2. Le verbe 2.6 Le subjonctif LE SUBJONCTIF PRESENT: emplois particuliers Le catalan, l’espagnol et le portugais utilisent parfois le subjonctif dans des contextes où le français, le roumain et l’italien peuvent se servir d’un autre mode. FR IT CAT ES PT RO Je te le dirai quand tu viendras. Te lo dirò quando verrai. T’ho diré quan vinguis. Te lo diré cuando vengas. Dir-to-ei quando vieres. Îţi voi spune când vii / vei veni. Si vinguès demà, la podria atendre. Si viniera mañana, le podría atender. Se viesse amanhã, poderia atendê-lo. Dacă veniţi / veţi veni mâine, aş putea să mă ocup de voi. Si Se veniste vous veniez domani, demain, je potrei pourrais occuparmi m’occuper de di voi. vous. Les emplois du subjonctif en catalan différents de ceux du français En catalan, comme en espagnol et dans d’autres langues romanes, le subjonctif est employé dans des contextes où le français utilise un mode différent. C’est le cas - dans les temporelles portant sur l’avenir Tan bon punt arribis, truca’m. En cuanto llegues, llámame. Dès que tu seras arrivé, appelle-moi. Logo que chegues, liga-me. Non appena sarai arrivato, chiamami. Imediat ce ajungi / vei fi ajuns, sună-mă. - après le verbe esperar Espero que vinguin tots. Espero que vengan todos. J’espère qu’ils viendront tous. Espero que venham todos. Spero che verranno tutti. Sper că (ei) vin / vor veni toţi (Sper să vină toţi). - après les verbes d’ordre, de demande, de conseil, d’interdiction, etc. avec lesquels le français utilise généralement un infinitif: Et prego que em perdonis. Te ruego que me perdones. Je te prie de me pardonner. Peço-te que me perdoes. Ti prego di perdonarmi. Te rog să mă ierţi. Et prohibeixo que em parlis així. Te prohibo que me hables así. Je t’interdis de me parler comme ça. Proibo-te que me fales assim. Ti proibisco di parlarmi così. Îţi interzic să-mi vorbeşti aşa. - après de nombreuses conjonctions de subordination (notamment dans les conditionnelles) où beaucoup de langues romanes utilisent un indicatif ou un conditionnel. M’ha dit que ens trucaria si arribès més d’hora. Me ha dicho que nos llamaría si llegase más temprano. Il m’a dit qu’il nous appellerait s’il arrivait plus tôt. Ele disse que nos telefonaria se chegasse mais cedo. Mi ha detto che avrebbe telefonato se fosse arrivato più tardi. Mi-a spus că ne sună / ne va suna dacă ajunge / va ajunge mai devreme. En el cas que plogui, anirém al museu Picasso. En caso de que llueva, iremos al museo Picasso. Au cas où il pleuvrait, on ira au musée Picasso. Se chover, iremos ao museu Picasso. In caso piovesse andremo al museo Picasso. În cazul în care / Dacă plouă / va ploua, vom merge la Muzeul Picasso. - à de nombreuses personnes de l’impératif et toutes celles de l’impératif négatif (voir impératif) Miri a la seva esquerra, Senyor. Mire a su izquierda, Señor. Regardez à votre gauche, monsieur. Olhe à sua esquerda, senhor. Guardi alla sua sinistra, signore. Priviţi la stânga, domnule. Sobretot, no t’equivoquis! Sobretodo, ¡no te equivoques! Surtout, ne te trompe pas ! Sobretudo, não te enganes! Soprattutto non ti sbagliare! Mai ales, să nu greşeşti ! De façon générale, en catalan et en espagnol, le subjonctif marque davantage l’irréalité, la supposition ou le doute qu’en français, où il n’a presque plus de valeur modale.