Méthode forme :
Mobiliser ses connaissances linguistiques : sur une autre feuille de brouillon noter des
expressions, mots de transition au introduction, lexique lié au sujet et syntaxe que vous
pouvez utiliser.
Ecrire simplement, mais correctement : SE relire méthodiquement en faisant plusieurs
relectures consacrées à
- Conjugaison
- Penser à conjuguer les verbes à la forme et au temps correct. Vérifier toutes les formes
verbales employées. Un doute ? Stratégie de contournement, trouver un verbe connu.
Vérifier les accords avec le sujet. Repérer les expressions qui entraînent le subjonctif.
- Puede = il peut … qui ? Préciser : Se puede (on peut)
Périphrases verbales : penser à les utiliser :
Seguir hablando, seguir haciendo = continuer à / dejar de hacer (arrêter de faire ) / Llevar x
años haciendo (cela fait x années que … fait)
Lexique
- Penser aux expressions apprises et récitées dans les « pruebas », les noter sur le brouillon
- ne pas laisser de barbarismes, charabias, chaque mot doit être connu, en cas de doute, en
trouver un autre en passant éventuellement par synonymes dans sa propre langue.
- ne pas laisser passer d’erreurs stupides, de mots où il manque une lettre.
- et surtout vérifier tous les accords, article/ adjectif / nom etc…
- Soigner les transitions, sans en abuser :
par rapport à : respecto a / con respecto a / acerca de …. - à propos de , en ce qui concerne:
en lo que concierne a … / En lo relativo a –
En plus : Además- Je dirais même plus : yo aún diría más … cependant : sin embargo–
c’est pourquoi : por eso
Pues (donc) –luego (ensuite) – entonces (alors) – primero/segundo/tercero/por fin.
Erreurs principales à éviter à tout prix (sorties de rapports de jurys exaspérés) :
- Confondre querer et gustar : - quiero películas = je veux des films – j’aime les films = me gustan las
películas
- Confondre Il y a … 10 ans = hace 10 años, et Il y a un problème = hay un problema.
- omettre la traduction de ON devant puede : SE puede (decir que …)
- mettre un article devant les noms de pays no déterminés. L’Espagne = España
- lexique confus : attention à Europa (l’Europe) / europeo (européen)
- utiliser le verbe ser ou estar pour le passé composé. En espagnol c’est toujours haber, et ne pas
oublier cet auxiliaire. Ou utiliser le passé-simple..
- Utiliser haber dans le sens de avoir qqch : c’est toujours TENER