Et prego que em perdonis. Te ruego que me perdones. Je te prie de
me pardonner. Peço-te que me perdoes. Ti prego di perdonarmi. Te
rog să mă ierţi.
Et prohibeixo que em parlis així. Te prohibo que me hables así. Je
t’interdis de me parler comme ça. Proibo-te que me fales assim. Ti
proibisco di parlarmi così. Îţi interzic să-mi vorbeşti aşa.
- après de nombreuses conjonctions de subordination
(notamment dans les conditionnelles) où beaucoup de langues
romanes utilisent un indicatif ou un conditionnel.
M’ha dit que ens trucaria si arribès més d’hora. Me ha dicho que nos
llamaría si llegase más temprano. Il m’a dit qu’il nous appellerait s’il
arrivait plus tôt. Ele disse que nos telefonaria se chegasse mais cedo.
Mi ha detto che avrebbe telefonato se fosse arrivato più tardi. Mi-a
spus că ne sună / ne va suna dacă ajunge / va ajunge mai devreme.
En el cas que plogui, anirém al museu Picasso. En caso de que
llueva, iremos al museo Picasso. Au cas où il pleuvrait, on ira au
musée Picasso. Se chover, iremos ao museu Picasso. In caso
piovesse andremo al museo Picasso. În cazul în care / Dacă plouă /
va ploua, vom merge la Muzeul Picasso.
- à de nombreuses personnes de l’impératif et toutes celles de
l’impératif négatif (voir impératif)
Miri a la seva esquerra, Senyor. Mire a su izquierda, Señor.
Regardez à votre gauche, monsieur. Olhe à sua esquerda, senhor.
Guardi alla sua sinistra, signore. Priviţi la stânga, domnule.
Sobretot, no t’equivoquis! Sobretodo, ¡no te equivoques! Surtout,
ne te trompe pas ! Sobretudo, não te enganes! Soprattutto non ti
sbagliare! Mai ales, să nu greşeşti !
De façon générale, en catalan et en espagnol, le subjonctif marque
davantage l’irréalité, la supposition ou le doute qu’en français, où il
n’a presque plus de valeur modale.