Le projet DictAm Dictionnaire électronique des verbes amazighe

LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION
~ 109 ~
Le projet DictAm
Dictionnaire électronique des verbes amazighe-
français
Samira MOUKRIM
Laboratoire Ligérien de Linguistique-Université d‘Orléans
1. Introduction
Dans le cadre de la promotion de la diversité linguistique dans la société de la
connaissance, nous nous proposons d‘élaborer un dictionnaire électronique des
verbes amazighe-français (DictAm). Ce dictionnaire vise à rendre compte de
l‘ensemble des verbes dans le domaine berbère : conjugaison, diathèse et sens. Le
DictAm a également une visée comparative dans la mesure il rassemble et rend
accessible les matériaux lexicaux des différentes variétés dialectales.
Le présent article a pour objectif de présenter le DictAm (Dictionnaire
Electronique Amazigh), un projet à travers lequel nous entendons produire une
nouvelle ressource linguistique susceptible d‘intégrer le berbère dans les nouvelles
technologies de l‘information.
2. Motivations
La langue berbère est parlée dans plusieurs pays d‘Afrique (Maroc, Algérie,
Tunisie, Lybie, Egypte, Mauritanie, Mali et Niger). Elle est partout minoritaire et
diversifiée en de nombreuses variétés dialectales. Cette langue est aussi pratiquée
au sein de l‘Union Européenne (France, Allemagne, Pays Bas, Belgique, Italie,
Espagne).
Pour diverses raisons socio-historiques et politiques, le berbère a connu un grand
retard de la recherche linguistique. Le lexique reste le maillon faible des études
berbères. Les outils lexicographiques disponibles semblent limités car dispersés et
LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION
~ 110 ~
les travaux existants sont partiels et ne concernent qu‘un seul parler (ou dialecte).
C‘est la raison pour laquelle nous proposons un support unique à l‘essentiel de
l‘information lexicale verbale berbère.
Comme beaucoup d‘autres langues africaines, le berbère n‘a guère bénéficié des
avancées de l‘informatique : un dictionnaire sous format électronique est très
attendu. Par ailleurs, l‘apprentissage du français par des berbérophones nécessite le
développement d‘outils didactiques qui prennent en considération leur langue
maternelle. Le dictionnaire proposé peut être intégré également dans une
perspective de didactique du berbère à des francophones.
3. Genèse du projet DictAm
L‘idée du dictionnaire électronique des verbes berbères est née lorsque nous
avons voulu évaluer le degré de variation au sein des verbes communs d‘un
certain nombre de parlers berbères
1
. Au début, nous avons utilisé des fiches
(papier) pour classer les verbes collectés. Ce qui devenait de moins en
moins pratique au fur et à mesure que le nombre de verbes et de parlers
augmente.
Cela nous a poussé à réfléchir à la conception d‘une base de données qui
pourrait nous faciliter l‘organisation de l‘information et dans le même temps
nous permettre de visualiser les convergences et divergences entre les
parlers berbères étudiés.
4. Conception du DictAm
4.1. Méthodologie
Lors de l‘élaboration du DictAm, nous nous sommes interrogée, d‘une part,
sur la démarche à suivre pour la structuration des données, et d‘autre part,
sur le traitement de la diversité linguistique.
En ce qui concerne la structuration des données, les verbes sont classés par
ordre alphabétique de leur forme aoriste-impératif afin de faciliter la
1
C‘était en 2003-2004, après l‘institutionnalisation de l‘amazighe au Maroc et le début de
sa standardisation.
LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION
~ 111 ~
consultation. Nous avons opté pour ce type de classement et non pour le
classement par racine pour les raisons suivantes :
- Le DictAm s‘adresse aussi bien aux usagers avertis qu‘aux non-
avertis (i.e. qui n‘ont pas acquis les structures morphologiques
élémentaires du berbère) ;
- Du point de vue de l‘usage, il est plus aisé de chercher un mot en se
référant à sa lettre initiale que d‘en dégager la racine ;
- Le classement par racine présente un certain nombre de problèmes,
en particulier lorsque celle-ci a subi des modifications au point de
devenir méconnaissable
2
.
La dimension bilingue du DictAm se manifeste au travers de l‘association
pour chaque entée lexicale berbère d‘un équivalent en langue française. Par
ailleurs, la structuration et le format des données ont été pensés de manière à
permettre un transfert des données sélectionnées vers un document Word ou
Excel (et prochainement HTML).
Quant au traitement de la diversité linguistique, le DictAm a été conçu de
manière à couvrir le plus de parlers (et de dialectes) possibles et à
centraliser toutes les données lexicales verbales des différentes variétés
dialectales. La manière dont les données sont présentées permet de faire des
rapprochements des différents parlers/dialectes (cf. figures 3, 5 et 6).
La structure de la base de données a été déterminée en prenant en compte
toutes les caractéristiques du verbe
3
dans cette langue :
o En berbère, Le verbe peut être simple ou dérivé (causatif, passif,
réciproque, etc.)
o Le verbe se présente sous trois thèmes principaux : l‘aoriste,
l‘inaccompli et l’accompli (auxquelles nous pouvons rajouter
l‘accompli négatif et l‘inaccompli négatif
4
).
o Les verbes sont généralement classés selon le nombre de consonnes
radicales. On distingue plusieurs types de verbes : les verbes
2
Cf. Taïfi (1990 : VI-XVI) pour plus de détails sur les différentes modifications que peut
subir la racine en berbère.
3
Pour déterminer la structure de la base de données, nous avons examiné les principaux
travaux qui ont porté sur le verbe en berbère, ce qui nous a permis de prendre en compte
toutes les caractéristiques du verbe.
4
Et le prétérit intensif (résultatif) pour le touareg.
LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION
~ 112 ~
monolitères (constitués d‘une seule consonne radicale), bilitères (2
consonnes), trilitères (3 consonnes), quadrilitères (4 consonnes) et
quinquilitères (rares).
Toutes les informations concernant le verbe se présentent comme suit :
4.2. Matériaux
Figure 1 : Formulaire de saisie
L‘alimentation de la base de données s‘est faite à partir des sources
documentaires existantes :
- Les dictionnaires classiques (version papier)
- Les lexiques et glossaires (accompagnant les descriptions
grammaticales, recueil de textes, monographies…)
- Exploitation systématique des textes publiés
LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION
~ 113 ~
Actuellement, le DictAm comporte près de 3000 verbes dans une
soixantaine de parlers berbères. C‘est un travail qui est en cours de
réalisation et qui a pour ambition de répertorier tous les verbes berbères
ainsi que leurs équivalents en français.
Pour la programmation du DictAm, nous avons fait appel à El Amrani
Mohammed, informaticien en Allemagne, qui nous a aidé à concrétiser ce
projet :
Figure 2 : Informations auteur et programmeur
1 / 14 100%

Le projet DictAm Dictionnaire électronique des verbes amazighe

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !