how harshly to treat: ces expressions avec how+ adv ou adjectif sont très fréquentes en
anglais : “I don’t know how soon I can be back / how fast/ far she can go/ I can’t tell you
how sorry I am / she knows how badly he treated you
on exprime ainsi un degré, une intensité : on traduit donc parfois par « à quel point » : à quel
point je suis désolé /à quel point il te maltraite ou bien avec un nom qui reprend le sens de
l’adverbe « à quelle vitesse »
le pb pour le gouvernement britannique est de décider du degré de sévérité avec lequel traiter
les suspects, un dilemme car il y a deux positions la plus dure et une moins dure.
Le gouvernement, qui craint/ craignant de nouveaux / d’autres attentats à la bombe comme
celui qui a fait 52 victimes le 7 juillet 2005 à Londres// qui craint un nouveau complot
terroriste à la bombe comme l’attentat qui a fait… veut laisser la police détenir les suspects
plus longtemps/ pour une période plus longue avant leur mise en examen (pour un crime ou
délit) (avant qu’ils soient mis en examen)
Fearful of …: L’adj placé en t^te de phrase renvoie au gouvernement, on le traduit par un
verbe (transposition), ou bien par un participe présent car on donne donc une explication à ce
qui suit (l’inversion est rare en anglais).
bomb plot : littéralement complot qui vise à poser des bombes (l’anglais se place donc avant
l’attentat mais donne le moyen d’action de celui-ci) soit en explicite soit on va directement au
résultat ce qui paraît plus simple ici car on en précise le nb de victimes)
more : en frs en envisage plutôt « un nouvel » ou « des nouveaux » ou « d’autres » car ce
n’est pas la quantité qui compte mais le fait que cela arrive encore, qu’il y en ait d’autres
(procédé de modulation)
detain suspect for longer : for indique la durée comme ds detain so for X days : detain for a
long time / for long : donc longer : plus longtemps d’où détenir pendant plus de temps.
Charge with : accuse formally for the police : to make a formal statement saying that so is
accused of a crime à noter qu’en frs on préfère les noms inculpation (ancien terme), mise en
examen ou la voix passive : a été mis en examen
à noter qu’en frs on préfère les noms (Inculpation : imputation officielle d’un crime ou
d’undélit à un individu contre qui est dirigé une procédure d’instruction (terme remplacé par
mise en examen) (cf “inculper : considé rer comme coupable , accuser)
la nominalisation ou la voix passive contournent le pb de celui qui met en examen (en GB
c’est la police, pas en fr)
Les partis de l’opposition, qui ne veulent pas que des libertés durement acquises soient
balayées sans considération, freinent le processus. / ne veulent pas voir des libertés durement
acquises disparaître / qui tiennent à protéger des libertés durement acquises
Anxious that : 1) cette seconde phrase a la mê struct que la précédente, on fait de mê en
traduction.
2) en angl l’adj peut avoir un sens « positif » eager to do somethng I’m anxious to get home
to open my presents : developing countries are anxious for hard currency I’m anxious that
we get there on time