![](//s1.studylibfr.com/store/data-gzf/0f6c7dba7d6a91e9004782b0a0f48307/1/001686525.htmlex.zip/bg4.jpg)
◙ I-Conseils généraux:
Ouvrage de référence qui explique bien les difficultés de l’exercice (se trouve à la BU de
Nanterre) The Words against the Word : Initiation à la version anglaise
Françoise GRELET, Hachette supérieur
Il faut respecter, surtout au début, lorsqu’on est encore en phase d’apprentissage, la séparation
« compréhension » et « restitution » :
1- compréhension :
a) Malgré la tentation, ne jamais commencer la traduction tout de suite, mais commencer
par lire le texte – la première lecture est indispensable pour comprendre le minimum : le
thème (qui, où, quand) le genre, le point de vue et pour identifier la langue (pays d’origine ).
b) Relire le texte, autant de fois que nécessaire, pour s’assurer qu’il ne reste aucun
problème de compréhension majeur : Avez-vous bien compris la chronologie des
événements ? (indispensable pour bien traduire les temps. ) Avez-vous bien compris la
structure logique du texte ? (le repérage des mots de liaison est capital à ce stade)
Ne laissez aucune structure complexe de côté, travaillez en précision sur la construction des
phrases.
Les difficultés grammaticales sont bien plus importantes que les difficultés lexicales car
elles concernent non pas un mot mais le sens global d’une phrase. Parmi ces difficultés : les
mots de liaison mal compris, les liens sujet-verbe, du fait d’une forme verbale unique (la base
verbal) pour l’infinitif, l’impératif, le présent simple, il est parfois difficile de faire la
différence entre ces trois formes, les temps des verbes et les modaux sont aussi sources de
difficultés et d’erreurs. Pensez à relier votre phrase à celles qui précèdent ou suivent.
Principe général :
Commencer à traduire le début alors que vous n’avez pas bien compris la fin / le milieu,
c’est vous exposer à de gros risques de faux sens et contre sens.
c) les mots inconnus
Malgré les apparences, la difficulté d’un texte ne se mesure pas aux mots inconnus. La
compréhension grammaticale de la phrase est bien plus importante.
Notre principe le jour d’un devoir sur table ou le jour d’un partiel est le suivant : si nous ne
proposons pas d’aide lexicale c’est parce que le sens du mot devrait être connu de par votre
travail, personnel, d’apprentissage de vocabulaire ; ou bien parce que nous estimons que vous
pouvez en deviner le sens * parce qu’il est transparent,
* d’après le contexte,
* en prenant le temps de réfléchir par rapport au sens global du
paragraphe ou de l’article.
Il vous faudra donc vous attaquer aux problèmes lexicaux majeurs (mots clés, porteurs de
sens ) : il faut mettre en place des stratégies permettant de comprendre ces mots. Il faut
partir du principe que vous allez trouver le sens de ces mots:
* partez de la nature grammaticale du mot (pour trouver sa fonction)
* aidez-vous des dérivés que vous connaissez
* réfléchissez à partir du contexte : est-ce un synonyme d’un autre mot du texte ? S’oppose-t-
il à un autre mot ? Est-il expliqué par une proposition ? Vient-il illustrer ou expliquer ce qui