Vouvoiement et tutoiement en français natif et non-natif :
une approche sociolinguistique et interactionnelle
Jean-Marc Dewaele
Birkbeck, University of London
Monsieur, dis-je en soupirant à Dieu qui m’écoutait, vous me rendez nerveuse [...] «Je voudrais...dis-
je. – C’est impossible. Les morts n’écrivent pas de romans. – Vous avez donc lu ma pensée ? –
Oublies-tu encore qui je suis ?» [...]
« A la fin, dis-je, que me veux-tu ? » Il ne me parut aucunement dérangé par mon propre tutoiement.
Au fond, international comme il devait logiquement l’être, peut-être que pour lui le tutoiement n’était
qu’un singulier et, si cela se trouve, j’avais eu tort de me formaliser. (p. 35)
Jacqueline Harpman, Dieu et moi (2001).
Introduction
L'apprentissage des règles sociolinguistiques est une entreprise ardue, comme le savent tous
les parents de jeunes enfants. Les jeunes francophones apprennent très tôt que le choix du
pronom d'adresse n'est certainement pas aléatoire, mais qu'il reflète la norme sociale. Le
choix dépend d'une combinaison de plusieurs variables sociales, quelquefois opaques,
comme l’âge, les différences de sexe, la formalité de l'interaction et la distance sociale ou le
degré de familiarité entre les interlocuteurs.
L'on peut violer les règles sociolinguistiques, consciemment ou inconsciemment, comme le
démontre la narratrice dans l'extrait du livre de Jacqueline Harpman. C'est à l'interlocuteur de
déterminer si la violation était intentionnelle ou non et donc éventuellement porteuse de
sens.
Les systèmes d'adresse varient synchroniquement et diachroniquement. Un individu peut
varier son choix de pronom suivant l'interlocuteur ou même à l'intérieur d'une interaction
avec le même interlocuteur, comme le démontre la narratrice de Harpman. Le choix de
pronoms peut également évoluer en fonction de la position sociale changeante des locuteurs
et interlocuteurs.
La complexité du système d'adresse en français découle des sens multiples liés aux pronoms
d'adresse qui varient en fonction du contexte (Ford, 1995, Morford, 1997; Vincent, 2001;
Mülhäusler & Harré, 1990). Le vous peut exprimer la distance et le respect mais aussi la
supériorité, tandis que le tu peut exprimer la familiarité et la solidarité mais aussi
l'infériorité. Ainsi la narratrice de Harpman commence à vouvoyer Dieu pour exprimer la
distance polie. Elle est athée et ne s'est encore jamais adressée à lui. Elle le considère donc
comme un étranger qu'elle ne désire pas offusquer mais avec qui elle refuse d'établir un lien
plus étroit. Dieu la tutoie parce qu'il tutoie tous les mortels qui sont par définition inférieurs
à Lui. Il ne semble toutefois nullement perturbé lorsqu'une mortelle le tutoie en retour, un tu
qui trahit l'énervement de la narratrice et qui constitue une violation de son propre code de
conduite sociolinguistique (c'est d'ailleurs la seule occurrence de tu dans le discours de la
narratrice dans le roman). Dans ce cas on peut donc dire que le choix entre le tu et le vous est
déterminé par la relation interpersonnelle changeante entre Dieu et la narratrice (Lambert &
Tucker, 1976). Selon d'autres auteurs le système des pronoms d'adresse reflèterait la
fondamentale inégalité sociale entre les gens, qu'elle soit réelle ou perçue (Ford, 1995).
Dans leur étude sur la distinction entre tu et vous dans les langues européennes Brown et
Gilman (1960) avancent l’hypothèse du passage d’une sémantique de pouvoir, caractérisée
© La Chouette, 2002
2
par un usage pronominal asymétrique (le supérieur tutoie un subordonné, qui lui répond par
un vouvoiement) à une sémantique de solidarité, caractérisée par un usage pronominal
symétrique (les membres d’un même groupe social peuvent se tutoyer, alors que d’autres se
vouvoient). Un tel changement serait lié à l’émergence d’une idéologie égalitaire et à la
mobilité sociale, plutôt qu’aux besoins de respect des statuts sociaux. Le choix du pronom
peut être lié à l'idéologie et aux opinions politiques des locuteurs, ainsi en France les
policiers qui demanderaient les papiers d'allochtones en utilisant le tu alors qu'ils
vouvoieraient des autochtones dans la même situation seraient perçus comme racistes.
Il n'est pas étonnant que pour l'apprenant adulte de français le système des pronoms d'adresse
constitue une difficulté majeure (Lyster, 1996). Peut-on en effet condenser ce que l'enfant
natif apprend pendant plusieurs années de socialisation en contexte authentique en quelques
règles toutes faites pouvant être transmises dans la salle de classe ? Nous proposons de
répondre à cette question en considérant l'usage du tutoiement/vouvoiement dans un corpus
de conversations en français entre 52 locuteurs natifs en non-natifs qui étaient tous étudiants
dans le département de français de Birkbeck College. Notre approche combine la démarche
sociolinguistique variationniste traditionnelle et l'approche interactionnelle (Hall, 1995;
Ranney, 1992).
La compétence sociolinguistique
La compétence sociolinguistique est définie par Lyster (1994: 263) comme la capacité de
reconnaître et de produire un discours socialement approprié en contexte. Ceci implique la
capacité de savoir adapter son registre aux circonstances, la situation, les interlocuteurs etc.
Cette compétence sociolinguistique représenterait selon Harley, Cummins, Swain & Allen
(1990) une des trois composantes de la compétence communicative (les deux autres étant les
compétences grammaticale et discursive). La maîtrise de la norme sociolinguistique inclut le
choix de variantes sociolinguistiques appropriées (Labov, 1972). Cette variation est
partiellement prévisible et peut donc être représentée par une règle qui prévoit que telle
configuration sous-jacente a telle probabilité d’utilisation dans le contexte « a », telle autre
probabilité dans le contexte « b » etc. Les fréquences observées dans la performance
individuelle sont utilisées pour déterminer la probabilité qu’une variable indépendante, de
nature linguistique ou sociale, affecte l’application ou la non-application d’une règle
particulière. Labov a découvert que la variation dans les variantes phonologiques était, entre
autres, déterminée par le sexe et la classe sociale du locuteur. Les résultats de ce type
d’études fournissent donc des règles de probabilité plutôt que des règles catégoriques
(Labov, 1972 : 71).
Dans leur état des recherches sur l'appropriation de la compétence sociolinguistique par des
apprenants avancés du français langue étrangère ou langue seconde (FL2), Mougeon et al.
(2002) tentent de répondre à la question: « Dans quelle mesure les apprenants FL2 avancés
maîtrisent-ils la variation sociolinguistique ? » Les auteurs constatent qu'ils la maîtrisent
dans une mesure plutôt modeste:
On a vu que le répertoire sociolinguistique de ces apprenants est plus étroit que celui des
locuteurs FL1 dans la mesure où il n’inclut (presque) pas de variantes non standard marquées1.
1 « Il s’agit d’usages non standard plus ou moins stigmatisés et qui sont employés nettement plus
souvent par les locuteurs des couches sociales basses que par les locuteurs des couches sociales
élevées. Dans la situation semi-formelle d’une entrevue sociolinguistique labovienne ces variantes ont
une fréquence discursive plutôt faible et leur usage tend à être est associé à des sujets qui suscitent
l’emploi du vernaculaire (comme l’histoire d’un épisode de la vie de l’interviewé(e)) » (Mougeon et
al., 2002).
Jean-Marc Dewaele
3
On a vu aussi que ces apprenants font un usage nettement moins fréquent des variantes non
standard courantes2 que les locuteurs FL1, usage qui contraste avec l’emploi très fréquent (ou
presque catégorique) de nombre de ces variantes par les locuteurs FL1. On a attesté aussi la
tendance corollaire, à savoir une sur-utilisation des variantes standard marquées3 par ces
apprenants. Toutefois, on a attesté quelques exceptions à cette tendance (sous-utilisation de
certaines variantes standard marquées). On a vu aussi que certaines alternances incluaient des
variantes que les apprenants FL2 avancés n’arrivent pas à maîtriser et qu’ils substituent à ces
variantes difficiles des formes non natives ou qui correspondent à des variantes non standard
marquées. On a vu aussi que ces apprenants n’ont pas une très bonne maîtrise des contraintes
stylistiques de la variation sociolinguistique. Cependant, ce résultat doit être considéré avec
prudence, car il découle de l’emploi de méthodologies disparates. Finalement, le seul aspect de
la variation que les apprenants maîtrisaient dans l’ensemble assez bien est l’effet des
contraintes linguistiques (Mougeon et al., 2002).
Les auteurs concluent que l'actuel enseignement du français aux apprenants FL2 avancés,
« ne peut à lui seul assurer l’appropriation de la variation sociolinguistique de cette langue ».
Ils suggèrent donc de compléter cet enseignement par des interactions fréquentes avec les
locuteurs FL1 dans une communauté francophone. Ils sont d'accord avec d'autres chercheurs
(cf. Swain & Lapkin, 1990; Lyster, 1994; Dewaele, 2002a, Dewaele & Regan, 2001, 2002)
que seule l'interaction authentique permet l’appropriation de la variation (tout au moins pour
ce qui est des variantes non standard courantes). Belz et Kinginger (2002) ont montré que la
communication dans la salle de classe via l'internet avec des pairs qui sont des locuteurs de
la langue cible peut engendrer un apprentissage accéléré des normes sociolinguistiques.
Vouvoiement et tutoiement en français natif
Gardner-Chloros (1991) a interviewé 78 Strasbourgeois francophones sur leur usage de vous
et tu dans des situations différentes avec des interlocuteurs différents. Il est ressorti de
l'enquête qu'un grand nombre de facteurs terminent le choix du pronom d'adresse. Le
choix de vous/tu est lié à l'age du locuteur et de son interlocuteur, à la relation qui existe
entre eux, à la situation dans laquelle l'échange se déroule, à l'aspect physique des
interlocuteurs (comme indice de leur classe sociale) ainsi qu'à la composition de la dyade en
fonction de l'âge et du sexe.
Gardner-Chloros conclut qu’il impossible de formuler des règles précises concernant le
choix du pronom d'adresse en français natif à cause de la complexité de l'interaction entre les
diverses variables indépendantes. L'étude de Vincent (2001) sur le vouvoiement et
tutoiement de 3 000 francophones natifs du Québec confirme en grandes lignes les
observations de Gardner-Chloros : malgré le fait que le vous semble avoir perdu du terrain
au Québec dans les 50 dernières années, toutes les variables indépendantes mentionnées plus
haut interviennent dans le choix du pronom d'adresse.
2 « Il s’agit d’usages qui bien qu’ils soient non standard, mais ne sont que faiblement corrélés à
l’appartenance sociale des locuteurs. De plus, ils sont d’une fréquence discursive élevée et ce même
dans la situation semi-formelle de l’entrevue labovienne. Le non emploi de la particule négative ne
(...) constitue une bonne illustration de ce type de variante » (Mougeon et al., 2002).
3 « Ce sont des usages standard qui sont employés nettement plus souvent par les locuteurs des
couches sociales élevées que par les locuteurs des couches sociales basses (voire exclusivement par le
premier groupe de locuteurs). Dans la situation semi-formelle de l’entrevue sociolinguistique leur
emploi est marginal » (Mougeon et al., 2002).
Jean-Marc Dewaele
4
Vouvoiement et tutoiement en français langue étrangère
Dans Dewaele & Regan (2002) nous avons souligné la difficulté d'interprétation des données
quantitatives sur les variantes sociolinguistiques :
Le fait que le discours d’un apprenant ne se conforme pas à la norme sociolinguistique native
ne signifie pas nécessairement qu’il l’ignore totalement. Il semble que les apprenants peuvent
fort bien avoir conscience des variations sociolinguistiques mais que cette dimension
n’apparaît clairement qu’au fur et à mesure de l’acquisition.
Il semble que deux tendances contradictoires régissent les phénomènes de variation dans
l'interlangue d'apprenants. D'une part, il y a davantage de variation au niveau du groupe à
cause de choix catégoriques opposés résultant d'une maîtrise incomplète des règles de
grammaire (Rehner & Mougeon, 1999); d'autre part, il y a moins de variation à cause
d'options plus limitées ou d'une préférence pour les structures formelles.
Étant donné la multitude de variables indépendantes qui déterminent le choix du pronom
d'adresse, il n'est pas surprenant que les apprenants de français éprouvent des difficultés à
maîtriser les normes d'usage des pronoms d'adresse. Leur choix de pronom peut en outre être
déterminé par des lacunes au niveau lexical ou grammatical. Lyster & Rebuffot (2002)
observent à ce propos :
Quand des apprenants de français langue seconde emploient presqu’exclusivement le tu
parce ce qu’ils ignorent les fonctions grammaticales et sociolinguistiques du vous ou bien
n’y ont jamais été exposés dans leur apprentissage, leur choix ne se fait pas en connaissance
de cause, à l’inverse de celui des locuteurs natifs de français. Dans ce cas, la production de
ces apprenants de langue seconde révèle tout simplement leur manque de moyens
« pragmalinguistiques »; cette production serait tout autre si elle se conformait davantage à
leurs propres connaissances « sociopragmatiques ».
Lyster avait déjà considéré le tutoiement dans son étude de 1994. Il y analyse l’effet de la
stratégie fonctionnelle-analytique sur des aspects de la compétence sociolinguistique de 106
écoliers anglophones de Toronto inscrits dans un programme d’immersion française.
Déplorant l’approche décontextualisée de la grammaire dans l’enseignement de type
analytique, il plaide en faveur de l’intégration de celle-ci dans un contexte communicatif,
c’est-à-dire une stratégie fonctionnelle-analytique (1994: 263). Les résultats de son
expérience suggèrent que les élèves qui avaient eu pendant sept semaines des cours de
français de nature fonctionnelle-analytique avaient significativement développé leur
compétence sociolinguistique comparés à ceux dans un groupe de contrôle. Le groupe de
contrôle avait continué à suivre son programme dit « régulier », c’est-à-dire une approche
plutôt expérientielle, laquelle ne visait aucun trait sociolinguistique de manière
intentionnelle. L’usage du vous par les apprenants dans le groupe expérimental était devenu
plus approprié et correct dans des situations formelles à l’oral comme à l’écrit. Leur
conscience des différences socio-stylistiques dans la L2 s’était également développée de
façon significative (1994: 279). Malgré ces progrès, les élèves du groupe expérimental
n’atteignaient guère le niveau des locuteurs natifs. Lyster se demande si ce phénomène de
« plafonnement » n’est pas intrinsèque à l’instruction formelle étant donné la nature sociale
de la variation sociolinguistique (1994: 281). Le contexte scolaire limite l’usage authentique
de la fonction sociale de vous et même l’instruction explicite ne suffit pas à faire adopter un
usage natif. Lyster conclut que seul un usage authentique de la L2 permettrait à l’apprenant
d’adopter la norme sociolinguistique française (1994: 281).
Belz & Kinginger (2002) ont adopté une perspective socioculturelle sur les influences de
l'environnement télécollaboratif pour considérer la 'microgenèse' de la distinction tu/vous
pour l'emploi des pronoms d'adresse. Les auteurs arguent que « par contraste avec le cours
Jean-Marc Dewaele
5
traditionnel, le cours de langue télécollaboratif permet davantage d'interactions avec des
locuteurs natifs de la langue étudiée » (p. 189). Leur analyse d'un corpus de 300 messages
éléctroniques entre deux apprenants anglo-américains et leur camarade français et allemand
montre qu'au fur et à mesure que les échanges progressent (sur une période de 60 jours), les
deux apprenants maîtrisent de mieux en mieux les multiples significations
sociopragmatiques des pronoms d'adresse. Les pronoms d'adresse sont utilisés en variation
libre dans les premiers messages puis, sous l'influence explicite de leur correspondant,
l'usage du tu se généralise.
Les schémas et les scripts
Les schémas et les scripts ont été décrits comme des processus cognitifs qui nous permettent
de comprendre et de fonctionner dans le monde (Ranney, 1992). Ce sont des représentations
psychologiques de situations réelles, hypothétiques ou imaginaires (Legrenzi, Girotto et
Johnson-Laird, 1993) et elles sont donc essentielles dans des actes de communication
routiniers qui suivent un chemin prévisible. Ces schémas reflètent le savoir pertinent à des
situations de communication typiques comme faire une réservation dans un restaurant, parler
du temps qu'il fait. On pourrait parler de scénarios plus ou moins préfabriqués. Elle contient
des objectifs et des sous-objectifs, et permet aux interlocuteurs de reconnaître le schéma ou
le script et d'éventuellement remplir l'information manquante (Schank & Ableson, 1977 :
156). Les scripts représentent des instances spécifiques et des réalisations de conventions
culturelles telles qu'elles sont décrites dans les schémas, ils sont basés sur la connaissance de
procédures, de relations appropriées entre les rôles sociaux, les attentes et les registres. Ils
nous permettent d'interpréter et d'inférer le discours dans un contexte socioculturel
spécifique (Ranney, 1992 : 26). Les schémas et les scripts reflètent et modèlent donc notre
savoir du monde et nous permettent de fonctionner dans un environnement
communicationnel.
Questions de recherche et hypothèses
Les compétences grammaticale et sociolinguistique incomplètes des apprenants affectera
leur choix de pronoms d'adresse. Nous tenterons, dans la présente étude, de vérifier les trois
hypothèses suivantes :
1) Les taux d'usage du tutoiement dans une situation donnée seront plus élevés chez des
locuteurs natifs de français que chez des apprenants.
2) Les taux d'usage du tutoiement dans une situation donnée seront liés à la fréquence d’emploi
du français dans le passé.
3) La maîtrise incomplète des schémas et des scripts qui régissent les « interviews » en
français, et notamment l'usage des pronoms, provoquera davantage de flottement dans l'usage
pronominal chez les locuteurs non-natifs.
Méthodologie
Trente femmes et 23 hommes, âgés de 21 à 65 ans (moyenne = 36 ans), ont participé à
l’expérience. Ils étaient étudiants du département de français de Birkbeck College,
University of London. Huit participants étaient locuteurs natifs de français, et habitaient
depuis un minimum de deux et un maximum de dix ans à Londres. Ils avaient tous continué
à utiliser le français régulièrement (voir infra) et avaient décidé d'obtenir un diplôme
universitaire (BA French) qui leur permettrait d'enseigner en Grande Bretagne. Vingt-deux
locuteurs avaient l’anglais comme L1, 23 locuteurs avaient d’autres langues maternelles
(espagnol, italien, néerlandais, allemand, lingala, friulan, gouro, farsi, créole mauritien, et
Jean-Marc Dewaele
1 / 13 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !