CAUSAL FORM.
Les formes causales, ou causal forms, sont beaucoup plus complexes et diverses en
anglais qu’en français - on parle de forme causale lorsqu’une action est accomplie ou
subie à cause d’un sujet tiers( personne, animal ou chose) ; cela correspond en français à
une seule construction causale, à savoir : « faire + infinitif » : faire faire, faire venir, faire
réparer ...
Les deux structures causales les plus usitées sont :
To make somebody do something ( sens actif )
To have something done ( sens passif)
Alors qu’en français le complément du verbe faire - qui est aussi sujet de l’infinitif - peut
se mettre avant ou après l’expression « faire + infinitif », l’ordre des mots est toujours le
même dans les structures causales anglaises ( « to make + complément + infinitif
incomplet » ou « to have + complément + participe passé » ) :
Ex : I’ll make Norman work.
I’ll make him work.
I had the gate mended.
De même, le complément du verbe « make » n’est jamais omis en anglais
Ex : Those pictures make one dream = ces images font rêver.
A la voix passive, on rétablit l’infinitif complet.
Ex : They made her show her passport = she was made to show her passport
les autres structures causales couramment utilisées sont : to have somebody do, to get
somebody to do, to get something done, to cause sth. / sb. to do.
les constructions « verbe + complément + into +ING » ont également un sens causal et
sont très idiomatiques :
Ex : They talked me into doing it. = they persuaded me to do it by talking to me.
Forme irrégulière :
To make sb. round somewhere ( faire visiter quelque chose à quelqu’un ) .
RAPPEL :
a) to have somebody do ( sens actif )
Ex : I had Tim check the car = J’ai fait vérifier la voiture à Tim.
Cette construction est possible et surtout employée en américain au lieu de « to make sb. do
sth. » si le sujet du verbe « have » est une personne. Certains locuteurs trouvent que l’idée
de contraint y est atténuée .
b) to get somebody to do ( sens actif ).
Ex :I’ ll get kevin to go to the dentist’s.
I couldn’t get my brother to come = Je n’ai pas réussi à faire venir mon frère.
Cette construction s’emploie si le sujet du verbe est une personne pour exprimer une idée de
persuasion ou moyen détourné pour obtenir l’accomplissement de l’action.