stanco quanto lui
, après
anche, pure, neanche, neppure, nemmeno
:
E’ venuta anche lei
,
quand le verbe est gérondif ou au participe :
Arrivati loro, siamo partiti.
L’usage des pronoms personnels sujet est limité : ils sont souvent sous-entendus et
ne sont précisés que quand il s’agit de lever une ambiguïté, à cause d’une forme verbale
par exemple («
se fossi re »
: peut signifier «
se io fossi re »
ou
« se tu fossi re »
) ou quand
on veut donner du relief au sujet ;
io prendo questo piatto, e tu prendi quello.
Rq : l’italien place les pronoms dans l’ordre de succession des personnes du verbe :
Io e mia sorella siamo usciti
. Sauf pour l’expression
tu ed io
, toi et moi.
Rq2 : on emploie le pronom après le verbe pour traduire le français
c’est moi, c’est
toi qui…
(le présentatif) :
Sono io, Sei stato tu a mangiare il cioccolato
.
Rq3 : la forme de politesse (forma di cortesia) s’exprime avec la troisième personne
du singulier féminin :
Lei
au singulier et
Loro
au pluriel. L’emploi de
loro
au pluriel est
rare, on utilise plutôt
voi
. L’usage veut aujourd’hui que l’on fasse l’accord suivant le sexe
de la personne. Ainsi, on pourrait dire, mais c’est devenu rare :
lei, direttore, è invitata
,
mais on dit plus volontiers
lei, direttore, è invitato
.
Exercices :
sur la formule de politesse : lire la planche de « Lupo Alberto » distribuée
mardi dernier et mettre en évidence tout ce qui se rapporte à la
politesse : pas seulement les pronoms mais les formulations, les tournures
de phrase, etc. dans le but d’avoir une liste d’éléments relevant de la
conversation polie.
ex. 1 et 2 p.24 (que je distribuerai ce mardi)
b. les pronoms personnels compléments.
Ils sont de deux types, caractérisés par leur force tonique, une forme tonique (forte)
qui insiste et donne un relief particulier au pronom, et une forme atone (faible), qui dans
le discours est plus lié au verbe.
Les formes toniques des pronoms personnels compléments
Ex :
Cercavano me, stanno parlando di te, gioca con lui, vieni con noi,
etc.
Le pronom
sé
, réfléchi s’utilise quand son antécédent est le sujet du verbe (et que
ce verbe est à la troisième personne) :
Pensa solo a sé. Hanno troppo stima di sè.