santé, etc.). L’utilisation de la langue française domine dans la rédaction des rapports techniques et dans le traitement des dossiers des citoyens, ils utilisent les deux langues pratiquement dans tous les secteurs sauf les tribunaux et tout ce qui est lié au secteur juridique. L’Algérie possède plusieurs chaines radiophoniques dont l’une présente ses émissions en langue française la chaine 3. Ainsi qu’une chaîne télévisée canal Algérie, sa diffusion est faite par satellite. Pour les chaînes diffusant en arabe sont multiples que ce soit étatique ou privé. Après l’indépendance, nait « El Moudjahid » le premier journal en Algérie dont son édition en arabe et en français puis l’apparition d’un quotidien en langue arabe « Achaab ». Aucune presse autonome n’existe dans cette période où le système détient les médias, c’était une presse propagandiste. Lors de multipartisme, beaucoup de journaux sont apparu, c’était des 11 QUEFFELEC, A, DERRADJI, Y, DEBOV, V, SMAALI-DEKDOUK, D, CHERRAD-BENCHEFRA, Y, op.cit, p. 71. 15 journaux à tendance politique puis se diversifient, ils couvrent tous les domaine de vie (culturel, économique, sportif…) qui sont édités soit en arabe ou en français. 2. 2. 2. Dans le cadre non officiel (informel) En Algérie il y a plusieurs langues en présence, c’est ce qui a donné une richesse linguistique chez le locuteur algérien qui lui permet de choisir la langue qui veut parler en prenant en considération le contexte ou la situation de communication. Puisque toutes ces langues sont en contact le locuteur peut faire recours à plusieurs langues spontanément. Dans la vie quotidienne, la langue française est très présente dans le parler d’un algérien qui fait le va et viens entre les idiomes. Le contact de langues L’Algérie présente un pays riche avec son plurilinguisme et son aspect multiculturel. Cette multitude de langues permet aux Algériens d’avoir plusieurs choix pour satisfaire leurs besoins linguistiques des différentes situations de communication .Le contexte sociolinguistique algérien présente une diglossie (présence plusieurs langues qui sont en contact). Le contact de langues montre généralement les changements des structures des langues à faibles usagers. Les langues en contact provoquent une alternance codique ou code switching et des nouveaux phénomènes sociolinguistique qu’on les appelle le bilinguisme et la diglossie. Les langues en contact donnent lieu à une massive apparition de l’emprunt et au néologisme. 3. Le contact des langues Selon Uriel Weinreich12, le contact des langues implique plusieurs phénomènes comme le bilinguisme, la diglossie, l’alternance codique, l’emprunt et la néologie, ce qui engendre le comportement langagier de l’individu, c’est-à-dire l’individu à un choix divers. 3. 1. Le bilinguisme en Algérie C’est un concept difficile à définir, parce qu’il est considéré comme un phénomène très proche à la linguistique, mais en réalité il est attaché et tissé à partir des unités socioculturelles, psychologiques, etc. 12 WEINREICH, U, : Language in contact findings and problems, Amsterdam , John Benjamins, 2011, P. 05. 16 William Francis Makey13 définit le bilinguisme comme « Bilingualism is not a phenomenon of language; it is a characteristic of its use. It is not a feature of the code but of the message. It does not belong to the domain of (langue)( but of (parole)», d’après ce linguiste, le bilinguisme n’est pas un phénomène du langage; mais une caractéristique de son utilisation. Ne constitue pas une caractéristique du code, mais du message. Il ne fait pas partie du domaine de la langue, mais de la parole. Le bilinguisme est né en Algérie dans la période du colonialisme ce qui a influencé sur la personnalité de l’individu algérien qui vit toujours en conflit dans le choix d’utiliser une telle ou telle langue, c'est-à-dire l’arabe ou le français , ces deux sont maitrisées relativement par les Algériens. 3. 2. La diglossie en Algérie Plusieurs définitions données pour le terme « diglossie » par les sociolinguistes : Selon Psychari, la diglossie est le fait de trouver deux variétés en concurrence l’une considérée comme variété savante imposée par les puristes dans l’écrit et une variété usuelle pratiquée par la plupart d’individu. Pour lui aussi désigne l’existence deux variétés d’une même langue, elles sont en usage décalé dû à la valorisation d’une variété par rapport à l’autre. D’après Fergusson, on parle de la diglossie fonctionnelle lorsque dans une société, il existe plusieurs langues ou codes linguistiques utilisés et que ces langues sont en coexistences quand on est face à deux langues : l’une remplit une fonction que l’autre la ne remplit pas, malgré que l’une est considéré comme variété haute et l’autre comme variété basse, mais elles ne créent pas des conflits entre elles. Ce cas, on le retrouve en Algérie entre l’arabe classique et l’arabe dialectal, L’arabe classique est en position haute qui est utilisée à l’écrit et à l’oral dans des situations officielles, et dans la littérature, l’arabe dialectal est utilisée dans les conversations quotidienne et à l’oral seulement. Dans cette situation, il n’existe lieu la concurrence ou compétition entre elles. Pour Fishman, il distingue entre le bilinguisme et la diglossie : le premier est un fait individuel et le deuxième est un fait social. Pour lui, on peut trouver plusieurs langues différentes qui n’ont pas de relations génétiques entre elles comme exemple, le français et l’arabe en Algérie. 13 MAKEY, W, F, : Bilingualism as a World Problem, Montréal, Harvest House, 1967, p.p 59-62. 17 Fishman distingué le rapport entre bilinguisme et diglossie en quatre cas dans une communauté. - bilinguisme et diglossie ; - diglossie sans bilinguisme ; - bilinguisme sans diglossie ; - ni diglossie ni Bilinguisme. Tableau 2 : Tableau récapitulatif de la diglossie selon Fishman14. bilinguisme et diglossie sans bilinguisme sans ni diglossie ni diglossie bilinguisme diglossie Bilinguisme L’utilisation de deux langues selon la fonction attribuée à chacune. Exp : la Suisse ou le standard allemand est attribué à l’écrit et à l’école alors que le dialecte suisse alémanique est attribué à la communication sociale. Ce cas peut être constaté dans les pays en développement comme les pays africains où les populations rurales sont principalement monolingues, même si sur le plan officiel, il y a une diglossie, c'est-à-dire la présence des langues de colonisation. Le cas qui peur expliquer clairement cette idée, c’est l’émigration, les migrants doivent connaitre la langue d’accueil pour s’intégrer dans la communauté, même s’ils gardent la connaissance et les pratiques de sa langue d’origine. Il ne pourrait concerner que de petites communautés linguistiques, restées isolées ; car d’une manière générale, dans la réalité, toute communauté tend à diversifier ses usage 3. 3. Alternance codique 3. 3. 1. Essai de définition D’après ce que nous avons présentés, l’Algérie est un pays plurilingue et multiculturel, là ou le locuteur algérien a le choix d’utiliser les différentes langues selon le besoin et la situation de communication. La situation sociolinguistique algérienne se marque par une diglossie et un bilinguisme (le contact de quatre langues : le berbère, l’arabe, le français et une basse utilisation de l’anglais et leurs variétés.). L’utilisation de ces langues et de leurs variétés se fait dans les différentes situations de communication telle que les médias, le parler quotidien et la publicité qui est notre champ d’investigation. 14 MPANZU, M, Contact des langues bilinguisme et diglossie, Institut supérieur des sciences de l’éducation, cours de sociolinguistique, disponible sur [ http://monampanzu.over-blog.com ], consulté le 26avril 2016. 18 Le contact entre les langues citées et leurs variétés entrainent une situation d’alternance codique. Nous avons étudié l’alternance codique pour les langues parlées en Algérie et présentes dans le domaine de la publicité et précisément les opérateurs téléphoniques mobiles en activité dans notre pays. Toutefois nous allons présenter les définitions admises par les sociolinguistes à l’alternance codique et qui servent notre thème. Essai de définition Selon le Dictionnaire de didactique de français, l’alternance codique se définie comme étant « le changement, par un locuteur bilingue, de langue ou de variété linguistique à l’intérieur d’un énoncé- phrase ou d’un échange, ou entre deux situations de communication, il s’agit d’un ensemble de phénomènes et de comportements complexes et systématiques ».15 Plusieurs recherches sont faites par le linguiste John Joseph Gumperz sur l’alternance codique dans plusieurs communautés. Ses travaux ont présenté que l’alternance codique n’est pas un simple mélange linguistique aléatoire et arbitraire mais une stratégie communicative. Pour présenter ce concept nous allons prendre en considération les travaux de J. Gumperz , mais aussi ceux d’autres chercheurs. J. Gumperz16 juxtaposition à dit : «L’alternance codique dans la conversation peut se définir comme la l’intérieur d’un même échange verbal de passage où le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents ». Dans cette définition Gumperz affirme que ce phénomène porte le locuteur à passer d’une langue à une autre ou d’une variété à une autre. Pour Einar Ingvald Haugen l’alternance codique est : « l’usage alterné de deux langues, cela va de l’introduction d’un mot non assimilé et isolé à une phrase ou plus dans le contexte d’une autre langue. »17 Dans cette définition il présente clairement qu’une langue constitue une plate forme morphosyntaxique de l’énoncé où s’intègrent des éléments d’une autre langue, cette ajout peut se faire au niveau du morphème ou d’une unité plus grande, dans une même phrase ou d’une phrase à une autre. On ne peut pas s’en passer de la définition de P. Gardner Chloros18 : « Il y a code switching parce que la majorité des populations emploie plus d’une langue et que chacune de ces langues a ses structures propres ; de plus chacune peut comporter des dialectes 15 CUQ, J, P, : Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris, CLE, 2003, p. 17. GUMPERZ, J, :Sociolinguistique interactionelle , Université de la Reunion., L’Harmattan, 1989, p. 57. 17 HAUGEN, E, : Bilingualism, language contact and immigrant languages in the united states, a research report,Paris, The Hague, 1956-1970, p. p. 505-591. 18 CHLOROS P, G, : Code switching: approches principles et perspectives dans la linguistique,Paris, 1983, p. 21. 16 19 régionaux ou sociaux, des variétés et des registres distincts dans un discours ou une conversation ». 3. 3. 2. Les formes de l’alternance codique 3. 3. 2. 1. L’alternance intraphrastique Dans l’alternance codique intraphrastique l’émetteur peut inclure librement dans son énoncé des unités d’une autre langue, sans pour autant transgresser les règles de grammaire de la langue en présence. Linguistiquement, l’alternance codique intraphrastique est la plus intéressante, comme l’a signé S.Poplack (1988 : 23) « où des structures syntaxiques appartenant à deux langues coexistent à l’intérieur d’une même phrase», autrement dit il existe une relation syntaxique étroite entre les deux langues. Selon Hamers et Blanc « Dans l’alternance de codes, deux codes (ou plusieurs) sont présents dans le discours, des segments (chunks) de discours dans une langue alternent avec des segments de discours dans une ou plusieurs autres langues »19 , Ces deux linguistes voient qu’il est nécessaire de différencier entre l’alternance « inter-phrase » ou « inter-énoncés » et l’alternance « intra-phrase »,dans cette dernière les unités alternées sont des composantes de la même phrase, c'est-à-dire l’alternance qui a lieu à l’intérieur d’une même phrase. Ce type d’alternance nécessite « une compétence bilingue quasi équilibrée ». 3. 3. 2. 2. L’alternance interphrastique L’alternance codique interphrastique, consiste qu’un syntagme ou une phrase d’une langue 1 est alterné dans une autre langue 2 de façon à avoir les deux successivement. Selon Hamers et Blanc « l’alternance inter-phrase peut se faire sans une connaissance complète». Nous pouvons dire que ce type d’alternance se fait à un niveau d’unités plus longues tel qu’une phrase ou de fragments de discours. 3. 3. 2. 3. L’alternance extraphrastique Nous pouvons dire que les segments alternés sont des expressions idiomatiques ou des proverbes qui peuvent être intégrés dans le discours et que la manipulation de la deuxième langue est très minime, l’alternance codique extraphrastique se base comme le confirme les deux linguistes J.F Hamers et M.Blanc sur « des expressions idiomatiques que le locuteur peut introduire dans son Discours. Il est à noter que l’alternance extra-phrase ne requiert qu’une compétence très minime dans la seconde langue ». 19 BLANC, M,, HAMERS, J, : Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles , Mardaga, 1983, p. 15. 20 3. 4. Emprunt L’emprunt est le résultat du contact de langues par l’intermédiaire de l’interférence qui est produit individuel et qui sera généralisé et adapté par la société dans son système linguistique. Dans le monde, aucune langue ne peut se fuir de ce phénomène à cause du colonialisme, aux relations sociales et économiques, aux contacts des individus au niveau mondial par le biais d’Internet. Comme le confirme Dubois 20 « Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B et que A ne possédait pas ; l’unité ou le trait emprunté sont euxmêmes appelés emprunt » D’après cette définition, on peut dire qu’une langue emprunte des unités lexicales appartenant à une autre langue parfois par nécessité, parce qu’elles ne possèdent pas leurs équivalents. Dans l’ensemble, on emprunte la morphologie et le sens de l’unité lexicale. Et parfois on emprunte pour le simple prestige ou pour des facteurs économiques. L’emprunt est le fait que la langue A use un mot de la langue B, cette unité emprunté de la langue B n’existe pas dans la langue A. Comme le confirme Marie Françoise Mortureux « En règle générale, l’énonciateur qui emprunte un mot étranger le fait parce qu’à tort ou à raison, il a le sentiment qu’un mot de sa propre langue ne peut désigner le référent dont il veut parler. »21 3. 5. Néologie Le néologisme peut être un nouveau mot dans sa structure morphologique ou un nouveau sens attribué à un mot existant déjà. Selon Mortureux22 « Les néologismes sont des mots nouveaux. Ils se repèrent d’abord dans le discours avant d’être intégrés, pour certains d’entre eux, dans les dictionnaires de langue. » La néologie est phénomène général, toujours à l’œuvre dans les langues vivantes, répandant à l’obligation où elles sont de suivre les transformations de l’outillage et des techniques, le progrès des connaissances, l’apparition de produits, d’idées, de sensibilités ou de comportements sociaux nouveaux. Deux types de néologismes sont distingués : de forme et de sens. En général, on le trouve le néologisme de sens dans les figures de style dont le mot peut avoir plusieurs sens (mot polysémique) et aussi lorsque on attribue un autre référent différent 20 DUBOIS, J, : Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse, 1973, p.115. MORTUREUX, M, F, : La lexicologie entre langue et discours, Paris, Armand Colin, 2011, p. 145. 22 Ibid, p. 137. 21 21 pour un mot existant déjà et qui correspond à un référent(extension de sens).Alors que La plupart des néologismes de forme sont créés par le procédé de formation de mots. Il existe de multiple procédés pour le faire (la dérivation, la composition, la dérivation impropre, la troncation, la siglaison) 4. Distinction entre les différents phénomènes issus du contact des langues Le code-mixing est défini, chez un bilingue comme l'usage d'éléments d'une langue parlée (phonétique, syntaxique, lexical), dans une autre langue parlée. J.F. Hamers et M. Blanc notent à propos du code mixing qu’il est caractérisé par le transfert d’éléments d’une langue Ly dans la langue de base Lx ;dans l’énoncé mixte qui en résulte on peut distinguer des éléments de Lx qui font appel à des règles des deux codes.(….) le mélange de codes transfère des éléments linguistiques et pouvant aller de l’item lexical à la phrase entière ;si bien qu’à la limite, il n’est pas toujours facile de distinguer entre le code-mixing ou le code-switching23. Dans l’alternance codique, le transfert de variétés est lié à des attitudes, à l’intensité des émotions et à l’identité de locuteur, mais ce qui concerne le code mixing, les unités linguistiques sont transférées d’un code à un autre en respectant des règles fonctionnelles et formelles. Dans le cas ou il y a le même système syntaxique pour les deux systèmes linguistiques conduirait des situations de spécificités qui seraient agrammaticales. Donc le code mixing impose une syntaxe bien déterminée en gardant les règles syntaxique du système linguistique dominant. Pour ce là, la distinction entre alternance codique et le code mixing est presque impossible, car l’alternance codique est liée beaucoup plus à l’état psychique du locuteur et le code mixing est en relation avec des règles syntaxiques, lexicales, etc. Nous pouvons distinguer l’alternance codique de l’interférence car ceux des phénomènes appartenant à la même discipline qui est « la linguistique ». ces deux phénomènes sont issus du contact de langues.Selon les linguistes, l’interférence est le fait d’utiliser des règles d’une langue dans une autre ou d'éléments appartenant à une langue tandis que l'on en parle ou que l'on en écrit une autre , ce fait linguistique appeler aussi l’interpénétration de langues. 23 HAMMER, J, BLANC, M, : cité dans, cité par madame Safia Asselah in, Pratique linguistique, trilingue (arabe –kabyle-français) chez les locuteurs Algériens, Université d’Alger, 1994, p. 89. 22 Le trait distinctif existant entre le code switching et l’interférence linguistique est apparent. Pour parler de l’alternance codique il faut qu’il y a deux langues ou codes linguistique différents, par contre l’interférence est la fusion des deux langues. Ceci veut dire que l’interférence est un rapprochement de code linguistique, tandis que l’alternance codique préserve les caractéristiques distinctives des deux codes linguistiques. Enfin, le résultat de phénomène d’interférence capable de se codifier et de devenir un emprunt. En effet, l’emprunt est l’un des résultats d’une situation de contact de langues en présence dans une communauté. Il est considéré comme phénomène sociolinguistique lié au prestige dont une langue jouit une langue ou le peuple qui la parle. Le nombre d’emprunts d’une langue à l’autre dépend de type de relation entretenue entre les individus de ces communautés linguistique. L’emprunt se manifeste au niveau des mots, mais l’alternance codique lié à l’interprétation des interactions. Ces dernières années, le nombre de l’emprunt est énorme, et cela dû à des nouvelles technologies(Internet) qui servent à approcher les langues d’une manière frappante. Enfin, nous remarquons qu’en Algérie, l’alternance codique est très fréquente dans beaucoup de domaines : à savoir dans les discutions non officielles, intimes, familiales, à la télévision, …et surtout dans le domaine de la publicité. 23 Conclusion L’observant du statut linguistique algérien découvre une multitude de codes, ainsi que leurs variétés. Ces langues sont en usage différent, là ou chaque langue est employé pour certaines fonctionnalités, besoins ou juste pour démonter la politique de l’état. 24 DEUXIÈME CHAPITRE: L’INFORMATION PUBLICITAIRE Introduction La publicité est « l’art d’exercer une action psychologique sur le public à des fins commerciales », avoir un effet sur le client est un art, le pousser à réagir envers un produit ou un service nécessite l’emploi de multiples stratégies publicitaires, en se focalisant sur la créativité et la manipulation intelligente de la langue. Les stratégies employées par les annonceurs sont d’ordre psychologique, économique et linguistique. De nos jours la publicité est le miroir de la société et les individus. Pour comprendre la publicité il faut out d’abord comprendre sa définition et ses racines. Ensuite les supports qui prennent en charge la publicité, ainsi que les stratégies employés pour diffuser le message publicitaire. 26 1. Définition et aperçu historique de la publicité 1. 1. Essai de définition Le terme de publicité vient du latin Publicus qui a le sens de ce qui concerne le peuple et la communauté, En 1694 Le terme apparait pour la première fois dans le domaine juridique, et qui signifiait : « Le délit commis en plein public ». Cependant, la notion de la publicité telle qu’on connaît aujourd’hui a été utilisée par les français sous le terme « réclame »24. Dès lors, le terme enregistrait officiellement en 1689, en prenant un caractère juridique ayant pour signification «L’acte de renseigner et d’informer le public», mais il n’a acquis le sens de «l’acte d’influencer le choix commercial du public » qu’un siècle après. En effet, le dernier sens n’est qu’une minimisation du champ lexical du mot, d’autant que le sens de la publicité dans son origine est plus vaste. La publicité a plusieurs définitions parmi, les deux définitions des deux dictionnaires Larousse « Activité ayant pour but de faire connaître une marque, d'inciter le public à acheter un produit, à utiliser tel service, etc. ; ensemble des moyens et techniques employés à cet effet (abréviation familière pub). » Et Le petit Robert « Le fait, l’art d’exercer une action psychologique sur le public à des fins commerciales. ». La définition de l’Encarta25 est la suivante Terme désignant des annonces destinées à promouvoir la vente de biens ou de services. Cherchant à exercer une action psychologique à des fins commerciales, la publicité a pour ambition de faire connaître un produit au public, mais aussi d'inciter ce dernier à l'acquérir. Elle se distingue d'autres méthodes de persuasion, telles que la propagande, communication. 24 25 JAMIN, P, : Français, méthodes et exercices guidés, Bréal, 2002, p. 102. L’Encarta, 2009, consulté le 19 décembre 2015. 27 les relations publiques ou la Il existe une autre définition de la publicité tirée de Wikipédia26 Une stratégie d'incitation à la consommation ciblant un public particulier. L'objet consommable peut être matériel (bien, produit) ou immatériel (service, événement). Par contre, dans la législation la publicité peut être nommé non incitative dans le sens où elle crée une association positive d'une compagnie (publicité d'image) sans inciter directement le récepteur. Ainsi qu’une autre définition issue du dictionnaire encyclopédique des Sciences de L’information et de la Communication27 Activité de communication par laquelle un acteur économique, social ou politique (l’annonceur) se fait connaître, ou fait connaitre ses activités et ses produits du grand public par la médiation de discours, d’images, de toutes formes de représentation, le faisant apparaitre sous un jour propre à faire adhérer le destinataire. En donnant ces définitions, il nous parait essentiel de citer cette dernière définition que nous trouvons intéressante La communication publicitaire est une communication de masse partisane et univoque, faite volontairement et librement pour le compte d'intérêts publics ou privés (les annonceurs). Elle s'astreint comme but la création de notoriété, par la délivrance d'un message argumenté et synthétique, destiné à exercer une action psychologique et/ou provoquer une réaction économique favorable sur un public spécifique, le groupe cible, par le truchement d'un support qualifié de « média.28 Pour récapituler, nous pouvons dire que la publicité n’est qu’une forme de communication qui utilise des moyens linguistiques et paralinguistiques afin de réaliser un objectif principale qui est de convaincre la cible et l’amener à consommer un produit ou à choisir un service. Elle peut être considérée comme le miroir de la société, elle présente une culture, et comme le confirme Cathelat « culture quotidienne, vulgarisée, populaire, une culture de la rue et du 26 Site officiel de laWikipédia disponible sur [http://fr.wikipédia.org/wiki/Publicité.],consulté le 21 décembre 2015. 27 LAMIZET, B, SILEM, A, : Dictionnaire encyclopédique des sciences de l'information et de la communication, Paris, Ellipses, 1997, p. 590. 28 Communauté française de Belgique, Service général de l'audiovisuel et des multimédias , : Les pratiques publicitaires à la télévision, Quelques questions, Bruxelles, Média, Animation, 2006, p. 6. 28 papier que l’on jette, la culture des emballages de lessives et des flaconnages des parfums les plus chers, la culture de design des objets et du design d’idées »29 1. 2. Aperçu historique de la publicité La publicité est connue 3000 avant J.C, il s’agit d’un papyrus thébain qui offre une récompense à qui retrouvera un esclave enfuit. Cette procédure a réapparu au XVIIIe siècle en Angleterre où les publications de listes des apprentis en fuite, parfois accompagnés d’une image représentant un fugitif regardait derrière lui. 1. 2. 1. Antiquité romaine et Moyen âge A l’antiquité, La publicité était sous forme de tablettes annonçant des ventes ou des manifestations théâtrales. Alors que La publicité était au Moyen âge connue sous forme de criage, elle est considérée comme un service public dépendant de l’autorité royale. 1. 2. 2. XVe et XVIe siècles La première affiche est apparue au XVe siècle précisément en 1482 à Paris pour le chapitre à Reims, afin d’annoncer le grand pardon de notre dame. Au XVIe L’apparition des premières nouvelles à la main et feuilles volantes. 1. 2. 3. XVIIe et XVIIIe siècles Le XVIIe en particulier 1665 l’extension de la peste à Londres à donner une floraison d’affiches et de prospectus expliquant les avantages de pilules et de potions. En 1751, en France l’abbé Aubert lance le journal les petits Annonces où l’on trouve des offres de maison à vendre, à louer, des charges à céder, etc. 1. 2. 4. XIXe siècle Le commencement de la publicité dans la presse, celle-ci cherche à se délivrer de la garde du gouvernement et à réduire son prix de vente grâce aux recettes publicitaires. Ce qui a donné naissance à des annonces déguisées en articles 1. 2. 5. XXe siècle à nos jours 29 CATHELAT, A, : Publicité et société, Paris, Payot et Rivages, 2001, p.233. 29 L’automatisation, l’argumentation du taux de la productivité sont parmi les raisons qui ont donné naissance à la publicité moderne. Les Etats Unis ont donné naissance à la publicité radiophonique en 1922 et la publicité en 1947. La même période a été marquée par la publication d’un ouvrage intitulé « Le viol des foules » du socialiste allemand Serge Tchakhotine30, qui a étudié la propagande de Hitlère à la radio ; dont il tire la conclusion que cette dernière a contrôlé les esprits, en diffusant des slogans, usant des techniques et des stratégies publicitaires. Sa thèse débute avec le postulat qu’on peut affaiblir la faculté de résister, surtout chez les individus d’un niveau intellectuels bas, ainsi les récepteurs se sont pris en tant qu’une majorité passive et ignorante. De ce fait Tchakhotine trouve que les stratégies publicitaires peuvent manipuler le public par la répétition incessante et massive des slogans, leurs sonorités rythmées obsédantes pour créer un état de soumission mentale pour arriver à un effet moutonnier. Les publicitaires étaient contents par les propos de Tchakhotine et sa thèse est ravissante pour eux. 1. 3. Aperçu de l’histoire de la publicité en Algérie dès 1962 L’indépendance de l’Algérie date du 05 juillet 1962, ce qui le caractérise comme nation jeune. Grâce à sa position géopolitique l’Algérie est une porte qui ouvre sur les deux continents (Afrique et Europe), là où il y a une variété de cultures. Le développement politique de l’Algérie à entrainer certains effets sur l’aspect socioéconomique. Après l’indépendance l’Algérie a poursuivi une politique socialiste différente de celle du modèle soviétique mais beaucoup plus un socialisme à l’algérienne. Ce qui va verrouiller le champ politique et unifier tout le peuple sous un seul patri « FLN », qui est le seul patri autorisé. Pour l’économie, les revenus sont centralisés et axés sur le pétrole. Les événements de 08 octobre 1988 vont réorienter l’histoire politique algérienne vers un épanouissement, avec l’instauration d’un multipartitisme. Sur le plan économique, l’Algérie a passé à l’économie de marché et à la privatisation des entreprises et l’ouverture sur le commerce mondial. De nos jours l’Algérie a subi beaucoup de changement sur tous les plans, surtout sur le niveau économique qui a connu un développement remarquable : 2. Types de publicité 30 TCHAKHOTINE, S, : Le viol des foules, Paris, Gallimard, 1952, p. 131. 30 Il y a une multitude de modèles se sont établis afin de déterminer un nouveau type d’argumentation, reposé sur l’acte du consommateur et sa manière de recevoir, ainsi que l’influence de la rhétorique publicitaire sur lui. Nous distinguons cinq types de discours. 2. 1. La publicité informative ou persuasive Elle traite le consommateur comme un homme économicus, rationnel, autrement dit il agit en utilisant la raison et le calcule pour répondre à ses exigence. Sous cette forme, l’acte d’achat du consommateur dépend d’un jugement rationnel bien réfléchi, il agit avec raison et calcul pour satisfaire ses besoins. Ce type de publicité a comme objectif de mettre en évidence le besoin de satisfaire. Figure 1: Exemple d’une publicité informative ou persuasive31 2. 2. La publicité mécaniste Elle se réfère à la psychologie des réflexes conditionnés de Pavlov et au béhaviorisme, elle provoque les consciences à force de répéter les slogans. Elle affirme que le comportement économique du consommateur ni rational ni conscient dominé par le conditionnement et adopte des réflexes par habitude. L’objectif de ce type de publicité est de créer un automatisme chez le consommateur. 2. 3. La publicité suggestive 31 Site officiel de l’opérateur Djezzy, offres, disponible sur [http://www.djezzy.dz], consulté le 29 avril 2016. 31 Elle traite le consommateur comme un être de désirs, elle joue sur la connotation, l’image, elle s’appuie sur la psychologie de motivation. Elle se fonde sur une approche psychologique de l’individu. Elle fait appel aux sens et pas à la raison. Ce type de publicité donne un pouvoir à l’image, la puissance qui permet d’influencer l’inconscient. Contrairement à la publicité persuasive qui fait appel à la raison du consommateur, la publicité suggestive se base sur ses sentiments, ses pulsions. Ce type de publicité s’appuie beaucoup sur l’image, en suivant la théorie de Freud32 L’image mnésique d'une certaine perception reste associée avec la trace de l'excitation résultant du besoin. Dès que ce besoin survient à nouveau, il se produira, grâce à la liaison qui a été établie, une motion psychique qui cherchera à réinvestir l'image mnésique de cette perception, et même à évoquer cette perception, c'est-à-dire à rétablir la situation de la première satisfaction. Une telle motion est ce que nous nommerons désir; la réapparition de la perception est l'accomplissement de désir. Les publicitaires vont s’appuyer sur quatre principes pour déclencher une pulsion chez l’individu : 2. 3. 1. Le principe plaisir/ déplaisir Nous remarquons la présence du « ça » de Freud, les produits sont associés à l’érotisme et les slogans tel que « un café nommé désir ». 2. 3. 2. Le fantasme Exposant un désir inconscient, tel le désir de toute puissance exploité dans les publicités de voitures. Ainsi que le fantasme sexuel qui se rapporte à la théorie des pulsions de Freud ( le ça) en général utilisé dans les publicités de parfum, de glaces et de chocolats. 2. 3. 3. La projection Elle s’appuie sur les qualités, les sentiments et les désirs qu’un individu enferme ou rejette. Elle se met en exécution lors de la lecture d’une image, cependant le texte qui accompagne une image à une fonction d’ancrage (Selon Barthes), il dirige le sens et limite la projection d’une image. 32 BOURDIN, D, : L'Interprétation des rêves de Freud, Rome, Bréal, 2001, p.p 15-53. 32 2. 3. 4. L’identification Comme son nom l’indique ce principe ce résume par le fait que l’individu s’identifie à un modèle ce qui va provoquer l’acte de l’achat, c’est le fait de livrer au consommateur l’impression de ce connaitre par rapport à des situations et des personnages et des comportements. Figure 2 Exemples d’une publicité suggestive33. 2. 4. La publicité relationniste Date des années 1985 à 1990, influencé des études de l’école de Palo Alto et les travaux de Paul Watzlawick34 en particulier. 3. La communication publicitaire 33 34 Site officiel de Android-dz, disponible sur [http://www.android-dz.com/], consulté le 24 avril 2016. WATZLAWICK, P, né le 25 juillet 1921 à Villach (Autriche) et mort le 31 mars 2007 à Palo Alto (Californie) est un théoricien dans la théorie de la communication et le constructivisme radical, membre fondateur de l'École de Palo Alto. Psychologue, psychothérapeute, psychanalyste et sociologue. 33 Les différents acteurs dans une communication publicitaire, soient d’un coté les firmes productrices, les annonceurs, les professionnels ou de l’autre coté les lecteurs, les destinataires sont conscients de l’enjeu de ce message. Patrick Charaudeau35 souligne que Cet acte ne peut être valide – c'est-à-direne peut faire sens que si ces deux partenaires souscrivent mentalement (imaginairement) à certaines conditions discursives qui leur permettront de se reconnaître comme les vrais partenaires de l’échange et du même coup l’acte lui-même comme un acte fondé. D’un point de vue pragmatique, l’acte perlocutoire tel que le définit Searle et Austin , est de faire – faire quelque chose à quelqu’un, cette perspective nous mène à déterminer en premier lieu cette fonction langagière par faire acheter. La création publicitaire s’est inspirée largement du schéma de communication de Jakobson. Les professionnels du domaine de la publicité ont adopté plusieurs théories linguistiques pour construire un schéma appelé le Co- système, qui représente trois univers de communication : Univers de l’émetteur (annonceur). Univers de l’objet référent. Univers du récepteur. D’après ces trois univers du co-système ; « annonceur, récepteur, objet » incorporent trois fonctions : fonction expressive pour l’émetteur. fonction conative pour le récepteur. fonction référentielle pour l’objet. Selon Valérie Sacriste36 Toute communication publicitaire est précédée par la présence de l’entreprise dans la société, par les produits sur le marché, par les messages antérieurs de la marque et se diffuse auprès d’un consommateur qui converse, échange avec ses pairs et a désormais une certaine expérience, connaissance, voire culture de l’entreprise, du produit, de la marque, de la consommation, de la publicité et des médias. 35 CHARAUDEAU, P, : Le discours publicitaire, genre discursif, Revue Mscope Média , n°8, 1994. . 36 SACRISTE, V, : Communication publicitaire et consommation d’objet dans la société moderne, Cahiers internationaux de sociologie 2002/1, n° 112, p.p. 123-150. 34 L’objet de la publicité peut être envisagé selon trois points de vue : utilitaire, symbolique et imaginaire. D’après cette perspective on a trois niveaux, informatif, signifiance et symbolique. Mais le message lui-même dans sa totalité au niveau de la microstructure tiendra compte essentiellement de la fonction poétique qui va produire. La publicité favorise le contact avec la cible. Elle joue sur, l’humour pour créer une certaine complicité, sur l’interactivité par les nouveaux médias, et cela dans le but de changer la relation marchande en conversation ou encore sur la responsabilité sociale de l’entreprise. Un discours qui s’établi sur un accord du nous pour vous. Ici, le consommateur est pris comme un acteur du point de vue de la consommation et critique du point de vue de la communication. Il est regardé potentiellement comme un acheteur qui se fournit un produit pour le consommer certes, mais aussi pour ses valeurs sociales, morales, humanitaires, c’est-à-dire le respect des droits de l’homme, de la femme, des enfants, des travailleurs, pour son souci écologique, biologique, pour son civisme, etc. A partir de cette consommation considérée comme engagée, la publicité ne vise plus à se spécifier par l’image de marque, mais à confondre et réunir les individus autour d’un produit, d’un label, d’une entreprise qui simplifient ou améliorent la vie. 4. Les supports de la communication publicitaire Nous entendons par supports de communication publicitaire, les différents moyens de communications (médias et hors média) employés par l’annonceur afin de faire une publicité d’un produit. A travers les années ces supports de communication ont connu une évolution. Les supports de la publicité sont multiples, de l'antique enseigne de magasin à la bannière internet en passant par la télévision, l'affichage(Les plaques émaillées sont devenus des objets de collection), les spots radiophoniques, les dépliants, le publipostage, le mobilier urbain, l'encart dans la presse écrite, les petites annonces, les écrans de télévision placés sur les lieux de vente. 37 Les supports médiatiques peuvent être classés en deux catégories les médias et le horsmédia. Cependant les annonceurs choisissent entre les différents médias et s’appuie sur le hors média comme un pilier tactique. 4. 1. Hors média 37 Site officiel de la Wikipédia disponible sur [http://fr.wikipédia.org/wiki/Publicité.],consulté le 11 décembre 2015. 35 Toutes les formes de publicité qui ne font pas recours aux médias pour faire sont classées dans la catégorie hors média, nous pouvons citer : 4. 1. 1. Le marketing direct Appelé aussi publicité directe, anciennement connu sous le terme porte à porte, il désigne toute vente directe entre le fabriquant et le consommateur, selon MICHEL, S, PETITPIERRE, M « Le marketing direct englobe toutes les communications directes avec des clients définis et identifiés précisément. les réactions de ces clients sont saisies individuellement et évaluées. Les groupes cibles identifiés reçoivent grâce au marketing direct un produit, un service ou une information sur mesure. »38 L’avantage du marketing direct s’appuie sur trois techniques : le courrier direct, le téléphone (SMS, MMS) et l’Email. Son but n’est pas uniquement la vente d’un produit mais aussi établir un dialogue avec le client. 4. 1. 2. La promotion Elle consiste l’ensemble des techniques et des services utilisé par l’entreprise en vue du développement des ventes en offrant au consommateur des cadeaux promotionnels pour l’attirer et le séduire, exemple des opérateurs téléphoniques qui offrent des packs pour inciter les clients. 4. 1. 3. La publicité événementielle L’entreprise arrange un événement (festival, soirée, congrès, convention, salon, cocktail et remise de prix) afin de rendre populaire et célèbre ses marques ou elle-même. 4. 1. 4. Les relations publiques Elles se basent sur le fait d’établir une relation avec des journalistes en but d’intégrer le message publicitaire au corps de leurs articles. 38 MICHEL, S, PETITPIERRE, M, : Marketing Une introduction au marketing d'un point de vue pratique, agrémentée de nombreux exemples, Zürich, Compendio Bildungsmedien, 2010, p. 203. 36 4. 1. 5. Les annuaires Ce sont des répertoires qui regroupent des informations sur une entreprise ou sur ses produits. 4. 1. 6. Le parrainage/Le sponsoring Procédure qui a l’intention de valoriser une marque ou une entreprise qui vient en aide (argent et/ou matériel) à une émission, une personne connue ou à une manifestation. 4. 1. 7. La communication sur le lieu de vente La communication sur le lieu de vente (PLV) ou l’information sur le lieu de vente (ILV) sont utilisées sur les lieux de vente pour pousser et encourager le client à acheter. En donnant des informations au client sur les caractéristiques et les services d’un produit ou d’un service. 4. 2. Média Ce terme recouvert l’ensemble les formes de communication interactive qui utilise un support publicitaire payant choisi par l’émetteur, en faite, le succès et le rendement d’une publicité dépendent du choix du support médiatique « média adéquat »39. Ce qui nous mène à dire que l’annonceur doit choisir le support en prenant en compte certains critères à mentionner les caractéristiques de son produit, le marché, le public, les concurrents et le coût du support luimême. Les médias ont un rôle essentiel dans les changements culturels et ces derniers influencent sur les comportements sociaux. 4. 2. 1. Les journaux Le journal était le premier support de communication publicitaire et il n’a jamais perdu sa place ni sa force au domaine publicitaire. Ses caractéristiques essentielles sont sa capacité de couvrir un public large et varié et le fait qu’il est apprécié par le lectorat au point de le considérer comme « une source fiable et digne de confiance d’informations et d’idée»40 39 40 RAMIREZ, K, J, S, : La publicité et les masses média, Sans date, p. 19 fichier PDF disponible en ligne. CLAVAUD, D, MENDEL, P, LAFRENIERE T, : Maintien de l'ordre et respect de la liberté d'expression: manuel pédagogique. 37 Ainsi que son prix abordable qui permet aux annonceurs d’atteindre un nombre important de lecteurs. 4. 2. 2. La radio « La radio est un système de communication utilisant la propagation dans l’espace des ondes électromagnétiques. »41 Les travaux du physicien allemand Heinrich Hertz (1857-1894) étaient la base du développement de la radio, et qui ont permis à d’autres physiciens tel le Français Edouard Branly (1844-1940), le Britannique Sir Oliver Joseph Lodge(1851-1940), l'Américain Nicolas Tesla (1856-1943), le Russe Aleksandr Stepanovitch Popov (1859-1906) mais la prééminence revient à la découverte du physicien italien Guglielmo Marconi qui a pu émettre un message en morse à une distance de 2400 m en 1895 et 29 Km en 1897. Les améliorations techniques ne s’arrêtaient pas durant les années suivantes. Au cours des deux guerres mondiales la radio était utilisée uniquement à des fins de guerre. Ce n’est qu’à la fin de la seconde guerre mondiale qu’elle a débuté comme moyen de communication et a visé des fins commerciales. Krishna Ramirez42 renforce l’idée que le grand avantage que représente la radio est la possibilité de « Diffuser des messages qui peuvent être écoutés en voiture, par le biais des radios portatives, tous aussi en multiplient les activités quotidiennes ». Aujourd’hui après la révolution technique « Les annonces sur les ondes se sont multipliés, se sont améliorés tant au niveau de la créativité qu’au niveau de la production ». La radio peut offrir aux annonceurs la liberté de « choisir la durée de leurs messages et le moment de la diffusion (la diffusion peut être choisie entre, en cours du programme, le début ou la fin). Cependant, la radio présente certains désavantages à savoir l’absence du contact visuel entre l’émetteur de l’annonce et le récepteur, autrement dit l’image du produit est écartée. La répétition sans cesse des annonces, crée un certain désintéressement ou épuisement de la part de l’auditeur face aux annonces. 4. 2. 3. La télévision La télévision est le moyen de communication le plus efficace et le plus persuasif d’un message publicitaire. Les habitudes de communications du public sont influencées par les 41 42 L’Encarta, 2009, consulté le 19 décembre 2015. RAMIREZ, K, J, S, : La publicité et les masses média, sans date, p. 19-50, disponible en ligne sous fichier PDF. 38 publicités télévisées. La télévision permet aux récepteurs de savoir plus d’informations sur le produit ou le service proposé. Le coût des publicités télévisées est plus élevé par rapport aux autres supports médiatiques. Le coût varierait en fonction de l’heure du programme diffusé, le style de ce programme, et l’audience en termes de nombre de téléspectateurs qui auront choisi de le visionner. Les annonceurs achetèrent un temps à la télévision, un horaire de diffusion, un support adéquat, ainsi que le programme dans lequel ils s’annoncent. Tous ces paramètres influent directement sur le coût de l’annonce publicitaire au moment de son élection.43 La télévision est caractérisé par le fait d’influencer sur des audiences variées du public, de leurs convaincre à acheter le produit objet de la publicité. Ainsi que recouvrir le marché. Cependant les inconvénients de la télévision sont la cherté du temps de publicité et la possibilité de changer la chaine (zapper). 4. 2. 4. L’internet Ce réseau représente un réseau télématique international issu du réseau militaire américain Arpanet, invention américaine datée des années 60 mais apparu aux années 90, mais rapidement répandu avec l’évolution très rapide de la technologie, surtout ces dernières années. L’internet est considéré comme le meilleur moyen de communication qui se base sur l’audiovisuel. Il capte l’attention d’un très grand public, car les sites Internet sont plus faciles à visiter par toutes les strates de la société. L’utilisation de L’internet comme support publicitaire est avantageuse car l’annonceur peut viser facilement son public en exploitant des sites spécifiques qui sont directement en relation avec la publicité diffusée ou même à partir des réseaux sociaux. 4. 2. 5. Les affiches publicitaires L’affichage ou la publicité extérieure est le plus ancien parmi ceux cité auparavant, répandu et sans déposer le moindre sou par le public. Il existe une diversité de type d’affichage du type panneaux 4x3, les autobus, véhicules équipés de panneaux qui parcourent la ville, etc. D’après l’Encarta 2009 l’affiche se définit comme « Un avis officiel ou publicitaire imprimé sur papier ou sur toile, destiné à être placardé dans les lieux publics" mais peut être 43 Ibid. 39 aussi selon le Petit Robert 200744 « Feuille imprimée destinée à porter quelque chose à la connaissance du public, et placardée sur les murs ou des emplacements réservés. » Son apparition remonte au « les matériaux (...) multiples (qui) articulent leurs significations spécifiques les unes avec les autres pour produire le message global »45, afin de les analyser aisément. Son apparition remonte au "XVe avec l'invention de la presse typographique46.Elle est utilisée pour les annonces des déclarations royales, des décrets locaux ainsi des foires de commercialisation des livres. Les affiches commencent à s’évolues à travers les siècles surtout avec la révolution de l’industrie qui a besoin de la publicité et l’apparition d’une nouvelle technique d’impression qui facilite l’utilisation des images et les couleurs. Au XIXe siècle, les affiches ont connu leur essor remarquable lorsqu'elles sont employées pour la promotion des services, des marchandises et des pièces théâtrales. Au XXe s, les affiches devenues un moyen de propagande exploité par des tendances politiques afin d’imposer leurs idée politique en s'appuyant sur l’image. Toutefois, à la Seconde Guerre Mondiale, les affiches de propagande dessinées sont de retour. Cet art a attiré de grands peintres: Pablo Picasso, etc. Enfin, l’affichage est moins coûteux en tenant compte de son efficacité ; il est rapide et facile à mettre en place, de sélectionner les lieux d’affichage en en tenant compte de public ciblé.. 5. Langage publicitaire et réseaux de lecture Le discours publicitaire transgresse les codes afin d’attirer l’attention des destinataires ou les récepteurs. Certes la publicité contient une visée informative, mais pas le sens scientifique du mot, puisque ce n’est pas une information objective. La fonction principale de la publicité est la persuasion, dans sa forme atténuée, qui est la séduction. Le langage de la publicité doit avoir un impact immédiat, l’idée elle-même doit être forte et présentée simplement et visiblement. Ce qui nous intéresse dans notre travail essentiellement est le support écrit. La caractéristique principale de ce genre est l’absence du récepteur au moment de l’énonciation. 44 Le petit Robert, 1976, p. 1422. JOLY, M, : Introduction à l’analyse de l’image, Paris, Nathan, coll 28, 1993, p. 63. 46 L’Encarta, 2009, consulté le 19 décembre 2015. 45 40 Entre le moment d’émission et le moment de réception les référents culturels peuvent se modifier, il faudra que l’émetteur : 47 Explicite la totalité des éléments de référence de son message, et qu’il anticipe sur les attitudes et les réactions de son interlocuteur. Il ne pourra pas assister à la réception de son message. Il devra donc prévoir les perturbations possibles de naître à sa lecture, pourvoir donc son message d’un système d’autocontrôle de la réception, de façon à limiter au maximum les pertes d’information et les erreurs d’interprétation. Que se soit l’image ou le texte, il faut mettre en valeur ce qui communique avec plus de force, l’essentiel du produit. Ce qui évident et nous le savons tous que l’image est plus attirante et parlante que le texte. Le texte est considéré en général comme un commentaire de l’image, une légende, une explication. Ce qui doit être vu en premier lieu et clairement est la promesse, celle-ci doit être majoritairement à la fois visuelle et verbale (image+accrochage). 6. La conception de la publicité 6. 1. Types de message 6. 1. 1. Le message linguistique dominant L’image publicitaire ne peut être séparé du texte, en réalité dans ce type de publicité la concentration n’est pas sur l’image, au sens strict mais ce n’est que l’ajout d’un élément iconique dans une construction textuelle, l’image n’est qu’un accompagnement. 6. 1. 2. Le message iconique dominant Le message ici est plus concentrée sur l’image, elle est plus considérée et porte une charge symbolique ainsi qu’une valeur socioculturelle. 6. 2. Composantes de l’affiche publicitaire Nous allons présenter toutes les composantes d’une affiche publicitaire de façon profonde afin de garantir : 6. 2. 1. La marque de la frime 47 VIGNER, G, : Lire du texte au sens, Paris, Clé International, 1979, p. 11. 41 Elle est marquée par son prolongement dans le temps, elle est liée à l’appellation de ses fondateurs tels que (Suzuki, Jeep, Toyota …) ou au relativisme de la langue qui l’a vue naitre (General Motors, . . .) ou une siglaison puissamment fréquente et significative transportée tel qu’elle est dans les différentes langues ( IBM, etc). La marque de l’entreprise nécessite la plus part du temps une autre force d’appui et qui sert à persuader et convaincre, ce que nous appelons une image de marque, nous pouvons distinguer fonctions de la marque : - Une fonction référentielle : telle qu’un nom propre, elle crée une certaine différence qui personnalise le produit par rapport aux concurrents. - Une fonction de thématisation : sur le plan linguistique, la marque est l’intermédiaire entre l’annonce et la réalité traitée. - Une fonction testimoniale : la marque permet au fabriquant de prendre position vis-à-vis de son annonce, ceci en garantissant l’authenticité de son produit et en assument sa responsabilité. La marque a une fonction complètement persuasive, elle fonctionne comme argument de vente, présentant une orientation incitative et motivante. 6. 2. 2. Nom du produit Ce dernier est choisi par les promoteurs, mais sa durée de vie dépend des circonstances économiques ainsi que le produit lui-même, est-il pris dans une série manufacturière comme pour certaines (Channel 05, Channel 19). L’évaluation dans le temps d’un produit reflète le dynamisme et l’énergie industrielle du fabricant. 6. 2. 3. Le slogan Le slogan est préféré pour certains courants publicitaires tels que la publicité mécaniste, il est authentique et attesté dans la plus part des publicités, « Le slogan se compose de quelques mots bien choisis qui dérivent, expliquent, ou exaltent les mérites du produit proposé aux acheteurs éventuels »48. Représente une phrase brève et frappante, facile à garder en mémoire par le consommateur, pour avoir plus d'efficacité il utilise certains procédés de la poésie, jouant sur le rythme de la phrase, 48 GREVEN, H, A, : Langue des slogans publicitaires en anglais contemporain, Paris , Honoré Champion, 2001, p.p 15-34. 42 sur les assonances, et résume les qualités du produit, son rôle est d’éveiller la curiosité du lecteur et d’attirer son attention. Le slogan est divisé en deux catégories : L'accroche, la forme anglaise headline est aussi employée, utilisé pour un produit précis ou une campagne précise, Se place généralement en haut de l’affiche. Sa fonction essentielle est d’attirer l’attention du récepteur. Souvent son contenu a une relation avec l’image. La signature, la forme anglaise baseline est également usitée, liée à la marque elle-même, qui fait partie de son identité. 6. 2. 4. L’image Attire l’attention et incite l’intérêt du lecteur. Elle peut être dessin ou une photo. Elle facilite la compréhension du message. Elle projette sur ce que ramène le produit au consommateur ainsi que ses caractéristiques. Du point de vue sémiologique l’image accomplit trois fonctions : symbolique, épistémique et esthétique. - Symbolique : suggère la représentation d’un objet, d’une personne ou d’un concept. - Epistémique : apporte des informations. - Esthétique : procure le plaisir du regard, de l’émotion. 6. 2. 5. Le message Il s’adresse au destinataire en général se présente comme un texte explicatif ou informatif. Ce dernier est employé dans les publicités où l’annonceur se trouve dans l’obligation de convaincre le consommateur des qualités et performances de son produit. Néanmoins le texte complète l’image et la rend plus claire. Sa fonction principale est de fixer le sens du visuel. Il matérialise le contenu de l’image en la présentant sous forme de mots. 7. La stratégie publicitaire L’objectif de toute communication publicitaire est certainement la motivation, pour bien positionner le produit à vendre par rapport aux autres produits semblables, il faut faire une étude du marché, préciser ses particularités, désigner le public ciblé, l’angle choisi pour atteindre ce dernier. De ce fait la création d’une publicité nécessite la prise en considération de quatre rubriques : Le public visé ( la cible), L’objectif à atteindre, La satisfaction à communiquer ( la 43 promesse), Les contraintes du domaine de marketing, le domaine juridique, le facteur temporel, etc. 7. 1. La cible Avant de positionner le produit sur le marché, il faut préciser le récepteur ( à qui s’adresse), il faut établir un portrait complet de ce dernier en prenant en considération le milieu socioculturel. Mais en général, les firmes de publicités visent aussi le public le plus large, celui qui a le moyen d’acheter, qui a le pouvoir de décider. 7. 2. L’objectif à atteindre L’annonceur détermine en fonction du produit et de la cible, quel changement il va opérer chez le destinataire : changer d’attitude, d’image, de comportement, de notoriété. Alors l’annonceur cherche à modifier l’univers de croyance de la cible, et son savoir sur le produit et sur ce qu’il représente en utilisant la fonction impressive (conative). 7. 3. La promesse et les appuis La promesse de l’annonceur peut être concrète et matérielle comme elle peut être abstraite, pour la promesse concrète on donne l’exemple de la sécurité d’une voiture. Il expose en suite ses arguments, qui doivent prouver sa promesse soit d’une manière rationnelle si la promesse est concrète ou émotionnelle si cette dernière est abstraite. L’annonceur fournit à la cible une idée socioculturelle qui va exciter et motiver un besoin ou une appartenance à un groupe visé, ce qui va préciser l’axe de communication. Puis, il va choisir les moyens pour créer un univers, une atmosphère, là où le choix de registre de langue, de vocabulaire, d’images qui réalisent un impact visuel sur la cible. 7. 4. Les contraintes Dans le travail publicitaire, existe plusieurs contraintes d’ordre déontologique, économique et temporel. Le travail lui-même peut entrainer une sensibilité chez certaines catégories de la société. En général les publicitaires réclament le fait qu’ils ne peuvent pas faire une publicité mensongère. 8. Les opérateurs de téléphonie mobile en Algérie 44 En Algérie trois entreprises de téléphonie mobile activent sur ce marché très lucratif. Il s’agit de : 8. 1. L’opérateur Mobilis Filiale d’Algérie Télécom, Mobilis est le premier opérateur mobile en Algérie, l’opérateur s’est libéré d’Algérie Télécom en août 2003. Dès ces premiers jours l’opérateur Mobilis s’est concentré sur des objectifs prépondérants qui peuvent être résumés en : satisfaire le client, garantir la loyauté du client, l’innovation et le progrès technologiques. Ces objectifs ont permis à Mobilis d'acquérir près de 10 Million d’abonnés en un temps record, autrement dit réaliser des profits gigantesques. La politique de Mobilis se base sur le changement et l’innovation, en travaillant toujours sur son image de marque et veille à proposer le meilleur à ses clients. En garantissant un service client convenable et satisfaisant, en déployant un réseau de haute qualité et en procréant des produits et services novateurs. L’opérateur Mobilis est positionné comme étant un opérateur proche de ses partenaires et de ses clients. Son slogan est un engagement d’écoute et un signe de sa promesse à assurer sa place dans le développement durable due à sa contribution dans le progrès économique, son respect envers les différentes culturelles, son engagement d’approvisionner son rôle social et sa coopération à la protection de l’environnement, renforcé par sa signature institutionnelle : « Partout avec vous ». L’opérateur Mobilis réalise une couverture de toute l’Algérie, un réseau commercial qui atteigne 143 agences, Plus de 60.000 points de vente indirecte, de l’innovation et un développement de plusieurs offres et services « Gosto, Sellekni, GPRS, MMS, 3G . . . ». Ainsi que des rechargements électroniques « Arsselli, Racimo et la Carte Internationale prépayée ». Mobilis se présente comme une entreprise responsable, prospective et décente « Mobilis, s'affirme une entreprise dynamique, innovante, loyale et transparente et continue sa compétition saine, dans un marché très concurrentiel ou le sérieux, la crédibilité et la proximité sont les clés de la réussite. ».49 8. 2. L’opérateur Ooredoo 49 Site officiel de l’opérateur Mobilis, disponble sur [ http://www.mobilis.dz/apropos.php], consulté le 12 janvier 2016. 45 Le 21 novembre 2013, l’opérateur de téléphonie mobile Nedjma, est devenu Ooredoo , filiale algérienne du Groupe Ooredoo. Cet opérateur a eu sa licence de fourniture des services de téléphonie mobile en Algérie, le 23 décembre 2003, la marque Nedjma a été commercialisée le 24 août 2004, en offrant aux Algériens, particuliers ou entreprises, une multitude d’offres et de services, en respect avec les standards internationaux. Avec le lancement de Ooredoo, une nouvelle ère nait, avec un enrichissement en gardant le respect aux valeurs de Nedjma. L’opérateur Ooredoo dispose d'un réseau technique performant, qui couvre 99 % de la population algérienne ; pour mieux s’engager dans la société algérienne, Ooredoo participe à plusieurs actions citoyennes, en fournissant le sponsoring, le mécénat et le parrainage de divers activités et évènements sportifs, culturels, sociaux, économiques, etc. Comme chaque marque internationale, Ooredoo a choisi Lionel Messi, un personnage célèbre qui symbolise les valeurs de la marque. Cette icône mondiale incontestée du football, aux valeurs humaines et fondateur de la Fondation Messi créée en 2007, En coopération avec cette star internationale, Ooredoo compte étendre les opérations de la Fondation Messi en Algérie, à travers l’attribution de projets qui ont pour objectif le progrès humain et le perfectionnement des aspects relatifs à la santé et à l’éducation des enfants en Algérie. L’opérateur Ooredoo garantit les services de téléphonie mobile, fixe et l'Internet haut débit, ces services sont adaptés aux besoins des particuliers et des entreprises que se soit pour les marchés du Moyen Orient, d'Afrique du Nord ou du Sud-Est asiatique. La vision essentielle de Ooredoo est d'enrichir la vie des populations, sa conviction primordiale est de pouvoir encourager le progrès humain à travers la communication pour contribuer à l’aide des peuples pour arriver à leurs buts grâce à leur potentiel. L’entreprise se présente comme un conquérant qui réalise des grands revenus « En 2012, la compagnie a réalisé des revenus de l'ordre de 9,3 milliards de dollars avec une base clientèle globale dépassant les 92,9 millions de clients jusqu'au 31 décembre 2012. La maison mère de Ooredoo est Ooredoo Q.S.C. (anciennement Qatar telecom (Qtel) Q.S.C.) »50 10.3. L’opérateur Djezzy L’entreprise Orascom Télécom Algérie (OTA) est une entreprise de droit algérien a vu le jour en juillet 2001, avec 33 Millions d’abonnés dans le monde, Orascom Télécom Holding (O.T.H.) 50 est devenue leader dans le domaine de la téléphonie mobile et des nouvelles Site officiel de l’opérateur Ooredoo, disponible sur [www.ooredoo.dz], consulté le 10 janvier 2016. 46 technologies. « Orascom Télécom Algérie Avec 2,2 milliards USD d’investissement depuis 2001, fort d’un capital humain de 2700 employés, il propose plusieurs offres et solutions (GSM et VSAT), », « Devenir le leader de la téléphonie mobile en Algérie, et maintenir sa position, n’a pas été le fruit d’un hasard pour OTA, mais le résultat d’un alliage solide de plusieurs éléments objectifs. Il vient d’abord de l’esprit d’entreprenariat de ses employés, dirigeants et partenaires ».51 Conclusion 51 Site officiel de l’opérateur Djezzy, disponible sur [www.djezzy.dz], consulté le 10 janvier 2016. 47 TROISIÈME CHAPITRE: L’AFFICHE PUBLICITAIRE LIEU DE COEXISTANCE DE PLUSIEURS CODES Introduction Après les deux premiers chapitres dans lesquels nous avons présenté la sociolinguistique, en particulier l’alternance codique, ses types, sa fonction culturelle ainsi que l’emprunt et la néologie. Ainsi que la présentation de la publicité dans sa globalité. Nous nous basons dans ce chapitre à mettre en pratique notre étude. Notre recherche qui se présente comme une étude des phénomènes sociolinguistique des affichages publicitaires des opérateurs de téléphonie mobile en Algérie cas de la ville de Tébessa, où nous allons nous intéresser à l’étude sociolinguistique dans laquelle nous prêterons attention à la mise en pratique des notions théoriques, nous allons chercher à analyser 49 1- Choix du corpus Le corpus de cette étude se compose de deux volets, le premier volet lié étroitement à l’objectif même de l’étude, il se constitue d’un nombre d’images publicitaires à analyser, limités dans un cadre temporel pour arriver à cerner l’évolution des publicités à travers cette période. Notre corpus s’expose sous forme d’affiches publicitaires prélevées dans différents des panneaux publicitaires. Ce prélèvement c’est effectué sur une période de 08 mois du mois d’Août 2015 au mois de Mars 2016; nous avons élargi notre corpus à une publicité de chaque opérateur durant la même année, pour vérifier la constance ou la continuité de la publicité. D'autre part, les publicités choisies sont récentes et actuelles, elles ne dépassent pas les quatre ans. Cette condition de sélection est essentielle dans le cas où le système socioculturel d’une société donnée subi des changements et des transformations à travers le temps à cause de tel ou tel phénomènes. La chose remarquable est que les sociétés actuelles subissent des mutations en sorte de cycle qui durent en moyenne une dizaine d’années, durant lesquelles les habitudes culturelles restent relativement stables, ensuite des transformations d’ordre variable se manifestent pour changer les pratiques culturelles, à titre d’exemple la mode, pour cette raison la publicité doit rester dans une certaine actualité culturelle et éviter d'évoquer des phénomènes qui ont fait leurs temps et qui relèvent plus de l’histoire que d’autres choses. Le deuxième volet est purement humain, indique le choix de l’échantillon représentatif - des utilisateurs du facebook - pour répondre à un questionnaire contenant six questions autour des opérateurs de téléphonie mobile en Algérie, les publicités en présence et langues employées dans ces dernières. Ce choix est justifié pour deux raisons, la première est le fait que le questionnaire est élaboré à l’aide de Google forms, ( TICE), ce qui nécessite de le faire passer à partir du net. La deuxième raison c’est la popularité de ce réseau social et le nombre des utilisateurs de générations différentes. 2- Description du corpus Notre corpus est composé de 34 affiches publicitaires redimensionnées au format A4, vu que leur format réel dépend de la présentation sous forme de panneaux. Ces affiches appartiennent aux trois opérateurs : Djezzy, Ooredoo et Mobilis. Devant notre corpus collecté, 50 nous avons constaté que ces affiches peuvent être classées en deux classes, la première des publicités contenant de l’alternance codique et l’autre ceux qui ne la contiennent pas. Le nombre total est de 34 présenté comme suit : Djezzy 12 publicités, Ooredoo 14 publicités et Mobilis 8 publicités. Notre travail se consiste de panneaux publicitaires répartis un peu partout dans la ville de Tébessa. Devant les publicités constituants notre corpus d’étude, nous allons les classer par ordre chronologique, des plus récentes aux plus anciennes. Dans ce travail nous allons présenter chaque publicité, la décrire, ensuite nous essayerons d’isoler les termes d’origines étrangère par rapport au discours dominant, dans notre cas le français. 3- Convention de transcription L’existence d’un système de transcription universel, nous a poussés à essayer d’adopter un système qui s’adapte le plus avec notre corpus : Chaque publicité a un code qui commence par un « Pub » suivie d’un numéro, les mots en langue arabe sont transcrits selon l’API52. 4. Analyse quantitative Dans notre étude quantitative, nous allons présenter le taux de production publicitaire de chaque opérateurs de téléphonie mobile, puis nous étudions le pourcentage de l’alternance codique de chaque opérateur en prenant compte les formes de l’alternance ses lieux de manifestation et les langues alternées. Les résultats obtenus prennent la forme de tableaux que nous transposons dans des secteurs et des cylindres pour en faciliter la lecture. 4. 1. Le taux de production publicitaire des opérateurs téléphoniques Notre corpus se compose de publicités provenant de trois différents opérateurs de téléphonie mobile : Mobilis, Nedjma et Djezzy. Nous avons vu obligatoire de présenter le taux de publicité pour chaque opérateur sur une période qui s’étend de novembre 2014 jusqu’au novembre 2015. On a proposé trois tableaux, pour dévoiler ce pourcentage. Ces informations trouvent leurs origines dans des graphes faites par Media Research53, agence de conseil en communication et media planning. 52 53 Annexe 01 : Le code de transcription API Site officiel de Media Research, disponible sur [www.alhubeco.com], consulté le 21 février 2016. 51 Tableau 1 : Récapitulatif du taux de production publicitaire des opérateurs de téléphonie mobile en novembre 2014 Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 61,35 % Ooredoo 23,60 % Djezzy 15,05 % Dans ce premier tableau, l’opérateur Mobilis occupe la première place avec 61,35 % , nous pouvons dire que sa production publicitaire est d’un taux important, grâce aux améliorations des services et offres ainsi qu’une visée politique de nationalisation. L’opérateur Ooredoo se contente de la deuxième position avec 23.60 avec une différence remarquable par rapport à la première position, Ooredoo perds une partie importante du marché algérien. Finalement Djezzy se met en troisième position, avec 15.05% avec une différence par rapport aux deux autres opérateurs. Les résultats précédents sont présentés dans le secteur suivant : Fig 1 : Le taux de production publicitaire des trois opérateurs de téléphonie mobile, novembre 2014 15% 24% Mobilis 61% Ooredoo 52 Djezzy Tableau 2 : Récapitulatif du taux de production publicitaire des trois opérateurs de téléphonie mobile juillet 2015 Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Djezzy 35,82 % Mobilis 32,22 % Ooredoo 31,95% Dans ce deuxième tableau, durant le mois de juillet, l’opérateur Djezzy occupe la première place avec 35,82 %, nous remarquons que cet opérateur s’est emparé de la première place. L’opérateur, définitivement obtenu par le Fonds national des Investissements algérien en février 2015 pour 2,6 milliards de dollars, ce qui explique le retour de ce dernier. L’opérateur Mobilis régresse à la deuxième position avec 32.22 avec une différence minuscule par rapport à la première position, Ooredoo occupe la troisième position avec 31.95 % mais avec une différence minime par rapport aux deux autres opérateurs. Fig 2 : Le taux de production publicitaire des trois opérateurs de téléphonie mobile, juillet 2015 32% 36% 32% Djezzy Mobilis 53 Ooredoo Tableau 3 : Récapitulatif du taux de production publicitaire des trois opérateurs de téléphonie mobile novembre 2015 Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 48,99 % Ooredoo 31,10% Djezzy 19,90 % Dans ce troisième tableau, au cours du mois de novembre, l’opérateur Mobilis récupère la première place avec 48.99 %, presque la moitié de la production publicitaire revient à ce dernier. L’opérateur Ooredoo occupe la deuxième position avec 31.10 % mais avec une différence importante par rapport à l’opérateur Djezzy régresse à la troisième position avec 19.90%. Fig 3 : Le taux de production publicitaire des trois opérateurs de téléphonie mobile, novembre 2015 20% 49% 31% Mobilis 54 Ooredoo Djezzy Avant de parler de l’alternance codique nous avons vu essentiel de parler du nombre des affiches publicitaires qui ne contiennent pas, alors nous avant décider de présenter en chiffre et en graphe le nombre des publicités sans alternance, puis les écarter par la suite. Tableau 4 : Taux des affiches publicitaires avec et sans alternance codique trois opérateurs téléphonie mobile Les affiches publicitaires Pourcentage Avec alternance codique 82.35% Sans alternance codique 17.56% Fig 4 : Taux des affiches publicitaires avec et sans alternance codique trois opérateurs téléphonie mobile Avec alternance codique Sans alternance codique 18% 82% 4. 2. Repérage de l’opérateur de téléphonie mobile qui alterne le plus Dans la partie suivante, nous dévisageons le pourcentage de l’alternance codique dans les affiches publicitaires des opérateurs de téléphonie mobile, ces pourcentages sont calculés par rapport à l’ensemble des publicités contenant l’alternance codique, ces publicités sont de nombre de 24. En deuxième lieu nous fixons sur l’alternance codique pour chaque opérateur. Le tableau ci-dessous représente le taux d’alternance codique pour les trois opérateurs. 55 Tableau 5 : Taux d’alternance codique des trois opérateurs téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 25,00 % Ooredoo 46.42 % Djezzy 28.57 % Le schéma qui suit présente la transposition en pyramides : Fig 5 : Le taux de l’alternance codique pour les trois opérateurs de téléphonie mobile. Mobilis Ooredoo Djezzy 25% 29% 46% 4. 3. Les formes de l’alternance codique Nous débutons avec l’analyse du pourcentage de l’alternance codique pour chaque opérateur : 56 3. 1. L’alternance codique intraphrastique Tableau 6 : Taux d’alternance codique intraphrastique des trois opérateurs téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 11.11% Ooredoo 44.44% Djezzy 44.44% Le constat que nous pouvons faire d’après ce tableau est le suivant, les deux opérateurs Ooredoo et Djezzy occupent la première position avec un pourcentage de 44.44 % , suivi de Mobilis avec 11.11%. Ces résultats nous mènent à croire que les deux premiers opérateurs choisissent l’alternance codique intraphrastique plus que l’opérateur Mobilis. A partir de ces donnés nous avons élaboré le histogramme conique suivant : Fig 6 : Le taux de l’alternance codique intraphrastique pour les trois opérateurs de téléphonie mobile. Mobilis Ooredoo 44,44 Djezzy 44,44 11,11 Mobilis Ooredoo 57 Djezzy 4. 3. 2. L’alternance codique interphrastique Tableau 7 : Taux d’alternance codique interphrastique des trois opérateurs de téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 16,66 % Ooredoo 50.00 % Djezzy 33.33 % Ce que nous avons constaté d’après ce tableau est que l’opérateur Ooredoo occupe la première position avec un pourcentage de 50 %, qui est un pourcentage élevé par rapport à Djezzy qui occupe la deuxième position avec 33.33% et Mobilis qui se contente de la troisième position avec 16.66 % . Ces données nous mènent à conclue que l’opérateur Ooredoo opte pour l’alternance codique interphrastique beaucoup plus que les deux autres opérateurs Mobilis et Djezzy. A partir de ces donnés nous avons élaboré le histogramme empilé suivant : Fig 7 : Le taux de l’alternance codique interphrastique pour les trois opérateurs de téléphonie mobile. Mobilis Ooredoo Djezzy 50,00 33,33 16,66 Mobilis Ooredoo 58 Djezzy 4. 3. 3. L’alternance codique extraphrastique Tableau 8 : Taux d’alternance codique extraphrastique des trois opérateurs de téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 0% Ooredoo 80% Djezzy 20% Ce que nous pouvons tirer d’après ce tableau est que l’opérateur Ooredoo occupe la première position avec un pourcentage de 80 %, qui est un pourcentage très élevé par rapport à Djezzy qui occupe la deuxième position avec 20% et Mobilis qui occupe de la troisième position avec 0 %. Ces données nous poussent à conclue que l’opérateur Ooredoo emploie l’alternance codique extraphrastique par rapport à l’opérateur Djezzy. Aors que l’opérateur Mobilis ne l’utilise pas. A partir de ces donnés nous avons établi le histogramme cylindrique suivant : Fig 8 : Le taux de l’alternance codique extraphrastique pour les trois opérateurs de téléphonie mobile Mobilis Ooredoo 80,00 Djezzy 20,00 0,00 Mobilis Ooredoo 59 Djezzy 4. 4. Examiner les langues employées dans l’alternance codique Dans ce qui suit nous allons examiner les langues les plus employées dans l’alternance codique. 4. 4. 1. d’alternance codique français / arabe dialectal Tableau 9 : Taux d’alternance codique français / arabe dialectal des trois opérateurs de téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 0% Ooredoo 71,43% Djezzy 28,57% D’après les résultats mentionnés dans le tableau au dessus nous pouvons constater que l’opérateur le plus actif au niveau de l’usage de l’alternance codique français/ arabe dialectal est Oooredoo avec 71,43%, l’opérateur Djezzy se contente de la deuxième positon avec 28,57 %, alors que Mobilis occupe la troisième position avec 0%, ce qui conteste que ce dernier n’utilise pas l’alternance codique français/ arabe dialectal. Au dessous, ces données sont interprétées en barres groupées. Fig 9 : Taux d’alternance codique français / arabe dialectal des trois opérateurs de téléphonie mobile Mobilis Djezzy Ooredoo Djezzy 28,57 Ooredoo 71,43 Mobilis 0,00 60 4. 4. 2. L’alternance codique français / arabe standard Tableau 10 : Taux d’alternance codique français / arabe standard des trois opérateurs de téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 66 ,67 Ooredoo 0% Djezzy 33,33% D’après les données du tableau au dessus nous pouvons relever que l’opérateur le plus actif au niveau de l’usage de l’alternance codique français/ arabe standard est Mobilis avec 66,67%, l’opérateur Djezzy se contente du deuxième positon avec 33,33 %, alors que Ooredoo occupe la troisième position avec 0%, ce qui démontre que ce dernier n’utilise pas l’alternance codique français/ arabe standard. Fig 10 : Taux d’alternance codique français / arabe dialectal des trois opérateurs de téléphonie mobile Mobilis Ooredoo Djezzy 33% 67% 0% 61 4. 4. 3. L’alternance codique français / arabe standard/ arabe dialectal Tableau 11 : Taux d’alternance codique français / arabe standard / arabe dialectal des trois opérateurs de téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 0% Ooredoo 100% Djezzy 0% Les données du tableau en haut indique que l’opérateur le plus actif au niveau de l’usage de l’alternance codique français/ arabe standard/ arabe dialectal est Ooredoo avec 100 %, alors que les deux autres opérateurs Djezzy et Mobilis ne font pas recours à cette forme d’alternance codique. Fig 11 : Taux d’alternance codique français / arabe standard/ arabe dialectal des trois opérateurs de téléphonie mobile 120 100 80 60 40 20 0 Mobilis Ooredoo 62 Djezzy 4. 4. 4. L’alternance codique français / anglais Tableau 12 : Taux d’alternance codique français / anglais Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 0% Ooredoo 25% Djezzy 75% Les résultats présentés dans le tableau en haut indiquent que l’opérateur qui fait l’usage de l’alternance codique français/ anglais est Djezzy avec 75 %, alors que Ooredoo se contente de 25%, mais l’ opérateur Mobilis ne fait pas appel à cette forme d’alternance codique. Fig 11 : Taux d’alternance codique français / anglais des trois opérateurs de téléphonie mobile Mobilis Ooredoo Djezzy 0% 25% 75% 63 4. 5. Analyse des Emprunts dans les publicités de téléphonie mobile Tableau 12 : Taux de l’emprunt pour les trois opérateurs de téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 33.33% Ooredoo 50.00% Djezzy 16.66% Les résultats de ce tableau indiquent que les trois opérateurs s’empruntent à d’autres langues, même si le pourcentage est différent, Ooredoo occupe la première place avec 50%, en laissant la deuxième place p Mobilis avec 33.33%, pour arriver finalement à Djezzy qui occupe la dernière position avec 16.66%. Fig 12 : Taux de l’emprunt pour les trois opérateurs de téléphonie mobile Mobilis Ooredoo Djezzy 50 33,33 16,67 Mobilis Ooredoo 64 Djezzy 4. 6. Analyse des néologismes dans les publicités de téléphonie mobile Tableau 13 : Taux des néologismes pour les trois opérateurs de téléphonie mobile Les entreprises de téléphonie mobile Pourcentage Mobilis 50% Ooredoo 50% Djezzy 0% En analysant ce tableau, on découvre que la néologie est un phénomène linguistique présent chez les deux opérateurs Mobilis et Ooredoo, qui partagent la première place avec 50% pour chacun d’eux, alors que l’opérateur Djezzy occupe la troisième place avec 0%, autrement dit, il n’emploie pas la néologie. Fig 13 : Taux des néologismes pour les trois opérateurs de téléphonie mobile Mobilis 50 Ooredoo Djezzy 50 0 Mobilis Ooredoo Djezzy 65 5. Analyse qualitative Nous présentons dans cette partie, une analyse qui s’intéresse aux publicités d’opérateurs téléphoniques mobiles. Nous débuterons avec une analyse de l’alternance codique ; là ou nous projetons sur les différentes formes de l’alternance codique, après nous nous pencherons vers l’étude de l’emprunt et la néologie. 4. 1. L’alternance codique 5. 1. 1. L’alternance intraphrastique Dans notre travail ce qui nous intéresse le plus est l’alternance intraphrastique parce qu’elle est considérablement répandue dans notre corpus, comme le confirment les publicités suivantes ou les mots alternés sont souligné : Pub 02 : Opérateur Ooredoo « DIR L’AFFAIRE ! ». L’alternance intraphrastique se constate au niveau de l’énoncé « DIR L’AFFAIRE », qui est le slogan d’accroche. Le mot « DIR » emprunté de l’arabe dialectal et transcrit à l’aide de caractères latins ; le mot « DIR » a pour sens « Fais ». L’opérateur Ooredoo l’use pour indiquer un pack qui contient un crédit, un mobile et une puce. Le mot alterné « DIR » employé au début de la phrase ne viole pas les règles syntaxiques de la langue française et occupe la place d’un verbe conjugué à l’impératif présent. Pub 03 : Opérateur Djezzy « Avec RANATI de Djezzy, on va adorer vous appeler ! ». L’alternance intraphrastique se situe au niveau de l’énoncé « Avec RANATI de Djezzy, on va adorer vous appeler ! », qui est le slogan d’accroche. Le mot « Ranati » emprunté de l’arabe standard et transcrit à l’aide de caractères latins ; « Ranati » a pour sens « ma sonnerie ». L’opérateur Djezzy l’utilise pour désigner un produit qui permet une tonalité d’attente avant de décrocher. Le mot alterné « RANATI » employé au milieu de la phrase ne viole pas les règles syntaxiques de la langue française et occupe la place d’un nom. Pub 10 : Opérateur Djezzy « LA GOOD ATTITUDE ». L’alternance intraphrastique se voit au niveau de l’énoncé « LA GOOD ATTITUDE », qui est le slogan d’accroche. Le mot « GOOD» emprunté de l’anglais; « GOOD » a pour sens « Bon ». L’opérateur Djezzy l’utilise pour présenter des offres prépayées toujours sans facture et 66 sans abonnement. Une multitude d’options adaptées pour vous tout au long des 24 heures de votre journée. Le mot alterné « GOOD» employé au milieu de la phrase ne transgresse pas les règles syntaxiques de la langue française et occupe la place d’un adjectif qualificatif féminin. Pub 12 : Opérateur Djezzy « L’offre 3 G de Djezzy : Speed 3 G + ». L’alternance intraphrastique se repère au niveau de l’énoncé « L’offre 3 G de Djezzy : Speed 3 G + », qui est le slogan d’accroche. Le mot « Speed» emprunté de l’anglais; « Speed » a pour sens « Vitesse, rapidité ». L’opérateur Djezzy l’utilise pour représenter les offres de 3 G Le mot alterné « GOOD» utilisé après les deux points, ne transgresse pas les règles syntaxiques de la langue française. Pub 20 : Opérateur Ooredoo « PROMO KHOUD RAHTEK». L’alternance intraphrastique se présente au niveau de l’énoncé « PROMO KHOUD RAHTEK», qui est la phrase d’accroche. Le mot « PROMO » emprunté du français, il est une abréviation du mot « Promotion », alterné avec un énoncé de l’arabe dialectal qui est transcrit à l’aide de caractères latins ; « KHOUD RAHTEK» qui a pour sens « Mets toi alaise». L’opérateur Ooredoo l’use pour lancer d’une offre de 90 minutes d’appels vers Ooredoo à 100 DA seulement. Le mot alterné « PROMO» utilisé au début de la phrase, ne transgresse pas les règles syntaxiques de la langue française. Pub 21 : Opérateur Ooredoo « Kol mathatajounahou fi taabia wahida». «Racide modaaf wel Internet batel ». L’alternance intraphrastique se repère au niveau de l’énoncé «Racide modaaf wel Internet batel », qui est la phrase d’accroche. Le mot « batel » emprunté de l’arabe dialectal qui signifie « gratuit », il est alterné avec un énoncé de l’arabe standard transcrit à l’aide du code API. L’opérateur Ooredoo l’utilise pour indiquer une offre double pour le crédit et l’Internet. Pub 22 : Opérateur Ooredoo « la puce qui s’adapte à tous les téléphones». « Chez Ooredoo Koulchi Sahel ». L’alternance intraphrastique se repère au niveau de l’énoncé « Chez Ooredoo Koulchi Sahel », qui est la phrase d’accroche. Le mot « Chez » emprunté du français est alterné avec un énoncé de l’arabe dialectal qui est transcrit à l’aide de caractères latins ; « Koulchi Sahel » a pour sens « tout est facile». L’opérateur Ooredoo l’utilise pour marquer son efficacité en garantissant la facilité d’accès à tout. 67 Pub 24 : Opérateur Djezzy « PLAY howa kolch ». L’alternance intraphrastique se repère au niveau de l’énoncé « PLAY howa kolch », qui est le slogan d’accroche. Le mot « PLAY». emprunté de l’anglais; il a pour sens « jouer ». L’opérateur Djezzy l’utilise pour présenter une offre d’appel, de SMS et d’Internet. Pub 31 : Opérateur Ooredoo « la puce qui s’adapte à tous les téléphones». « Chez Ooredoo Koulchi Sahel ». L’alternance intraphrastique se repère au niveau de l’énoncé « Lemkhayer ta3 les jeux fi téléphonek bi 100 DA bark ! », qui est la phrase d’accroche. L’expression « les jeux » emprunté du français est alternée avec un énoncé de l’arabe dialectal qui est transcrit à l’aide de caractères latins. L’opérateur Ooredoo l’utilise pour indiquer une offre de jeux gratuits pour une semaine. 5. 1. 2. L’alternance interphrastique Pub 01 : Opérateur Ooredoo « Khabarni » « infos pro par SMS ». L’alternance interphrastique se constate au niveau des deux énoncés « Khabarni » et « infos pro par SMS ». Qui sont deux segments successifs, le premier en arabe dialectal transcrit en caractères latins ; le mot « Khabarni» a pour sens « Dis moi ». L’opérateur Ooredoo l’use pour indiquer un service d’informations professionnelles par SMS. Pub 04 : Opérateur Ooredoo « Promo appels » «ɣʝr ʃrʒj wkllm lj ɦbjt». L’alternance interphrastique se constate au niveau des deux énoncés « Promo appels » et «ɣʝr ʃarʒj wekallm lj ɦbjt». Qui sont deux segments successifs, le premier en français alors que, le deuxième est en arabe dialectal transcrit en caractères latins ; le mot « Ghir chargi w’zid w’kallam li habbit» a pour sens « recharge de plus et appelle celui que tu veux ». L’opérateur Ooredoo l’use pour indiquer une offre pour une promo appels. Pub 06 : Opérateur Djezzy « Prodiges algériens» « ʕandek mawhjba bajnha». L’alternance interphrastique se constate au niveau des deux énoncés « Prodiges algériens», « ʕandek mawhjba bajnha». Qui sont deux segments successifs, le premier en 68 français alors que, le deuxième est en arabe dialectal ou standard; l’expression « ʕandek mawhjba bajnha» a pour sens « tu as du talent exprime le ». L’opérateur Djezzy ici fait le sponsoring pour une émission intitulée Prodiges, dédiée aux jeunes talents pour les valoriser. Pub 13 : Opérateur Mobilis « Condor Tab 708 G» «ʃahrjn Internet ɣir maqdwd ». L’alternance interphrastique se constate au niveau des deux énoncés « Condor Tab 708 «ʃahrjn Internet ɣir maqdwd ». se sont deux énoncés successifs, le premier en français alors que, le deuxième est en arabe standard; l’expression «ʃahrjn Internet ɣir maqdwd », signifie « deux mois d’internet illimité ». L’opérateur Mobilis alterne entre les deux codes pour présenter un pack tablette plus Internet illimité. Pub 16 : Opérateur Ooredoo « Ooredoo Dima Maa El Khedra » « Le Brésil aux meilleurs tarifs pour les supporters de l’Algérie ». Dans ce cas l’alternance est interphrastique parce que les deux segments sont successifs, le premier en arabe dialectal et le deuxième en français, l’expression « Ooredoo Dima Maa El Khedra », signifie « Ooredoo toujours avec les verts». L’opérateur Ooredoo alterne entre les deux codes pour propser le service de roaming afin de supporter l’équipe nationale algérienne. 5. 1. 3. L’alternance extraphrastique Pub 05 : Opérateur Ooredoo «Ooredoo vous souhaite Aïd Moubarak». L’alternance extraphrastique est claire au niveau de l’énoncé «Aïd Moubarak». « Aïd Moubarak » qui est une est une expression idiomatique en arabe dialectal ou arabe standard ( ça marche pour les deux cas), transcrit en caractères latins ; et signifie « Bonne fête ». L’opérateur Ooredoo l’use pour souhaiter une bonne fête à ses clients. Pub 11 : Opérateur Ooredoo « Omra 2015 avec Ooredoo » « ramɖan karjm ». L’alternance extraphrastique est évidente au niveau de l’énoncé « ramɖan karjm », qui est une est une expression idiomatique en arabe standard et signifie « Le carême » qui présente un des 5 piliers de l’Islam. 69 Pub 17 : Opérateur Ooredoo « Hadj 2014 Réception d’appels à 20/m » « hadʒ mabrwr wa ᵷanb maɣfwr ». Cette alternance n’est qu’extraphrastique parce que les deux segments sont successifs, le premier en français, le deuxième en arabe standard, l’expression « hadʒ mabrwr wa ᵷanb maɣfwr », signifie « un souhait d’un pèlerinage accepté par le Bon dieu », cette expression est idiomatique d’origine religieuse musulmane. Pub 22 : Opérateur Ooredoo « La puce qui s’adapte à tous les téléphones» « Chez Ooredoo koulchi sahel». Cette alternance est extraphrastique « Chez Ooredoo koulchi sahel», signifie « Chez Ooredoo tout est facile ». L’opérateur Ooredoo emploie cette expression idiomatique d’origine populaire. 5. 2. Analyse des emprunts présents dans les affiches Dans notre analyse nous remarquons la présence d’emprunts dans les publicités suivantes, dont ces unités sont soulignées : Pub 05 : Opérateur Ooredoo « Ooredoo vous souhaite Aïd Moubarak » Le mot emprunté « Aïd » qui est une fête religieuse musulmane et qui n’a pas vraiment d’équivalent en français. Pub 07 : Opérateur Mobilis « Mobtasim Internet mobile». Le mot « Mobtasim » emprunté à l’arabe standard signifie « souriant », il a l’équivalent français mais ce qui apparait que « Mobtasim» joue un rôle stylistique, il peut mieux circuler que le mot « souriant » et fait passer le message implicitement ( avec Moblis tu seras toujours content). Mais « Mobtasim » peut être aussi un néologisme, nous allons le mentionner ci-dessous. Pub 11 : Ooredoo « Omra 2015 avec Ooredoo ». Le mot « Omra » emprunté de l’arabe standard qui est une autre forme de pèlerinage et est un des piliers musulmans et qui n’a pas d’équivalent français. A noter que en arabe l’Omra n’est pas le Hadj, ce qui peut expliquer ce type d’emprunt. 70 Pub 16 : Opérateur Ooredoo « Dima maa lekhedra » « le Brésil aux meilleurs tarifs pour les supporters de l’Algérie » « Roaming – 70% ». Le mot emprunté « Roaming » de l’anglais présente un service qui permet de recevoir et émettre des appels téléphoniques et des messages à l’étranger. Pub 23 : Opérateur Mobilis « Win». Le mot « Win » emprunté de l’anglais il a l’équivalent français « gain », mais ce qui apparait que « Win » joue un rôle stylistique et attractive, il peut mieux circuler que le mot « gain » et fait passer le message implicitement avec Moblis tu seras toujours gagnant avec l’offre qui permet de prépayer à distance. Pub 28 : Opérateur Djezzy « Offre Dyalna». Le mot « Dyalna » emprunté à l’arabe dialectal signifie « Notre », il a l’équivalent français mais ici le mot emprunté joue un rôle purement stylistique et captivant pour faire passer le message que l’operateur Djezzy est maintenant algérien à cent pou cent, ce qui explique l’usage de cette forme. Dans la publicité algérienne l’emprunt du français aux autres langues se réalise en deux types de situations bien déterminées : rechercher un mot pour couvrir un vide lexical et culturel, c’est le cas de la publicité 05 et 11 où les mots « Aïd » et « Omra » n’ont pas un équivalent en français, vu qu’ils sont attachés à un référent culturel différent, cet emprunt survient d’une dimension religieuse « musulmane ». Cependant il y a une autre situation où nous penchons vers l’emprunt uniquement pour le style, l’exemple qui peut l’incarner est la pub 16, où l’emprunt du mot « Roaming » renvoie à une dimension purement stylistique et commerciale. Malgré que ce mot a son équivalent français « itinérance ». Mais il est utilisé pour indiquer un service téléphonique chez tous les opérateurs de téléphonie mobile en Algérie. L’utilisation du mot « Roaming » est une forme plus attractive et simple, elle passe mieux au niveau commercial. Ces mots empruntés sont intégrés à la langue française et prennent les marques phonologiques, morphosyntaxiques et lexicologiques de cette dernière. 71 5. 3. Analyse des néologismes présents dans les affiches L’analyse de notre corpus prend en considération la présence des néologismes, que nous allons présenter dans ce qui suit : Pub 07 : Opérateur Mobilis « Mobtasim » « Internet mobile». Dans cette publicité la création néologique se situe au niveau du mot « Mobtasim », qui peut être divisé en trois unités « mob », « ta » et « sim », l’unité « mob » prise de « mobilis », le message inclus dans ce néologisme peur être mobilise ta sim, autrement dit, une invitation implicite pour choisir l’opérateur mobilis. Pub 09 : Opérateur Ooredoo « Ooredoo eStorm ». Dans cette publicité la création néologique se situe au niveau du mot « eStorm » se situe au niveau du mot « eStorm ».C’est une néologie de forme et de sens. Car la signification et la graphie de ce mot sont novices. Ce néologisme est désigné pour un service de recharge à partir de l’internet. Pub 14 : Opérateur Mobilis « Darynet » « Internet 3 G». Dans cette publicité la création néologique se situe au niveau du slogan d’accroche« Darynet » « Internet», le mot « Darynet » peut être divisé en deuxs unités « dary » et « net», la première unité « dary » emprunté de l’arabe standard et dialectal, et qui signifie « maison »,la deuxième unité « net »est une troncation du mot « Internet », le message inclus dans ce néologisme est que l’Internet 3G chez Mobilis est la meilleure. Pub 21 : Opérateur Ooredoo « 0oredoo Maxy» Dans cette publicité la création néologique se situe au niveau du mot « Maxy ». C’est une néologie de forme et de sens, car la signification et la graphie de ce mot sont inédites. Sémantiquement nous émettons l’hypothèse que cette néologie vient du mot « max »qui est une abréviation du mot : « maximum» et veut dire « Le plus haut degré atteint par quelque chose ou que cette chose puisse atteindre» et «Plus grand élément d’un ensemble ordonné. » ainsi « Maxy » suggère une recharge de crédit doublé et Internet gratuit. Graphiquement ce lexème se termine par un « y » qui rappelle la terminaison des mots anglais. La création de 72 « Maxy » par l’opérateur téléphonique Ooredoo est née du besoin de commercialiser une nouvelle offre concernant le crédit et l’Internet à la fois, provoquer une certaine attraction commerciale grâce à ce néologisme. 5. 4. Repérage des langues employées dans l’alternance codique Comme nous avons déjà mentionné, en Algérie la présence et l’usage de plusieurs langues : l’arabe classique, standard, dialectal, le tamazight, le français (l’anglais dans une très moindre mesure), classe le pays comme un pays plurilingue. Nous allons voir la présence de ces langues dans les publicités de téléphonie mobile algérienne. 5. 4. 1. L’alternance codique français/ arabe dialectal. Pub 01 : l’opérateur Ooredoo « Khabbarni » « infos par SMS » L’alternance français/ arabe dialectal se proclame par le slogan d’accroche « Khabbarni » le mot « Khabbarni » signifie « dis-moi ». Pub 02 : Opérateur Ooredoo « Dir l’affaire » Dans ce cas l’alternance français/ arabe dialectal se présente dans la phrase d’accroche « Dir l’affaire» le mot « Dir » qui signifie « fais ». Pub 04 : Opérateur Ooredoo « Ghir chargi w’zid w’kallam li habbit ». Dans cette publicité l’alternance se manifeste au niveau de la phrase d’accroche « Ghir chargi w’zid w’kallam li habbit » qui signifie « recharge encore et appelle celui que tu veux ». Pub 06 : Opérateur Djezzy « Prodiges algériens ». « ʕandek mawhjba bajnha». Dans cette publicité l’alternance se manifeste au niveau de la phrase d’accroche « ʕandek mawhjba bajnha». qui signifie « tu as un talent ? Montre là ! ». L’opérateur adopte une émission de jeunes talents. A noter que cette publicité peut être considéré aussi comme alternance codique franaçais / arabe standard en relief avec la lecture. Dans notre travail cette dernière est prise uniquement dans le cas franaçais / arabe dialectal. 73 Pub 16 : Opérateur Ooredoo « Ooredoo Dima Maa El Khedra » « Le Brésil aux meilleurs tarifs pour les supporters de l’Algérie ». Dans ce cas l’alternance français/ arabe dialectal se présente dans la phrase « Dima Maa El Khedra» qui signifie « Toujours avec les verts (la nomination de l’équipe nationale algérienne) ». Pub 30 : Opérateur Djezzy « L’Algérie ʕi ∫ ». La présence de l’alternance se situe au niveau du slogan de la marque « L’Algérie tʕi ∫ » Nous devons faire remarquer que ce slogan se lit de droite vers gauche par respect de la transcription. Le mot alterné est le verbe [tʕi ∫] qui veut dire « vive » écrit en caractères arabes avec le mot « l’Algérie » en français. Cette alternance joue sur l’aspect patriotique c’est une façon de dire que l’opérateur Djezzy est maintenant d’identité algérienne ( l’ancien slogan j∫ la vie). Pub 31 : Opérateur Ooredoo « Lemkheyar ta3 les jeux fi téléphonek bi 100 DA bark ! » Dans ce cas l’alternance français/ arabe dialectal se présente dans la phrase « Lemkheyar ta3 les jeux fi téléphonek bi 100 DA bark ! » qui signifie « Les meilleurs jeux dans ton téléphone à 100 DA seulement ». 5. 4. 2. L’alternance codique français/ arabe standard Pub 03 : Opérateur Djezzy « Avec RANATI de Djezzy, on va adorer vous appeler ! ». L’alternance se situe au niveau du slogan d‘accroche « Avec RANATI de Djezzy, on va adorer vous appeler ! » Le mot « Ranati » balance entre « ma sonnerie » et « ma mélodie ». Il s’agit là d’une alternance français/ arabe standard. Pub 07 : Opérateur Mobilis « Mobtasim Internet mobile». L’alternance se situe au niveau du slogan d‘accroche «« Mobtasim Internet mobile». Le mot « Mobtasim » signifie « souriant ». Il s’agit là d’une alternance français/ arabe classique. Il nous semble que le mot « Mobtasim» joue un rôle stylistique, il peut mieux circuler que le mot « souriant ». 74 Pub 13 : opérateur Mobilis « Pack tablette » « Condor Tab 708 G + «ʃahrjn Internet ɣir maqdwd ». ». L’alternance se situe au niveau de l’énoncé « Condor Tab 708 G + chahrin Internet ghayer mahdoud». L’expression « chahrin Internet ghayer mahdoud» signifie « Deux mois d’Internet illimité ». Il s’agit là d’une alternance français/ arabe standard. L’opérateur Mobilis alterne entre les deux codes pour présenter un pack tablette plus Internet illimité. 5. 4. 3. L’alternance codique français/ arabe dialectal/ arabe standard. Pub 05 : « Ooredoo vous souhaite Aïd Moubarak » « Saha 3idkom » La présence de L’alternance codique français/ arabe dialectal/ arabe classique dans les deux segments « Ooredoo vous souhaite Aïd Moubarak », « Saha 3idkom ». L’expression « Aïd Moubarak » qui appartient à la langue arabe classique et qui correspond à une fête religieuse musulmane et qui n’a pas d’équivalent français. Alors que l’expression « Saha 3idkom » se rapporte à l’arabe dialectal et qui signifie « bonne fête ». 5. 4. 4. L’alternance codique français/ anglais. Pub 08 : L’opérateur Djezzy « L’offre 3G de Djezzy : AmiGo » Dans cette publicité nous avons une alternance codique français/ anglais au niveau du segment « AmiGo » le mot « Go » en anglais signifie « aller ». L’alternance codique français/ anglais commence à être répandu dans les publicités algériennes, dans ce cas elle est pour désigner un forfait permettant de garder le contact avec les amis à partir des réseaux sociaux (Facebook, Twitter et WhatsApp) pour une durée de temps ajustée au forfait choisi à compter de la date de souscription. Cette offre est destinée aux jeunes, qui sont attachés aux réseaux sociaux et qui voient que c’est une marque de distinction sociale et linguistique par excellence, puisque la jeune génération, ont leur façon d’être, de voir, de penser ou de faire, inspirée du « American way of life », qui s’interprète dans le langage, ainsi que dans les attitudes vestimentaires et même corporelles. A noter que le mot « Amigo » peut être considéré comme emprunt de l’espagnol, ce qui n’est pas pris en considération dans notre étude. 75 Pub 09 : Opérateur Ooredoo « Ooredoo eStorm » Nous avons une alternance français/ anglais au niveau du segment « Ooredoo eStorm » le mot « Storm » en anglais signifie « tempête ». Là l’utilisation de l’alternance français/ anglais est pour indiquer un service gratuit de paiement en ligne avec la carte CIB, pour la première fois en Algérie et en exclusivité chez Ooredoo Cette offre est destinée aux utilisateurs d’Internet, qui sont majoritairement des jeunes, qui aiment la vie à l’américaine qui se présente dans leurs habillements, attitude et langage. Pub 10 : Opérateur Djezzy « La Good Attitude » Cette phrase d’accrochage contient une alternance français/ anglais au niveau du segment « La Good Attitude » le mot « Good » en anglais signifie « bon ». Toujours on remarque que le public ciblé est celui des jeunes qui sont liés à l’Internet et à la vie sous perspective américaine, là ou le langage, le vestimentaire et les comportements sont adaptés à cette vie là. Pub 12 : l’opérateur Djezzy « L’offre 3G de Djezzy : Speed 3G + » Ce slogan contient une alternance français/ anglais au niveau du segment « L’offre 3G de Djezzy : Speed 3G + » le mot « Speed » en anglais signifie « vitesse ». La remarque à faire que la cible est presque toujours la catégorie des jeunes qui sont influencés par la vie rapide, technique, à la vitesse, le mot « speed » fait penser à la « formula 1 ». Nous constatons qu’au niveau de notre corpus l’alternance codique français/tamazight n’existe pas, ce qui n’exclut pas son utilisation dans d’autres publicités. Ainsi que la présence de l’alternance codique arabe / anglais, nous n’avons pas prêté attention à cette dernière, au niveau du repérage des langues employées. Toute publicité doit refléter une réalité sociale et culturelle précise, les publicités de la téléphonie mobile en Algérie incluent la diversité sociolinguistique qui caractérise le paysage socioculturel, autrement dit ces publicités font l’usage de toutes les langues présentes en Algérie pour la persuasion publicitaire. De ce fait le plurilinguisme inspire les publicitaires dans leurs choix des langues de la publicité des entreprises de téléphonie mobile en Algérie. 76 Conclusion 77 CONCLUSION GÉNERALE jhggjhgfjhgjh 79 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES OUVRAGES 1- ADAM.J.M et BONHOMME, l’argumentation publicitaire, paris, Editions Nathan, (2000) . 2- BAYLON.C , sociolinguistique, société, langue et discours, Paris, Nathan, (1996) . 3- CATHELAT.A, Publicité et société, Paris, Payot et ravages, (2001) . 4- CHARAUDEAU .p, langage et discours, éléments desemiolinguistique ,parie, Hachette, (1983) . 5- DUBOIS. J, dictionnaire de linguistique, Paris, (1973) 6- GUMPERZ. J, sociolinguistique interactionelle ,université de la Réunion, L’Harmattan, (1989) . 7- GOHARD-RADENKOVIC.A, communiquer en langue étrangère Peter Lang, (2004) . 8- HAMERS. J.F et BLANC. M, bilingualité et bilinguisme, Bruxelles , Mardaga, . (1983) . 9- JOLY. M, introduction à l’analyse de l’image, Paris, Nathan, (1993) . 10- LAMIZET. B et SILEM. A, Dictionnaire encyclopédique des sciences de l’information et de la communication, Paris, Ellipses. (1997) . 11- MAINGENEAU. D, Analyser les textes de communication, Nathan, (2003). 12- POLACK.S, cité in sociolinguistique par NDIASSE, Université, Nathan, (1996). 13- QUEFFELEC. A,DERRADJI. Y,DEBOV. V,SMAALI-DEKDOUK. D,CHERRAD-BENCHEFRA. Y, Le français en Algérie, paris Editions Duculot, (2002) . 14- DERRADJI. Y, vous avez dit langue étrangère le français en Algérie ? Algérie Les cahiers du SLADD n°02, (2004) . 15- AUSTIN. J,L, Quand dire c’est faire, Paris, Le Seuil, 1970. BONNAGE. C, et THOMAS. C, Don Juan ou PavIov , essai sur la communication 16- CATHELAT, B. Styles de pub, Paris, Organisation, 1988. http://fr.wikipedia.org/wiki/Publicité http://fr.encarta.msn.com/encyclopedia_761564279_2/publicité.html www.sigmaconseil.dz http://www.dztv.net/index.php -www.Radio algérienne .dz. -recit.cadre.qc.ca/article.php3?id_article=4 81 82 ANNEXES Annexe 1 : Pu b 01 84 Annexe 2 : Pub 02 85 Annexe 3 : Pub 03 86 Annexe 4 : Pub 04 87 Annexe 5 : Pub 05 88 Annexe 6 : Pub 06 89 Annexe 7 : Pub 07 90 Annexe 8 : Pub 08 91 Annexe 9 : Pub 09 92 Annexe 10 : Pub 10 93 Annexe 11 : Pub 11 94 Annexe 12 : Pub 12 95 Annexe 13 : Pub 13 96 Annexe 14 : Pub 14 97 Annexe 15 : Pub 15 98 Annexe 16 : Pub 16 99 Annexe 17 : Pub 17 100 Annexe 18 : Pub 18 101 Annexe 19 : Pub 19 102 Annexe 20 : Pub 20 103 Annexe 21 : Pub 21 104 Annexe 22 : Pub 22 105 Annexe 23 : Pub 23 106 Annexe 24 : Pub 24 107 Annexe 25 : Pub 25 108 Annexe 26 : Pub 26 109 Annexe 27 : Pub 27 110 Annexe 28 : Pub 28 111 Annexe 29 : Pub 29 112 Annexe 30 : Pub 30 113 Annexe 31 : Pub 31 114