![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/3290f5eb4448f997340dbf7cd8296134/1/001986398.htmlex.zip/bg3.jpg)
qui sont donnés comme synonymes. Parfois, il y a même une différence entre la façon de construire
la phrase selon le synonyme choisi (ex. : commencer qqch., mais débuter par qqch., ou débuter
dans une activité si le sujet est une personne). Le recours à un dictionnaire de langue comme le
Multidictionnaire ou Le Petit Robert est essentiel pour distinguer les sens et les emplois des mots
présentés comme synonymes. Les antonymes sont des mots de signification contraire (ex. : définitif
Quelques exercices en ligne :
http://orthonet.sdv.fr/pages/jeux.html, Des jeux variés : 03 Le mot juste, 04 Notoire ou notable?, 05 Toujours des pièges de
vocabulaire.
www.cce.umontreal.ca/capsules/index.htm, Capsules linguistiques : Amener […], Avis au lecteur […], Bisannuel, biennal […],
Éruption et irruption, Évoquer et invoquer, Graduer…
www.ccdmd.qc.ca/fr/, MATÉRIEL À IMPRIMER : Exercices PDF - Vocabulaire - Paronymie :
Paronymes (noms), Paronymes (verbes), Paronymes (adjectifs), Autres confusions lexicales.
Anglicismes
« Les anglicismes sont des mots, des expressions, des sens, des constructions propres à la langue
anglaise et qui sont empruntés par une autre langue. » (Villers, 2009a : 91)
Chacun sait que le français, comme l’anglais, emprunte certains mots à d’autres langues, lesquels
finissent parfois par passer dans l’usage et par être admis dans les dictionnaires. En français, par
exemple, on trouve de nombreux mots empruntés à l’arabe, notamment dans les domaines des
sciences et des techniques (ex. : algèbre, algorithme, chiffre, douane, magasin, sinus, zéro), à
l’anglais (ex : baseball, jazz, standard) et même au hongrois (ex. : paprika).
Si la plupart des anglicismes sont critiqués et sont dissociés du registre de langue standard ou
soutenu, certains sont utiles : ceux-ci désignent des réalités qu’on ne peut désigner autrement par un
mot français, par exemple ceux énumérés ci-dessus ainsi que design, film, marketing, sandwich,
stock. Dans les dictionnaires, on ne signale pas les anglicismes utiles; généralement, on indique
simplement qu’il s’agit de mots anglais.
Les anglicismes critiqués sont ceux qui peuvent être remplacés par des formules françaises
équivalentes. Voici quatre types d’anglicismes critiqués.
1) Les anglicismes orthographiques sont des mots employés en français avec leur orthographe anglaise, par
exemple addresse (angl.) à la place de adresse (fr.); apartement (angl.) à la place de appartement (fr.).
2) Les anglicismes lexicaux sont des mots anglais employés tels quels dans le discours en français;
ils peuvent présenter des modifications minimes, par exemple dans la terminaison (ex. : *canceller2 de to
cancel).
3) Les anglicismes sémantiques sont des mots français qui sont employés dans le sens de mots anglais
identiques ou semblables (ex. : opérer dans le sens de to operate : « exploiter »; on dit exploiter une
entreprise et non *l’opérer; en français, on peut, par exemple, opérer un patient, c’est-à-dire « pratiquer une
intervention chirurgicale »). Les mots français et anglais qui se ressemblent mais qui ont un sens différent
sont aussi appelés faux amis.
4) Les anglicismes syntaxiques sont des traductions mot à mot d’expressions anglaises
(ex. : *jusqu’à date de up to date, plutôt que l’expression jusqu’à maintenant, admise en français);
ils sont aussi appelés calques.
REMARQUE : Les anglicismes syntaxiques sont les plus difficiles à repérer. Pour plus d’information et
pour des exercices, consultez le site du Centre de communication écrite de l’Université de Montréal
<www.cce.umontreal.ca/auto/anglicismes_ex.htm>.
Voici quelques anglicismes fréquents :
*(jusqu’)à date pour l’expression française « jusqu’à maintenant »
*canceller « annuler »
*agressif « persuasif, dynamique »
*année académique « année scolaire, universitaire »
2 L’astérisque (*) signale une forme fautive.