Le subjonctif (2) : emplois particuliers

publicité
2. Le verbe
2.6 Le subjonctif
LE SUBJONCTIF PRESENT: emplois particuliers
Le catalan, l’espagnol et le portugais utilisent parfois le subjonctif
dans des contextes où le français, le roumain et l’italien peuvent se
servir d’un autre mode.
FR
IT
CAT
ES
PT
RO
Je te le dirai
quand tu
viendras.
Te lo dirò
quando
verrai.
T’ho diré
quan
vinguis.
Te lo diré
cuando
vengas.
Dir-to-ei
quando
vieres.
Îţi voi spune
când vii /
vei veni.
Si
vinguès
demà, la
podria
atendre.
Si
viniera
mañana, le
podría
atender.
Se
viesse
amanhã,
poderia
atendê-lo.
Dacă veniţi /
veţi veni mâine,
aş putea să mă
ocup de voi.
Si
Se veniste
vous veniez
domani,
demain, je
potrei
pourrais
occuparmi
m’occuper de
di voi.
vous.
Les emplois du subjonctif en catalan différents de ceux du
français
En catalan, comme en espagnol et dans d’autres langues romanes, le
subjonctif est employé dans des contextes où le français utilise un
mode différent.
C’est le cas
- dans les temporelles portant sur l’avenir
Tan bon punt arribis, truca’m. En cuanto llegues, llámame. Dès que
tu seras arrivé, appelle-moi. Logo que chegues, liga-me. Non appena
sarai arrivato, chiamami. Imediat ce ajungi / vei fi ajuns, sună-mă.
- après le verbe esperar
Espero que vinguin tots. Espero que vengan todos. J’espère qu’ils
viendront tous. Espero que venham todos. Spero che verranno tutti.
Sper că (ei) vin / vor veni toţi (Sper să vină toţi).
- après les verbes d’ordre, de demande, de conseil, d’interdiction,
etc. avec lesquels le français utilise généralement un infinitif:
Et prego que em perdonis. Te ruego que me perdones. Je te prie de
me pardonner. Peço-te que me perdoes. Ti prego di perdonarmi. Te
rog să mă ierţi.
Et prohibeixo que em parlis així. Te prohibo que me hables así. Je
t’interdis de me parler comme ça. Proibo-te que me fales assim. Ti
proibisco di parlarmi così. Îţi interzic să-mi vorbeşti aşa.
- après de nombreuses conjonctions de subordination
(notamment dans les conditionnelles) où beaucoup de langues
romanes utilisent un indicatif ou un conditionnel.
M’ha dit que ens trucaria si arribès més d’hora. Me ha dicho que nos
llamaría si llegase más temprano. Il m’a dit qu’il nous appellerait s’il
arrivait plus tôt. Ele disse que nos telefonaria se chegasse mais cedo.
Mi ha detto che avrebbe telefonato se fosse arrivato più tardi. Mi-a
spus că ne sună / ne va suna dacă ajunge / va ajunge mai devreme.
En el cas que plogui, anirém al museu Picasso. En caso de que
llueva, iremos al museo Picasso. Au cas où il pleuvrait, on ira au
musée Picasso. Se chover, iremos ao museu Picasso. In caso
piovesse andremo al museo Picasso. În cazul în care / Dacă plouă /
va ploua, vom merge la Muzeul Picasso.
- à de nombreuses personnes de l’impératif et toutes celles de
l’impératif négatif (voir impératif)
Miri a la seva esquerra, Senyor. Mire a su izquierda, Señor.
Regardez à votre gauche, monsieur. Olhe à sua esquerda, senhor.
Guardi alla sua sinistra, signore. Priviţi la stânga, domnule.
Sobretot, no t’equivoquis! Sobretodo, ¡no te equivoques! Surtout,
ne te trompe pas ! Sobretudo, não te enganes! Soprattutto non ti
sbagliare! Mai ales, să nu greşeşti !
De façon générale, en catalan et en espagnol, le subjonctif marque
davantage l’irréalité, la supposition ou le doute qu’en français, où il
n’a presque plus de valeur modale.
Téléchargement