Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
1
Jilali MTHIRED
Le pigeon voyageur
Al ouarchane
traduction: Fouad GUESSOUS*
Pourquoi tourterelle pleures-tu sur ces murs ?
Mais pourquoi gémis-tu par ce si bel azur ?
Tu pleures l'amour, tu pleures ses brûlures !
Je pleure la séparation et ses blessures !
Sa taille si fine, élancée comme le saule,
Me désole et qui croyez-vous qui me console !
Bel oiseau ! Que de souvenirs me reviennent,
Ils accentuent mon supplice, accroissent mes peines !
C'est pourquoi je veux que tu sois mon messager,
Que Dieu te mettre hors de tout danger !
Salue de ma part amis et connaissances,
Relations, entourage et frères,sans carence.
Profite donc de ce périple pour faire
Un pèlerinage aux marabouts légendaires.
Que Dieu et Ses noms élogieux te protègent,
Que Ses versets te préservent de tous les pièges.
La grâce du Seigneur t'accompagnera
En tout endroit et partout ou tu camperas.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus !
Dès que tu quitteras la porte Bab Lakhmis,
Prends congé des branches uniques, et tout délice.
Ensuite traverse la rivière Sabra,
Bois de son eau ta soif tu étancheras.
Dépasse le puits Bensaid et va vers Ermila,
Tu t'envoleras vers Lajbil à partir de là .
Tout près de Lajbil tu trouveras la noria,
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
2
Là tu y passeras la nuit dans l’immédiat.
Tôt le matin dépasse le lac pour Aticha,
Tu parviendras alors au carrefour Lakhchicha,
De là tu survoleras magnifiquement
Les puits BenYakka avec fierté,dignement.
* Fouad Guessous est l'auteur de l'«Anthologie de la poésie du melhoun
marocain»
Dès l'aurore, tu monteras sur les hauteurs
Pour voir le mont Obad, ah mais quel bonheur !
Passe la nuit en paix et en toute quiétude
Près de l'oued Guellat, dans sa plénitude.
Dès la bise matinale ressaisis-toi
Pour atteindre sans tarder, le cœur en émoi,
Le mausolée Sidi Moussa, rends lui visite.
De son prestige et de son aura profite !
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
De là vers Kharribat Bouchiba dirige-toi.
A dormir a Boulaouani prépare-toi!
Sois prudent, méfie-toi, tiens toi sur tes gardes,
Sans trop de précaution jamais ne te hasarde!
Traverse Oum Errabii le matin de bonne heure,
A Tamesna déploie tes ailes avec ardeur.
Dans les cieux implore et sollicite le Seigneur,
Qu'Il nous couvre toi et moi de Ses lueurs.
A Tamit étanche ta soif avant d'aller
A la Casbah Ould Lejdi où sont assemblés
Les voyageurs, mais méfie-toi de ton ombre,
Sois vigilant et ne te laisse pas confondre!
Vers Lemmiliha envole toi très vite,
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
3
Vole et plane au dessus, que rien ne t'agite!
A la casbah Benlahcen tu seras en paix,
Ses remparts feront tes craintes dissiper.
Le lendemain dès l'aube va vers Lahssissir
Traverse le pont o toi qui mon cœur attire!
Regarde à ta gauche et scrute à droite,
Comme lionne dans le désert se hâte.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Parcours la plaine,va vers l'oued Nfifekh,
Presse-toi,sois résolu et brave l’échec.
Survole la foret, que Dieu te vienne en aide,
Que le Seigneur à tes attentes intercède.
Passe la nuit à Mansouria calmement,
Le matin ton cœur n'aura plus aucun tourment,
Et tu parviendras à l'oued Bouznika
Que tu survoleras fièrement sans tracas.
A Sidi Sikouk implore avec dévotion
Le saint homme, qu'il assure ta protection.
Pénètre dans la foret comme un pèlerin
Qui de ses ennemis les mauvais tours craint.
De là va vers Skhirat puis Lakranfel,
Oued Cherrat , Ain Lhamra, montre ton zèle!
Car tu es dans une région sans foi ni loi,
Des aigles se déployant le corps aux abois.
Puis traverse rapidement l'oued Iquem,
Là tu te débarrasseras de tous tes problèmes.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
4
En survolant la plaine reste vigilant,
Ne sois pas dupe et ne perd pas ton élan.
Sois résolu, ne te laisse pas effrayer,
Et oublies tout ce qui a pu te contrarier.
A Ain Atik désaltère-toi de son eau,
Prie pour celui qui l'a raccordée au réseau,
Le vertueux sultan par Dieu glorifié,
Que ceux qui osent le défier soient pétrifiés!
Ouvres les yeux, contemple la ville de Rabat,
Admire ses édifices ses remparts ses appas!
Écoute le vrombissement de l’océan,
Tel complaintes se perdant dans le néant.
Qu’évoque alors en toi le palais du sultan?
Belle mariée vêtue d'un voile exaltant,
Se déhanchant et portant de belles parures,
Aux éclats sublimes qui scintillent et fulgurent!
Rends visite aux saints de la ville de Rabat,
Fais le tour ! Que de rencontres feras-tu là-bas !
Ils se montreront si généreux envers toi,
Ces hommes de vertu, ces hommes de la foi.
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Qu'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Ne sois pas par la beauté du site séduit,
Pars tôt le matin, n'y passe qu'une seule nuit.
Rends-toi a Salé et laisse toi éblouir,
Comme l'ont été ceux que Salé attire!
A Bab Abou Abbas active tes ailes,
Survole les ergs et brave la pluie avec zèle.
Agis comme l'oiseau intrépide et preste,
Volant dans les fins fonds de la voûte céleste,
Seul dans le vide la peur dans le ventre.
Le pigeon voyageur - Jilali MTHIRED - Al ouarchane - traduction: Fouad GUESSOUS*
5
Comme toi, étranger, dans ce décor tu entres!
Pénètre dans la foret tel une proie,
Poursuivie par un intrus en quête de l'exploit.
Survole les tentes des bédouins, assez bas,
Tu passeras la nuit tout près de la casbah,
Redouble de vigilance,fais attention,
Dès l'aurore reprends ta pérégrination.
A Ain Chrichra,sain et sauf tu parviendras,
Désaltère-toi de son eau, heureux tu seras!
Devant toi tu apercevras oued Krifla,
Mefie-toi, prends gare dès que tu seras la!
Va vers la ville de Fes o ma tourterelle,
Vole sous la protection de Dieu l’Éternel,
Porte leur mon infini fervent salut,
Q'ils ne soient jamais de son frais parfum exclus!
Va fièrement au dessus de Daiet Slaoui
Aux trois salines, là tu passeras la nuit.
Surtout ne t'avise pas de prendre langue
Avec quelque cupide qui te harangue.
Très tôt traverse l'oued Beht comme l’éclair,
Pour franchir enfin Akbat Lebger, mon très cher!
Près des fermes de Ain Laarma repose toi,
Là tu largueras ta fatigue et tes émois.
Dépasse le palais de la mère du roi
Dès lors ton cœur sera empli de joie :
Tu seras ébloui à la vue de Meknès,
Réjoui, tu réaliseras des prouesses!
A Sidi Said et Benissa rends visite,
Recueille toi en leurs merveilleux sites.
Ton entrée par Bab Jdid réjouira ton cœur,
Tout comme elle comble les pèlerins de bonheur.
Fais le tour des saints et formule tes vœux
Demande à Dieu, à Lui seul ce que tu veux,
A nul autre ne te fie ni ne fais d'aveu !
1 / 12 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !