НАРОДНА УКРАЇНСЬКА АКАДЕМІЯ ЛЕКСИКОЛОГІЯ СУЧАСНОЇ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ Навчальний посібник для студентів III курсу Видавництво НУА НАРОДНА УКРАЇНСЬКА АКАДЕМІЯ ЛЕКСИКОЛОГІЯ СУЧАСНОЇ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ Навчальний посібник для студентів III курсу Харків Видавництво НУА 2010 2 УДК 811.133.1’373(075.8) ББК 81.471.1–923.3 Л43 Затверджено на засіданні кафедри романо-германської філології Народної української академії. Протокол № 11 від 07.06.2010 А в т о р-у п о р я д н и к Рецензент П. В. Джандоєва канд. філол. наук І. О. Оржицький Лексикологія сучасної французької мови : навч. посіб. Л43 для студ. 3 курсу / Нар. укр. акад., [каф. романо-герман. філол. ; авт.-упоряд. П. В. Джандоєва]. – Х. : Вид-во НУА, 2010. – 88 с. Даний посібник, який розроблено згідно з програмою з лексикології сучасної французької мови, призначено для студентів третього курсу факультету «Референт-перекладач». Він також може бути використаний при вивченні французької мови дистанційно або за індивідуальним планом навчання. Посібник складається з семи основних розділів, до кожного з яких додано низку питань з теорії для самостійної підготовки та спеціально розроблені вправи, що сприяють кращому засвоєнню матеріалу студентами. УДК 811.133.1’373(075.8) ББК 81.471.1–923.3 © Народна українська академія, 2010 3 SOMMAIRE Передмова .................................................................................................................... 7 Le thème № 1. Lexicologie - science linguistique ........................................................ 8 Termes à retenir: .......................................................................................................... 8 Lexicologie française. Généralités ............................................................................. 8 Le lien entre la lexicologie et les autres branches .................................................... 10 Le thème № 2. Problèmes du mot ............................................................................... 12 Les caractéristiques phonétiques et grammaticales du mot français ........................ 12 Caractéristique phonétique du mot français .......................................................... 12 Les rapports du mot et du concept (de la notion) .................................................. 14 Les fonctions des mots .......................................................................................... 15 Motivation et démotivation des mots ....................................................................... 16 Mots motivés et non motivés ................................................................................. 16 Démotivation ......................................................................................................... 19 Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 1 ............................................................................................... 20 Devoirs à faire ............................................................................................................. 20 Le thème № 3. Les voies d’enrichissement du lexique français. L’évolution et le glissement du sens des mots ........................................................................................ 22 Les voies de l’enrichissement lexical du français .................................................... 22 Le fond héréditaire du français ................................................................................. 23 Procédés sémantiques de l’enrichissement lexical d’une langue ............................. 25 Monosémie et polysémie des mots ........................................................................ 25 Les causes des changements du sens des mots ...................................................... 26 Glissement du sens ................................................................................................... 27 Extension et restriction du sens ............................................................................. 27 «Dégradation» et «amélioration» du sens des mots .............................................. 28 Transfert du nom et du sens...................................................................................... 29 Les tropes ............................................................................................................... 29 Métaphore .............................................................................................................. 30 Métonymie et synecdoque ..................................................................................... 31 Tabous et euphémismes ......................................................................................... 32 Hyperbole et litote ................................................................................................. 33 Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 2 ............................................................................................... 34 Devoirs à faire ............................................................................................................. 35 Le thème № 4. Formation des mots nouveaux. Notions préliminaires ....................... 36 Dérivation ................................................................................................................. 36 Dérivation suffixale ............................................................................................... 37 Origine des suffixes français .................................................................................... 38 Suffixes nominaux ................................................................................................. 38 Suffixes d’origine étrangère .................................................................................. 39 Suffixes de formation française ............................................................................. 39 4 Suffixes nominaux désignant des noms de choses ................................................ 39 Suffixes nominaux désignant des notions abstraites ............................................. 40 Suffixes nominaux appréciatifs ............................................................................. 40 Suffixes verbaux .................................................................................................... 40 Suffixes verbaux (dérivation médiante) ................................................................ 40 Le suffixe adverbial ............................................................................................... 41 Suffixes productifs et suffixes non productifs ....................................................... 41 Signification des mots dérivés ............................................................................... 42 La synonymie et l’homonymie des suffixes ............................................................. 42 Dérivation préfixale .................................................................................................. 43 Origine des préfixes français .................................................................................... 43 Valeur sémantique des préfixes ................................................................................ 44 Dérivation parasynthétique ....................................................................................... 45 Dérivation régressive ................................................................................................ 45 Formation postverbale .............................................................................................. 45 Dérivation impropre ................................................................................................. 45 La composition des mots .......................................................................................... 47 ( Mots-composés) ..................................................................................................... 47 Les abréviations ........................................................................................................ 47 Onomatopées ............................................................................................................ 49 Le thème № 5. Les emprunts....................................................................................... 49 Emprunts au latin et au grec ..................................................................................... 50 Doublets étymologiques ........................................................................................... 51 Emprunts aux langues étrangères ............................................................................. 52 Emprunts aux langues romanes ................................................................................ 53 Emprunts aux langues européennes autres que les langues romanes ....................... 54 Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 3 ............................................................................................... 55 Devoirs à faire ............................................................................................................. 56 Le thème № 6. La phraséologie française ................................................................... 58 La phraséologie française ............................................................................................ 58 Séries ........................................................................................................................... 59 Unités ........................................................................................................................... 59 Transformations lexicales ......................................................................................... 62 Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 4 ............................................................................................... 63 Devoirs à faire ............................................................................................................. 64 Le thème № 7. La lexicographie française.................................................................. 67 Types des dictionnaires ............................................................................................... 67 Dictionnaires étymologiques ....................................................................................... 69 Dictionnaires analogiques ........................................................................................... 69 Dictionnaire des synonymes ........................................................................................ 70 5 Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 5 ............................................................................................... 70 Le thème № 8. Séries lexico-sémantiques du lexique en français moderne ............... 72 Séries lexico-sémantiques du lexique en français moderne ..................................... 73 Synonymes ............................................................................................................. 73 Emploi stylistique des synonymes ........................................................................... 77 Antonymes ................................................................................................................ 78 Formation des antonymes ......................................................................................... 79 Homonymes .............................................................................................................. 80 Conclusion ................................................................................................................... 83 Les couches lexicales et les groupements de mots en français moderne ................. 83 Archaïsmes et néologismes ...................................................................................... 83 Тести з курсу «Лексикологія сучасної французької мови» ................................. 87 Список рекомендованої літератури ......................................................................... 88 6 Передмова Даний посібник розроблено згідно з програмою та навчальним планом з лексикології сучасної французької мови і розраховано на студентів третього курсу очного відділення факультету «Референт-перекладач» (РП) з обов’язковим однаковим рівнем викладання двох іноземних мов. Він також може бути використаний при дистанційній формі навчання, студентами, які вивчають французьку мову на факультеті «РП» за індивідуальним графіком навчання. Метою даного курсу лекцій є аналіз різних аспектів вивчення лексики сучасної французької мови, розкриття найбільш важливих характеристик її лексичних одиниць, систематизований опис словникового складу цієї мови, закономірностей його становлення, функціонування та розвитку. Пропонований навчальний посібник покликаний насамперед вирішити проблему відсутності спеціальних навчальних підручників з лексикології французької мови, які б враховували специфіку навчання на факультеті «РП» з обов’язковим однаковим рівнем викладання двох іноземних мов, однією з яких є французька. Посібник складається з семи основних розділів з теоретичним матеріалом, деякі з них призначені для самостійного ознайомлення з низкою питань, які стосуються теми, запропонованої для вивчення. До кожного розділу додано також спеціально розроблені вправи, самостійне виконання яких дозволить під час наступних аудиторних занять виявити рівень засвоєння викладеного теоретичного матеріалу та вміння студентів застосовувати отримані теоретичні знання на практиці і робити самостійні висновки із спостережень над запропонованим мовним матеріалом. 7 Le thème № 1. Lexicologie - science linguistique Questions à examiner: 1. Objet d’étude de la lexicologie. 2. La lexicologie historique (diachronique), la lexicologie descriptive (synchronique) et la lexicologie comparative. 3. Problèmes de la lexicologie. 4. Le lien entre la lexicologie et les autres branches de la linguistique. Termes à retenir: 1. action (f) réciproque – взаємодія 2. catégorie (f) de la personne – категорія особи 3. dialectes (m) locaux et sociaux (jargons) – місцеві та соціальні діалекти (жаргонізми) 4. différentiation (f) du lexique (territoriale, sociale) – диференціація лексики (територіальна, суспільна) 5. groupements (m) des mots libres – вільні словосполучення 6. groupements (m) stables ou figés – сталі словосполучення 7. langue (f) de départ – мова оригіналу (МО) 8. langue (f) d’arrivée – мова перекладу (МП) 9. langues (f) confrontées = les langues comparées – порівнювані мови 10. nom (m) (le mot) en apostrophe – звертання 11. universaux (m) du langage – мовленнєві універсалії Lexicologie française. Généralités Le mot «lexicologie» est formé de deux mots grecs dont l’un «lexicus» (dérivé de «lexis» – mot) signifie «ayant rapport aux mots» et l’autre «logos» – «discours, traité, étude». La lexicologie est une branche de la linguistique qui étudie le lexique d’une langue, c’est-à-dire 1’ensemble des mots d’une langue, son vocabulaire. La lexicologie peut être historique (diachronique) et descriptive (synchronique). La lexicologie synchronique étudie l’état du système lexical d’une langue à son époque actuelle, tandis que la lexicologie diachronique s’intéresse au développement du vocabulaire d’une langue dès l’origine jusqu’à nos jours, c’est-à-dire dans son évolution historique. L’objet d’étude de la lexicologie comparative se réduit à la mise en parallèle de systèmes lexicaux des deux langues confrontées. Le lexique ou le vocabulaire d’une langue est l’ensemble des mots et des phraséologismes qui constituent les unités lexicales de la langue. Aucune langue ne peut exister sans mots. Le mot est un élément linguistique significatif composé d’un seul ou de plusieurs phonèmes associés à un certain sens et capables de remplir telle ou telle fonction dans la phrase. 8 Le vocabulaire d’une langue reflète tous les changements dans la société. C’est pourquoi, le vocabulaire d’une langue doit être étudié dans un lien avec l’histoire du peuple et avec tous les changements dans la société. Le vocabulaire n’est pas une agglomération d’éléments disparates, c’est un ensemble d’unités lexiсales formant système. La moindre modification d’un vocable se fait ressentir sur d’autres unités lexicales auxquelles il est relié. Par conséquent, le vocabulaire doit être étudié dans les rapports réciproques de ses unités lexicales. Puisque la langue est le porteur de l’esprit du peuple et vice versa, on juge de la richesse, de la culture du peuple d’après la richesse de sa langue. La masse du vocabulaire français est assez considérable. Ainsi, le dictionnaire de l’Académie française qui ne contient pas les termes scientifiques, réunit 35 mille mots. Le Petit Larousse en compte 50 mille et le Petit Robert dépasse ce chiffre. Néanmoins selon le savant français A.Malblanc le vocabulaire français contient de 2-3 fois moins de mots que l’allemand ou l’anglais, ce qui ne signifie pas du tout que le français est moins riche que les langues susmentionnées, mais s’explique par ses particularités spécifiques. Le vocabulaire d’une langue comprend des mots ayant une valeur inégale pour la société et leur emploi y es t différent. Certains mots sont en grand usage, tandis que les autres sont moins employés, et il y en a d’autres qui tombent tout à fait de l’usage. Le vocabulaire qui constitue le système lexical forme à son tour un système des systèmes. Donc, le système lexical est un système d’oppositions. Telle ou telle unité lexicale (mot ou phraséologisme composé de plusieurs mots qui ne peuvent pas fonctionner isolément l’un des autres) possède de caractéristiques phonétiques, grammaticales, sémantiques et stylistiques qui permettent d’opposer tel ou tel mot à une autre unité appartenant à un tel ou tel système. La lexicologie étudiе le vocabulaire d’une langue sous le double rapport de sa formation et de la signification, elle fait l’étude de l’origine des mots, de leur développement sémantique et de leur emploi dans la langue moderne. Elle fait de même l’étude des groupes de mots, mais en particulier des groupes figés (phraséologismes) équivalents de mots, de leur signification et de l’emploi qu’en fait la langue moderne. Tenant compte de ce qui a été dit nous pouvons déterminer les problèmes de la lexicologie: 1) la lexicologie ne peut négliger le problème du mot qui est unité essentielle non seulement du lexique, mais de la langue même. 2) le problème de la différentiation du lexique à l’étape actuelle du développement de la langue. Ce problème comprend: a) la différentiation territoriale et sociale du lexique, c’est-à-dire l’étude de la langue nationale, des dialectes locaux et sociaux (jargons ou langues spéciales); 9 b) l’étude de la phraséologie; c) 1’étude des archaïsmes et des néologismes; d) 1’étude des termes; e) 1’étude des mots internationaux; 2) les problèmes d’étude des séries lexico-sémantiques de mots (homonymes, synonymes et antonymes). 3) l’étude des voies du développement du lexique et leur conformité aux lois intérieures du développement d’une langue. Le lien entre la lexicologie et les autres branches En tant que la branche de la linguistique, la lexicologie est étroitement liée aux autres branches linguistiques, notamment à l’histoire de la langue, à la phonétique, à la grammaire, à la stylistique, à la dialectologie. 1. Beaucoup de phénomènes du lexique, de la langue moderne ne peuvent pas être expliqués sans avoir recours à l’histoire de la langue. Le vocabulaire d’une langue a une valeur inégale pour la société. C’est pourquoi l’emploi du vocabulaire est différent. Le vocabulaire reflète la vie sociale. C’est pourquoi tous les changements survenus dans la société se ressentent immédiatement à sa langue. 2. La phonétique. Science qui étudie le système des sons d’une langue est liée au lexique de même qu’à la grammaire. Chaque mot est avant tout un son ou un ensemble de sons qui n’acquiert un sens que lorsqu’il forme un mot. Nombre de phénomènes du français moderne étudié par la lexicologie deviennent compréhensible grâce aux données de la phonétique historique, par exemple, la formation des homonymes des mots différents à l’origine: louer (laudare), louer (locare). La richesse du vocabulaire français en homonymes s’explique par l’évolution phonétique de la langue. 3. Le lexique organisé en un système ne devient moyen de communication entre les hommes que lorsqu’il est mis à la disposition de la grammaire. On sait que la grammaire étudie les formes grammaticales et les règles de la formation des mots (morphologie) de même que celles de la réunion des mots dans le corps d'une proposition (syntaxe). La valeur lexicale du mot se trouve souvent limitée par le fait que tel ou tel mot peut appartenir à une classe lexico-grammaticale déterminée, ou bien, par l’emploi de tel ou tel mot dans la phrase. L’étude de la forme du mot se situe entre la lexicologie et la morphologie. La lexicologie est également liée à la grammaire en ce qui concerne l’étude des groupements des mots. La syntaxe étudie, par exemple , les groupements de mots libres: faire son devoir, faire un problème etc. Tandis que la lexicologie étudie les groupements de mots stables ou figés, ou toutes sortes de phraséologismes: faire le lit, défaire le lit, faire du sport (du ski). 10 La lexicologie est liée à la stylistique. La stylistique étudie les moyens expressifs de la langue, moyens qui forment des types ou des styles du langage. Une même idée peut être exprimée de différentes façons suivant le milieu, les circonstances ou les nuances de la pensée du sujet parlant (de celui qui parle). La lexicologie a recours à la stylistique lorsqu'elle fait l’étude des transferts des sens et de la syno nymie. Comparez, par ex., les séries synonymiques des mots: bouche – bec, tête – marmotte, caboche, travail - besogne. On sait que les mots: bouche, tête, travail sont neutres sur le plan stylistique, tandis que les mots: bec, caboche, besogne sont stylistiquement marqués, soit ils se rapportent au langage familier. Ainsi le mot «bec» reçoit dans certains contextes une valeur péjorative: Leurs becs se jouinrent (familier). Le mot «caboche» se rapporte en général à l’argo. Toutes ces nuances sont étudiées par la stylistique. L’existence de différentes couches lexicales dans la langue est l’objet de la lexicologie. La dialectologie qui étudie les dialectes d’une langue dans leur opposition à la langue commune est également liée à la lexicologie. La lexicologie s’est développée et continue à se développer sur la base de la lexicographie, science qui collectionne les mots d’une langue, les systématise et les publie en forme de dictionnaires. Sous ce rapport, la lexicologie est liée à la lexicographie qui est une branche auxiliaire de la première. Toutes les sciences susmentionnées, y compris 1a lexicologie, en étudiant les mots sous différents aspects donnent des résultats scientifiques plus précis et plus profonds. Le lien étroit avec d'autres branches linguistiques n’empêche pas néanmoins que la lexicologie soit une branche à part ayant ses traits spécifiques et ses problèmes à résoudre dont l'essentiel est le problème du mot dont nous entreprenons l’étude. 11 Le thème № 2. Problèmes du mot Questions à examiner: 1. Définition du mot. 2. Caractéristiques phonétiques et grammaticales des mots français. 3. Les rapports du mot et du concept. 4. Mots motivés et non motivés. 5. Structure sémantique des mots. 6. Forme interne du mot. 7. La signification première du mot, son étymologie. Etymologie populaire. 8. Types de motivation. 9. Démotivation des mots motivés à l’origine. 10. Facteurs essentiels de la démotivation. Termes à retenir: 1. accent (m) émotionel ou affectif – емоційний наголос 2. affaiblissement (m) de l’accent – послаблення наголосу 3. chaîne (f) ininterrompue – безперервне мовлення 4. chaîne (f) parlée – розмовна мова 5. concept (m) = notion (f)– поняття 6. concept (m) rationnel, neutre – нейтральне поняття 7. déaccentuation (f) – втрата наголосу 8. mot (m) motivé (non motivé = immotivé) – мотивоване слово (немотивоване) 9. motivation (f) – мотивація слова 10. sujet (m) parlant – той, який говорить 11. syllabe (f) ouverte (fermée) – відкритий / закритий склад Les caractéristiques phonétiques et grammaticales du mot français Caractéristique phonétique du mot français Chaque mot, porteur d’un sens lexical a son aspect phonique et sa caractéristique grammaticale. Certains phonéticiens français, tel que Pierre Passy, Jean Marouseau soutiennent qu’il n’y a aucun fait matériel qui marque la limite entre les mots français. Ce qui frappe lorsqu’on compare le mot français à celui d’autres langues (comme, par exemple, à l’ukrainien) c’est l’affaiblissement de l’accent d’intensité du mot individuel dans la chaîne parlée. En règle générale, tout mot français isolé porte l’accent sur la dernière syllabe. Si les mots ukrainiens gardent habituellement leur accent tonique dans le discours, les mots français subissent une désaccentuation dans la chaîne parlée. L’accent rythmique tombe en français sur la dernière syllabe du dernier mot d’un groupe rythmique (terme de Tcherba), qui forme un tout sémantique. Pourtant les mots français forment une chaîne ininterrompue grâce aux liaisons et aux enchaînements. 12 Cette diffusion du mot dans la phrase s’explique en partie par l’existence large des mots courts. La majeure partie des mots français ont une ou deux syllabes. La plupart des syllabes sont ouvertes. Il existe certains faits quand même qui maintiennent le sentiment d’un caractère individuel du mot français dans la chaîne parlée. 1. Le mot garde son accent quand il a reçu l’accent émotionnel ou affectif. Cet accent porte sur la première syllabe du mot, si ce dernier commence par une consonne (par exemple: «misérable», «malheureux») et sur la seconde syllabe, si le mot commence par une voyelle (par exemple: «épouvantable»). 2. Le mot garde son accent quand il commence à avoir l’accent logique qui marque toujours l’opposition entre les deux termes. Par exemple: il faut se soumettre ou se démettre. L’accent logique s’emploie souvent dans l’enseignement, dans les conférences. D’après J. Marouseau, l’accent logique ou l’accent d’insistance frappe toujours la première syllabe du mot dans le groupement des mots. Par exemple: Tous étaient venus. Nous étions tous là. Etes-vous tous d’accord? Dans les phrases françaises le mot constituant un groupe rythmique et portant l’accent logique peut être déplacé au cours de la chaîne parlée. Par exemple: «l’arbre» et «le bel arbre». Il en est de même pour les phrases: Je donne. Donne-lemoi. Les mots qui entrent dans le groupement peuvent devenir inaccentués, si le sens de la phrase le demande. Quand on s’arrête, on le fait sur le mot qui porte de l’importance. Ainsi, on peut dire que le mot français peut être délimité phonétiquement quand il reçoit l’accent logique ou émotionnel dans la chaîne parlée et dans le système de la langue d’après l’accent qu’il porte sur la dernière syllabe. On distingue dans le discours des propositions, des groupes de mots, des mots. Mais le mot se prête aussi à une analyse. Certains mots sont visiblement formés de plusieurs éléments (par exemple, travaill-er, travaill-eur, jeun-esse, relire), dont les uns expriment le contenu lexical du mot (travail, jeune, lire), les autres les formes grammaticales des mots (-er, -eur, -esse, re-). Ces parties constituantes de mot s’appellent morphèmes (du grec «morphe» qui veut dire «forme»). Les morphèmes n’ont pas d’existence indépendante et ne se dégagent qu’à l’intérieur du mot. La partie du mot qui exprime son contenu lexical ou la signification fondamentale du mot s’appelle radical ou racine dans le cas où le radical ne se décompose pas lui-même en morphèmes. Les parties qui s’ajoutent au radical en lui communiquant des significations accessoires s’appellent affixes (préfixes et suffixes). Un petit nombre de mots ne s’analysent pas en parties constituantes, ce sont des mots simples, tels que: jour, nuit, père, mère, ici, là, etc. Les mots formés à l’aide des affixes s’appellent mots dérivés, ceux qui se composent de deux ou plusieurs mots s’appellent mots composés. 13 Un morphème est une partie indivisible du mot. Du point de vue lexico-grammatical les mots se subdivisent en plusieurs classes qu’on appelle «parties du discours». Les parties du discours se distinguent par leur signification lexicale, par leurs indices grammaticaux et par leur fonction dans une proposition. Indépendamment de leur répartition en parties du discours, de leur valeur lexicale, tous les mots peuvent être divisés sous un autre rapport en deux groupes: 1. Mots indépendants ou autonomes, généralement mots lexicologiques pleins, qui désignent des concepts des choses, des indices, des actions et qui peuvent être termes d’une proposition et même former à eux seuls une proposition: L’homme est mortel. Paul fait ses études. La sœur de Paul chante bien. Oui. Possible. 2. Mots dépendants, mots outils, qui, dans une proposition, sont rattachés aux mots indépendants et expriment les rapports entre les choses et leurs indices, ou bien les catégories grammaticales des autres mots. La chambre de mon ami. Il part avant moi. En français il n’y a pas de limites fixes entre les mots lexicologiques pleins, indépendants et les mots à valeur lexicale réduite, mots outils, les uns passent à la catégorie des autres. Par exemple, Il passe avant moi. Il passe avant. Il le fait pour vous. Les pour et les contre. Les rapports du mot et du concept (de la notion) Ainsi, le mot est un des éléments essentiels de la langue qui se trouve en liaison étroite avec la chose qu’il représente ou bien avec le concept. Mais le concept et le mot ne se correspondent pas exactement. Par exemple, le sens du mot rose comporte, outre le concept du rose, les caractéristiques grammaticales, telles que le substantif, les catégories du genre et du nombre, et les déterminations. Le concept logique de rose ne possède pas de catégories grammaticales. La valeur lexique du mot peut être polysémiques. Par exemple, l’ensemble phonique de v e r peut servir de signe à plusieurs concepts: vert (зелений), vers (вірш), verre (стакан), ver (черв’як), ou de préposition vers (до). Le sens lexique du mot peut être lié à la forme grammaticale du mot à raison de quoi tous les mots se groupent en classes lexico-grammaticales (parties du discours). Les concepts ne peuvent pas se grouper de telle manière (en parties du discours) et ne peuvent pas être polysémiques. La valeur lexique du mot peut être liée avec des émotions, des sentiments de l’homme et avoir une valeur affective. Par exemple: affreux, terrifiant, magnifique, chic, splendide. Les concepts sont toujours rationnels, neutres. La même notion peut être exprimée par un certain nombre de mots synonymiques. Par exemple, la notion de житло peut être rendue par les synonymes: la maison, la demeure, l’habitation, le séjour, le domicile, la résidence, un abri, le nid, le foyer, le feu. Mais la notion logique ne peut pas avoir de synonymes, aussi bien que de valeur stylistique, ce qui est propre aux mots. 14 Les concepts expriment seulement les qualités des choses du monde réel. Le concept peut être exprimé par le groupement de mots: pomme de terre, pot-au-feu (картопля, бульйон). Les concepts qui sont le résultat de travail, de généralisation et d’abstraction sont propres à tous les hommes, à toutes les nations, à toutes les langues, tandis que la valeur des mots et le sens de ces derniers sont purement national et spécifique de chaque langue. Les mots ont une valeur générale. Ils servent de supports au mécanisme de la pensée, à l’abstraction, à la généralisation. Tous les mots sont abstraits dans une certaine mesure. Entre les mots il existe des degrés d’abstraction. Ainsi, le mot table est plus concret que le mot meuble. Le mot concret peut désigner le concept général, par exemple, «L’egoїste ne pense qu’à soi-même», «L’homme est mortel», et une notion particulière, par exemple, «Montrez-moi l’homme dont vous m’avez parlé». Dans le premier cas l’homme s’applique à n’importe quel individu. Dans le deuxième cas l’homme est moins concret que le premier, mais plus abstrait que, par exemple dans la phrase «Un homme s’approcha». Dans ce cas ce mot ne dit rien sur ses qualités, sa profession ou ses occupations. Dans le vocabulaire français il y a des mots très abstraits dont la valeur sémantique coïncide avec le discours respectif. Ce sont les substantifs, tels que: chose, pièce; les verbes: avoir, être; la préposition – de. On peut noter aussi les conjonctions: que, et; les mots-outils qui marquent seulement les rapports qui sont plus abstraits que les mots lexicaux. Les plus abstraits parmi les mots autonomes sont les pronoms qui servent seulement à indiquer les objets, leurs qualités sans les dénommer. Même les noms propres qui désignent les notions individuelles (Pierre, Rose) comportent un certain degré d’abstraction, parce que le même nom propre peut s’appliquer non seulement à plusieurs individus, mais s’appliquer à une personne, à une plante et à un animal. Cette capacité des noms propres les rend plus abstraits. Les fonctions des mots Compte tenu de ce qui a été susmentionné, la grande majorité des mots est susceptible d’exprimer des notions ou concepts, ce qui permet de dire que ces vocables remplissent la fonction rationnelle ou notionnelle. Cette fonction du mot est directement liée à une autre faculté du mot, celle de nommer, de désigner les objets. Cette faculté du mot constitue la fonction nominative du mot. Certains mots servent à traduire les passions, les sentiments humains, l’attitude du sujet parlant envers ce qu’il dit. Dans ce cas on dit que le mot a également une fonction expressive ou affective (aimer, détester, formidable etc). Tous les mots et toutes les expressions se distinguent par les fonctions exercées dans telle ou telle langue. 15 La plupart des noms autonomes, tels que les substantifs, les adjectifs qualificatifs, les adverbes, les verbes ont la fonction nominative et aussi rationnelle (notionnelle). C’est-à-dire que cette catégorie des mots peut non seulement nommer les objets, mais aussi les indiquer. Parmi les mots exprimant des notions et ayant une fonction rationnelle, il faut citer tels que les noms propres désignant les lieux géographiques (Paris, Moscou) et ceux qui désignent les notions uniques dans leur genre (le soleil, la terre, la lune). Il y a des mots autonomes qui n’expriment pas les notions et dont la fonction est uniquement celle de nommer (fonction nominative). Ce sont les noms propres de personnes et d’animaux (Pierre, César). Ce sont aussi les pronoms (qui, certain, celui, celle). Il y a des mots autonomes qui expriment à la fois les fonctions rationnelles et expressives Ce sont: le mouchard, le flic, le fasciste, le rouge, le blanc. Parmi les mots non autonomes remplissant uniquement la fonction expressive viennent se placer toutes sortes d’interjections: Ha! Pouf! Et bien! Oh la-la! Nom de Dieu!Les mots non autonomes ou les noms-outils n’exercent point les fonctions propres aux mots indépendants, quoiqu’ils soient caractérisés par la fonction rationnelle, mais d’autre nature. Leur fonction est de rétablir les rapports existant entre les notions et les jugements et elle peut être nommée fonction de relation. A ces mots se rapportent les vocables: les prenons relatifs, les verbes auxiliaires copules, les conjonctions, les prépositions. Aussi bien que les mots qui précisent et déterminent les notions: l’article, les adjectifs possessifs et démonstratifs. Ces mots remplissent la fonction de préposition ou de détermination. Il faut signaler à part les termes modaux qui n’expriment pas de notions, mais l’attitude des gens ou des sujets parlants envers ce qu’ils disent. Ce sont les mots, tels que: peut-être, probablement, évidemment, bien sûr etc. Cette catégorie des mots remplit la fonction d’attitude. Les mots qui remplissent cette fonction reçoivent des nuances subjectives Les mots français en remplissant la fonction nominative peuvent représenter l’objet, son sens par sa forme phonique. Dans ce cas, on dit qu’entre «le signifié» et «le signifiant» il existe une fonction de corrélation, par exemple, tic-tac, grou-grou. Motivation et démotivation des mots Mots motivés et non motivés Le mot peut désigner une chose, une qualité, une action, un phénomène quelconque par un son ou un ensemble de sons choisis arbitrairement à l’origine. Il est à noter que le terme «arbitrairement» est conventionnel. Il veut dire que le lien du mot et de la chose n’est déterminé ni par la nature des sons, ni par le caractère du concept. L’homme perçoit des objets comme ceux ayant un certain nom. Mais qu’est-ce que c’est nom d’une chose? 16 Tous les substantifs désignent l’origine d’un objet, sa qualité essentielle qui déterminent cet objet, son trait distinctif des autres objets. Tous ces signes donnent les noms à tels ou tels objets. Le nom d’un objet peut être donné d’une manière directe (rose) ou métaphorique (le tremble – осина), «la feuille» de papier a reçu son nom par association avec une feuille d’arbre. Cet indice caractéristique qui est la raison première de la dénomination de la chose diffère de langue à langue. Par ex., le nom de «perce – neige» part en francais de l’idée d’une fleur qui perce la neige; en ukrainien la même fleur porte le nom de «пролісок», c’est-à-dire une fleur qui se trouve entre les arbres. Un autre exemple. Un même concept est rendu en ukrainien, en russe et en français par les mots suivants: «кравець», «портной» et «tailleur». Le mot russe part de l’idée de la chose que l’homme fabrique «порты» (partie du vêtement masculin), en ukrainien et en français – de l’idée de l’action qu’il accomplit: tailler ou couper l’étoile dont on fait un vêtement. Certains mots gardent encore dans leur forme phonique l’indice caractéristique de la chose, indice qui a été la cause de la dénomination. Ces mots sont motivés du point de vue du sujet parlant. Tels sont les mots «cou-cou», «tic-tac», «frou-frou», «meugler», «ronronner», «zig-zag» et autres imitations des sons et des mouvements, mots qu’on appelle «onomatopées». D’autre part, les mots nouveaux, dérivés et composés, sont créés des éléments des mots déjà existants, ce qui détermine la structure sémantique des créations nouvelles. On appelle «structure sémantique» la signification du mot qui découle de la signification des éléments composants, par ex., «travaill-eur»: le radical «travail» signifie «besogne», le suffixe -eur signifie celui qui fait l’action exprimée par le radical, donc, «le travailleur» est «celui qui travail». Ainsi, les unités lexicales sont motivées quand le nom de tel ou tel objet coïncide à sa forme. A l’état actuel de la langue, la structure sémantique de la majorité des mots étant oubliée, la signification du mot ne paraît pas en être déterminée. Par ex., étonner qui désignait à l’origine frapper d’un coup de tonnerre ou charmer dérivé de carmen (sortilège) qui signifiait ensorceler désignent actuellement: le premiersurprendre, le second – ravir. Donc, les mots s’appellent immotivés quand le nom de l’objet ne coïncide pas à sa forme. Il s’en suit que la plupart des mots se présentent non motivés à l’état actuel de la langue, l’indice caractéristique de la chose étant oublié. Certains linguistes donnent à cet indice le nom de la «forme interne du mot». La partie de la linguistique qui étudie l’origine des mots, leur signification première et les modifications phonétiques et sémantiques que le mot subit au cours du développement de la pensée et de la langue, s’appelle étymologie. Comme la forme interne du mot est souvent oubliée, l’esprit lui cherche une autre forme interne en rapprochant les mots d’après leur impression auditive. 17 Ce phénomène porte le nom d’étymologie populaire. Par exemple, en français moderne l’expression «jour ouvrable» est considérée par un grand nombre de français comme «jour où l’on ouvre les magasins». A cause du rapprochement du mot «ouvrable» avec le verbe «ouvrir» et non avec le verbe «ouvrer», mot vieilli, dérivé de «operare» qui veut dire «travailler». L’étymologie populaire atteint très souvent les mots étrangers, mots savants en modifiant légèrement leur forme dans la prononciation et dans l’écriture. Par exemple, «colophane» devient «colle à femme», «opodelkock» (remède) devient «eau Paul de Kock», «liqueur opiacée» (médicament) – «liqueur à pioncer», le mot emprunté à l’anglais «country danse» (danse rustique) devient «contredanse», etc. L’étymologie populaire est, bien entendu, une étymologie fausse, fondée non sur le rapprochement des concepts, mais sur celui de l’audition. Pourtant elle témoigne de la tendance de notre esprit à motiver la forme du mot, à expliquer l’incompréhensible par le compréhensible. Tenant compte de ce qui a été dit, on peut distinguer plusieurs types de motivation, dont le premier: la motivation phonétique et la seconde – la motivation interlinguistique qui, à son tour, comprend: la motivation morphologique, la motivation phraséologique et la motivation sémantique. La motivation phonétique (ou naturelle) résulte d’un lien entre la forme du mot et la chose signifiée. Dans la base de la motivation naturelle se trouve l’onomatopée, toutes sortes d’imitation des bruits, des sons, des cris des animaux, etc. (tic-tac, glou-glou) – (gloussement d’une dinde). La motivation interlinguistique ou relative repose sur des rapports à l’intérieur de la langue entre différents mots. Elle peut être: a) morphologique et surtout fréquente dans le cas de la dérivation et de la composition. Par ex., le mot «travaillereur» est motivé parce qu il est formé à partir du verbe «travailler» au moyen du suffixe -eur, à l’aide duquel on forme les noms d’agent, (porteur d’action), tels que: danseur, chanteur, traducteur. Ce sont des mots à structure transparente. Les mots composés peuvent être aussi motivés par leurs composants, par ex.,: porte-avion, porte-manteau, garde-robe, aide-mémoire b) la motivation phraséologique repose sur le rapport entre le sens global et le sens des éléments constitutifs des phraséologismes, рar ex.,: avoir faim, faire du bien c) la motivation interlinguistique peut être sémantique lorsque le sens dérivé du mot s’explique par le sens principal. Par ex., quand on dit qu’un homme est «un vieux renard», cette expression est prise au sens figuré qui signifie «un homme rusé». Donc, la motivation des constructions analogues s’explique par l’analogie entre l’animal et l’homme rusé. Cette motivation sémantique s’appelle autrement métaphorique (une plume, une feuille). 18 Démotivation Au cours du développement sémantique des mots, on oublie peu à peu leur motivation qui s’efface, et les mots motivés à l’origine peuvent devenir avec le temps immotivés. L’effacement de la motivation est un processus graduel et continuel. Voilà pourquoi les mots plus anciens sont dans la plupart des cas les plus immotivés. Les formes et le rythme de la démotivation dépendent de la structure de la langue. Dans le français moderne la démotivation est un processus particulièrement actif. Ainsi, on cesse de voir l’association entre les mots «dentelle» et «dent», «lunettes» et «lune», le «chauffeur» n’est plus celui qui chauffe, aussi bien que «le tailleur» n’est plus celui qui taille. De la même manière on a oublié le sens étymologique du mot «capable» qui est dérivé du mot latin «caput» = tête. La démotivation touche aussi les groupements phraséologiques. Ainsi, le phraséologisme «chemin de fer» est immotivé à l’heure actuelle, parce que les chemins ne sont plus en fer, mais en acier. Le sens étymologique du mot peut être reconstitué au moyen d’une analyse historique. Sous quelle influence les mots motivés se transforment en mots immotivés? En français la démotivation résulte des facteurs suivants: 1) tout d’abord c’est l’évolution phonétique qui détruit les liens étymologiques entre les mots. Voilà pourquoi, dans le français moderne le sentiment de la parenté étymologique a disparu dans la conscience linguistique des sujets parlants. On n’a plus de sentiment de l’origine commune entre les mots: «le pain» et «le panier», «la maison» et «le ménage», «poisson» et «pêcher», «pied» et «piège», etc. Le 2-ème facteur: les emprunts savants au latin et la formation des doublets étymologiques ont contribué à l’effacement d’un sentiment de la communauté génétique entre les mots de même origine. Ainsi, nous ne sentons plus l’origine commune entre les mots «mur» et «maturité», «meuble» et «mobile», «vrai» et «vérité», «seul» et «solitude». Dans le français moderne les mots immotivés prédominent même parmi les dérivés. Le savant célèbre Ulmann dans son «Précis de sémantique française» soutient la thèse que le vocabulaire français reste essentiellement arbitraire. En parlant de tel ou tel degré de la motivation du sens des mots il ne faut pas oublier que cette motivation est déterminée par la structure de la langue et non pas par la nature de la chose signifiée. 19 Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 1 Тема: «Оbjet d’étude de la lexicologie, ses liens avec les autres branches linguistiques et problèmes du mot». 1. Для повного розуміння лекційного матеріалу вивчіть лінгвістичну термінологію до теми №1 і теми № 2. 2. Для підготовки практичного заняття №1 слід звернути особливу увагу на наступні питання, поставлені до лекцій № 1, № 2: – Quel est l’objet d’étude de la lexicologie ? – Quels types de la lexicologie existent-ils? – Quels sont les problèmes de la lexicologie? – Quels sont les rapports de la lexicologie avec les autres branches de la linguistique? – En quoi consiste le problème du mot ? – Quelles sont les caractéristiques phonétiques et grammaticales des mots français? – Quelle est la différence entre le mot et la notion ? – Qu’est ce que c’est la structure sémantique du mot? Expliquez la différence entre l’étymologie dite populaire et la fausse étymologie. – Quelles fonctions remplissent telles ou telles unités lexicales? Quels sont les mots motivés et les mots immotivés ? Quels types de motivation distingue-t-on ? Quels sont les facteurs essentiels de la démotivation? 3. Для отримання більш повної інформації за темою практичного заняття рекомендується додатково опрацювати такі матеріали: Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М. : Высш. школа, 1971. – с. 5–8, с. 18. Devoirs à faire Exercice 1. Motivez les noms français des fleurs et des oiseaux. Expliquez l’apparition de leurs dénominations. Quels sont les rapports entre la notion et le sens du mot ? 1) bleuet – волошки, flambe – горицвіт, violette - фіалка, roselin – снігур, verdier – зеленушка, moineau – горобець; 2) pied-de-poule – жовтець, gueule de lion – лев’яча паща, patte de chat – кошача лапка, oreille d’ours – медвеже вушко, clochette – дзвоники; 3) perceneige – пролісок, tournesol – соняшник, cours-vite – бігунок, plongeon – нирок, tue-loup – вовкодав; 4) immortelle – безсмертник, pensez-à-moi, ne-m’oubliezpas – незабудка. Exercice 2. Citez les exemples de l’étymologie populaire et de la fausse étymologie. Expliquez l’étymologie de ces mots: contredanse, bonheur, orange, serpentin, miniature, cordonnier. 20 Exercice 3. Dans les phrases qui suivent spécifiez les significations lexicales du mot «pièce» et expliquez l’évolution du sens de ce mot. 1) Et, ayant saisi les pièces blanches, Duroy descendit en courant l’escalier... (Maupassant) 2) Ils arrivaient dans la salle à manger, une immense pièce à colonnes de marbre, aux murs tendus de vieux Gobelins. (Maupassant) 3) Le notaire ajouta: – C’est tout? Cette pièce est datée du mois d’août dernier et a remplacé un document de même nature, fait il y a deux ans, au nom de M me Claire Madelaine Forestier. (Maupassant) Exercice 4. Précisez les significations lexicales du mot «bureau» dans les phrases qui suivent, expliquez son origine et l’évolution de son sens. 1) C’est Monique qui l’a. Elle le cache dans son bureau. (Simenon) 2) Comme, l’après-midi, Monique ne travaille pas au bureau, mais fait des encaissements en ville, tu as eu envie d’être avec elle. (Simenon) 3) Depuis le matin, le Bureau socialiste international siégeait en séance exceptionnelle. (Du Gard) Література 1. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / В. Г. Гак. – М. : Междунар. отношения, 1997. – 263 с. 2. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М. : Высш. школа, 1971. – С. 5–33. 3. Музейнік І. В. Лексикологія сучасної французької мови: навч.-метод. посіб / І. В. Музейник. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2006. 4. Тимескова И. Н. Лексикология современного французского языка (на французском языке) / И. Н. Тимескова, В. А. Тархова. – Л. : Просвещение, 1967. – С. 6–14. 5. Eluerd R. La lexicologie. / R. Eluerd. – P : Presses Universitaires de France, 2000. – P. 6–33. 21 Le thème № 3. Les voies d’enrichissement du lexique français. L’évolution et le glissement du sens des mots Questions à examiner: 1. Le fond héréditaire du français. 2. Procédés sémantiques de l’enrichissement lexical d’une langue: – monosémie et polysémie des mots – extension et restriction du sens des mots – «dégradation» et «amélioration» du sens des mots – métaphore – métonymie et synecdoque – tabous et euphémismes – hyperbole et litote Termes à retenir: 1. causes (f) extralinguistiques – позамовні причини 2. comparaison (f) en raccourci – скорочене порівняння 3. contiguïté, (f) des sens– суміжність значень 4. fond (m) héréditaire – спадковий фонд 5. métonymie, (f) – метонімія 6. noms (m )communs – загальновживані слова 7. noms (m) de personnes – назви істот 8. noms (m) de choses – назви неістот 9. sens (m) de base = sens (m) fondamental = sens (m) étymologique – основне етимологічне значення 10. similitude (f) – подібність 11. synecdoque (f) – синекдоха 12. transfert (m) des noms – перенесення назви 13. transfert (m) des sens – перенесення значень Les voies de l’enrichissement lexical du français Vers le dixième siècle le lexique du français était déjà formé, mais il n’était pas riche, correspondant aux formes primitives de la vie de l’époque. A mesure que la civilisation se développait, cette langue devenait insuffisante. Le lexique qui reflète les changements de la vie sociale et ceux de la pensée humaine est en effet d’un perpétuel devenir. L’apparition des choses nouvelles, des concepts nouveaux demande des mots nouveaux pour leur expression. Ces mots nouveaux peuvent venir par des voies différentes. Le lexique peut s’enrichir du dedans, par ses moyens internes, il peut s’enrichir du dehors aux dépenses des langues voisines. Conformément à ces voies du développement lexical, le français s’est enrichi et continue à s’enrichir de trois façons différentes: 1. Au moyen du développement et du changement du sens des mots déjà existants. 22 2. Au moyen de la formation des mots nouveaux. 3. Au moyen des emprunts. Chaque langue utilise pour son enrichissement tout d’abord ses propres ressources : la formation des mots et l’évolution du sens des mots déjà existants, sans négliger avec cela le rôle des éléments empruntés. C’est la sémantique (terme de Michel Bréal) ou la sémasiologie, branche de la lexicologie qui étudie la structure sémantique des mots et l’évolution de leurs sens. Le fond héréditaire du français La langue française se forme et se développe en même temps que se forme et se développe la nation française et que la France devient un état national. La nation française s’est formée au cours des siècles sur le territoire de l’ancienne Gaule où les Galois, puis les Germains luttaient contre les Romains. Le français moderne résulte d’une lutte millénaire des peuples et peuplades sur le territoire de la Gaule et du croisement de leurs langues et dialectes. Le latin a été deux fois vainqueur lors de cette lutte et de ce croisement. La première fois, aux I-IV siècles de notre ère, après la conquête des Romains, la seconde – aux V-VIII siècles, après l’invasion des Francs. Le français moderne, ainsi que les autres langues romanes (l’italien, l’espagnol, le portugais, le roumain, le moldave) est la continuation du latin sur le territoire des pays vaincus par les Romains. Le français c’est le latin d’aujourd’hui sur le territoire de France. Les langues romanes se sont développées non sur la base du latin classique, mais de la langue parlée et vivante du peuple, des soldats et des marchands romains qu’ils apportaient dans les pays conquis. Les conditions historiques de la formation de la nation française et le développement ultérieur de la nouvelle langue suivant les lois internes qui lui étaient propres, ont déterminé la prédomination des éléments latins dans le lexique de l’ancien français qui ne gardait que de faibles traces du celtique et du germanique. Ce lexique constitue le «fonds héréditaire» ou le «fonds primatif» du français suivant la terminologie française. «Le fonds héréditaire» ou «le fonds primitif» désigne les plus anciennes couches du français, par conséquent, aussi les plus stables. Remarque: Le terme «fonds héréditaire» ou «fonds primitif» du français est un terme conventionnel marquant tout ce qui est entré dans la langue jusqu’au dixième siècle. Quelle est donc la caractéristique lexico-grammaticale de ces éléments latins du fonds héréditaire du français? 1. Ce sont des noms communs désignant les phénomènes de la nature, tels que: terre, ciel, eau, mer, fleuve, soleil, temps, vent. 2. Noms de personnes et en particulier ceux des membres de la famille: homme, femme, père, mère, fille, fils, neveu, oncle, etc. 23 3. Noms de choses et en particulier: 1) ceux des membres du corps humain: tête, main, pied, jambe, cou, dos, etc. 2) ceux d’habitation, d’ameublement, d’objets d’usage quotidien: maison, chaumière, porte, fenêtre, toit, table, etc. 3) termes d’organisation sociale: ville, village, campagne, etc. 4) noms de nourriture: pain, sel, lait, viande, etc. 5) noms d’instrument: faux, marteau, aiguille, etc. 6) noms de produits agricoles: fromage, orge, lin, etc. 7) noms d’animaux domestiques: bœuf, brebis, cheval, chien, chat, etc. 8) noms de bêtes fauves: lion, tigre, ours, loup, etc. 9) noms d’oiseaux: aigle, oie, poule, colombe, etc. 10) noms de plantes: chêne, pin, sapin, etc. 4. Des verbes désignant: 1) des procédés de travail: labourer, tisser, filer, battre, couper, coudre, faucher, etc. 2) D’autres verbes de significations diverses: avoir, être, parler, aller, sentir, penser, vivre, mourir, naître, etc. 5. Des adjectifs qualificatifs de significations diverses: rouge, vert, chaud, froid, amer, doux, utile, bon, clair, etc. 6. Noms de nombre et adjectifs numéraux: un, deux, trois, premier, second, etc. 7. Des pronoms de toutes espèces. 8. Des adverbes: en, là, loin, près, assez, etc. 9. Des propositions: de, contre, entre, en, par, pour, sur, etc. Outre les mots à pleine valeur lexicale, mots indépendants et mots-outils, le fonds primitif comprend aussi les morphèmes (préfixes et suffixes) qui sont entièrement d’origine latine. Dans les plus vieux textes français à côté des mots d’origine latine se trouvent des mots d’origine celtique et germanique. Voici quelques mots celtiques: bec, alouette, savon (qui désignaient à cette époque une espèce d’argile). Après la conquête de César apparaissent les mots: changer, char, bruyère, bouc, mouton, vache; l’adjectif: dru , etc. Le français moderne compte environ 300 mots d’origine celtique, beaucoup de ces mots sont vieillis qui ne correspondent plus aux formes de la vie moderne. Les Francs qui ont conquis la Gaule au X siècle de notre ère ont enrichi le lexique du gallo-romain de beaucoup de mots nouveaux qui désignaient les termes de guerre, de chasse, de nouvelles formes d’économie nationale, de mesure, d’usage, tels que: guerre, garde, hardi, blesser, guérir, jardin, blé, blanc, bleu, gris, franc, laid, gai, frais, riche, hâte, souhait, robe, gant, poche, fauteuil, banc, salle, bâtir. Le nombre de mots francs ne dépasse pas 400. 24 Procédés sémantiques de l’enrichissement lexical d’une langue Monosémie et polysémie des mots La communication suppose théoriquement un seul nom pour chaque sens et un seul sens pour chaque nom. En réalité un seul et même complexe de phonèmes «manche» peut désigner: 1) partie par laquelle on tient un instrument (manche de couteau); 2) partie du vêtement qui couvre le bras (manche de manteau); 3) bras de mer resserré entre deux terres. Ce sont des objets divers, mais proches d’après le sens. Il s’en suit qu’un complexe de sons désignant un objet et exprimant un concept suppose la possibilité de la polysémie. Avec le développement de son activité, et de là, avec l’enrichissement de sa pensée l’homme remarque que les indices qu’il a découverts dans tel ou tel objet peuvent se retrouver dans des objets différents. De là l’enrichissement lexical de nouvelles unités linguistiques, c’est-à-dire de nouvelles significations d’un mot déjà existant. Des mots n’ayant qu’un seul sens s’appellent mots monosémiques, ceux qui en ont plusieurs sont des mots polysémiques (à partir du grec poly – beaucoup et sema – signe). La majorité des mots sont polysémiques. La signification du mot est chaque fois déterminée par le contexte (entourage de mots, situation, mimique, gestes). A l’origine tout mot est monosémique, mais au cours de son emploi il reçoit de nouvelles significations et devient mot polysémique. Qu’est-ce qui rattache cette pluralité de significations à un seul mot? L’étude de la filiation des significations d’un mot dans leur ensemble dégage le plus souvent une notion commune qui les domine et les rattache les unes aux autres. Cette notion commune s’appelle: sens de base ou sens fondamental, ou sens étymologique du mot. Cette notion commune est facile à saisir dans certains mots dont la simple logique a déterminé leur développement (par ex.: manche, bouche, feuille). Ainsi, dans feuille l’idée d’une chose plate et mince conduit de la feuille d’arbre à la feuille de papier, de métal. Dans le mot bouche, la pensée va naturellement du premier sens (celui d’une ouverture à la partie inférieure de la face chez l’homme, ouverture qui reçoit des aliments et qui fait passer la voix) à ceux qui en dérivent. Par exemple, bouche à feu (гармата); bouche de chaleur (віддушина); les bouches d’un fleuve (гирло річки). Le sens étymologique a toujours été la raison première de l’évolution du sens et qui unit entre elles les différentes significations d’un mot polysémique. Voici un exemple qui montre que le sens de base ne disparaît point dans les diverses variantes d’un mot polysémique. Le mot eau pris isolément, est déterminé par Larousse comme «Liquide transparent, incolore, insipide». C’est le sens de base, le sens primitif, le sens étymologique du mot eau. Mais les contextes peuvent faire ressortir d’autres significations qui sont tirées de ce sens de base. 25 Par ex., il tombe de l’eau (il pleut); eau de Cologne (parfum); sur l’eau (sur mer, sur un fleuve, sur un lac); il travaille, il est tout en eau (il transpire); l’appétit fait venir l’eau à la bouche (salive); ses yeux sont tout en eau (larmes); chaque été elle va aux eaux (eaux thermales).Parmi les mots de la langue commune, les mots n’ayant qu’un seul sens sont peu nombreux: ce sont, la plupart des cas, des noms propres de personnes ou des noms géographiques, noms des mois, des jours de la semaine, quelques noms communs, tels que: mari, oncle; les verbes, tels que: éternuer, tousser; les adjectifs, tels que: oblong et autres. Les causes des changements du sens des mots Ces causes peuvent être: a) d’ordre externe ou extralinguistique et b) d’ordre interne ou intralinguistiques. Les premières établissent les changements qui se font dans la signification des mots en dépendance des conditions de leur emploi. Ces causes se réduisent au nombre de trois essentielles: le milieu, la localité et l’époque de l’emploi du mot. Le mot peut avoir des significations différentes suivant le milieu social où il est employé. Ainsi le mot opération prend des significations différentes selon qu’il est employé dans les milieux médicaux, militaires, financiers. Parmi les médecins, il désigne une intervention chirurgicale; parmi les militaires, il signifie les mouvements des troupes, l’offensive, l’attaque, la retraite, etc. Chez les financiers, ce mot désigne des opérations financières, le mouvement du capital. On n’a pas besoin d’ajouter une épithète – dans chaque milieu le mot est compréhensible comme il lui convient sans qu’on lui ajoute une détermination. Dans ce cas c’est le milieu qui joue le rôle du contexte. La localité influe sur le changement du sens. Par exemple., dans le Bas Maine en France, le mot arbre désigne pommier, le verbe dire veut dire gronder, l’adjectif différent veut dire joli, rare signifie douteux, etc. Enfin la troisième cause du changement du sens est l’époque de l’emploi du mot. Un même mot peut avoir des significations différentes suivant l’époque où il est employé. Par ex., au XVII et XVIII-ième s.s. le mot cadeau désignait un divertissement musical offert à une dame ou bien un souper, accompagné de concert. Le mot imbécile au XVII-ème siècle signifiait faible. Au XVIII s. il désignait déjà sot. Telles sont les causes externes qui influent sur le changement de la signification des mots et contribuent partiellement à leur polysémie. Quant aux causes intralinguistiques des changements du sens ou du développement des sens nouveaux, elles sont basées soit sur le transfert des noms, soit sur le transfert du sens, soit sur le glissement du sens (restriction et extension du sens). Les mots nouveaux qui apparaissent grâce aux changements du sens diffèrent de la formation des mots par les moyens grammaticaux en ce que cette dernière amène ordinairement un changement de la forme du mot tout en ajoutant une nouvelle valeur au mot dérivé. 26 Ainsi du mot livre on a tiré: livret (petit livre), libreur (vendeur de livres), librairie (commerce de livres) et autres. Le changement du sens n’atteint que le sens, la forme du mot ne change point. Ainsi, le mot livre suivant le contexte, c’est-à-dire, suivant la situation dans le langage peut signifier: a) une réunion de feuilles imprimées; b) une œuvre en prose ou en vers; c) un registre, journal sur lequel une maison de commerce inscrit une opération: livres de comptes; d) grand livre – terme de comptabilité, le plus grand livre de commerce. Au figuré – objet qui instruit: le grand livre de la nature. La sémantique moderne constate qu’en dehors des changements d’origine historique (évolution sémantique) et extralinguistique les changements du sens. Ils se font soit par transfert du nom, soit par transfert du sens et dans chaque cas il peut y avoir soit similitude, soit contiguïté des noms ou des sens. Glissement du sens Extension et restriction du sens Des glissements du sens qui se font à l’intérieur de la langue ont plusieurs causes. 1. Les changements qui se sont produits dans les choses, grâce aux progrès de la technique. Par exemple, la «plume» avec laquelle on écrit n’est plus une «plume» d’oie, mais elle en garde le nom. Une «lampe» à huile, une lampe à pétrole, une lampe électrique continuent à s’appeler «lampe». 2. Le changement de la connaissance que nous avons de la chose. La science nous a donné de nouvelles connaissances du réel et si elle n’a pas créé de nouveaux termes, le contenu des mots gui désignent ce réel se trouve changé. Par exemple, les notions de l’électricité, celle de l’atome ne sont plus telles qu’elles avaient été au siècle dernier. 3. L’attitude des hommes envers les choses change avec les changements du régime politique ou social. Par exemple, le contenu des mots tels que «socialisme», «liberté» et autres dans les pays capitalistes et dans les pays socialistes est différent, pourtant les mêmes noms leur restent. Les changements du sens des mots amènent ordinairement l’extension ou la restriction du sens. On appelle «extension de sens» le cas du changement de sens où le mot qui désignait un concept concret et particulier commence à désigner un concept plus général. L’exemple classique de l’extension du sens est le mot «bureau». Le premier sens de ce mot apparaît avec 1/ une pièce de «bure», étoffe de laine grossière (un homme vêtu de «bureau» – bureau – petite bure). 2/ On recouvre de ce «bureau» une table de travail: le nom de l’étoffe passe au meuble. 3/ Le nom du meuble sert à désigner la pièce où se trouve ce meuble (le «bureau» du directeur). 27 4/ Au pluriel «bureaux» s’applique à l’ensemble des pièces de ce genre dans une administration (les bureaux du ministère). 5/ On applique le mot au groupe des personnes qui s’occupent des intérêts d’une société, d’une réunion publique, etc. et se réunissent autour de «bureau» (2ème sens); dans ce cinquième emploi, le mot devient un collectif (désignant un bloc président, vice-président, secrétaire, etc.). Il correspond en russe au «présidium». Un autre exemple. «Boucher» était d’abord un marchand le viande de bouc, à présent – un «marchand de viande». L’extension de sens résulte de transfert du nom basée sur les rapports de contiguïté on de similitude. Dans certains cas, au contraire, la marche de la pensée est inverse; le mot commence à désigner un ensemble, une collection d’objets, puis par suite de restriction ou plutôt par une spécialisation de la signification, il arrive à ne plus désigner qu’une partie limitée de ce qu’il désignait dans sa signification première. Ainsi, «labourer» s’appliquait à tout travail avant de se dire seulement du travail de la terre. «Menuisier» se disait de n’importe quel ouvrier. Vers la fin de XVI siècle, le mot finit par se restreindre aux ouvriers qui travaillent le bois. Encore quelques exemples: 1) le «monde» signifiait proprement l’univers; 2) il désigne spécialement le globe terrestre (le voyage autour du monde); 3) puis une partie de la terre (Le Nouveau Monde); 4) puis les hommes qui habitent la terre, la société des hommes (l’opinion du monde); 5) enfin plusieurs personnes (Est – il venu du monde?) «Dégradation» et «amélioration» du sens des mots Chaque langue possède des mots soit disant neutres, c’est-à-dire des mots qui expriment des concepts (notions), sans y ajouter une idée de jugement. Tels sont: arbre, triangle, dormir, violet, liquide etc. D’autres, tout en désignant un concept, y ajoutent aussi un jugement de valeur. Tels sont: héros, poltron, richard, élégant, admirable etc. Il va sans dire que l’appréciation des choses et des actions diffère suivant le milieu, l’époque, les circonstances. Il arrive qu’un mot, neutre à l’origine, prend avec le tempe une nuance péjorative. Par exemple: le mot «garce» qui n’était que le féminin du nom «gars» et désignait «une jeune fille», dans le français moderne est devenu un mot d’injure. Le mot «fille» a subi le même changement du sens. S’il ne s’emploie pas avec la signification d’une enfant ou d’une ouvrière (ma fille, votre fille, une fille de ferme), il doit être accompagné d’une épithète pour rester déсent (une petite, une jeune, une vieille fille). La valeur péjorative et dégradante des mots «garce» et « fille » est due aux raisons sociales. «Brigand» et «bandit» désignaient à l’origine ceux qui faisaient partie d’une «brigade», d’une «bande», c’est-à-dire d’un groupe de gens unis par un travail collectif, d’un détachement de soldats. Comme à cette époque les jeunes soldats étaient des mercenaires qui attaquaient et ruinaient souvent la population paisible. 28 Les mots «brigand» et «bandit» ont pris une valeur dépréciative (négative), qu’ils gardent jusqu’à nos jours. Le mot «brigade» n’a pas pris la valeur dépréciative et les deux mots «brigand» et «brigade» ne se rapprochent pas à présent dans la conscience des sujets parlants (des hommes). Par contre, le mot «bande» a dégradé à l’exemple de «bandit». Non seulement les mots, mais les morphèmes peuvent prendre une valeur dépréciative, par ex., les suffixes «-aille », «-ard », «-u ». Le mot «chenaille» qui sous l’influence de l’italien a pris la forme de «canaille» (du latin «canis» – chien) désignait à l’origine «une meute de chiens». Dans la langue d’aujourd’hui c’est un mot injurieux. Les mots: «marmaille», «valotaille», «prêtraille» sous l’influence du suffixe –aille ont pris un sens péjoratif, pareil aux mots russes dérivés à l’aide des suffixes «-a » et «-ня » - дітвора, солдатня. A la «dégradation» du sens s’oppose un changement du sens qui conventionnellement peut être nommé «amélioration» du sens. La disparition de la coloration déprécative de certains mots s’observait déjà dans le latin vulgaire. Le mot du latin classique «equus» (cheval) a été remplacé par «caballus» qui signifie «rosse». Les mots qui ne s’emploient que par rapport aux animaux et qu’on ne pouvait appliquer aux personnes qu’au sens métaphorique, par plaisanterie, ont remplacé les mots du latin classique: «testa» (tête), «gamba» (jambe), «bucca» (bouche), «manducare» (manger), etc. Parfois un mot neutre prend une valeur positive. Tel est le mot « succès » qui désignait en ancien français «résultat», «issue» a pris avec le temps le sens actuel de «réussite». Le mot «évêque» qui désignait un surveillant, avec l’extension du christianisme est devenu le nom d’une dignité d’église. Tous les titres des personnes adhérant à la cour royale de même que les titres de hauts fonctionnaires d’état tirent leur origine des mots qui dans la féodalité désignaient quelque fonction de ménage chez le propriétaire d’un domaine féodal. A l’époque du passage du féodalisme à la monarchie, ces mots sont devenus des termes d’honneur, des grades des plus hauts fonctionnaires d’Etat: la «cour» royale ou impériale (autrefois la cour de la propriété du seigneur), le maréchal de France (anciennement le maréchal-ferrant), baron (autrefois «garçon d’écurie»), chancelier (autrefois «clerc», celui qui travaillait à la chancellerie), etc. Transfert du nom et du sens Les tropes Les transformations du sens propre vers le figuré peuvent être classées en figures dites tropes qui signifient «tours». Il faut distinguer deux espèces de tropes: les tropes métaphoriques et les tropes métonymiques. 29 Métaphore Dans le transfert du nom par similitude des sens entre, en premier lieu, la métaphore (du grec transfert). La métaphore est le moyen exclusivement répandu pour l’enrichissement lexical d’une langue et un moyen appliqué consciemment: les noms sont consciemment transférés d’un objet (ou d’un phénomène) à un autre. La métaphore est une comparaison, mais une comparaison en raccourci, une comparaison qui n’est pas exprimée par des moyens grammaticaux. Quand on dit: «Cet homme est fort comme un Hercule», il y a une comparaison qui est exprimée par la conjonction comme placée devant le terme de comparaison Hercule, de même il y a une comparaison dans les expressions: cet homme, tel un Hercule, cet homme pareil à Hercule, cet homme ainsi qu’un Hercule (цей чоловік як Геркулес, цей чоловік мов (подібний до) Геркулес(a) etc., où la comparaison est introduite par des mots: tel, pareil, ainsi que. Mais quand on dit: cet homme est un Hercule (цей чоловік Геркулес), c’est un Hercule; cet homme, cet Hercule … il y a métaphore, la comparaison qui contient chacun de ces groupes de mots n’étant pas exprimée par des moyens grammaticaux. Les métaphores se rencontrent dans tous les styles du langage. La langue commune emploie nombre de métaphores, on dit: le soleil se lève, le vent souffle, un péril me menace, un arbre agite ses branches. La langue parlée emploie en outre des expressions métaphoriques: saisir la balle au bond (à propos d’une occasion favorable); mettre de l’eau dans son vin (se modérer, se radoucir). Les métaphores abondent dans l’argot, ce qui s’explique par le caractère concret et expressif de ce style; par exemple, la langue est une babillarde, la neige – la farine, le lait, l’estomac – le buffet, le coffre, la tête – la boule, la cafetière, la bouillotte, le visage – la façade, le portrait. Les métaphores et expressions métaphoriques s’usent. Ainsi, les métaphores de la langue commune, telles que le soleil se couche et autres créées au début de la vie consciente de l’humanité ne sont plus senties comme telles, ce sont tout simplement des expressions abstraites. Les objets concrets, les plantes, les animaux, les instruments reçoivent leurs noms par métaphore. Par ex., les animaux de mer portent le nom de mulets, de chiens, d’étoiles. Les fleurs de jardin sont des gueules-de-loup, des pieds d’alouette, des boules de neige, etc. Le corps humain est la source de nombre de métaphores – la tête de pont, le pied d’une montagne, les dents d’une scie, la bouche d’un fleuve, les bras d’un fauteuil, etc. La nomination expressive désigne la chose par rapport à celui qui parle et exprime la valeur affective, esthétique ou morale que le sujet parlant lui attribue. Il ne s’agit pas seulement de nommer l’objet, mais de l’apprécier en même temps. Par ex., un bouc est un individu d’un certain aspect et d’un certain caractère, ce mot a en plus une nuance ironique et dépréciative. 30 L’appréciation esthétique ou morale est à la base des nominations de ce genre. C’est aussi par la métaphore qu’on dit en parlant des personnes mon chat, mon chou, un âne, une oie, une dinde, un chameau, etc. Métonymie et synecdoque La métonymie (du grec metonimiā – перейменування) et la synecdoque (du grec sinekdochē – співпереймання) sont des transferts du nom par contiguïté des sens. La contiguïté des deux sens peut être spatiale, temporelle ou causale. Les métonymies sont nombreuses et expriment différents rapports de lien entre le sens de base et le sens dérivé. Elles constituent à prendre: 1) Le contenu pour le contenant: boire un verre pour boire un verre de vin, manger une assiette pour manger une assiette de soupe, etc. 2) Parfois le contenant donne le nom au contenu, p. ex., le café désigne non seulement la boisson, mais aussi le lieu où l’on en sert. Un bouillon est non seulement une espèce de soupe, mais aussi un petit restaurant où l’on prend des repas à bon marché. 3) Le nom du lieu de la production s’emploie pour la production ellemême. Des tissus, des vins, des fromages ont reçu le nom des lieux de leur première production. Voici, p. ex., des noms de tissus: du cachemire – кашемір (de Cachemire – une ville des Indes), du damas – дамас (de Damas, capitale de Syrie), la gaze (de Gaza, ville de Syrie). Voici des noms de vins et de fromages: du bordeaux – бордо (de Bordeaux, ville de France), de la madère – мадера (du nom de l’île de l’Océan Atlantique), du champagne – шампанське (du nom de l’ancienne province française située à l’est de Paris). Les fromages: du brie (брі), du camembert (камамбер), du roquefort (рокфор) portent les noms des lieux de leur production. 4) Le nom de lieu d’une institution, d’un événement devient le nom de cette institution (Le quai d’Orsay désigne le Ministère des Affaires Etrangères en France, La Maison Blanche désigne le gouvernement des Etats-Unis) ou de l’événement (faire Stalingrad à quelqu’un –porter un coup décisif à qn). 5) Le nom de l’auteur ou de l’inventeur est pris pour le nom de l’œuvre ou de l’invention: lire du Maupassant, du Flaubert, jouer du Chopin, du Liste, acheter un Rubens, un David (peinture de David), etc. Les guillemets, petits crochets ronds et doubles qui se mettent au commencement et à la fin d’une citation ont reçu leur nom de l’imprimeur français du XVIs. qui a introduit ce signe. La guillotine, instrument d’exécution, a pris le nom de son inventeur, le docteur Guillotin, qui l’avait fabriquée pour des raisons d’humanité. On dit que la synecdoque, variante de métonymie, prend la partie pour un tout: payer par tête, c.-à-d. par personne. L’abc se dit pour l’alphabet. Un vapeur pour un bateau à vapeur. A l’époque de la révolution bourgeoise française on appelait les révolutionnaires «sans-culottes». 31 C’est parce qu’ils ne portaient pas une culotte courte comme les aristocrates, mais un pantalon. Certains noms d’oiseaux sont des synecdoques: un rouge-gorge (берестянка), une rouge queue (горіхвостка), un gros-bec (дубоніс) et autres. Moins nombreuses sont des synecdoques qui désignent une partie par le nom d’un tout: un castor est le nom d’un petit animal et en même temps celui de sa fourrure (бобер) – acheter un castor pour acheter un chapeau fait du poil de cet animal. Toutes les métaphores, les métonymies, les synecdoques en tant que nominations faites par transfert des noms représentent un acte conscient du sujet parlant (de la personne qui parle). Tabous et euphémismes Chez certains peuples en voie de développement il est défendu d’employer certains mots. Ces peules croient qu’il existe un lien organique entre les objets, les êtres, et leurs noms. Ils croient, par ex., que l’homme qui prononce son nom perd une partie de sa substance, c’est pourquoi, ils ne veulent pas se nommer aux étrangers incrédules qui pourraient abuser de l’emploi de leur nom et par cela même nuire à leur porteur. Cette défense de l’emploi de certains mots porte en linguistique le nom de «tabou» (de l’indonésien qui veut dire «sacré» – «священний»), mais parfois prend le sens contraire, celui de «damné» (проклятий). Dans les langues modernes se rencontrent des survivances de «tabous». Ainsi en français il est défendu d’employer le mot «Dieu» dans des jurons, de même on n’emploie pas le mot «diable» de peur d’attirer le courroux de l’un ou de l’autre. C’est pourquoi, on dit «parbleu» au lieu de «par Dieu» (ou bien «pardi», «parvienne» avec la même signification). La défense d’employer certains mots chez les peuples cultivés est déterminée par d’autres causes. Il y a des mots qui ne s’emploient pas pour des raisons de décence. De là, la naissance des «euphémismes» (de deux mots grecs: «eu» - bien et «phémi» - je dis). Les euphémismes sont des nominations périphrastiques, synonymiques ou métaphoriques employées pour ne pas prononcer les termes propres. Par. ex., pendant la I-re guerre mondiale, la langue administrative évitait d’employer le nom, de «maîtresse», en parlant des femmes non enregistrées des soldats pour ne pas les blesser, et lui substituait le nom de «compagne». Pour la même raison on dit «une femme respectable», «une femme d’un certain âge» au lieu de dire «une vieille femme». L’emploi des synonymes du verbe «mourir», tels que: «décéder» ou «trépasser», «prendre l’âme», «s’en aller», «n’être plus», etc. sont aussi du domaine des euphémismes. L’emploi euphémique des expressions pareilles se rencontre dans toutes les langues. Comparez en russe: отойти, скончаться, уйти из жизни (в мир иной), заснуть вечным сном, etc. Parfois le mot de la langue maternelle est remplacé par un mot étranger, comme, par exemple, «vécé» (W.C.). 32 Les euphémismes qui sont appelés à faire oublier la motivation du nom finissent par devenir motivés eux-mêmes. Les euphémismes de ce genre sont pleinement justifiés. Ils accomplissent une fonction stylistique. Mais il y a des euphémismes d’un autre genre. Ainsi au XVII s. il existait en France le courant littéraire de «préciosité». Les «précieuses» aspiraient à se distinguer du parler du «peuple», en évitant certains mots «bas». Tels sont, les mots: verre, plat, assiette, chemise, mouchoir et autres qui ne devaient pas être employés. Les termes propres étaient remplacés par des mots de signification plus générale: aux trois premiers mots on substituait le mot: «vase» (сосуд), «mouchoir» était remplacé par le mot «tissu». Quand il était impossible de trouver un mot à valeur générale, on avait recours à une périphrase: la «chemise» devenait «compagne fidèle de la vie et de la mort». Les raisons sociales de ce genre d’euphémismes sont tout autres que celles des premiers: leur but est de défigurer la réalité. Quoique la nature des euphémismes soit différente, tous, ils tendent à se transformer en mensonge. Hyperbole et litote L’hyperbole et la litote sont étudiées dans la lexicologie aussi sous le rapport du changement du sens. L’hyperbole (du grec «huper» – au dessus et «bollein» – jeter) est une exagération, le moyen d’exprimer les hauts degrés. Quand on dit: «c’est à mourir de rire», «c’est à dormir debout», ou bien «jamais de la vie», «pour toujours», «cela n’en finit pas», «c’est formidable», «c’est colossal», «c’est un géant» – il y a une exagération qu’on manifeste. La litote (du grec «litotes» – simplicité) est un phénomène opposé à l’hyperbole. La litote s’emploie au cas où l’on veut faire comprendre ce qui n’a pas été dit ou lorsqu’on veut atténuer l’expression. Très souvent on a recours à la négation du contraire de ce qu’on veut exprimer. Par. ex.: en disant «ce n’est pas mal» on veut faire comprendre que «c’est bien». «Je ne dis pas non» veut dire que «j’y consens». «Le thé est-il chaud?» peut avoir une réponse: «Il n’est pas froid». 33 Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 2 Тема: «Les voies d’enrichissement du lexique français. Le fond héréditaire du français. L’évolution et le glissement du sens des mots». 1. Для підготовки практичного заняття № 2 слід відповісти на питання: 1. Quelles sont les essentielles voies de l’enrichissement lexical du français ? De quels éléments est constitué le fond héréditaire du lexique français ? 2. Quelle est la différence entre le sens étymologique et le sens de base du mot ? 3. Qu’est-ce qu’on appelle «polysémie» et «monosémie» des mots ? 4. Quelles sont les causes extra – et intralinguistiques de l’évolution du sens des mots ? 5. Quelle est la différence entre la polysémie et la largeur du sens des mots ? 6. Qu’est-ce qu’on appelle «dégradation» du sens des mots ? 7. Quels procédés linguistiques s’appellent «tabous» et «euphémismes»? 8. Quel procédé s’oppose à la dégradation du sens des mots ? 9. Quelle est la différence entre les tropes métaphoriques et ceux métonymiques? 10. Quel trope métonymique appelle-t-on «synecdoque»? 2. Для повного розуміння лекційного матеріалу, вивчіть ключові слова, додані до теми №3 поданого посібника. 3. Для отримання додаткової інформації за темою практичного заняття, рекомендується опрацювати рекомендовану літературу: 1. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М. : Высш. шк., 1971. – 231 с. 2. Методические указания и задания для самостоятельной работы по дисциплине «Лексикология современного французского языка» / сост. Джандоева П. В. – Х. : ХГУ «НУА». – С. 21–26, 30–39. 3. Музейнік І. В. Лексикологія сучасної французької мови: Навч.-метод. посіб / І. В. Музейник. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2006. 4. Тимескова И. Н. Лексикология современного французского языка (на французском языке) / И. Н. Тимескова, В. А. Тархова. – Л. : Просвещение, 1967. – С. 6–14. 5. Le Guern M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie / M. le Guern. – P. : Larousse, 1973. – 153 p. 34 Devoirs à faire Exercice 1. Relevez dans le texte qui suit les mots monosémiques et les mots polysémiques et expliquez l’évolution du sens de ces mots. Spécifiez les cas d’extension et de restriction, ceux de la dégradation ou de l’amélioration du sens des mots. En 1854, Le Grande Chef Blanc à Washington offrit d’acheter une large zone du territoire Indien et promit une « Réserve » pour le peuple Indien. La réponse du Chef Seattle, publiée ici intégralement a été décrite comme la plus belle et la plus profonde déclaration jamais faite sur l’environnement. Comment pouvez-vous acheter ou vendre le ciel, la chaleur de la terre ? L’idée nous paraît étrange. Si nous ne possédons pas la fraîcheur de l’air et le miroitement de l’eau, comment est-ce que vous pouvez les acheter ? Chaque parcelle de cette terre est sacrée pour mon peuple. Chaque aiguille de pin luisante, chaque rive sableuse, chaque lambeau de brume dans les bois sombres, chaque clairière et chaque bourdonnement d’insecte est sacré dans le souvenir et l’expérience de mon peuple. La sève qui coule dans les arbres transporte les souvenirs de l’homme rouge. Les morts des hommes blancs oublient le pays de leur naissance lorsqu’ils vont se promener parmi les étoiles. Nos morts n’oublient jamais cette terre magnifique, car elle est la mère de l’homme rouge. Nous sommes une partie de la terre, et elle fait partie de nous. Les fleurs parfumées sont nos sœurs, le cerf, le cheval, le grand aigle, ce sont nos frères. Les crêtes rocheuses, les sucs dans les prés, la chaleur du poney, et l’homme – tous appartiennent à la même famille. Aussi lorsque le Grande Chef à Washington envoie dire qu’il veut acheter notre terre, demande-t-il beaucoup de nous. Le Grand Chef envoie dire qu’il nous réservera un endroit de façon que nous puissions vivre confortablement entre nous. Il sera notre père et nous serons ses enfants. Nous considérons donc votre offre d’acheter notre terre. Mais ce ne sera pas facile, car cette terre nous est sacrée. Cette eau scintillante qui coule dans les ruisseaux et les rivières n’est pas seulement de l’eau, mais le sang de nos ancêtres. Si nous vous vendons de la terre, vous devez vous rappeler qu’elle est sacrée et que chaque reflet spectral dans l’eau claire des lacs parle d’événements et de souvenirs de la vie de mon peuple. Le murmure de l’eau est la voix du père de mon père. Les rivières sont nos frères, elles étanchent notre soif. Les rivières portent nos canoes, et nourrissent nos enfants. Si nous vous vendons notre terre, vous devez désormais vous rappeler, et l’enseigner à vos enfants, que les rivières sont nos frères, et vous devez désormais montrer pour les rivières la tendresse que vous montreriez pour un frère. Nous savons que l’homme blanc ne comprend pas nos mœurs. Une parcelle de terre ressemble pour lui à la suivante, car c’est un étranger qui arrive dans la nuit et prend à la terre ce dont il a besoin. 35 La terre n’est pas son frère, mais son ennemi, et lorsqu’il l’a conquise, il va plus loin. Il abandonne la tombe de ses aïeuls, et cela ne le tracasse pas. Il enlève la terre à ses enfants et cela ne le tracasse pas. La tombe de ses aïeuls et le patrimoine de ses enfants tombés dans l’oubli. Il traite sa mère, la terre et son frère, le ciel, comme des choses à acheter, piller, vendre comme les moutons ou les perles brillantes. Exercice 2. Relevez dans le texte les métaphores et les comparaisons et expliquez comment a évolué le sens des métaphores. Exercice 3. a) Remplacez le mot «chose» par un terme plus précis : 1. Le chemin est une chose passionnante. 2. Que tu mettes ou non ton chapeau mou, c’est une chose sans importance. 3. La docilité est une chose bien utile à l’enfant. 4. Ce buffet est une belle chose. 5. Elle rassemblait les diverses choses nécessaires à la composition de cette sauce. 6. Le dépanneur a apporté toutes les choses nécessaires à son travail. 7. Tu as décidé de travailler régulièrement ? C’est une chose sage. Exercice 4. Expliquez par quel procédé a évolué le sens des noms dans les groupements des mots suivants : a) la bouche d’un fleuve – la bouche d’un canon ; les dents d’un peigne – les dents d’une scie ; les bras d’un fauteil – les bras d’un fleuve ; le pied d’une table – le pied d’une montagne ; b) coucou, zig-zag, croa-croa, miauler ; c) lire un Balzac, jouer du Mozart, acheter un Petit Robert ; d) manger une assiette, boire un verre, avaler une tasse. Le thème № 4. Formation des mots nouveaux. Notions préliminaires On appelle formation de mots nouveaux l’ensemble de procédés de la création des mots à l’aide des éléments de la langue même. Elle comprend les différents procédés de formation qui se réduisent aux groupes suivants. Dérivation 1) Dérivation suffixale (addition de terminaisons spéciales) p.ex., penseur, labourage, aboutissement toussoter, etc. 2) Dérivation préfixale (addition de syllabes initiales): poser – apposer, déposer, supposer, etc. 3) Formation parasynthétique par addition au radical d’une syllabe initiale et d’une finale à la fois: balle – emballer, ménage –déménager, bel – embellir, terre – déterrer, etc. 4) Dérivation régressive (soustraction d’une syllabe): aristocratie – aristocrate, regarder – regard, etc. 36 La dérivation régressive sert le plus souvent dans le français moderne à former les substantifs à la base des verbes. 5) Dérivation impropre ou le passage des mots d’une partie du discours en une autre: malade - un malade, dîner - le dîner, tranchant - un tranchant, cinquième un cinquième, etc. En français n’importe quelle partie du discours peut former un substantif (se substantiver) par l’adjonction de l’article. 6) Composition. Composition (réunion de deux ou de plusieurs mots ou radicaux qui peuvent s’employer ou qui pouvaient s’employer avant comme des mots à part: chou-fleur, arc-en-ciel, essuie-mains, bonhomme, vinaigre. Le français se sort de ce type pour le style littéraire: ukraino-français, politicomilitaire, physico-mathématique, théâtro-thérapie. Outre ces procédés essentiels de la formation de mots nouveaux ces derniers peuvent se former de plusieurs autres manières, notamment: 7) Par l’abréviation quand on réduit plusieurs mots à leurs lettres initiales qu’on dit et qu’on prononce comme un mot simple: P.T.T.; U.P., O.N.U., ou bien on réunit les syllabes de deux ou de plusieurs mots: Bat d’Af (bataillon d’Afrique), Veld-hiv (vélodrome d’hiver). La coupure d’élément initial est appelée dans la linguistique aphérèse. Exemples: Colas (Nicolas), Toine (Antoine), car (autocar). La coupure d’élément final est appeleé apocope: Di (Diane), prof (professeur), bachot (bachelier), para (parachute), prolo (prolétariat). L’apocope se rencontre plus souvent que l’aphérèse, les types peuvent se combiner dans les mots: Mimil (Emil) – aphérèse+réduplication. Enfin on forme des mots nouveaux en imitant quelques sons, certains bruits ou mouvements. Ce sont là des onomatopées: tic-tac, frou-frou, zig-zag, etc. L’analyse morphologique du mot nous permet de dégager dans la plupart des mots la racine, le radical et les affixes (suffixes et préfixes). Dérivation suffixale On appelle suffixe (du latin «suffixum» – placé après) la syllabe brève qui se place à la fin du radical et ajoute à l’idée exprimée par le radical des idées accessoires. Par ex., en ajoutant le suffixe – ure au radical verbal, nous obtenons les noms qui désignent le résultat de l’action exprimé par le radical blesser – blessure; le suffixe -eur en s’ajoutant au radical verbal ou nominal y ajoute l’idée de l’agent d’action: labourer – laboureur, danser – danseur. Le suffixe -té, ajouté au radical d’un adjectif y ajoute l’idée d’une qualité abstraite: bon – bonté, ferme – fermeté. Ces exemples nous montrent que certains suffixes peuvent faire passer le mot d’une catégorie grammaticale à une autre. Mais les suffixes appréciatifs, c’est-à-dire diminutifs, augmentatifs, péjoratifs n’ont pas cette fonction: garçon – garçonnet, riche – richard, vert – verdâtre, etc. Ces dérivés appartiennent à la même partie du disсours que le mot simple. 37 Suivant la partie du discours que forment les suffixes, ils se subdivisent en suffixes nominaux (formant des noms et des adjectifs), suffixes verbaux (formant des verbes) et suffixes adverbiaux (formant des adverbes). Les suffixes nominaux sont nombreux. Prenons à titre d’exemple le mot «feuille». Le nombre de noms et d’adjectifs qui en dérivent est considérable: feuillage, feuillée, feuillu, feuillaison, feuillard, feuilleret, feuillure, feuillet, feuillotte, feuilleton, feuilletoniste. Quant aux verbes, il n’en a formé que deux: feuiller et feuilleter. Les suffixes, en s’ajoutant au radical, ordinairement, ne changent pas la forme de ce dernier: journal – journaliste, feuille – feuillée, feuillage, etc. Mais il arrive parfois que le radical change: 1) la voyelle du radical peut changer, par exemple: poil – pelage, pain – panade. 2) la voyelle finale du radical peut tomber: Sahara – Saharien, Canada – Canadien. 3) la consonne finale du radical peut changer: arc – archet, zinc – zingage. 4) la terminaison du radical peut tomber: oiseau – oisillon, marmot – marmoillon. 5) l’orthographe du dérivé peut changer: col – collet, char – charrette. Origine des suffixes français Suffixes nominaux La majorité des suffixes français sont d’origine latine, un petit nombre sont d’origine étrangère (germanique et méridionale) en outre il y a des suffixes de formation française. La formation latine est double: suffixes d’origine «populaire» et suffixes d’origine «savante». Cette double formation s’explique par la voie de la pénétration des mots latins au français: par la tradition orale ou par écrit. Des premiers ont été dégagés les suffixes «populaires», des seconds – les suffixes savants. Parfois le même suffixe latin a pris dans la langue française deux formes différentes, l’une populaire, l’autre – savante. On dit qu’en ce cas il y a doublet. Les suffixes savants se sont moins écartés du latin que les suffixes populaires (en tout cas dans leur orthographe). Cela saute aux yeux si nous comparons les suffixes savants et populaires: -arium a fourni deux suffixes: -ier (populaire) et -aire (savant): écolier, fonctionnaire; -atorem -eur (pop.) et -ateur (savant): joueur et initiateur, penseur et dessinateur. Les suffixes savants qui remontent moins haut dans la langue que les suffixes populaires finissent parfois par les remplacer. Ainsi, -ence est bien plus productif que -ance. La grande extension qu’ont pris -ique, -isme et -iste témoignent de la plus grande productivité de beaucoup de suffixes savants en comparaison avec les suffixes populaires. 38 Suffixes d’origine étrangère Le français a emprunté un petit nombre de suffixes aux langues étrangères. On trouve dans les plus vieux textes des suffixe d’origine germanique: -alt, -and, -ard, -enc, -an, -and, -ain. Après la Renaissance l’influence méridionale amène -ade, -esque. Suffixes de formation française Nous appelons suffixes de formation française ceux qui ne dérivent pas directement de tel ou tel autre suffixe latin ou étranger. Les suffixes latins et étrangers pourraient s’appeler suffixes primaires. Les suffixes de formation français sont des formes élargies des suffixes latins et étrangers. Ils pourraient s’appeler secondaires. Il faut pourtant citer comme exception à cette formation française le suffixe moderne (argotique) «о» dont l’origine s’explique autrement. «O» est un suffixe populaire de création récente. Il s’emploie surtout dans la langue populaire et doit son origine soit à l’abréviation, soit à l’analogie. Le suffixe «о» se substitue souvent à une autre terminaison: camarade – camarado, invalide – invalo, anarchiste – anarcho, bachot (bachelier), chicardot (chicard), garno (hôtel garni), Monparno Monparnasse, prolo (prolétaire), proprio (propriétaire), sergo (sergent) etc. D’après leur sens les suffixes nominaux peuvent être répartis en quatre catégories essentielles: 1) les suffixes qui forment des noms désignant les choses, 2) les suffixes qui forment des noms de personne, 3) les suffixes qui forment des noms abstraits, 4) les suffixes appréciatifs (diminutifs, augmentatifs, péjoratifs, etc). Suffixes nominaux désignant des noms de choses -ade (pop) – colonnade; -age, m (pop) – feuillage; -ail, m (pop) – gouvernail; aille, f (pop) – ferraille; -ain, , (pop) – quatrain; -aine, f (pop) – douzaine; -aire, m (savant) – formulaire; -ard, (pop) – buvard; -as, m (pop) – plâtras; -asse, f – paperasse -at, m (savant) – internat; -ateur, m (savant) – réfrigérateur; -ature, f (savant) – armature; -ée, f (pop) – bouchée; -eau, m (pop) – ciseau; -elle, f (pop) – passerelle; -erie, f (pop) – blancherie; -ette, f (pop) – allumette; -euse, f (pop) – batteuse; -ier (ière) (pop) – encrier, cafetière; -ine (savant) – aspirine; -ite (savant) – bronchite; -oir (-oire) (pop) – rasoir, conservatoire; -on, m (pop) – bouchon; -ure, f (pop) – armure, dorure. Les suffixes -ine et –ite sont des suffixes savants, employés surtout dans la terminologie médicale: le premier pour marquer les produits chimiques, le second – les noms des maladies. Suffixes nominaux désignant des noms de personnes les plus souvent employés: -ain, -aine, m, f (pop) – Américain; -aire, m, f (savant) – révolutionnaire; ais, -aise, m, f (pop) – Anglais; -and, -ande, m, f (pop) – Normand; -ard, -arde, m, f (pop) – campagnard; -atèur, -atrice, m, f (savant) – agitateur, cantatrice; -eur, m, euse, f (pop) – chauffeur, blancheuse; -ien, -ienne, m, f (savant) – praticien; -ier, ière, m, f (pop) – menuisier; -iste, m, f (savant) – dentiste; -ois, -oise, m, f (pop) – Danois; -on, -onne (pop) – fripon. 39 Suffixes nominaux désignant des notions abstraites -ade, f (pop) – bravade; -age, m (pop) – passage; -aison, f (pop) – déclinaison; -ance, f (pop) – assistance; -at, m (savant) – prolétariat; -ature, f (savant) – signature; -ence, f (savant) – prudence ; -erie, f (poip) – camaraderie; -esse, f (pop) – sagesse; -eur, f (pop) – grandeur; -ie, f (pop) – jalousie; -ise, f (pop) – franchise; -isme, m (savant) – marxisme; -ité, f (savant) – égalité; -ment, m (pop) – avance,ent; -té, f (pop) – beauté; -tude, f (savant) – exactitude; -ure, f (pop) – rupture. Suffixes nominaux appréciatifs -aille (collectif et péjoratif) – canaille; -ard (augmentatif et péjor.) – gueulard; aud (péjoratif) – rougeaud; -eau (diminutif) – renardeau; -elet, -elette (diminutif avec tendresse) – maigrelet, femmelette; -ereau, -erèlle (dépréciatif) – poétereau; -eron (diminutif, caressant) – moucheron; -et, -ette (diminutif, caressant) – jardinet; -illon, illonne – oisillon; -on (diminutif, augmentatif) – ourson, ballon; -ot, -otte (diminutif) – menotte. Tous les suffixes appréciatifs sont d’origine populaire. Les suffixes nominaux comprennent non seulement les suffixes de substantifs, mais aussi ceux d’adjectifs. Grand nombre de suffixes de substantifs servent en même temps à former des adjectifs (suffixes de personnes et suffixes appréciatifs), tels que: -ain, -aine, -ais, -aise, -ard, -ature, -atrice, -aud, -éen, -elet, -et, -ette, -eur, -euse, ien, -ienne, -ier (-ère), -in, -iste, -ois, -oise, -ot, -otte. Outre ces suffixes communs aux substantifs et aux adjectifs il existe des suffixes adjectivaux particuliers, tels que: -able (admirable), -al (-alle) – national, -âtre (rougeâtre), -el (-elle) – accidentel, -esque (pittoresque), -eux (-euse) – joyeux, ible (admissible), -if (-ive) – craintif, -ième (dixième), -ique (atomique), -u (barbu). Suffixes verbaux La dérivation verbale se fait exclusivement sur le type de la -ère conjugaison: mur – murer, ou de la seconde: lot – lotir. Pour les verbes du premier groupe la dérivation peut être immédiate comme dans l’exemple cité, ou médiate, comme dans poète – poétiser, rêve –rêvasser. On ne trouve aucune formation française qui se modèle sur les verbes en -oir ou -re, c’est pourquoi cette conjugaison est dite morte. Les verbes en -ir. La dérivation en -ir était assez générale au Moyen âge, mais depuis cette époque elle a commencé à diminuer, dans la langue actuelle elle a presque cessé de produire. On peut citer un exemple: amerrir fait sur le modèle de atterrir. Comme les verbes du premier groupe, les dérivés du deuxième se forment: 1) des substantifs et 2) des adjectifs: a) brandir (bran, m), crépir (crèpe, f), garantir (garantie, f), meurtir (meurtre, m); b) aigrir (aigre), blanchir (blanc), bleuir (bleu), franchir (franc) etc. Suffixes verbaux (dérivation médiante) -ailler (appréciatif et diminutif) – ferrailler; -asser (dépréciatif et diminutif) – rêvasser; -eler (diminutif) – craqueler; -fier (savant, diminutif) – simplifier; -iller (diminutif) – sautiller; -iser (savant, diminutif) – égaliser; -onner – chantonner. 40 Le suffixe adverbial Le seul suffixe adverbial est -ment. Il remonte au nom féminin «mens» qui voulait dire «esprit», «manière» et dont l’ablatif fait «mente». En latin l’adjectif jouait le rôle du déterminant auprès de «mens» et s’accordait avec lui en genre, c’està-dire était du féminin, c’est pourquoi, en français le suffixe -ment s’ajoute à l’adjectif féminin, exception faite pour les adjectifs terminés au masculin par une voyelle: joli – joliment. La formation des adverbes en -emment et -amment s’explique par la forme du masculin et du féminin des adjectifs en -ent et -ant en ancien français (méchant, prudent). Les adverbes formés de ces adjectifs se prononçaient d’abord [ama – prydama], plus tard la voyelle nasale s’est dénasalisée devant une consonne nasale. La langue moderne continue à produire sur ce modèle les adverbes des adjectifs en ent et -ant: élégamment, couramment, épatamment. Certains adverbes de manière ont un «é» à la fin du radical: précisément, profondément, conformément. Cela s’explique par des flottement au XVII s. dans la prononciation de l’e féminin, de même que par des flottements de la formation de ces adverbes des adjectifs ou des participes (de précise ou de précisé). Suffixes productifs et suffixes non productifs Les suffixes sont vivants et productifs s’ils sont en état de produire des mots nouveaux; des créations telles que: boycottage, parachutage, repêchage, revanchard, simpliste, indéfrisable, rosserie montrent que les suffixes –age, -ard, -iste, -able sont détachables du mot, ont une signification qui se présente clairement à l’esprit et peuvent produire des mots nouveaux. Ce sont des suffixes vivants et productifs. Les suffixes sont morts quand ils ne sont plus en état de produire de mots nouveaux et lorsqu’ils ne présentent plus à l’esprit d’idée nette. Dans «campagne» par ex., il y a une unité d’image: le mot quoique dérivé est compris comme un mot simple, aucun sens spécial ne s’attache au suffixe –agne, qui est un suffixe mort, éteint. Mais parfois le suffixe peut être détachable et présenter à l’esprit une idée nette, sans être productif. Par ex., le suffixe -ain dans romain, toulousain, mondain; pourtant ce suffixe ne sert plus à produire de mots nouveaux, il a été remplacé par le suffixe -ien. Il arrive qu’un même suffixe soit vivant dans certains mots, mais éteint dans d’autres. Par ex., le suffixe -eau est vivant comme suffixe diminutif dans renardeau, serpenteau, éléphanteau. Mais il n’est plus détachable et n’a aucune valeur dans les mots tels que: corbeau, taureau, les radicaux de ces noms (corb, tor) étant vieillis et n’existant plus dans le français moderne. Les causes qui amènent la mort des suffixes ne sont que peu examinées. Pourtant il est possible d’en établir quelques-unes: 1) d’abord c’est la perte de certains mots simples comme c’est le cas de tor et de corb. 2) ensuite c’est l’extinction du suffixe résultant de l’oubli de sa signification comme c’est le cas de agne. 41 3) enfin des raisons de l’instabilité du suffixe réduit à un seul son comme c’est le cas de -ain et le remplacement de ce suffixe par un autre plus stable, contenant au moins deux sons comme -ien. Signification des mots dérivés La signification du mot dérivé est déterminée par la signification du suffixe et celle du radical auquel il s’ajoute. Par ex., le suffixe nominal –ment, -mentum, ajouté au radical verbal, sert à former des noms d’action ou de résultat de l’action. Jusqu’au XVI s. la dérivation suffixale présentait un état de désordre. On pouvait ajouter n’importe quel suffixe à un radical verbal pour former un nom d’action: ainsi du verbe «parler» dérivaient: parlance, parlation, parlerie, parleur, parlement. De tous ces mots la langue moderne n’a gardé que «parlement» (lieu on l’on parle). La formation des noms sur la base des adjectifs présentait jusqu’au XVI s. le même tableau: de «laid» on pouvait tirer «laideur» et «laidesse», de «haut» - hauteur et hautesse. La langue moderne n’a gardé que les premiers dérivés de chaque paire. La synonymie et l’homonymie des suffixes Plusieurs suffixes peuvent avoir le même sens et inversement, un même suffixe peut avoir plusieurs significations. Les suffixes exprimant la même idée sont appelée «suffixes synonymes». Par ex., pour exprimer l’idée de personne originaire de pays, le français possède les suffixes: -ais, -ois, -ien, -ain (an, and). Ex.: Français, Chinois, Italien, Américain, Allemand, Castillan. Pour exprimer l’idée d’une qualité abstraite existent les suffixes -eur, -esse, -erie, -té, -ité, qui, ajoutée à un radical adjectival, forment des noms féminins: fraîcheur, tendresse, étourderie, fermeté, gravité. Malgré leur synonymie ces suffixes ne sont pas interchangeables, c’est-à-dire qu’on ne peut pas les ajouter indifféremment à l’importe quel radical adjectival, mais seulement à celui qui est établi conformément à l’usage: ainsi de «tendre» on ne peut pas former que «tendresse». Pour former des noms d’agent de l’action ou de celui qui exerce une profession, un métier existent les suffixes qui peuvent s’ajouter aux radicaux verbaux et nominaux. Par exemple, -aire- notaire, -ateur – aviateur; -eur, -euse – mineur, -ien, ienne – technicien, -ier – conférencier, -teur (trice) – acteur. La liste des suffixes synonymiques nous fait voir en même temps que plusieurs suffixes se répètent pour exprimer des idées différentes, c’est-à-dire que certains suffixes sont polysémiques. Par ex., le suffixe -ier (arum) forme les dérivés à sens bien variés. Ces dérivés désignent: 1) les noms de choses: (un soupier); 2) les noms de personnes: (serrurier, portier). Il sert à former aussi des adjectifs de signification différente: printanier. L’homonymie des suffixes résulte, d’autre part, du développement phonétique des suffixes qui à l’origine étaient des particules différentes. 42 Par ex., «-eur»,suffixe masculin, dérivé de «-atorem» et «-eur», suffixe féminin, désignant une qualité abstraite, dérivé de «-orem». La dérivation suffixale est un moyen de formation de mots très productif en français moderne, surtout dans le domaine des noms et des adjectifs. C’est la dérivation nominale par excellence. Dérivation préfixale Le préfixe est une syllabe initiale qui s’ajoute aux mots en leur communiquant une certaine nuance nouvelle. Les préfixes ne changent pas les mots à un tel point que les suffixes. Le suffixe peut faire passer le mot d’une partie du discours à une autre. Le préfixe n’a pas cette fonction. Les préfixes peuvent s’ajouter aux radicaux nominaux ou verbaux, mais ils forment respectivement de nouveaux noms (substantifs ou adjectifs) ou de nouveaux verbes. Par ex., les préfixes «dé(s)-», «in-», «mé-»(s), en s’ajoutant à un radical nominal ou adjectival forment des noms ou des adjectifs: honneur – déshonneur, fini – infini, content- mécontent. Différents préfixes étant ajoutés au verbe «poser» - exposer, imposer, interposer, juxtaposer, opposer, préposer, proposer, reposer» - n’en forment que de nouveaux verbes. L’apparition de mots nouveaux formés à l’aide des préfixes et surtout à l’aide des préfixes négatifs et du préfixe «re-» témoigne de la vitalité de cette formation dans la langue d’aujourd’hui. Origine des préfixes français Les préfixes français sont presque tous d’origine latine. De même que les suffixes, les préfixes sont les uns d’origine populaire, d’autres - d’origine savante. Beaucoup de préfixes latins étaient morts avant même la formation de la langue française, pourtant ils existent dans certains mots français, mais ne sont plus sentis comme préfixes, par ex. : ancêtres, antan contiennent le préfixe latin «ante-» . Dans certains mots le préfixe s’est tellement confondu avec le radical qu’il n’est plus reconnaissable, par ex., dans «aider» (adjudare), «emplir» (emplire). Grâce à leur double origine (populaire et savante) et pour des raison d’ordre phonétique et orthographique, les préfixes français présentent beaucoup de doubles. Un même préfixe latin prend des formes différentes suivant la voie par laquelle il pénètre en français: ad- (lat) – a- (pop) – ad- (savant); dis (lat) – dés-, dé(pop)-dis (sav.); ex-(lat.) –es, ef, é-(pop) – ex (savant). La majorité des préfixes d’origine latine peuvent s’unir à des radicaux verbaux de même qu’à des radicaux nominaux. Les préfixes sont plus indépendants que les suffixes, ce qui s’explique par l’origine de certains préfixes qui sont d’anciens adverbes ou prépositions. Outre les préfixes d’origine latine, le français moderne possède des préfixes d’origine grecque. Ce sont des préfixes savants qui, la plupart du temps, ne s’emploient que dans la terminologie technique et scientifique, et sont des préfixes internationaux par leur signification et par leur emploi. 43 Ce sont: a-, anti-, auto-, archi-, dys-, épi-, hyper-, hypo-, méta-, poly-, syn-, télé-. Le français possède un nombre insignifiant de préfixes d’origine étrangère. Ce sont des préfixes «ca» d’origine néerlandaise qui prend des formes «cal-», «cali-» et qu’on retrouve dans les mots «cafard», «cagot», «califourchon», le préfixe «para -» d’origine italienne (parapluie, parachute). De même que les suffixes, les préfixes se subdivisent en préfixes vivants, productifs et préfixes morts, archaïques qui se sont conservés dans un petit nombre de mots et ne produisent plus de mots nouveaux, tels, par ex., que: «for-, four-, fau-», qu’on retrouve dans les mots «faubourg», «forfaire», ou bien, les préfixes «mé-, mal-» qui ont produit plusieurs dérivés (médire, mépriser, malhonnête) et dans le français moderne ne produisent plus de mots nouveaux. Les préfixes les plus productifs en français moderne sont: «re-» (ré-) et «in-» (négatif). Les deux préfixes ont produits et produisent un grand nombre de mots, verbes et noms. Dans la langue parlée le préfixe «ré-» peut s’ajouter à n’importe quel verbe ou substantif avec la signification de répétition. Dans les verbes le préfixe «re-» outre la signification de la répétition (redire, refaire), peut signifier le retоur en arrière (retourner, refouler), la réciprocité (réagir), le renforcement (raffoler), la réintégration (réintégrer). Le préfixe «ré-» a la même signification que «re-», mais le dernier s’emploie ordinairement dans les mots d’origine populaire, tandis que le premier – dans les mots d’origine savantе. Dans les mots de formation française «ré-» s’ajoute aux mots qui commencent par une voyelle: agir-réagir. Certains mots où «re-» est élidé ont été remplacés par de nouvelles formes avec ré- (réapprendre, réhabituer). Dans d’autres cas, les doubles avec «ré-» sеrvent à différencier le sens, par ex: rassurer et réassurer (répétition). Le préfixe «in-» (savant) est très productif, il désigne la négation. Il s’ajoute généralement aux radicaux nominaux (adjectivaux): inconnu, incrédule etc. «In» synonyme de «dans», ne se retrouve que dans les emprunts au latin (incorporer, infiltrer). Dans les formations françaises il est remplacé par le préfixe «en-» (enrôler). Valeur sémantique des préfixes La dérivation préfixale est par excellence une dérivation verbale. Dans la langue ukrainienne qui possède la catégorie grammaticale de l’aspect, les préfixes servent à l’expression de cette catégorie, par ex.: обідати – пообідати, робити – зробити. En français il n’y a pas de catégorie grammaticale de l’aspect, les préfixes ne peuvent jouer un si grand rôle auprès du verbe français. Néanmoins, certains préfixes peuvent exprimer l’aspect perfectif, une action achevée. Tels sont les préfixes «par-», «re-», «sur-». La plupart des préfixes français ont la valeur lexicale analogue à celle des prépositions ou des adverbes dont ils sont issus. 44 Dérivation parasynthétique La dérivation suffixale–préfixale (dérivation parasynthétique) verbale est très productive en français moderne. On use de se type de dérivation pour produire les verbes du I-er et du II-ème groupes. Les verbes du I-er groupe en «-er» se forment généralement des substantifs par l’addition du préfixe et du suffixe verbal : de «table» on tire «attabler», de «partie» – expatrier, rapatrier. Plus rarement les verbes en «-er » se forment des adjectifs : long – allonger, pire – empirer. Les verbes du 2-ème groupe en «-ir», par contre, se forment généralement des adjectifs et pour ce type de dérivation le suffixe «ir» est toujours productif: doux – adoucir, frais – fraîchir, riche – enrichir. Les substantifs forment sur ce modèle les verbes du 2-ème groupe très rarement. Dérivation régressive La dérivation propre se fait par l’addition d’un préfixe ou d’un suffixe, et elle a ordinairement pour résultat l’allongement du mot primitif: crier – récrier, criailler. Une autre manière de créer des mots nouveaux, la dérivation régressive, procède par sous traction d’une syllabe initiale ou finale. Cette dérivation a toujours pour résultat la diminution du mot: regarder – regard, visiter – visite, aristocratie – aristocrate. Formation postverbale On peut tirer d’un verbe un nom sans l’aide d’aucun suffixe. Les mots nouveaux formés de cette manière sont ordinairement des substantifs: galoper – galop, troubler – trouble; très rarement des adjectifs: déchausser – déchaux. Cette formation, très usitée en français, peut être considérée comme postverbale ou déverbal. On appelle souvent ces dérivés des «substantifs verbaux». Les substantifs verbaux peuvent être masculins ou féminins, pour beaucoup de mots on a des doublets. Les dérivés à l’aide des suffixes «-ment», «-erie» et «-ation» ont remplacé beaucoup de substantifs déverbaux: «accusé, consulte, dénoncé, tente» ont été remplacés par: accusation, consultation, dénonciation, tentation. Ces faits nous prouvent que malgré un grand nombre de substantifs déverbaux le procédé de la dérivation régressive est peu productif en français moderne. Dérivation impropre On appelle «dérivation impropre» le procédé par lequel on tire d’un mot existant un autre mot sans avoir recours à des affixes. I. La dérivation impropre peut faire passer les mots d’une partie du discours à une autre et, par conséquent, former des mots nouveaux. II. D’autre part, les mots peuvent être employés dans la fonction des autres parties du discours sans former des mots nouveaux. 45 La dérivation impropre attribue au mot nouveau les indices grammaticaux de la nouvelle partie du discours en changeant la sémantique du mot qui commence à designer un concept nouveau, change aussi sa fonction dans une proposition. Les substantifs peuvent être tirés des adjectifs. Les adjectifs qualificatifs ont formé nombreux substantifs qui désignent : a) des noms de personnes (noms communs): les grands, les petits, les jeunes, les vieux, un sourd, un saint, un immortel; noms propres: Lebruns, Legrand, Leroux etc. b) des noms de choses: un creux, un rapide, un imperméable, un quotidien etc. Les adjectifs numéraux ordinaux forment des substantifs qui désignent des fractions: deux cinquième, un tiers, un quart, une quinte (féminin de l’adjectif «quint» qui a été ensuite remplacé par «cinquième», mais s’est conservé dans «Charle Quint». Les pronoms possessifs forment des substantifs. Les formes verbales ont donné le plus grand nombre de substantifs tirés par dérivation impropre. Ce sont des infinitifs et des participes présents et passés qui sont les plus productifs. Le français possède un nombre considérable de substantifs tirés des infinitifs qui désignent le résultat de l’action ou un objet: le dîner, le souper, le déjeuner, l’être, le rire, le pouvoir, le vouloir et autres. Les participes présents et passés forment des substantifs qui désignent : a) des personnes (un associé, une mariée, un débutant, un passant) b) des choses et des notions abstraites (un arrêté, une entrée, une assemblée, un couchant etc. Certains adverbes de qualité (bien, mal), de lieu (derrière, devant, dedans, dessous, dehors) et autres ont formé des substantifs : le bien et le mal, le devant etc. Outre les substantifs, la dérivation impropre sert à former les adjectifs. Les adjectifs tels que: rose, lilas, fanfaron sont dérivés des substantifs: «la rose», «le lilas», «le fanfaron». Ce procédé est très productif en français moderne. Les participes présents et passés servent à former les adjectifs : charmant, voyant, affolé, gâté, confus etc. Les prépositions se forment de différentes parties du discours : outre (adverbe), excepté (part. passé), sauf (adjectif), pendant (part. présent) etc. Les conjonctions se forment des adverbes: quand, comme etc. Presque tous les mots invariables peuvent s’employer substantivement et sont du masculin. On dit: le oui, le non, le pourquoi, le contre etc. Certains de ces mots sont devenus de vrais noms tout en gardant leur fonction de particules (par ex., dehors). L’emploi du substantif en fonction d’adjectif est surtout fréquent dans le parler familier et vulgaire : un aplomb boeuf, un succès boeuf, un ton canaille, un homme cochon, un air gamin. Les adjectifs s’emploient comme adverbes : bas, haut, clair, cher, faux, juste, fort etc. 46 L’emploi de mots en fonction des autres parties du discours (ce qu’on appelle substantivisation, adverblisation, adjectivisaton) est très employé en français. La composition des mots ( Mots-composés) Les mots composés se forment dans chaque langue suivant les lois intérieures, les tendances qui caractérisent le développement de la langue donnée. Pour l’ukrainien, par ex., les mots composés résultent, la plupart des cas, d’un procédé morphologique, de la réunion des radicaux qui se combinent: пароплав, паровоз, plus rarement c’est le résultat de la réunion de deux mots: многокутник. Parfois c’est la composition par phrases (verbe à l’impératif + nom): перекотиполе. Ces deux derniers cas sont des procédés syntaxiques. Par contre, en français ce sont les procédés syntaxiques qui dominent. F.Brunot dit qu’il n’y a point de formations françaises qui présentent la réunion des radicaux, mais seulement la réunion des mots. La réunion des radicaux se rencontre parmi les termes ayant un caractère international et formé des éléments grecs ou latins : oxygène, aérolithe, hélioscope, etc. Certains mots composés se sont complètement soudés et ne sont plus décomposables, tels que: gendarme, vinaigre, jeudi et les autres jours de la semaine, aubépine, etc. D’autres qui ne sont pas unis par l’écriture sont plutôt selon leur forme extérieure des locutions, des unités phraséologiques qui servent à nommer: 1. des objets, c’est-à-dire sont employés en fonction des substantifs: papier à lettre, femme de ménage, docteurs ès lettres, le chemin de fer, boite aux lettre; 2. des indices des objets: bleu marine, gris de perle, brun acajo; 3. des actions: faire mine, faire face, avoir affaire, avoir raison, etc; 4. des indices des actions: avec plaisir, avec soin, sans regret, par hasard. Les abréviations Les abréviations représentent un des moyens de la formation de mots nouveaux. Les abréviations se font pour des raisons de commodité dans les rapports officiels pour désigner une organisation, dans le domaine scientifique ou technique, désigner une nouvelle invention, un nouveau produit chimique. Si la chose est d’un emploi fréquent, le mot qui existait comme terme, pénètre dans la langue commune. Outre les abréviations qui ont un caractère de termes, la langue parlée et surtout l’expression familière tronque les mots déjà existants et forme des abréviations pour des raisons de la rapidité de débit. Il existe en français plusieurs types de mots abrégés. 1. Le premier type d’abréviations, c’est la réduction de plusieurs mots, désignant une dénomination quelconque, aux lettres initiales de ces mots qui se lisent ou se prononcent comme un seul mot. Ce type d’abréviations est appelé sigle. Remarque: En français les lettres initiales sont des majuscules suivies chacune d’un point. 47 Ces abréviations ont été introduites en Angleterre au XIX s. dans les sociétés sportives, puis se sont répandues dans d’autres domaines, en particulier dans le domaine des termes militaires, politiques et professionnels. De l’Angleterre ces abréviations ont pénétré en France et y sont maintenant d’un usage courant. Sans compter les abréviations universellement connues, telles que: C.G.T. (Confédération générale du travail), T. S. F. (Téléphonie sans fil), U. P. (Université populaire), P.T.T. à l’époque d’après guerre, en 1946, a été créée une abréviation internationale l’O.N.U. (Organisation des Nations Unies) dont la correspondante ukrainienne est ООН. Une autre abréviation datant de la même époque et du même type est l’U.N.E.S.C.O. empruntée à l’anglais et qui veut dire «Organisation des Nations Unies» concernant les questions de l’éducation, de la science et de la culture). Tous les partis politiques sont connus à présent sous leur dénomination abrégée, par ex., S.F.I.O. (Section Française de l’Internationale ouvrière) – parti socialiste de France. Certaines abréviations de ce type prennent racine et donnent des dérivés, tels que «upiste» (étudiant de l’Université populaire), «cégétiste» (membre de la Confédération générale du travail), etc. Les abréviations du type des initiales forment des substantifs dont le genre grammatical est celui du nom déterminé qu’elles renferment: la C.G.T., la T.S.F. Le deuxième type d’abréviations est le type syllabique, qui comporte deux variantes: a) les syllabes initiales de chaque mot faisant partie d’une dénomination composée sont lues et prononcées comme un seul mot : Agit-prop. (agitationpropagande). Ce type d’abréviations se rencontre dans le jargon militaire : Le bat d’Af (Le Bataillon d’Afrique) ou dans celui de sports : Le Vel d’Hiv (Le vélodrome d’Hiver). b) Plus rares sont les abréviations formées de la première syllabe du premier mot et de la dernière du second: le margis (le maréchal des logis). La forme la plus usuelle de l’abréviation des mots de la langue courante, c’est «l’apocope», c’est-à-dire le retranchement de la dernière ou des dernières syllabes. Cette abréviation est française par excellence. Ce procédé de la formation des mots est propre à la langue française dès son origine. Les mots français se formaient des éléments du latin populaire en rejetant les désinences latines, ce qui rendait plus brefs les mots français: hospitalem >hôtel, augustum>août. Le nombre de ces abréviations est très grand et augmente tous les jours. Elles commencent même à être enregistrées par les dictionnaires. Elles sont fréquentes dans les parlers des professions: la typo(graphie), la coopé(ration), le sana(torium), le colon(el), le sous-off(icier), etc. Parfois les apocopes ajoutent au mot abrégé le suffixe populaire «o»: prolo, proprio, socialo, mécano, métallo, convalo (escent) etc. 48 4. Moins fréquentes sont des «aphérèses», c’est-à-dire le retranchement de la première ou des premières syllabes du mot : «car» tiré d’«autocar», «pitaine» de «capitaine», «cipal» de «garde municipal». Ces abréviations se rencontrent souvent dans les noms propres : Colas < Nicolas, Toine < Antoine, etc. L’abréviation sous ces différentes formes est donc un des traités caractéristiques de la langue parlée. Certaines de ces abréviations appartiennent à l’argot. Onomatopées Les onomatopées (du grec «onoma» – nom et «poieo» – je fais) sont des mots qui prétendent imiter certains bruits, tels que: le cri ou le chant des oiseaux et des bêtes, le son des instruments, le bruit que produisent les machines, certains mouvements ou certaines actions, le bruit qui accompagne les phénomènes de la nature, etc. L’onomatopée est toujours une approximation, jamais une reproduction exacte. La preuve en est que le plus souvent les onomatopées diffèrent beaucoup d’un pays à un autre. Par ex., le coq français chante «cocorico» ou «coquerico», le russe «koukourekou», le roumain – cacuriqu, l’espagnol – kikiriki, le danois – kykiliky, le suède – kukeliky, etc. Le corbeau fait en français croa-croa, en russe – Karr, en roumain – car, en espagnol – gra-gra, en danois – kra-kra, etc. Le thème № 5. Les emprunts Questions à examiner: 1. Les renseignements généraux sur les emprunts. 2. Les emprunts directs et indirects. 3. Les emprunts au latin et au grec. 4. Les emprunts aux langues étrangères. 5. Les emprunts aux langues romanes et aux langues européennes. 6. Les doublets étymologiques. Mots à retenir: 1. ancien (m) français – давня французька мова 2. doublets (m) étymologiques – етимологічні дублети 3. emprunter qch à qn – запозичувати що-небудь у кого-небудь 4. emprunt (m) – запозичення 5. emprunt (m) immédiat (direct) – пряме (безпосереднє) запозичення 6. emprunt (m) médiat (indirect) – непряме (опосередковане) запозичення 7. formation (f) savante – наукове утворення 8. langue (f) commune – загальновживана мова 9. latin (m) parlé – розмовна латинська мова 10. mots (m) d’emploi fréquent – часто вживані слова 49 On appelle «emprunts» les mots d’origine étrangère. Une langue peut emprunter à une autre un mot pour exprimer un concept (une notion). Le lexique de chaque langue contient une certaine quantité de mots empruntés à d’autres langues. Les emprunts témoignent de la communication qui existe entre différents peuples: les peuples font un échange de leur expérience, enrichissent la science et la culture mondiale et s’enrichissent mutuellement. Les liens économiques, politiques et culturels entre les nations trouvent leur expression dans la langue; les nations plus développées sous tel ou tel rapport peuvent fournir à d’autres nations toute une série de mots de contenu correspondant. D’autre part, les emprunts d’une langue à une autre peuvent résulter de la lutte de deux langues dont l’une sort victorieuse. Donc, les emprunts sont une des sources de l’enrichissement lexical d’une langue. Le rôle et la place des emprunts dans le lexique d’une langue sont déterminés par les conditions historiques du développement de la langue donnée. Les emprunts peuvent être immédiats ou directs et médiats ou indirects. Ils sont immédiats lorsque les mots d’une langue s’introduisent sans intermédiaire dans le vocabulaire d’une autre. Ils sont médiats lorsque les mots d’une langue passent à une autre par l’intermédiaire d’une troisième langue. Les emprunts se font soit par la tradition orale, ordinairement à l’époque de l’analphabétisme, soit par écrit, à l’époque du développement de l’écriture. De nos jours les mots étrangers pénètrent par les deux voies: oralement, par la radio, et par écrit, au moyen de la presse. Cette dernière prédomine cependant. Emprunts au latin et au grec La linguistique française distingue entre les emprunts au latin et au grec et les emprunts aux autres langues. Le français ne considère pas le latin comme langue étrangère. C’est pourquoi, les emprunts au latin et à l’ancien grec dans leur forme latinisée portent le nom de «formations savantes» (ou tout simplement des emprunts), tandis que les emprunts aux autres langues sont connus sous le nom des «emprunts aux langues étrangères». Vers le X-ème siècle le lexique du français était déjà formé. Mais ce lexique n’était pas riche: il était fait par le peuple pour son usage quotidien et contenait les mots nécessaires aux formes primitives de la société humaine d’autrefois. A mesure que la civilisation se développe, cette langue devient insuffisante, à des idées nouvelles, engendrées par les nouvelles formes de la vie sociale, il fallait des mots nouveaux. Ces mots ont été empruntés par les savants (clercs) au grec, mais surtout au latin classique. Mais comme à cette époque le sentiment de la prononciation latine s’était perdu, ils se contentèrent de calquer les mots sur le type latin sans autre changement qu’une légère altération de la terminaison. Les mots populaires ou introduits par la tradition orale avaient été faits avec l’oreille, les mots savants ou les éléments d’emprunt furent faits avec les yeux. 50 Les mots populaires diffèrent toujours plus ou moins des mots latins d’où ils viennent, les mots savants sont la reproduction lettre par lettre du type dont on a simplement francisé la terminaison. Les emprunts au latin dans la double formation populaire et savante ont produit en français les doubles formes d’un même mot ou ce qu’on appelle doublets étymologiques. Doublets étymologiques Mots latins Mots populaires Mots savants (mots d’emprunt) ____________________________________________________________________ appréhendre apprendre (XXI s.) appréhender (XIII s.) fragilem frêle (XI s.) fragile (XIV s.) integrum entier (XII s.) intègre (XVI s.) mobilem meuble. (XII s.) mobile (XVI s.) fabrica forge (XII s.) fabrique (XIV s.) liberare livrer (XI s.) libérer (XVI s.) major maire (XII s.) major (XVI s.) rationem raison (XII s.) ration (XIV s.) rigidum raide (XII s.) rigide (XV s.) ____________________________________________________________________ La comparaison entre les mots de formation populaire et les mots de la formation savante nous permet de faire des observations suivantes: 1. Les mots populaires sont attestés plus tôt que les mots savants. Ils se rapportent généralement au XI et XI siècles. En réalité ils sont beaucoup plus anciens, ils remontent au latin parlé. 2. Les mots populaires sont plus brefs que les mots savants, ce qui s’explique par la chute de certains sons, tantôt d’une consonne entre deux voyelles / consonne médiane , tantôt par la contraction de deux voyelles en une seule (chute de la voyelle brève atone). 3. Les mots populaires gardent l’accent tonique sur la syllabe qu’il frappait en latin. 4. Les mots savants qui rappellent plus fidèlement la forme écrite du mot latin, déplacent l’accent tonique, en le portant sur la dernière syllabe prononcée, c’est-àdire suivant les règles de l’accentuation française et non latine qui est complètement oubliée. 5. Les doublets sont rarement synonymes. Les mots populaires ont une tendance au concret et non à l’abstrait. Les mots savants sont parfois des mots spécialisés (des termes), par ex.: ration, intègre. Les doublets étymologiques ne sont pas la superfluité de la langue, ils en enrichissent le vocabulaire. 51 Les emprunts au latin commencent presque depuis l’origine de la langue: nous voyons des emprunts attestés au XI, au XII s.s. mais c’est surtout à partir du XIV s. que son influence se fait sentir; au XVI s. l’influence des emprunts est toute puissante. Au XVII s. et au XVIII s. la formation latine continue sans relâche. De nos jours elle a un peu supplanté la formation populaire. Le français d’aujourd’hui a beaucoup d’emprunts au latin. Le français emprunte non seulement les mots latins, mais il ajoute des affixes français aux radicaux latins. Les mots empruntés au latin classique s’assimilent facilement au français, ils donnent beaucoup de dérivés, ce qui prouve que le français ne les considère pas comme mots étrangers. Les emprunts au latin sont immédiats. A partir du XVI s. ces emprunts sont nécessaires surtout pour les besoins de la terminologie scientifique et dans ce domaine ils vont toujours croissants jusqu’à nos jours. Les emprunts au latin servent à former également une quantité de mots dérivés. A côté des emprunts au latin le français enrichissait son vocabulaire par les emprunts au grec. Ces emprunts sont médiats. Les mots grecs furent d’abord empruntés par le latin et puis passèrent au français. Jusqu’au XIV s. le français ne connaissait que peu d’éléments grecs. Ainsi, «bursa», mot grec, par l’intermédiaire du latin (lat. byrsa) donne en français «bourse»; «colla» (lat. colla) > colle; «care» (lat. cara) > chère; «platus» > plat. La langue d’église a fourni d’autres emprunts au grec: episcopos > évêque, apostolos > apôtre, canonicos > chanoine, parabola > parole, ecclosia > église et quelques autres. Au XVI s. les emprunts au grec ont été peu nombreux. D’une façon générale c’est par la science et non par la littérature que le grec a pénétré dans le français. Encore les mots de la terminologie scientifique ont-ils fait un long stage en latin avant de passer en français. C’est au XVIII s. que la terminologie grecque triomphe définitivement. L’immense développement des sciences naturelles charge le lexique scientifique d’un nombre énorme de mots nouveaux; ce sont presque tous des dérivés ou des composés, c’est-à-dire, formés à l’aide de plusieurs mots qui jouent tantôt le rôle des suffixes , tantôt des préfixes, exemples: monographie, télégraphie, graphologie, philharmonie, bibliophile, téléphone (phone – voix), phonographe. Emprunts aux langues étrangères On a contesté très souvent le droit légitime qu’a toute langue de faire des emprunts aux langues voisines. En réalité le langage cherche toujours dans son développement les voies les plus courtes. En voici un exemple: un objet nouveau arrive de l’étranger, une voiture de chemin de fer, par exemple. On prend le nom avec l’objet et on appelle cette voiture un wagon, bien que ce mot ne signifie rien d’autre qu’une voiture. Pourquoi pourtant le français a adopté le mot wagon et non son propre mot voiture dans ce cas. Le mot voiture a plusieurs significations différentes. 52 Il signifie une voiture en général et non les voitures spécialement aménagées pour chemin de fer. Pour arriver à cette signification spéciale le mot wagon a dû passer par plusieurs transformations chez les Anglais. En le prenant tout fait le français se dispense de la nécessité de faire un travail analogue sur le mot voiture pour en spécialiser le sens. Il évite un effort intellectuel. Le procédé d’emprunt étant plus simple est donc préféré dans ce cas. Les emprunts se font pour deux raisons essentielles: 1) des contacts pacifiques et 2) des guerres. Au XVI s. l’influence de la culture italienne crée des circonstances favorables pour que les éléments italiens pénètrent d’abord dans la langue de la cour de France, plus tard dans le parler du peuple. Le commerce, surtout à Lyon, contribue aussi à l’introduction des mots italiens de même que les guerres de la France avec l’Italie à la première moitié du XVI s. Il en résultait qu’un nombre considérable de mots d’origine italienne, plus de 500, prirent place dans le vocabulaire français du XVI s. et certains y demeurent jusqu’à nos jours. Il ne faut pas croire que les emprunts à l’italien ont cessé depuis. Ils se font jusqu’à nos jours, mais leur nombre est plus restreint. Emprunts aux langues romanes Les emprunts à l’italien sont: 1) des termes de guerre, tels que: attaquer, barricade, bastion, bataillon, brigade, canon, cantine, cartouche, cavalcade, cavalerie, citadelle, colonel, caporal, escadre, escadron, escalade, escarpe, escorte, estacade, parapet, sentinelle, soldat et autres; 2) des termes de la vie courtoise: altesse, ambassade, cavalcade, cortège, courtisan, mascarade, page et autres; 3) des termes d’art, surtout des termes d’architecture, tels que: balcon, belvédère, corridor, façade, cabinet, fresque, maquette, mosaïque, artisan, faïence, costume, cadre, bronze, buste, etc.; 4) il est à noter que les Italiens furent les premiers maîtres de l’art musical en Europe occidentale et que toute la terminologie musicale à partir des noms des instrument musicaux jusqu’aux termes de la théorie de la musique et de la composition musicale sont des termes italiens. Exemples: opéra, sonate, soprano, ténor, mezzo-soprano, violon, violoncelle, forte, piano, etc.; 5) les termes de finance: banque, banqueroute, bilan, crédit, faillite et autres de même que toute la terminologie de la comptabilité; 6) en outre toute une série de mots d’emploi fréquent de la langue commune sont d’origine italienne: accoster, accort, arlequin, bagatelle, baguette, bandit, brave, brusque, bulletin, canaille, caprice, caresse, carnaval, carrière, charlatan, gazette, madrigal, pédant, poltron, populace, réussir, supercherie, etc. Les emprunts à l’italien sont directs. Les emprunts à l’espagnol et aux autres langues romanes sont moins nombreux que les emprunts à l’italien. 53 A l’espagnol surtout au XVI et au commencement du XVII s. à l’époque des guerres entre la France et l’Espagne ont été empruntés des mots comme: alcôve, adjudant, camarade, casque, chaloupe, débarcadère, caserne, escouade, guitare, hamac; des termes d’alimentation: abricot, anchois, cannelle, caramel, chocolat, limon, marmelade, nougat, tomate, vanille, etc.; des termes de distraction, d’art et de la vie quotidienne: domino, sérénade, castagnettes, sieste, etc. Par l’intermédiaire du portugais ont pénétré quelques mots exotiques: banane, bambou et autres. Emprunts aux langues européennes autres que les langues romanes En dehors des mots d’origine germanique apportés par les Francs aux V-VIIIss. dès le XV s., les guerres de religion, la guerre de 100 ans, enfin les guerres du XVIII et du XIX ss. ont enrichi le lexique français d’une certaine quantité de mots de l’allemand moderne qui sont la plupart du temps des termes de guerre, tels que: dolman, bivouac, blocus, vaguemestre, képi, obus, sabre et autres; des mots très usuels: bière, blague, bock, chope, choucroute, huquenot, rosse, vasistas, kirsch, zinc et autres. Enfin, la dernière guerre mondiale a introduit les mots, tels que: la Gestapo, les nazis, les SS et autres ayant rapport à la dictature fasciste. Durant le XIII s. ont été empruntés aux langues scandinaves et au néerlandais des termes de marine: amarrer, bac, crique, digue, dune, hisser, matelot, mouette, quille, etc. Depuis le XVIII s. commencent les emprunts à l’anglais. Le développement politique et économique de l’Angleterre, le commerce, l’industrie, les sports ont inondé le lexique français de mots, tels que: rail, budget, jury, meeting, pamphlet, trust, tunnel, wagon, express, paquebot, cabine, chèque, flanelle, interview, jockey, reporter, revolver, smoking, square, tennis, touriste, tramway, bluff, boker, etc. La mode s’en est mêlée, par snobisme (encore un mot anglais qui veut dire fatuité) on emploie sans aucune nécessité des termes empruntés à la langue anglaise: five o’clock, flirt, gentlemen, baby, lady et autres. C’est surtout la langue de sport qui emprunte des mots anglais. Il arrive que les compte-rendus sportifs sont presque incompréhensibles pour les Français. Il est à noter un phénomène curieux. Un très grand nombre de mots empruntés à l’anglais sont en réalité des mots français apportés en Angleterre lors de la conquête des Normands au XI s. et qui reviennent aujourd’hui plus ou moins changés à leur pays d’origine. Tels sont: Mots anglais budget (terme de finance) crochet (terme de sport) humour (terme littéraire) record shokhing (qch qui blesse l’honneur) Mots français bougette (ancien français) – petit sac crochet (petit croc) humeur (état d’âme) recorder (ancien fr.) – «rappeler» choc, choquier (heurt) 54 sport ticket trust desport (ancien fr.) étiquette (petit écriteau qu’on met sur les marchandises pour en indiquer le prix etc.) truste (anc. fr.) – ensemble des guerriers qui suivaient le roi Les emprunts aux langues slaves ont été insignifiants avant le XV s. Le français a emprunté quelques mots polonais: polka, calèche, cravache et ukrainiens: цар, мужик, наказ, хата, трійка, самовар, кнут, козак. Emprunts aux langues orientales. On trouve dans le français un certain nombre de mots arabes, les uns ont été dans les traductions latines d’ouvrages composés par les savants arabes, médecins, astronomes, mathématiciens; d’autres sont venus par l’intermédiaire du provençal, de l’espagnol ou de l’italien; quelques uns ont passé en français directement à l’époque des Croisades. Ainsi: alcali, alchimie, alcool, alcoran, alcôve, algarade , algèbre (dans tous ces mots «al» représente l’article arabe), amiral, ambre, arabesque, aubergine, burnous, café etc. Voici les emprunts faits à d’autres langues: à l’hébreu: alléluia, amen, chérubin, éden, géhenne, hosanna etc.; au persan: azur, bazar, caravane, caravan-sérail, chacal, dérviche, châle, échec, taffetas, tambour; au turc: bey, chagrin (peau de), chicane, divan, kiosque; à l’indien: (américain): acajou, ananas, ouragan, quinquina, tapioca; à l’hindoustani: brahme, cornac (conducteur d’éléphant), paria. Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 3 Тема: «Les voies de l’enrichissement lexical du français. Formation des mots nouveaux. Divers types de dérivation. Les emprunts». 1. Для підготовки теми практичного заняття № 3 вивчити лінгвістичну термінологію та звернути увагу на питання, поставлені до тем № 4–5: – Quels sont les procédés essentiels de la formation des mots ? – En quels groupes peut-on répartir les suffixes suivant les parties du discours qu’ils forment ? – Quels sont les suffixes productifs et les suffixes non productifs ? – Les suffixes peuvent-ils être synonymiques et homonymiques ? – Quels sont les préfixes les plus productifs de nos jours ? – Qu’est-ce que c’est la dérivation parasynthétique ? Et la dérivation régressive ? Citez des exemples. – Quelles parties du discours peuvent se substantiviser ? – Quels procédés dominent en français pour la formation des mots composés ? – Quels sont les essentiels types des mots abrégés ? 55 – Les onomatopées sont-elles une reproduction exacte ou une approximation de certains bruits dans diverses langues ? – Quelles sont les causes d’apparition des emprunts dans le lexique français ? – Quels types d’emprunts savez-vous? – Qu’est-ce que les doublets étymologiques ? – Parlez des emprunts au latin et au grec, à l’anglais, à l’allemand et aux langues romanes et autres langues. 2. Для отримання додаткових відомостей за темою семінару, рекомендується опрацювати наступний матеріал: 1. Джандоєва П. В. Методические указания и задания для самостоятельной работы по дисциплине «Лексикология современного французского языка». – Х. : ХГУ, 1990. – С. 37–39. 2. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М. : Высш. шк., 1971. – 231 с. 3. Музейник І. В. Лексикологія сучасної французької мови : навчальнометодичний посібник / І. В. Музейник. – Х : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2006, С. 44–60 4. Tcherednytchenko O. Théorie et pratique de la traduction. Ch. «Les correspondances lexicales dans la traduction» / O. Tcherednytchenko, Y. Koval. – Kyiv : Lybid, 1995. – P. 21–34. Devoirs à faire Exercice 1. Citez les noms des habitants des pays suivants. Expliquez leur formation. Allemagne, Angleterre, Autriche, Belgique, Bulgarie, Brésil, Chine, Congo, Cuba, Corse, Canada, Cameroun, Danemark, Ecosse, Espagne, Finlande, Grèce, Guinée, Gana, Hollande, Hongrie, Italie, Islande, Irak, Indonésie, Norvège, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Sénégal, Tchécoslovaquie, Togo, Yougoslavie, Japon, Vénézuéla. Exercice 2. Expliquez la formation des parasynthétiques suivants: alourdir, déborder, enlaidir, illuminer, irréprochable, indestructible. Exercice 3. Précisez l’origine et la fonction formative des préfixes dé-, dés-, di-, dis-, aux mots suivants: défaire, désorienter, désagréable, démonter, difforme, démontable, disproportion. Exercice 4. Précisez la parie du discours dont sont tirés les substantifs suivants: la Marseillaise, les occidentaux, le beau, le sublime, le vrai, un dirigeant, un militant, un combattant, un agrégé, un communiqué, un diplômé, un exposé, un permis, le pouvoir, le savoir, le vouloir, les si, les mais, les pourquoi. 56 Exercice 5. Précisez la nature et la sphère d’emploi des substantifs adjectivés suivants: Cheveux carotte, cheveux poivre et sel, cheveux rouge brique, robe citron, robe lilas, robe marron, robe grenat, robe saumon. Exercice 6. Spécifiez le modèle de formation des composés suivants. Précisez sa productivité dans les différentes couches lexicales. Cardiologue, neurologue, astrophysique, avion-fusée, compte-goutte, videordure. Exercice 7. Expliquez la formation des abrégés suivants :pitaine, sous-of, bus, perm, boul’Mich, vel d’hiv, compo, prof, accu, carburo. Exercice 8. Déchiffrez les sigles suivants : L’O.N.U., H.L.M., l’O.T.A.N., R.E.R., C.A.P.E.S., S.N.C.F., T.G.V., V.I.P., J.O., D.O.M. Exercice 9. Indiquez l’origine et l’époque de la création des emprunts suivants : 1. allegro, adajio, crescendo, cantate, maestro, sonate; 2. compositeur, pianiste, harmonie, symphonie, théâtre, contredanse, menuet, quadrille, polka, mazurka, boogie-woogie, rock-and-roll, twist, valse, romance, guitare, ballet, comédie, tragédie, opéra, vaudeville, acteur, artiste, caméra, cinéma, rôle, scénario, producer; 3. architecture, gravure, sculpteur, sculpture, statue, baroque, bas-relief, rococo, console; 4. littérature, poésie, poème, prose, classicisme, impressionisme, existentialisme, romantisme, réalisme, style, talent, troubadour. 57 Le thème № 6. La phraséologie française Questions à examiner: 1. Objet d’étude de la phraséologie. Classification des phraséologismes: séries. 2. Les unités et leurs indices principaux. 3. La nature des proverbes et des dictons. Termes à retenir: 1. archaїsme (m) de sens – архаїчний зміст 2. archaїsme (m) de syntaxe – архаїчний синтаксис 3. association (f) libre – вільне словосполучення 4. association (f) figée – усталене (неподільне) словосполучення 5. construction (f) elliptique – еліптична конструкція 6. construction (f) pléonastique – плеонастична конструкція 7. dicton (m) – вислів 8. ellipse (f) de substantit – еліпсис іменника 9. indice infaillible – неспростовна ознака 10. littéralement – буквально, дослівно 11. locution (f) figée – усталений (неподільний) вислів 12. locution (f) indiomatique – ідіоматичний вислів 13. sens (m) de base – основний зміст 14. série (f) – єдність 15. série (f) verbale – дієслівна єдність 16. unité (f) indissoluble – неподільне зрощення La phraséologie française Certains mots tendent à se souder entre eux plus étroitement que d’autres. On peut dire que la combinaison des mots entre eux varie entre deux cas extrêmes: 1) l’association libre où les mots ont une entière liberté de se combiner autrement et 2) locution où les mots, à force d’être employés ensemble pour l’expression d’une même idée, perdant toute leur liberté, ne peuvent plus se séparer et n’ont de sens que par leur réunion. Entre ces deux cas extrêmes il y a des cas intermédiaires. Par ex., le verbe «avoir» s’unit librement avec les mots, tels que: «une robe», «un livre», «des enfants», «une maison», «une bicyclette», etc. Mais ce même verbe a perdu entièrement la liberté de s’unir autrement dans la locution «avoir lieu». Dans «avoir de la chance» nous avons un type intermédiaire. On peut dire «avoir une fière chance», «ne pas avoir de chance», «avoir une chance médiocre», etc. Le premier type de groupement de mots (avoir une robe) s’appelle «groupes libres», le deuxième et le troisième («avoir lieu» et «avoir de la chance») – «groupes figés». Les groupes consacrés par l’usage ou groupes figés s’appellent «locutions phraséologiques». 58 On appelle phraséologie la partie de la lexicologie qui étudie des locutions figées, toutes faites, qui ne peuvent pas être traduites littéralement en une autre langue. En linguistique soviétique c’est l’académicien Vinogradov qui a fait une étude approfondie des locutions phraséologiques de la langue russe. Mais la classification d’une langue ne peut pas être appliquée à une autre, chacune ayant des traits spécifiques de son lexique, des groupements de mots et des rapports entre eux. Les locutions phraséologiques françaises ont été étudiées et systématiquées par Ch. Bally, éminent linguiste suisse. La classification de Ch. Bally comprend deux groupes de locutions phraséologiques: unités ou associations «indissolubles» équivalente des mots telles que: avoir lieu, avoir tort, avoir raison, prendre part, etc. et séries, des associations qui n’ont pas perdu entièrement la liberté de s’unir autrement (avoir de la chance). Entre ces deux cas extrêmes il y a, bien entendu, des cas intermédiaires. Séries 1) Les «séries» sont des locutions relativement libres. Par ex., les mots «gravement» et «malade» sont indépendants dans leur emploi. L’adverbe «gravement» a un doublet étymologique «grièvement» ayant la même signification. Mais l’adverbe «grièvement» ne s’emploie qu’avec l’adjectif «blessé», tandis que «gravement» s’emploie avec l’adjectif «malade». Pourtant il n’y a aucune nuance de signification spécifique qui attache l’adverbe «grièvement» à l’adjectif «blessé». Ch. Bally explique cet emploi par l’usage. Pour la même raison on dit «désirer ardemment», mais «aimer éperdument». Il serait incorrect de remplacer un adverbe par l’autre dans chacune des locutions. 2) Outre ces types de séries, Ch. Bally distingue les «séries verbales» qui, selon lui, sont des cas intermédiaires entre les séries et les unités. Ce sont des périphrases verbales très usitées en français. Ordinairement une locution verbale est composée d’un verbe et d’un substantif employé avec ou sans préposition: ces locutions peuvent presque toujours être remplacées par des verbes simples, par ex., remporter une victoire – vaincre, prendre une décision – décider, battre en retraite – se retirer, etc. Unités Les locutions indissolubles s’appellent «unités». Dans les «unités» les éléments composants perdent complètement leur signification individuelle, il n’y a que l’ensembles qui en a une. Cette signification n’est pas la somme des significations des éléments composants. L’unité est comparable à union chimique. Les unités sont des équivalents des mots et peuvent être remplacées par des mots simples ayant la même signification. Suivant le mot qui peut les identifier, ces locutions peuvent correspondre à des verbes, à des adverbes, à des adjectifs, à des substantifs. 59 Par ex.: avoir lieu, faire peur, battre en retraite, tout à fait, tout de suite, à peu près, sans cesse, peut-être, comme il faut (un homme comme il faut), collet monté (une personne collet monté), pot-au-feu (une femme pot-au-feu), un pied à terre, la manière d’agir, une façon de parler, un train de vie, un savoir faire, un savoir vivre, etc. 1. L’indice principal des unités c’est la possibilité de remplacer (identifier) une locution par un mot simple. Par ex., «battre en retraite» - se retirer, «faire peur» effrayer, «tout à fait» - complètement, «manière d’agir» - procéder, «pied-à-terre» logement. 2. Un autre indice infaillible c’est l’oubli de la signification des éléments et de leur rapport à la signification de l’ensemble. Par ex., un Français de nos jours ne se soucie point de la signification des mots isolés dans la locution «avoir maille à partir avec qn», mais il comprend très bien le sens de l’ensemble (avoir un différend avec qn). Cependant le mot «maille» dans la locution est employé dans sa signification vieillie, celle d’«une petite pièce de monnaie», pièce qui n’existe plus en France. Le mot «partir» n’est plus employé dans le sens de la locution, celui de «partager» qu’il avait dans l’ancien français. Nous sommes en présence, dans ce cas, d’un archaïsme de sens. 3. Le troisième indice d’une unité est la présence d’un archaïsme de syntaxe, par ex., a) le nom employé sans article: «prendre part», «donner raison», «avoir faim», etc.; b) l’absence de prénom personnel conjoint sujet: n’importe, peut- être; c) l’absence d’accord de l’adjectif: «à quoi bon l’ambition», où «bon» ne s’accord pas avec un substantif féminin. Une femme peut dire en parlant d’elle-même «je me fais fort de réussir»; d) les adverbes s’emploient devant les parties du discours qu’ils ne complètent pas en français moderne: «une jeune fille très comme il faut», «j’ai bien peur», etc. 4. Une construction elliptique ou pléonastique, l’infraction à l’ordre habituel de mots sont considérées aussi comme indices de l’unité phraséologique. Par ex., dans beaucoup de locutions (unités) il y a ellipse de substantif remplacé par un prénom personnel conjoint ou par un prénom adverbial (il, elle, le, la, les, en, y): «l’emporter sur qn» au lien de «emporter (remporter) le prix, la victoire». Dans certains cas, il est difficile de dire quel substantif est remplacé par ces prénoms, par ex., dans «il y va de ma vie», «en vouloir à qn», «en pincer pour qn» (tomber amoureux), il est difficile de substituer un substantif aux prénoms adverbiaux «en» et «y». L’emploi pléonastique, c’est-à-dire, superflu, des mots se rencontre plus rarement qu’une construction elliptique, pourtant on en trouve tout de même: «une seule et même personne», «être en lieu et place de qn», «être toujours par voies et par chemins». Les «unités» phraséologiques peuvent être homonymes aux groupes de mots libres. Si l’on compare deux contextes suivants: «une foi qui se montre trop est une mauvaise foi» et «la mauvaise foi embrouille les affaires». 60 Le premier cas présente un groupe de mots libre, le second est un groupe figé, où l’unité phraséologique «mauvaise foi» est équivalent de «malhonnêteté», de «déloyauté». Les unités phraséologiques s’appellent aussi «locutions idiomatiques», c’està-dire des tours propres à telle ou telle autre langue et qui ne peuvent pas être traduits littéralement en une autre langue. Ils peuvent correspondre à des locutions idiomatiques de cette autre langue. Par ex., à la locution idiomatique française «mettre la main au feu» correspond la locution idiomatique russe «дати голову на відсіч», «qui langue a, à Rome va» correspond à «язик до Києва доведе», «un tiens» vaut mieux que deux «tu auras» équivaut à «краща синиця в жмені, ніж журавель у небі», «se tourner les pouces» – «бити баклуші», etc. Ces exemples nous montrent que le sens de la locution idiomatique est le même dans deux ou plusieurs langues, mais le sens de base et l’image qui ont servi à la création de la locutions sont différents dans diverses langues. Il arrive parfois que le sens de base est le même ou très proche comme c’est le cas dans les locutions «acheter chat en poche» - «купити кота в мішку», «en laver les mains» - «умити руки» (se décharger de la responsabilité). Par rapport au français les locutions idiomatiques portent le nom, de gallicismes, comme par rapport au russe elles sont des russismes, à l’allemand des germanismes, etc. Les linguistes ne sont pas tous tombés d’accord sur la nature des proverbes et des dictons. Certains linguistes les rapportent aux locutions phraséologiques, ce qui ne décide point la question de leur classification. Ch. Bally les appelle «locutions idiomatiques» («prendre une ville sans coup férir», «avoir maille à partir avec qn», etc) par conséquent, il les rapproche des unités. Pourtant tout en étant des locutions idiomatiques, des gallicismes, les proverbes et les dictons ne peuvent pas être équivalents à un mot. Ce sont de brèves maximes qui expriment des vérités générales et des préceptes. Par exemple, advienne que pourra, pauvreté n’est pas vice; le vin est tiré, il faut le boire. Certains proverbes expriment la sagesse du peuple, son expérience, par ex.,: Le temps est un grand maître. Le temps perdu ne revient pas. Santé passe richesse. D’après leur origine les dictons et les proverbes se rapportent aux formes de la vie révolue. Certains d’entre eux sont tirés des légendes bibliques, par exemple,: «à bon entendeur salut» (celui qui est apte d’entendre qu’il entende), «on voit une paille dans l’œil de son voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien» (on voit de petits défauts de son voisin, on ne remarque pas de gros vices en soi-même). D’autres remontent à la mythologie: «Le talon d’Achille» (le point faible de qn), «passer le Rubicon» (surmonter une grande difficulté), «les liens de Gymenée (le mariage), etc. Certains dictons tirent leur origine des oeuvres littéraires: «le troupeau de Panurge» (tiré du roman de Rabelais, fait allusion aux gens qui suivent aveuglément l’exemple d’autrui). 61 «Revenons à nos moutons» est tiré de «L’Avocat Patelin», farce du XV s. et signifie «ne nous écartons pas de notre sujet». «Faire la mouche du coche» (ne rien faire et s’attribuer les résultats du travail des autres): «la part du lion» (la meilleure, la plus grande partie de qch) sont tirés des fables de la Fontaine. Certains dictons sont des paroles prononcées par des personnages historiques à l’occasion de quelques événements et qui reflètent la conception du monde de leur auteur. Par exemple: «Après moi le déluge» (paroles de Louis XV qui expriment le plus haut degré de l’égoïsme et de l’absolution monarchique), «Paris vaut bien une messe» (paroles de Henri IV qui s’était fait catholique pour pouvoir devenir roi de France) veut dire que pour atteindre le but il est utile de faire une concession. «Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas» (paroles de Napoléon lors de sa retraite de Russie en 1812). Transformations lexicales L’unité lexicale polysémantique française, fonctionnant chacune dans son système linguistique, a un volume sémantique particulier. Les possibilités combinatoires des correspondances divergent d’une langue à une autre. Comparez: La fenêtre de la salle à manger était condamnée – Вікно їдальні було забите. Le sens de la transformation lexicale consiste à remplacer un mot de l’original par un mot ou un groupe de mots étrangers ayant une autre forme intérieure, tout en actualisant le sème impliqué par le contexte. Toutes les transformations lexicales sont classées en transformations usuelles (sanctionnées par le dictionnaire) et occasionnelles (sanctionnées par le traducteur). Les types de transformations lexicales les plus connus sont: 1. Généralisation. Le procédé qui consiste à remplacer le nom d’espèce par le nom générique (le concret le généralisé): Il savait les heures de leur retour. – Він приблизно знав час, коли вони повернуться. 2. Concrétisation. Le procédé contraire à la généralisation qui consiste à remplacer le nom générique par le nom d’espèce: C’était un soir. Le bruit sonnait le début du repas. – Настав вечір. Пролунав гонг до вечері. 3. Transfert sémantique. Le procédé qui consiste à remplacer un mot par une équivalence étrangère compte tenu du contexte sans prendre en considération la correspondance lexicographique: Des vitres commencent à chanter. – Задзеленчали шибки. 4. Transfert autonymique. Le procédé consiste à remplacer l’énoncé négatif par celui affirmatif ou vice versa: Il n’allait pas à Paris tous les jours. – Він не щодня бував у Парижі. 5. Adaptation. Le procédé sert à remplacer l’inconnu par le connu: Les loups ne se mangent pas entre eux. – Собака собаці хвоста не відкусить. 62 6. Explication (explicitation). L’introduction de l’information supplémentaire pour expliquer au lecteur ce qui est clair dans l’original sans expliciter: les journées de juin – червневе повстання 1848 року 7. Amplification. Le procédé est proche de l’explication: le nom abrégé d’un établissement, d’un lieu est explicité. Ce procédé exige de bonnes connaissances extralinguistiques: au Point – у редакції журналу «Пуен» 8. Compréhension. Le procédé consiste à expliquer le sens de l’unité linguistique originale, à la remplacer par un autre mot de la civilisation cible: Tu vas venir, oui ou non? – Та чи підеш ти чи ні? Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 4 Тема: «La phraséologie française». 1. Для підготовки практичного заняття № 4 слід звернути увагу на такі питання в темі «La phraséologie française» поданого навчального посібника: – Phraséologie comme science linguistique. – Classification des phraséologismes. – La différence entre la phraséologie internationale et nationale du point de vue de la traduction. – Traduction des unités phraséologiques portant une information socioculturelle. – Les calques phraséologiques. – Les procédés de traduction les plus usités des phraséologismes. 2. Для повного розуміння лекційного матеріалу вивчіть ключові слова і лінгвістичну термінологію, подані до відповідної лекції. 3. Для отримання додаткових відомостей за даною темою семінару рекомендується опрацювати матеріал: 1) Fedorova L. Traduction linguistique. Langue française et ukrainienne. Traduction des phraséologismes / Laryssa Fedorova. – К. : КДЛУ, 1999. – P. 87–88. 2) Tcherednytchenko O. Théorie et pratique de la traduction. Ch. «Les correspondances lexicales dans la traduction» / O. Tcherednytchenko, Y. Koval. – Kyiv : Lybid, 1995. – P. 91–92. 4. Виконайте вправи на переклад фразеологізмів із вживанням рекомендованих лексичних трансформацій. Fedorova L. Traduction linguistique. Langue française et ukrainienne. Traduction des phraséologismes / Laryssa Fedorova. – К. : КДЛУ, 1999. – P. 91–92. Література 1. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М. : Высш. школа, 1971. – 231 с. 2. Музейнік І. В. Лексикологія сучасної французької мови: Навч.-метод. посіб / І. В. Музейник. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2006. – С. 68–84 63 3. Fedorova L. Traduction linguistique. Langue française et ukrainienne. Traduction des phraséologismes / Laryssa Fedorova. – К : КДЛУ, 1999. – P. 91–97 4. Tcherednytchenko O. Théorie et pratique de la traduction. Ch. «Les correspondances lexicales dans la traduction» / O. Tcherednytchenko, Y. Koval. – Kyiv : Lybid, 1995. – P. 21–34. Devoirs à faire Exercice 1. Traduisez les proverbes français. Indiquez les procédés de traduction. 1. L’erreur est humaine. 2. Chose promise, chose due. 3. C’est l’intention qui compte. 4. Chaque chose en son temps. 5. Le hasard fait bien les choses. 6. Quand on aime, on ne compte pas. 7. Jamais deux sans trois. 8. La nuit porte conseil. 9. Nul n’est parfait. 10. Plus on est de fous, plus on rit. 11. Après la pluie le beau temps. 12. Il ne faut pas se fier aux apparences. 13. Qui se ressemble s’assemble. 14. Rira bien qui rira le dernier. 15. A la guerre comme à la guerre. 16. Il n’y a que la vérité qui fâche. 17. Tout le monde peut se tromper. 18. Tout est bien qui finit bien. 19. Il faut de tout pour faire un monde. 20. A chacun ses goûts. 21. Qui va à la chasse perd sa place. 22. Quand on veut on peut. 23. Une de perdue, dix de retrouvées. 24. C’est la dernière goutte qui fait déborder le vase. 25. La vérité sort de la bouche des enfants. 26. On n’est jamais si bien servi que par soi-même. 27. Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. 28. L’habit ne fait pas le moine. 29. Tel père, tel fils. 30. Il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre. 31. Il y a temps pour tout. 32. L’amour est aveugle. 33. Il y a un commencement à tout. 34. Le malheur des uns fait le malheur des autres. 35. L’union fait la force. 36. La curiosité est un vilain défaut. 37. Le travail c’est la santé. 38. Il ne faut pas mettre la charrue devant le bœuf. 39. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. 40. Quand on parle du loup, on en voit la queue (il sort du bois). Exercice 2. Traduisez les proverbes ukrainiens en français. 1. Кожен може помилитись. 2. Ціную ваш намір. 3. Дощик вимочить, сонечко висушить. 4. Який їхав, таку стрів. 5. Правда очі коле. 6. Було та загуло. 7. Святе місце не порожнє. 8. Всяк чоловік не без гріха. 9. Дурню сміх – розумному сльози. 10. Як Бог на душу покладе. 11. Сказано, як зав’язано. 12. Або зиск, або кохання. 13. Вустами дитини мовить істина. 14. Ніхто не подбає про себе краще, ніж сам. 15. Яке дерево, такий клин, який батько, такий син. 16. Усього на світі не забереш. 17. Що не бувало, то тепер настало. 18. Кому радість, а кому горе. 19. Коли не Кирило, не пхай своє рило. 20. Робота не напасть. 21. Скільки смаку – стільки гріху. 22. Дружба дружбою, а грошам рахунок. 23. Не все маємо, про що гадаємо. 24. Краса вимагає жертв. 25. На того вина, кого дома нема. 26. Прийшов пізно, так завізно, прийшов рано, так не дано. 27. Тримався, аж поки терпець урвався. 64 Exercice 3. Choisissez dans la liste ci-dessous les correspondances proverbiales. Ce n’est pas tous les jours dimanche. Aux grands maux les grands remèdes. Il n’y a pas de fumée sans feu. Il n’y a que des imbéciles qui ne changent jamais d’avis. Qui ne risque rien n’a rien. Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir. Trop est trop. La fin justifie les moyens. Deux précautions valent mieux qu’une. C’est dans le besoin qu’on connaît ses véritables amis. L’appétit vient en mangeant. Le monde est petit. Aide-moi, le ciel t’aidera. Хочеш мати, мусиш дбати. Трутням свято і по буднях. Нема диму без вогню. Поки живу, сподіваюсь. Tout a une fin. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. Qui aime bien châtie bien. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. Loin des yeux, loin du cœur. Всьому колись кінець буде. Одна голова добре, а дві – краще. Мета виправдовує засоби. Апетит приходить від час їжі. Без вірного друга велика потуга. Клин клином виганяють. Береженого і Бог береже. І свині міру знають. Як дурний, то це надовго. Великий світ, та тісно жити. Бог то Бог, та не будь і сам плох. Чия сила, того й правда. Поживемо – побачимо. Чого очі не бачать, того серцю не жаль. Rien ne sert de courir, il faut partir à Молодий – гарячий. point. Il faut que jeunesse se passe. За дурною головою нема й ногам спокою. Deux avis valent mieux qu’un. Вчи вченого їсти хліба печеного. La raison du plus fort est toujours la Кого люблю, того і б’ю. meilleure. Ne fais pas à autrui ce que tu ne Не чини іншому того, що тобі не voudrais pas qu’on te fasse. миле. Qui vivra verra. Що днина, то новина. Il faut avoir du courage de ses opinions. Гнат не винуват і Килина не винна, винувата, бачся, хата, що пустила на ніч Гната. La vengeance c’est un plat qui se mange На війні немає ні свата, ні брата. froid. 65 On a toujours besoin d’un plus petit que Великі душі мають силу волі, а soi. слабодухи гинуть у неволі. La musique adoucit les mœurs. Хто співає, той журбу проганяє. Exercice 4. Traduisez en français. Дурний як баран, хвацька душа, розчистити під горіх, ледь душа держиться в тілі, спати як убитий, упертий як віслюк, стрекотати як сорока, страшний як чорт, надутий як індик. Exercice 5. Traduisez en français. 1. Нове – це добре забуте старе. 2. Хто мовчить, той трьох навчить. 3. Хочеш домогти всьому світу, починай зі своєї домівки. 4. За морем тепліше, та вдома миліше. 5. З безділля дур бере. 6. Хочеш їсти калачі, не лежи на печі. 7. Людина без сміху не проживе. 8. Швець без чобіт, а тесля без воріт. 9. Що написано пером, не витягнеш і волом. 10. Прийде врем’ячко – достигне яблучко. 11. Помагач не грач. 12. І на сонці плями є. 13. По роботі – честь, по заслузі й слава. 14. Краще сміятись, ніж плакати. 15. Хто у світі не бував, той і дива не видав. 16. Бійка до добра не доводить. 17. Мовчи, глуха, менше гріха. 18. Біда біду бачить по сліду. 19. Хто іншому яму копає, той у неї і попаде. 20. Хто ручиться, той мучиться. 21. Хто на чуже позіхається, той свого позбувається. 22. Новий день – новий клопіт. 23. Не плюй на небо, бо обплюєш собі голову. 24. Зверху святий та божий, а всередині на чорта схожий. 25. Не всю правду треба людям знати, слід щось і собі приховати. 66 Le thème № 7. La lexicographie française Questions à examiner: 1. Types des dictionnaires. 2. Nomenclature et article du mot. 3. Dictionnaires étymologiques. Le mot «lexicographie», se compose de deux mots grecs (lexicon – lexique et «grapho» – j’écris) a deux significations dans la langue d’aujourd’hui: 1) la recherche des mots d’une langue, leur systématisation et leur publication en forme de dictionnaires, 2) l’ensemble des ouvrages lexicographiques, l’ensemble des dictionnaires. La lexicographie est une partie de la lexicographie, pourtant ce sont des ouvrages lexicographiques qui ont donné naissance à la lexicologie et ont déterminé les principes des recherches lexicologiques. Types des dictionnaires De nos jours la lexicologie distingue deux types essentiels de dictionnaires : des dictionnaires encyclopédiques et des dictionnaires philologiques (linguistiques). Les dictionnaires encyclopédiques expliquent les choses et les idées. Les dictionnaires philologiques expliquent les mots. Il existe des dictionnaires du type mixte. La raison de l’apparition de tels dictionnaires résulte d’une part, du manque d’une théorie lexicographique stable; d’autre part, du désir de créer un dictionnaire de référence universel et portatif en même temps. Le premier type de dictionnaires comprend non seulement les dictionnaires encyclopédiques proprement dits, mais des ouvrages de référence de quelque branche de science ou de technique. Par exemple, des dictionnaires d’agriculture, de chimie, des dictionnaires biographiques, musicaux, etc. Le but des dictionnaires de ce gendre est la description des objets, des phénomènes ayant rapport à la branche de la science ou de la technique à laquelle ils se rapportent. Les dictionnaires philologiques comprennent les dictionnaires raisonnés, dictionnaires historiques, étymologiques, phraséologiques, idéologiques, dictionnaires des synonymes, des mots étrangers et autres. Les dictionnaires qui intéressent surtout les linguistes sont les dictionnaires raisonnés. Ce sont les dictionnaires du type de Thesaurus dont le but est de donner l’explication de tous les mots de la langue. D’autres dictionnaires linguistiques se posent les buts plus restreints, comme l’indiquent leurs noms. Les dictionnaires philologiques peuvent être unilingues, bilingues et polylingues. 67 Les dictionnaires raisonnés sont unilingues, les explications y sont données en langue dont le dictionnaire interprète les mots. Les dictionnaires bilingues et polylingues sont des dictionnaires de traduction. Nomenclature (répertoire) et article des mots: chaque dictionnaire est caractérisé par la nomenclature et par l’article de mot. La nomenclature ne peut pas embrasser tous les mots d’une langue. Par conséquent, on fait un choix de mots. Le choix de mots est déterminé : 1) par la nature du dictionnaire et 2) par la conception idéologique de l’auteur. Les dictionnaires raisonnés ont pour but d’interpréter tous les mots de la langue commune, un certain nombre de mots techniques et scientifiques en usage aujourd’hui, de même qu’un certain nombre de dialectalismes, de professionnalismes, d’argotismes. L’article du mot est l’explication du mot donné dans le dictionnaire. L’article du mot peut être une simple traduction, ou bien, une vaste explication, il peut se réduire à quelques mots, ou bien, occuper quelques pages. L’article du mot dépend aussi de la nature du dictionnaire et reflète des conceptions politiques et philosophiques de l’auteur. L’auteur ou les auteurs d’un dictionnaire ont toujours à leur disposition le choix des mots. Les mots dans les dictionnaires encyclopédiques et dans les dictionnaires philologiques sont disposés généralement dans l’ordre alphabétique. Cet ordre est observé non seulement par rapport à l’initiale, mais aussi par rapport à toutes les lettres qui suivent. Dans les dictionnaires dits idéologiques ou dans les dictionnaire des synonymes les mots sont disposés dans l’ordre des idées. Par exemple, sous la rubrique «commencement» on trouvera des substantifs, tels que: «débuté», «avènement», «prologue», etc., des verbes: «commencer», «débuter», des adjectifs: «initial», «premier», «primitif», etc., des adverbes: «d’abord», «d’emblée», etc., des prépositions: «depuis», «à partir de», etc., des conjonctions; «dès que», «aussitôt que», etc. L’article du mot qui diffère, selon la nature du dictionnaire, dans sa dimension et dans son contenu devient une simple traduction. Dans les dictionnaires encyclopédiques, spéciaux, de référence ou étymologiques une simple traduction (dans les dictionnaires bilingues et polylingues) reflète aussi la conception des auteurs du dictionnaire. Passons à présent à la revue des dictionnaires contemporains francais les plus renommés datant des XIX et XX siècles. 1. En premier lieu il faut citer les dictionnaires raisonnés dont le principal est le dictionnaire normatif de l’Académie «Dictionnaire de la langue francaise» (19311933) en deux volumes. Ce dictionnaire envisage le lexique français comme un système de significations et d’emploi à l’époque moderne du développement du francais. 68 Comme il a été mentionné plus haut c’est un dictionnaire du type de «Thesaurus», mais qui néglige, pourtant l’expression familière et le parler populaire. Il est conservateur par principe. 2. Le «Dictionnaire de la langue francaise de Littré en quatre volumes (18681873), plus le volume supplémentaire en 1877 (Le dictionnaire fut réédité en 1926). Le dictionnaire «Littré» est richement illustré des exemples sur l’emploi du mot dans ses différentes significations et les nuances de signification que le mot a acquis au cours du développement de la langue à partir de sa signification de base. Littré a pu enrichir sa nomenclature en comparaison avec le dictionnaire de l’Académie aux dépens de la quantité des livres de tous genres qu’il a lus. 3. «Le dictionnaire général de la langue francaise du XVII siècle jusqu’à nos jours» de Hatzfeld, Darmesteter et Thomas, parut dans la période de 1890-1900, réédité en 1926, il comprend deux volumes. Les auteurs du dictionnaire ont, pour ainsi dire, tamisé la nomenclature de Lettré en y choisissant les mots les plus employés. Le dictionnaire est précédé d’un «Traité de la formation de la langue», c’est-à-dire de l’histoire de la langue francaise. 4. Les dictionnaires «Larousse» jouissent d’une grande renommé. Il existe: «Le grand Larousse», dictionnaire encyclopédique (Grand dictionnaire universel) de XIX siècle) en plusieurs volumes; «Nouveau Larousse illustré» aussi en plusieurs volumes; «Larousse pour tous» en deux volumes; enfin «Nouveau petit Larousse illustré» qui paraît périodiquement augmentant toujours sa nomenclature par des néologismes apparus entre deux dernières éditions. Dictionnaires étymologiques 1. A. Daudet «Dictionnaire étymologique de la langue française», Paris, 1941, 43, 47 (En un volume). Le dictionnaire est précédé d’une introduction concernant l’Histoire de la formation du lexique francais; de la liste des affixes d’origine grecque et latine et de leurs significations. Une bibliographie brève des ouvrages lexicographiques fait partie du dictionnaire. L’article du mot traite de l’origine du mot, de la date de son apparition dans la langue littéraire, donne les dérivés et les composés du mot primitif. 2. O. Bloch et W. Von Warthurg «Dictionnaire étymologique de la langue francaise», Paris, 1950 (en un volume). Le dictionnaire fait l’étymologie des mots de la langue commune et de certains termes, employés fréquemment et en donne des dérivés et des composés. Dictionnaires analogiques 1. P. Rouaix «Dictionnaire-manuel illustré des idées suggérées par les mots», Paris, 1938 (en un volume). 2. U. Lacroix. «Dictionnaire des mots et des idées», Paris, 1956. 69 Dictionnaire des synonymes 1. A. Z. Sardou «Nouveau dictionnaire des synonymes francais», Paris, 1943 (en un volume). L’auteur prête une grande attention à l’interprétation des synonymes. La nécessite des dictionnaires de synonymes a été reconnue depuis longtemps par les Français, très soucieux de perfectionner leur style et d’enrichir leur vocabulaire. Une série de dictionnaires de synonymes basée sur l’ouvrage de Girard apparue à la fin du XVII-e et au commencement du XIX-e siècles. On peut citer entre autres le «Nouveau dictionnaire des synonymes établi d’après ceux de Girard, Beauzée, Roubaud, D’Alembert, Diderot» par F. Guizot, publié en 1809, le «Dictionnaire synonymique de la langue française» de Laveaux (1826). En 1858 M. Lafayé fait paraître son «Dictionnaire des synonymes de la langue française» précédé d’une introduction sur la théorie des synonymes. Parmi les dictionnaires de synonymes parut à la fin du XIX-e siècle on doit citer le «Nouveau dictionnaire des synonymes français» de A. L. Sardou (1897) qui est spécialement destiné à l’enseignement public. Dans l’introduction on fait un exposé sur les rapports sémantiques entre divers éléments de dérivation. L’auteur s’est efforcé de donner des explications exactes du sens et des indications assez précises sur l’emploie de chaque synonyme. Il a prêté une attention particulière à la synonymie des affixes et à la synonymie des mots à radical commun. Un des meilleurs dictionnaires de synonymes de nos jours est le «Dictionnaire des synonymes de la langue française» par R. Bailly (1946) précédé d’une préface de M. de Toro. Le «Dictionnaire des synonymes» conforme au «Dictionnaire de l’Académie Française» rédigé par H. Bénac (1956) sur les principes de M. Lafayé, fait place, dans ses colonnes, à «l’essentiel de ce qui demeure vivant» du dictionnaire de Lafayé. En même temps il admet les termes familiers, populaires, des argotismes devenus usuels, les néologismes (sans les consacrer) et une certaine quantité d’archaïsmes faisant partie des séries synonymes. On trouve dans les groupes de synonymes plusieurs locutions phraséologiques. L’auteur fait savoir qu’il a prêté une attention spéciale à la synonymie des mots employés au figuré qu’il considère très important. Методичні рекомендації та завдання для самостійної підготовки до практичного заняття 5 Тема: «Lexicographie française». 1. Для підготовки теми семінару № 7 слід звернути увагу на такі питання : – Quels sont les différents types de dictionnaires? – Quel est l’objet d’étude de la lexicologie? – Qu’est-ce que les dictionnaires étymologiques? – Quelle est la différence entre les dictionnaires historiques et les dictionnaires étymologiques? 70 Виконайте лексикологічний аналіз поданого нижче тексту. La pèlerine Connaissez-vous, demanda-t-il, le charmant poète autrichien Riesenthal? – Je ne l’avais, dis-je, rencontré qu’une fois. Je me souviens qu’il avait ce jourlà, parlé de la Russie avec un mélange ravissant de simplicité et de mystère…Autour de ces récits flottait une brume légère qui donnait aux personnages décrits par lui des contours imprécis et des formes plus qu’humaines… Sa voix même était étrange et comme voilée ! Oui, vraiment, je ne l’avais vu qu’une fois et déjà je l’aimais mieux que bien des hommes que j’ai connus toute ma vie… Peu de temps après cette brève rencontre, j’ai appris sa mort, avec tristesse, mais sans surprise, car il avait à peine l’air d’un vivant…Depuis, bien souvent, en voyageant dans les pays les plus divers, en France, en Angleterre, en Allemagne, en Italie, partout j’ai rencontré des amis de Riesenthal… Tantôt c’est un homme, tantôt une femme, dont il a rempli la vie, formé l’esprit et qui, à cause de lui, demeure aujourd’hui plus délicat et plus sensible que les autres êtres humains. – Je suis content de ce que vous me dites, répondit-il car j’étais un ami de Riesenthal. Comme vous, je l’avais un jour vu pendant une heure et n’avais pu l’oublier. Il y a trois ans, traversant mon pays, il se souvint de moi, m’écrivit et s’arrêta chez moi pour un jour. C’était au début de l’automne et déjà l’air était frais. J’habite au pied de hautes montagnes. Riesenthal, frileux et fragile, souffrit de n’avoir pas apporté de vêtements assez chauds. « Pourriez-vous, me dit-il en souriant, me prêter un pardessus ? » Vous voyez que je suis beaucoup plus gros. J’allai chercher une pèlerine brune que j’avais l’habitude de porter pour la chasse, pendant l’hiver. Riesenthal, amusé, me fit voir qu’il pouvait s’y envelopper sous une double épaisseur d’étoffe et, ainsi roulé dans ma pèlerine, il se promena longtemps avec moi sous les arbres. Ce jour-là, ma maison; mon jardin, les feuilles rougissantes, les hautes montagnes qui nous entouraient et, le soir, le feu de bois dans ma cheminée, lui plurent tant qu’il décida de rester un jour de plus… Pendant la nuit, il étala la pèlerine brune sur le lit et, le lendemain matin, la remit, comme une robe de chambre, pour travailler. Le soir, il m’a dit qu’il n’avait pas envie de partir; de mon côté, je ne souhaitait que garder chez moi le plus longtemps possible cet être unique et délicieux. Ainsi, les jours s’accrochant aux jours, il resta deux semaines dans ma pèlerine. Enfin, il partit, me laissant, souvenir de ce séjour, un poème. Quelques mois plus tard, j’appris sa mort. L’automne qui suivit cette mort, je reçus une autre visite, celle d’un écrivain français dont j’aime le style transparent et lisse et que je connaissais alors très peu. Lui aussi s’était arrêté dans ma petite ville pour un seul jour, car il allait à Vienne. Pendant le déjeuner, la conversation fut difficile. Il me semblait que l’amitié que j’avais espéré s’éloignait, que nous étions trop différents l’un de l’autre, et je compris avec regret que nous allions nous séparer sans avoir rien dit de sincère, ni de profond. 71 Après le repas, nous nous promenâmes sous les arbres jaunissants. Il se plaignit de l’humidité et j’allai lui chercher la pèlerine de Riesenthal. C’est un fait assez étrange, mais dès qu’il eut ce vêtement sur les épaules, mon hôte sembla transformé. Son esprit, naturellement précis et parfois amer, parut soudain voilé de mélancolie. Il devint confidentiel, presque tendre. Enfin, quand la nuit tomba, une amitié était nouée et, comme jadis Riesenthal, ce visiteur d’automne, venu pour un jour, passa chez moi deux semaines entières. Après cela, vous imaginez que la pèlerine brune devint pour moi un objet très cher auquel j’associai sans beaucoup y croire un pouvoir symbolique et bienfaisant. Au cours de l’hiver qui suivit, je devins amoureux d’une Viennoise, admirablement belle, Ingeborg de Dietrich. Elle appartenait à une famille noble et ruinée; elle gagnait sa vie en travaillant chez un éditeur. Je lui offris de l’épouser, mais elle était, comme la plupart de ces jeunes filles élevées après la guerre, fanatique d’indépendance et, tout en me laissant voir que je ne lui déplaisais pas, elle me dit qu’elle ne pouvait supporter l’idée de se lier par un mariage. Je ne pouvais, moi sans souffrir, la voir libre dans une grande ville et entourée d’hommes sans scrupules. Nous vécûmes ainsi plusieurs mois pénibles. Au printemps, Ingeborg consentit à me rendre visite dans ma maison du Wienerwald. Le premier soir de son séjour, nous sortîmes dans le jardin, après le dîner, et je lui dis: « Voulez-vous me faire un grand plaisir ? Permettez-moi, au lieu de votre manteau, de placer sur vos épaules une pèlerine qui m’appartient… Je sais que vous n’êtes pas sentimentale… Ce désir doit vous paraître absurde… Que vous importe ?… C’est le premier soir que vous passez chez moi ; accordez-moi cela, je vous en prie. Elle rit et, tout en se moquant de moi avec beaucoup de grâce, elle accepta. Il s’interrompit parce que, dans la brume du soir, au fond de l’allée, une forme charmante glissait vers nous, enveloppée d’une pèlerine brune. – Vous connaissez ma femme ? – dit-il. Тема для самостійної підготовки студентами Le thème № 8. Séries lexico-sémantiques du lexique en français moderne Questions à examiner: 1. Groupement du vocabulaire en séries lexico-sémantiques. 2. Les synonymes idéographiques ou sémantiques. 3. Emploi stylistique des synonymes. 4. Les antonymes et leur formation. La valeur stylistique des antonymes. 5. Les homonymes homographes et les homonymes homophones. 6. Les homonymes lexicaux et les homonymes grammaticaux. 7. Les homonymes étymologiques et les homonymes sémantiques. 72 Termes à retenir: 1. adjonction (f) d’un préfixe, d’un suffixe – додавання префіксу, суфіксу 2. avoir recours au contexte – звертатися до контексту 3. coloration (f) émotive (affective) – емоційне забарвлення 4. homonymes (f) éétymologiques, sémantiques –етимологічні, семантичні омоніми 5. homonymes homographes – омографи (слова, які пишуться однаково, але відрізняються значенням і наголосом) 6. homonymes homophones – омофони (слова, що збігаються своїм звуковим складом, але різні за значенням і написанням) 7. lien (m) sémantique – семантичний зв’язок 8. monosyllabique – односкладовий 9. moyens (m) expressifs – експресивні засоби 10. nuance (f) sémantique, stylistique – семантичний відтінок, стилістичний 11. opposition (f) grammaticale des genres – граматичне протиставлення родів 12. perfectionnement (m) – покращення 13. sens (m) rapproché – близьке значення 14. synonymes (m) idéographiques (sémantiques, stylistiques) – ідеографічні синоніми (семантичні, стилістичні) Séries lexico-sémantiques du lexique en français moderne Le vocabulaire d’une langue peut être groupé partant du principe sémantique. Selon ce principe on peut dégager dans chaque langue les séries des mots suivants: 1/ des mots différents d’après la forme, mais dont le sens est très rapproché, presque identique. Ils sont appelés synonymes. 2/ des mots dont le sens est opposé qui sont nommés antonymes. 3/ des mots identiques d’après la forme, mais qui n’ont entre eux lien sémantique. Ce sont des homonymes. De là des séries: des synonymes, des antonymes, des homonymes. Synonymes Les synonymes (du grec «sun» – «au lieu de» et «onoma» – «nom») sont des mots différents d’après la forme, mais proche d’après le sens. Le développement de la pensée humaine qui tend à découvrir de nouveaux indices des choses, contribue à créer de nouveaux moyens de leur expression. Il apparaît des mots nouveaux qui désignent ces indices dernièrement découverts des choses, mots très proches d’après leur signification, mais qui se distinguent tout de même par quelques nuances spécifiques. D’autre part, les mêmes phénomènes de la réalité peuvent avoir une nomination différente dans différents styles de la langue: dans la langue écrite, dans la langue parlée et dans toutes leurs variantes. Voilà la vraie raison de l’apparition des synonymes. Les synonymes sont des moyens expressifs de la langue et le développement de la synonymie témoigne du perfectionnement de la langue. 73 La synonymie de même que la polysémie résulte du développement de la pensée humaine qui découvre toujours des nouveaux aspects des choses, c’est pourquoi, certains linguistes trouvent que les causes de l’apparition de la polysémie et celles de la synonymie sont les mêmes. Le domaine de la synonymie est très vaste. Elle englobe non seulement le lexique, mais le système linguistique tout entier. Le phénomène de la synonymie attire l’attention de presque tous les linguistes. La synonymie française a été particulièrement étudiée par F. Brunot, par K. Nyrop, par Ch. Bally et les autres auteurs des dictionnaires des synonymes et des dictionnaires dites idéologiques. Le problème de la synonymie se pose sur une échelle plus vaste dans l’ouvrage fondamental de F. Brunot qui a pour titre «La pensée et la langue». Brunot estime que notre pensée n’a pas un seul, mais de nombreux moyens de son expression y compris les moyens lexicaux, morphologiques, syntaxiques et phonétiques (intonation). L’idée de la pluralité des moyens d’expression pénètre tout l’ouvrage de F. Brunot. La même idée est exprimée par Ch. Bally et les linguistes soviétiques Ganchina et Peterson. I. La raison essentielle de l’apparition des synonymes est la création des mots qui désignent quelque nuance de la signification, quelque trait particulier de la chose ou du phénomène. On peut citer à titre d’exemple les synonymes du verbe «aller» qui dans le Dictionnaire des synonymes de R. Bailly expriment: 1/ la direction, le but du mouvement (aller, se diriger, se rendre); 2/ le processus de la marche (cheminer, marcher, se promener, trottiner, déambuler etc.); 3/ l’idée de vagabondage (errer, roder, tournoyer, vagabonder etc.); 4/ l’idée dune promenade sans but (flâner, musarder). Ou bien les synonymes groupés autour du mot «brave»: 1/ brave, vaillant où domine l’idée de bravoure; 2/ courageux où domine la nuance de courage; 3/ audacieux, hardi, téméraire qui expriment surtout la nuance de hardiesse; 4/ ferme où domine l’idée de fermeté; 5/ intrépide qui marque l’absence de peur. Tous les mots mentionnés expriment l’idée essentielle de bravoure, mais chacun a une nuance spécifique qui manque dans les autres: on peut être «brave» sans être «ferme», ni «audacieux», ni «intrépide». II. Les synonymes sont créés pour des raison de spécialisation dans la terminologie technique, par exemple, il existe en français des verbes qui expriment les différents procédés spécialisés de la notion générale de «coudre», tels que: «piquer» (à la machine), «faufiler» (coudre provisoirement à longs points), «bâtir» (assembler et faufiler), «ourler» (coudre un repli au bord d’une étoffe). Pour désigner la rémunération du travail de différentes professions, des personnes de diverses situations sociales, il existe des synonymes suivants. 74 Par exemple, le salaire (d’un ouvrier), la solde (d’un soldat), les gages (des domestiques), les appointements (d’un employé), le traitement (d’un fonctionnaire), les honoraires (d’un avocat), l’indemnité (d’un député) etc. III. La troisième raison de l’apparition des synonymes c’est la coloration émotive ou dite affective des mots, de même que la coloration sociale. Donc, la synonymie envisagée comme le développement sémantique de la langue a une valeur stylistique. a/ Les mots «yeux», «petite maison» sont des mots neutres, tandis que «mirettes», «maisonnette» désignent la même chose que les précédents, mais y ajoutent une nuance de tendresse. b/ Dans certaines couches de la société française le mot «sein» (poitrine de femme) est remplacé par le mot «gorge», ce qui est un euphémisme. Dans d’autres ce même mot de la langue commune (sein) est remplacé par «estomacs», ce qui est un vulgarisme. L’ensemble de mots et de locutions phraséologiques unis par une notion générale et se rapprochant à une même catégorie grammaticale, mais qui se distinguent soit par une nuance spécifique de la signification, soit par la particularité de leur emploi dans divers styles du langage s’appelle «série synonymiques». Ainsi, les verbes: craindre, appréhender, avoir peur, avoir la frousse, trembler devant qn se rapportent à une série synonymique unie par la notion de «crainte qu’on éprouve». Les verbes causatifs: faire peur, terrifier, intimider appartiennent à une autre série unie par l’idée de «crainte qu’on inspire». Les substantifs abstraits, tels que: peur, crainte, frousse, trouille, effroi, terreur, épouvante en forment une troisième, unie par l’idée générale de «l’état de crainte». Les substantifs concrets, désignant un nom de personne, tels que: poltron, capon, froussard, lâche, trembleur, en forment une quatrième série, unie par l’idée générale de «l’homme dont le trait caractéristique est la poltronnerie». Comme il vient d’être mentionné les raisons de la création des synonymes se réduisent à deux essentielles: 1/ l’expression des nuances sémantiques (la spécialisation y compris) et 2/ celles des nuances stylistiques (coloration émotive et sociale). De là la subdivision des synonymes que font certains linguistes en synonymes idéographiques (sémantiques) et synonymes stylistiques. Il n’y a pas de limites fixes entre les premiers et les seconds, une nuance sémantique étant souvent accompagnée d’une nuance affective ou d’un emploi réservé à un certain style du langage. Par exemple, dans la série synonymique: peur, crainte, frousse (fam.), trouille (vulg.), entrent les mots de la langue commune (peur, crainte) et ceux de l’expression familière et vulgaire; ou bien la série de «poltron», «frossard», «trembleur», le dernier mot qui désigne un homme facile à intimider, a, en même temps, une nuance méprisante. 75 Les mots de la langue courante «mari» et «femme» correspondent aux mots du style soutenu «époux», «épouse». On dira dans la langue courante «arracher» une dent, «frotter» le bras. Un médecin s’exprimera dans son milieu «extraire» une dent, «frictionner» le bras. Pour ne pas s’égarer dans la recherche des synonymes, il faut avoir recours au contexte. Par exemple, le verbe «veiller», pris hors du contexte, peut former des séries synonymiques différentes: 1/ veiller, garder, surveiller 2/ veiller, rester debout, se priver de sommeil 3/ veiller, prendre soin de, etc. Il n’y a que le contexte qui peut déterminer la place de «veiller» dans telle ou telle série synonymique. Par exemple, le contexte: «veillez à ce que les enfants ne rentrent pas tard». «Veiller» trouve immédiatement sa place dans la troisième série (prendre soin). Partant du concept «soin», «attention», on peut former la série synonymique suivante: veiller à, avoir soin, prendre soin, prendre garde, s’appliquer à, prendre des précautions pour que, appliquer ses soins à ce que, etc. Les synonymes ne peuvent pas être tous interchangeables. Tous les linguistes tombent d’accord que les synonymes expriment non seulement la notion générale, sens de base, mais en plus des notions supplémentaires, accessoires, ce qui ne permet pas souvent de les remplacer les uns par les autres à cause du changement du sens qui surgirait ou pour des raisons stylistiques (impossibilité de se servir de n’importe quel mot dans tel ou tel autre milieu). S’il est possible dans le contexte de remplacer un mot ou une expression par un autre mot ou une expression sans altérer le sens du contexte, cette substitution permet de mettre en relief ce qu’il y a de commun entre deux mots ou expressions et le caractère particulier de chacun. Par exemple, les synonymes «merveille» et «miracle». «Merveille» se rattache à l’idée de beauté, «miracle» à celle d’une force surnaturelle: «une merveille» c’est quelque chose d’excessivement beau, «un miracle» c’est quelque chose qui dépasse les forces et la raison humaine. Mais dans l’expression «faire merveille» le mot «merveille» n’éveille aucune idée de beauté, par exemple, dans le contexte «ce remède fait merveille» où «merveille» équivaut plutôt à «miracle». «Merveille» a gardé dans cette locution son ancienne signification qu’il a perdue dans l’emploi indépendant moderne de ce mot. Si les raisons de la création des synonymes se réduisent à deux essentielles: 1/ la nécessité d’exprimer les nuances sémantiques et 2/ la coloration émotive ou sociale (les milieux), les moyens de la formation des synonymes sont assez variés. 1/ Les synonymes peuvent provenir d’un même radical, tels que: risible, ridicule, dérisoire. Cette formation est rare. 2/ Le plus souvent les synonymes sont des mots d’origine différente: commencement , début; craindre, redouter. 76 3/ Les synonymes se forment grâce aux emprunts aux langues étrangères, aux dialectes. Par. ex., les mots: fête; assemblée, kermesse (fête – mot emprunté au dialecte vallon); enfant, bébé (emprunt à l’anglais), baby (emprunt à l’anglais plus moderne). 4/ Les synonymes se forment avec l’apparition de mots nouveaux qui coexistent avec les anciens en prenant une nouvelle nuance sémantique ou stylistique: chevalier, preux, palladin (deux derniers mots sont des archaïsmes); distinguer, discriminer (le dernier mot est un néologisme). 5/ Les synonymes résultent: a/ de la formation de mots nouveaux ou b/ du développement du sens des mots a/ mésaventure, avatar sont devenus synonymes grâce à la dérivation préfixale du mot «mésaventure», b/ parler, causer sont devenus synonymes grâce au développement du sens du verbe «causer» qui prit la signification de «s’entretenir», les mots «parole» et «cause» n’étant point synonymes. Emploi stylistique des synonymes L’emploi des synonymes orne la parole, la rand plus imagée, plus vive, plus expressive, la fait apte à exprimer les moindres nuances de la pensée. La langue de la conversation et l’expression familière possèdent un nombre considérable de synonymes. Mais la langue littéraire n’en est pas moins riche. Soit les synonymes littéraires de l’adjectif «rouge»: «vermeil», «pourpre»‚ «pourpre»‚ «rougissant»‚ «écarlate»‚ etc. employés pour exprimer différentes nuances de cette couleur. Les écrivains choisissent avec art les synonymes pour rendre l’idée maîtresse de leur oeuvre ou d’un partie de leur œuvre. Ainsi‚ V. Hugo dans les «Travailleurs de la mer» emploie six synonymes pour décrire les tentacules de la pieuvre et de cette façon en fait une caractéristique imagée. Il les appelle «tentacule»‚ «antenne»‚ «ventouse»‚ «suçoir»‚ «courroie»‚ «pepli». Un pareil emploi enrichit la langue de l’auteur‚ la rend imagée. Dans la poésie «Navarin» (Les Orientales)‚ V. Hugo emploie 26 noms de vaisseaux qui prenaient part à la bataille et de cette façon crée l’impression d’une grande mêlée navale. L’emploi des synonymes est dicté par le désir de ne pas répéter maintes fois le même mot‚ vu que la répétition d’un même mot appauvrit le lexique de l’auteur. Seuls les termes ne doivent pas être remplacés par des synonymes pour des raisons de clarté et de l’exactitude de l’expression. Les synonymes figurent dans le jeu de mots. V. Hugo dit dans les «Misérables»: «Libération n’est pas délivrance. On sert du bagne et non de la condamnation». La différence de ces deux séries synonymiques a permis d’exprimer l’antithèse, procédé préféré de V. Hugo. 77 Il faut donc distinguer les synonymes sémantiques, les synonymes stylistiques et les synonymes sémantico-stylistiques. Les synonymes sémantiques ou idéographiques sont des mots distincts par la forme ayant une signification presque identique et se distinguant seulement par des nuances. Par exemple: brave, courageux, intrépide – хоробрий, сміливий, відважний, мужній, безстрашний. Les synonymes stylistiques ne diffèrent pas par leurs sens que par leurs variations affectives ou stylistiques. Ainsi, le mot enfant est neutre, le mot bambin désigne un petit enfant avec une nuance de sympathie, de même que le mot gosse avec une nuance de supériorité; le mot petit bonhomme porte un ton amical et un peu protecteur tandis que le mot galopin est employé dans un sens péjoratif. Les synonymes stylistiques peuvent se distinguer par leur appartenance à un tel ou tel style. Par exemple, повідомити (style neutre) – сповістити (style littéraire, publiciste) – довести до відома (style d’affaire). Les synonymes sémantico-stylistiques diffèrent tant par leur sens sémantiques que par leurs nuances stylistiques: поганий, бридкий, гидкий, кепський, паскудний, мерзенний. Le mot tête (neutre) a ses synonymes argotiques: boule, caboche, cafetière, sorbonne, etc. La synonymie peut être absolue et relative. Les synonymes absolus ne se distinguent ni par les nuances sémantiques ni par les nuances stylistiques. Comparez: шофер = водій, майдан = площа, башта = вежа, бегемот = гіпопотам; chauffeur = conducteur, chat = matou, vilebrequin = arbre coudé, aimant électrique = électro-aimant. Les synonymes relatifs ou partiels ne le sont pas. Comparez: remplacer et changer, lancement et mise en marche. Antonymes On appelle antonymes (du grec «anti» – contraire et «onoma» – nom) les mots qui ont une signification contraire: vie et mort, vérité et mensonge, commencement et fin, bon et mauvais, haut et bas, défendre et attaquer, вгорі – внизу, світлий – темний etc. Dans ces paires d’antonymes l’un exclut l’autre, mais on peut considérer comme antonymes les couples de mots où l’un n’exclut pas nécessairement l’autre. Par exemple: acheter – vendre, théorie – pratique, faim – soif. On peut rapporter aux antonymes l’opposition grammaticale des genres: maître – maîtresse. Comme les mots sont généralement polysémiques, un même mot peut avoir non un seul sens, mais plusieurs antonymes. Ce qui a été au sujet des synonymes, on le répétera pour les antonymes: le contexte seul peut fixer le sens des mots. Par exemple, le mot «clair» a des significations assez variées qui restent vagues quand le mot est isolé. Elles se montrent dans les contextes: couleur claire, idée claire. Il va de soi que les antonymes de chacune de ces significations seront différents: couleur foncée, idée obscure. 78 Suivant le contexte le mot «misère», par exemple, peut avoir des antonymes suivants: richesse, fortune, bonheur, grandeur. Au point de vue sémantique, différentes notions peuvent s’opposer et exprimer l’idée de contraste. Les mots qui désignent ces notions sont des antonymes. Tels sont par exemple, les mots qui désignent l’état ou l’activité de l’homme (naître – mourir, parler – se taire, rire – pleurer). Les différentes parties du discours peuvent être antonymes. L’idée de contraste peut être exprimée: 1/ par les mots qui désignent les phénomènes de la nature: chaud – froid, la gelée – la dégèle, la sécheresse – l’humidité, la clarté – l’obscurité, humide – sec, bruyant – silencieux, il fait chaud – il fait froid, s’épanouir – se faner. 2/ par les mots se rattachant à l’idée de temps: l’été – l’hiver, le jour – la nuit, le matin – le soir, tôt – tard, autrefois – maintenant, toujours – parfois. 3/ par les mots qui se rattachant à l’idée de lieu: nord – sud, orient – occident, loin – près, lointain – proche, s’éloigner – se rapprocher. Les plus nombreux parmi les contraires sont les mots qui désignent des qualités, des états: bon – mauvais, joli – laid, lourd – léger, inutile – utile, amer – doux, grand – petit, tranchant – étanche, sot – sage. Formation des antonymes Généralement les antonymes sont des mots ayant des radicaux différents comme on a pu se persuader en analysant les exemples précédents. Mais certains antonymes sont formés d’un même radical par l’adjonction d’un préfixe de négation ou d’opposition: défini – indéfini faire – défaire agréable – désagréable connaître – méconnaître content – mécontent illusion – désillusion lisible – illisible chance – malchance Les antonymes peuvent se former d’un même radical par l’adjonction du suffixe comme c’est le cas de l’opposition du genre grammatical: tigre – tigresse, nègre – négresse. Les antonymes peuvent résulter parfois du changement et du développement du sens des mots. Par exemple, le verbe «livrer» dont la signification étymologique est «délivrer» a pris avec le temps celle de «trahir»: livrer un ami, «gagner» dont le sens étymologique est «tirer un profit» c’est-à-dire «gagner de l’argent» s’emploie au figuré avec la signification contraire: gagner une fièvre. Le substantif «hôte» dont le sens est «maître de la maison» s’emploie aussi au sens de «visiteur». Les antonymes ont une valeur stylistique. L’emploi des antonymes contribue à créer des contrastes dont usent les écrivains pour des raisons d’expressivité en opposant les uns aux autres deux phénomènes, deux êtres, deux actions. V. Hugo faisait un emploi heureux de synonymes et d’antonymes pour exprimer l’antithèse, son procédé stylistique préféré. 79 Par exemple, dans «L’homme qui rit» il dit: «La prison pourrit l’homme, mais le conserve, si garder c’est conserver». Homonymes Les homonymes (du grec «homos» – pareil et «onoma» – nom) sont des mots qui se prononcent et parfois s’écrivent identiquement, mais dont le sens est différent. Par exemple, en Ukrainien l’ensemble de sons «ліра» correspond à trois significations différentes: «une lyre» – mus.; une lyre – oiseau; une lyre – argent». En français «une balle» sert à désigner quatre concepts: 1/ un jouet d’enfant; 2/ un projectile; 3/ un paquet; 4/ une enveloppe du grain dans l’épi. Le mot «une ferme» correspond à trois concepts: 1/ adjectif – solide (твердий, міцний); 2/ une petite métairie – хутір; 3/ lion de chevron – кроква; «une adresse» désigne: 1/ indication du lieu de séjour; 2/ qualité de celui qui est adroit; 3/ notion de l’électronique. On distingue 1/ des homonymes «homographes», c’est-à-dire des mots qui se prononcent et s’écrivent identiquement et 2/ des homonymes «homophones» c’està-dire des mots qui sonnent de la même manière, mais dont l’orthographe est différente, par exemple, «pin» et «pain»; «sang», «sans» et «cent», «cher», «chair», «chaire», «chère» etc. Les causes de l’apparition des homonymes sont variées et elles varient de langue à langue. En français, par exemple, où les homonymes sont très nombreux, leur apparition s’explique par 1/ un grand nombre de monosyllabiques, la combinaison des sons formant des monosyllabes étant limitée. De là les homonymes, tels que: cese, ces-ses, pain-pin, père-pair. D’après les données des professeurs Ganchina et Petersonn la quantité de monosyllabiques employés dans la parole varie de 55 à 67 pour cent. 2/ Par la disparition de la flexion d’où les homonymes morphologiques (grammaticaux) qui se prononcent et s’écrivent identiquement. 3/ Par les changements phonétiques et par les emprunts aux langues étrangères. 4/ Par les changements sémantiques. Il faut distinguer entre les homonymes lexicaux et les homonymes grammaticaux (morphologiques). Les raisons de leur apparition dans la langue sont différentes. On appelle homonymes grammaticaux (morphologiques): a/ les mots appartenant aux parties du discours différentes, mais qui coïncident dans certaines formes phonétiquement et orthographiquement; b/ diverses formes d’un même mot. Les homonymes grammaticaux résultent du 1/ passage des mots d’une partie du discours à une autre; 2/ de la perte de la flexion. Les homonymes grammaticaux contribuent à l’enrichissement lexical en formant des mots nouveaux. Voici quelques exemples des homonymes grammaticaux résultant du passage d’une catégorie grammaticale à une autre. 80 savant (adj.) – savant (m) – substantif mal (adverbe) – mal (m) toucher (infinitif) – toucher (m) rucher (infinitif) – rucher (m) – orner de ruches passé (part. passé) – passé (m), le temps évolué courant (part. présent) – courant (m) – direction du mouvement d’eau, d’air passant (part. présent) – passant (m) – personne qui passe rose (f) – fleur – rose (adj.) désignant la couleur le (article défini masc.) – le (pronom compl. direct, masc.) point (m), substantif – point (particule de négation) etc. 2/ Voici ceux qui résultent de la perte de la flexion: montre (impératif, 2-me pers. du singulier) – montre (Présent de l’indicatif, I-re et 3-me pers. du singulier) circulez (Présent de l’Indicatif), 2-me pers. du pluriel – circulez (Impératif, 2me pers. du pluriel) On appelle homonymes lexicaux les mots appartenant à une partie du discours. Par exemple, les substantifs «une botte» dont on désigne: 1/ gerbe; 2/ chaussure; 3/ coup; 4/ petit fût; 5/ «fer» – matière et «fers» (à cheval). Les homonymes lexicaux à leur tour se subdivisent en deux groupes. La majorité des linguistes estiment qu’il existe des homonymes: a/ qui avaient été deux mots différents à l’origine; et ceux b/ qui avaient été à l’origine un seul et même mot. Les premiers résultent d’un lent et long développement phonétique. Tous les homonymes homophones sont de cette origine. Ce groupe d’homonymes augmente toujours grâce aux changements de la prononciation qui se font dans une langue. A titre d’exemple des changements phonétiques qui amenèrent l’homonymie on citera la série homonymique qui, se prononce [V E : R]: ver (m) < vermis (pertile) vers (m) < versus (poésie) vair (m) < varium (fourrure d’écureuil de deux couleurs, blanc et gris) verre (m) < vitrum (matière) La série homonymique [m u s] s’est formée grâce aux emprunts aux différentes langues. 1/ mousse (f) – espèce de lichen, mot d’origine franque 2/ mousse (f) – écume, origine incertaine 3/ mousse (m) – jeune marin, origine italienne ou espagnole. Les causes de la formation des homonymes homographes sont les mêmes que celles des homonymes homophones au cas où l’origine des mots est différente. Par exemple: a/ louer < laudare (louer un élève) louer < locare (louer un appartement) b/ bière (f) < bahre (origine neerlandaise) – cercueil bière (f) < bier (origine allemande) – boisson 81 c/ cousin (m) < consobrinum (lat) – parent cousin (m) < colicem (lat) – moustique d/ mine (f) < fosse – résultat de la dérivation postverbale du verbe «miner» mine (f) < mina (lat) – ancienne monnaie mine (f) – origine incertaine – figure Tout autre est la formation des homonymes qui à l’origine étaient un seul mot, tels que, par exemple, «grève» – bord sablonneux d’un fleuve, et «grève» – état de ceux qui manquent de travail. Si le premier groupe d’homonymes résulte d’une longue évolution phonétique de mots différents à l’origine, le second résulte d’un développement sémantique du mot, un développement poussé à tel point qu’entre la signification étymologique du mot et sa signification dérivée il n’y a plus aucun lien sémantique; le dérivé est considéré comme un mot nouveau, n’ayant de commun avec le primitif que la forme phonétique qui ne change pas. Nous sommes en présence, en ce cas, de la formation d’un homonyme. Certains linguistes, dont Ch. Bally, appellent le premier groupe «homonymes étymologiques», le second – «homonymes sémantiques». Certains linguistes ne reconnaissent pas l’homonymie sémantique (tel A. Abaiev), se basant sur l’impossibilité de pouvoir délimiter la polysémie de l’homonymie sémantique. Ils n’admettent que l’homonymie étymologique, basée sur la différence de l’origine des mots ou du moins, sur la différence de leur formation d’un même radical. Ils trouvent que dans la délimitation de l’homonymie il faut se tenir aux principes objectifs. La différence de sens doit être exprimée dès l’apparition des mots. Ce qui aide à établir l’homonymie sémantique, ce sont de brefs contextes, par exemple, a/ «La voix humaine» et b/ «La voix passive». a/ «voix» dans le premier contexte et b/ «voix» dans le second proviennent tous deux du latin «vocem», mais en français moderne désignent des choses bien différentes. «Le génie de Hugo» (génie – talent exceptionnel) et «l’officier du génie» (génie – espèce d’armés). Notre avis est qu’on ne peut pas nier l’existence des homonymes sémantiques. Le désaccord entre les linguistes provient de la manière d’envisager les phénomènes de la langue. Si l’on envisage un fait de la langue (soit l’homonymie sémantique), du point de vue historique, elle se présente comme polysémie. Dans beaucoup de cas il est aisé de suivre la filiation du sens et d’établir le lien sémantique qui unissait deux significations voisines. Si l’on envisage le même fait du point de vue synchronique, c’est-à-dire à une étape donnée du développement de la langue, il est souvent impossible d’établir le lien sémantique entre certaines significations d’un mot polysémique. L’écart du sens se présente infranchissable au sujet parlant d’aujourd’hui. Les homonymes sémantiques qui créent des mots nouveaux, en enrichissent le lexique. Les homonymes donnant lieu à de différentes interprétations des mots ont une valeur stylistique, ils ont une source de jeu de mots, de calembours, d’humour. 82 Le jeu consiste en ce que le mot est employé dans un contexte qui peut être interprété de façons différentes. Par exemple, «Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas» (raison – motif et raison – esprit). «J’étais au service chez un aveugle, mais je n’ai pas pu y rester: il était trop regardant» («regardant» a deux sens: «avare» et «celui qui a une bonne vue»). Ici «regardant» est pris au sens d’avare. Mais le contraste des mots «aveugle» et «regardant» rée un calembour. Comme les homonymes effacent les traits distinctifs des mots ayant une signification distincte, ils sont considérés comme un fait négatif du langage. Sous ce rapport, ils s’opposent aux synonymes qui, ayant des significations distinctes quoique souvent très proches, les expriment par des formes phoniques distinctes. Conclusion L’étude des homonymes, des synonymes et des antonymes permet de faire une conclusion concernant la corrélation de ces faits du langage. 1. Les mots peuvent avoir une même forme phonique (parfois même orthographique), mais un sens distinct. Par exemple, mine (visage) et mine (fosse), pain (nourriture) et pin (arbre), louer (faire des louanges) et louer (un appartement) etc. Ce sont les homonymes. 2. Les mots distincts par la forme peuvent avoir une signification presque identique, se distinguer seulement par des nuances de la notion générale qu’ils expriment ou par leur emploi, par exemple: brave, courageux, intrépide; avoir peur, avoir la frousse; yeux, mirettes etc. Ce sont les synonymes. 3. Enfin les mots distincts par la forme peuvent avoir des significations contraires, tels que: clarté – obscurité, blanc – noir, fini – infini etc. Ce sont les antonymes. Les synonymes et les antonymes semblent s’opposer les uns aux autres. Pourtant une analyse minutieuse fait voir que ces deux catégories de mots présentent des limites extrêmes des liens sémantiques qu’expriment les mots, tandis que les homonymes ne sont basés que sur l’identité de la forme. Les couches lexicales et les groupements de mots en français moderne Archaïsmes et néologismes Le lexique d’une langue est un état d’un perpétuel mouvement. Il y a des mots qui naissent, d’autres qui meurent. Il en naît toujours davantage qu’il n’en meurt, c’est pourquoi le lexique d’une langue s’enrichit incessamment. Parmi des mots d’une langue il y a des mots stables qui vivent durant des siècles, tels mots héréditaires, mots qui expriment des concepts vitaux. Il y en a d’autres dont l’existence n’est pas de longue durée, ce sont des mots créés pour la circonstance ou sous l’influence de la mode, les mots qui meurent avec les choses qu’ils désignent. 83 Quand il n’y avait pas de livres, les mots hors d’usage s’oubliaient et disparaissaient définitivement. A l’heure actuelle, un mot vieilli ne meurt pas entièrement car il est enregistré par le dictionnaire et peut se trouver dans des livres, dans des oeuvres des auteurs. Quelles sont les causes de l’extinction des mots? Il y en a plusieurs. C’est en premier lieu, des raisons historiques, des changements politiques, économiques et sociaux qui suppriment certaines choses de la vie de la société et, par conséquent, font oublier les mots qui désignaient ces choses. En France c’est la Révolution bourgeoise de 1789 qui a mis hors d’usage un certain nombre de mots désignant la division administrative de la France d’avant la Révolution, les titres de la Cour royale, des impôts etc., tels sont les mots: sénéchal et sénéchaussée (gérant de la Cour royale, juge et la subdivision administrative qui est en puissance de ce juge); bailly (juge d’une localité), dîme, taille (impôts), fief (domaine féodal) etc. D’autre part, certains mots, créés pendant la révolution, c’est-à-dire les mots nouveaux à l’époque de la Révolution sont aussi devenus hors d’usage, tels sont les mots désignant les mois du calendrier révolutionnaire (nivose, pluviose, ventose, germinal etc.); des mots créés pour la circonstance, tels «lanterner» (pendre à la lanterne), septembriseur (participant à la terreur de septembre) et d’autres. Mots dérivés des noms propres: robespioriste, dantoniste, maratiste, babouvisme désignant des hommes politiques de l’époque ou des doctrines révolutionnaires en vogue. Pourtant les mots de cette espèce ne dispairaissent pas entièrement de la langue. Ils sont employés dans les ouvrages historiques, dans les oeuvres littéraires et publicitaires pour communiquer à l’œuvre la couleur locale. Ces mots sont connus sous le nom de «mots historiques». Il y en a d’autres parmi les mots vieillis qui sont connus sous le nom d’archaïsmes (du grec «archaios» – ancien). Les archaïsmes désignent les phénomènes et les choses qui existent jusqu’à nos jours, mais qui ont pris d’autres noms. Par exemple, la notion de «courir» était rendue par le mot «courre», celle de «plaire» par «plaisir», une bourgeoisie mariée s’appelait «démoiselle», le nom de «dame» était réservé à la noblesse, «sieur» a été remplacé par «Monsieur» et ainsi de suite. L’une des causes de ce que les mots vieillissent c’est qu’un synonyme phonétiquement plus stable et qui ne contribue pas à la formation des homonymes leur est substitué, par exemple, «armée» a remplacé «est»; «poitrine» a remplacé «pis» (dont les homonymes sont «pie» (oiseau), «pis» (adverbe), «pie» (adjectif – dévot), «visage» a remplacé «vis» (dont l’homonyme est «vie»), «donner» a remplacé «bailler» (homonyme «bailler»). D’autres ont changé de signification, par exemple, «gouverne» qui a été remplacé par «conduite». «Danser» a remplacé «baller», «tomber» se substitue à «cheoir», «sortir» – à «issir», «entendre» – à «ouir», «penser» – à «cuidier». 84 D’autres encore gardaient trop leur forme latine, devenue difficile à prononcer, par exemple; dextre, senestre qui ont cédé la place «à droit, à gauche». Les lois de la mort des mots ne sont pas encore bien claires. Il arrive parfois qu’un mot vieilli s’emploie dans certaines locutions. Ch. Bally dit qu’en ce cas l’archaïsme est vivant. Par exemple, le mot «guise» est vieilli, mais il est parfaitement vivant dans la locution «en guise de» (en qualité de). Le mot «prou» (beaucoup) est un archaïsme, mais il existe dans les locutions «peu ou prou» (peu ou beaucoup), «ni peu ni prou» (ni peu ni beaucoup); «gouverne» s’est conservé dans la locution «je dis cela pour votre gouverne» (connaissance). En ancien français le mot «martel» désignait l’objet qu’on nomme aujourd’hui «marteau». Pourtant le mot «martel» existe dans le dicton «avoir martel en tête» qui signifie «penser incessamment à qch». D’autre part, il y a des mots qui en tant que mots isolés sont vivants, mais qui ont changé de signification. Par exemple, le mot «demeure» s’emploie bien avec le sens d’habitation, mais ce n’est pas le sens de la locution «il n’y a pas péril en la demeure» où il signifie «attente». Le mot «pie» a pris le sens de «tettes». Il y a perte du sens et non du mot. Enfin il y a des archaïsmes de syntaxe. Les néologismes (du grec «neos» – nouveau et «logos» – mot) ou les mots nouveaux qui apparaissent avec le développement de la culture, avec les changements de la vie sociale et politique, avec l’épanouissement des sciences et de la technique ne sont pas des créations primitives. Ce sont, la plupart du temps, des emprunts aux langues étrangères, aux dialectes ou aux archaïsmes. Ils peuvent être créés par le changement du sens des mots déjà existants, ou par des moyens grammaticaux, c’està-dire être des combinaisons nouvelles des morphèmes ou des mots. Le sort des néologismes est différent suivant le sort de la chose ou du phénomène que le mot nouveau désigne: il est aussi en dépendance de la forme du mot nouveau qui peut correspondre ou non aux lois internes du développement de la langue. La majorité des néologismes sont des termes scientifiques, empruntés en partie au latin, tels que: sanatorium, inexpert; en partie dérivés des radicaux latins, tels que: ministresse, sénatresse, bénédictine, lanoline, toxine et toute une série de termes techniques en «-iste», «-isme»: féministe, infantilisme désignant des doctrines et des partisans de ces doctrines; en partie formés des éléments grecs: cinématographie, appendicite, antidiphtérique; en partie, enfin, des mots formés des radicaux de plusieurs langues: photo-revue, aéro-club, radiographie, vélodrome etc. On voit aisément que tous ces néologismes ne sont en réalité qu’une combinaison nouvelle des éléments de vieux mots, combinaisons qui sont appelées à exprimer des idées nouvelles. Le laps du temps durant lequel un mot peut être considéré comme néologisme n’est pas établi. D’une manière approximative on l’évolue de 15 à 30 ans. Beaucoup de mots nouveaux ont été créés après la I-ère et la II-ième guerres mondiales. 85 Ces mots se rapportent: 1/ aux termes de guerre; 2/ désignent de nouvelles inventions; 3/ reflètent des changements de la vie sociale causées par la guerre. Après la I-ère guerre mondiale ont apparu: «tank» – char de combat, «gaz» avec la signification de masque antigaz, «gazé» – intoxiqué par les gaz. Le développement de l’aviation pendant et après la I-ère guerre mondiale a fait naître une série de mots dérivés et composés avec le mot «avia» (avionnette, avion de chasse, avion de bombardement, torpilleur etc.). Après la Révolution d’Octobre c’est le russe qui a fourni des néologismes dans le domaine de la vie politique et économique connus sous le nom de «soviétismes» (soviet, bolchevik, soviétiser et autres). La II-ième guerre mondiale introduit de nouveaux termes techniques militaires, tels que «mitraillette», «avion long-courrier», la locution «par avion», «parachuter» – action de descendre à l’aide du parachute, «parachutage», «parachuté», «radar», «porte-avion», «défense passive», «armes atomiques» et «nucléaires», «fusée» comme termes de guerre; «rampe de lancement» – installation pour lancer des fusées, des termes ayant rapports à l’électricité, à la télévision etc. de même que les abréviations désignant les partis ou groupements politiques organisés après guerre: F. T. P. (Franc-tireurs-partisans), M. R. P. (mouvement révolutionnaire populaire), des abréviations désignant des associations internationales: O. N. U., U. N. E. S. K. O. etc. Le mouvement des partisans français a trouvé son expression dans les termes de la «Résistance», mot qui lui-même a pris un sens nouveau, sens politique; «maquis» – lieu où se réfugiaient les partisans. Ce mot a donné un dérivé «maquisard» – partisans, «plastic» – explosif, «planque» – dépôt des armes, lieu des rendez-vous politiques clandestins, «collaborateur» formé par le changement du sens du mot existant – celui qui collaborait avec les occupants; «responsable» – celui à qui a été confié une certaine mission clandestine etc. Dans la période d’après guerre apparaissent des mots ayant rapport à des choses usuelles, tels que: microsillon, disque, jeep – espèce d’automobile d’importation américaine, rondo – machine à multiplier les feuilles, ronéotyper – imprimer. Des mots désignant des actions pratiquées dernièrement: kidnapper – voler les enfants, des mots ayant rapport au cinéma: starlette – petit star: combinaison du radical anglais avec le suffixe diminutif français, des mots d’article de la mode – talon-aiguille, des usages à la mode – indéfrisable, boucles empesées, garde-nappe. Après la II-ième guerre mondiale, l’intervention des Etats-Unis dans la vie politique de la France a créé des mots teintés d’ironie et de malveillance envers les Américains: maccartisme, amerlocs etc. Avec le lancement en URSS du premier satellite artificiel de la terre toutes les langues, le français y compris, ont emprunté au russe le mot «spoutnik», devenu mot international qui figure souvent dans les journaux avec les significations variées. Tout dernièrement apparaissent d’autres termes de cosmonautique: «lunnik» et «cosmonef». 86 Les néologismes de même que les archaïsmes sont employés par des écrivains dans l’intention stylistique; si les archaïsmes communiquent à l’œuvre la couleur locale du passé, les néologismes contribuent à marquer de contemporanéité, de nouveauté les oeuvres où ils sont employés. Тести з курсу «Лексикологія сучасної французької мови» 1. La lexicologie comparative, c’est la science qui: a) étudie le vocabulaire d’une langue à son état actuel; b) étudie le vocabulaire d’une langue dans son évolution historique; c) étudie le système des sons d’une langue; d) met en parallèle les vocabulaires de deux langues confrontées. 2. La lexicologie diachronique, c’est la science qui étudie: a) le système lexical d’une langue à l’époque actuelle; b) le système des sons d’une langue; c) le système lexical d’une langue dans son évolution historique; d) les sens des mots d’une langue. 3. «L’extension» du sens du mot, c’est: a) la désignation d’un concept concret par un mot désignant un concept plus général; b) la désignation d’un concept général par un mot ayant une nuance péjorative; c) la désignation d’un concept général par un mot désignant un concept concret; d) représentation d’un objet par sa forme phonique. 4. La «restriction» du sens, c’est: a) la désignation d’un concept abstrait par un mot désignant un concept concret; b) la désignation d’un concept concret par un mot ayant une nuance diminutive; c) la désignation d’un concept concret par un mot désignant un concept général; d) la représentation d’un objet par sa forme phonique. 5. Les «euphémismes» sont ceux qui: a) tendent à transformer la réalité en mensonge; b) sont appelés à faire dégrader le sens des mots; c) présentent des nominations synonymiques ou métaphoriques pour ne pas prononcer les termes propres; d) représentent des objets par leurs formes phoniques. 6. «La litote», c’est: a) une nomination synonymique; b) l’atténuation d’une expression; c) une exagération; d) la réduplication du mot. 7. «La métaphore», c’est: a) le transfert du nom par contiguïté du sens; b) une comparaison; c) une appellation d’une partie par un tout; d) le transfert du nom par similitude du sens. 87 8. La «métonymie», c’est: a) le transfert du nom par contiguïté du sens; b) le transfert du nom par similitude du sens; c) une comparaison en raccourci; d) une appellation d’un tout par une partie. 9. La «synecdoque», c’est: a) le transfert du nom par similitude du sens; b) une variante de métonymie; c) une comparaison en raccourci; d) une exagération. 10. L’étymologie populaire, c’est celle qui: a) est fondée sur le rapprochement des concepts; b) est fondée sur le rapprochement des jugements; c) est fondée sur le rapprochement de l’audition; d) est fondée sur le rapprochement sémantique de la forme interne du mot. Список рекомендованої літератури 1. Гільман І. Національна своєрідність понять «багатство» і «бідність» в українській і французькій фразеології / Ірина Гільман // Інозем. мови в навч. закл. – 2005. – № 1. – С. 98–99. 2. Джандоєва П. В. Les anglicismes dans le lexique du français contemporain / Джандоєва П. В. // Вісник Хар. нац. університету імені В. Н. Каразіна. Вип. 60. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2009. - № 867. – С. 49–53. 3. Жаркова Т. И. О сленге современной французской молодежи / Т. И. Жаркова // Иностр. яз. в шк. – 2005. – № 1. – С. 96–100. 4. Кириленко К. І. Теорія і практика перекладу (французька мова) : [навч. посіб. для спец. «Переклад» і «Мова та л-ра»] / К. І. Кириленко, В. І. Сухаревська. – Вінниця : Нова кн., 2003. – 147 с. – Фр. 5. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка=Lexicologie du français moderne : учеб. для студ. вузов / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Высш. шк., 2001. – 247 с. 6. Чекалина Е. М. Лексикология французского языка : учеб. пособие [для студ. фр. отд-ний и пед. вузов] / Е. М. Чекалина ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб. : Изд-во С.–Петерб. ун-та, 1998. – 236 с. 7. Шлыкова Е. И. К вопросу о характере взаимодействия языков в ситуации заимствования / Е. И. Шлыкова // Вестн. Пятигор. гос. лингвист. унта. – 2004. – № 2-3. – С. 202–204. 8. Eluerd R. La lexicologie. / R. Eluerd. – P. : Presses Universitaires de France, 2000. – P. 6–33. 88 Навчальне видання ЛЕКСИКОЛОГІЯ СУЧАСНОЇ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ Навчальний посібник для студентів III курсу А в т о р-у п о р я д н и к ДЖАНДОЄВА Поліна Володимирівна В авторській редакції Комп’ютерний набір А. В. Дибіна Підписано до друку 10.06.2010. Формат 6084/16. Папір офсетний. Гарнітура «Таймс». Ум. друк. арк. 5,11. Обл.-вид. арк. 6,09. Тираж 20 пр. Зам. № Видавництво Народної української академії Свідоцтво № 1153 від 16.12.2002. Надруковано у видавництві Народної української академії Україна, 61000, Харків, МСП, вул. Лермонтовська, 27. 89