Jeux de verbes Fabienne Bergmann Depuis le livre de la Genèse qui nous raconte l'histoire des patriarches – donc une suite de faits – l'hébreu aime les verbes. Il les aime tant qu'il est très élégant d'en placer plusieurs dans une même phrase ou d'y répéter plusieurs fois la racine lexicale. La répétition, honnie en français, peut être une tournure de style des plus élégantes en hébreu. Dans l'hymne de Rosh Hashana ה' מָ לְָך ה' ימלוך לעולם ועד,ה' מֶ לְֶך, qui prône le règne de Dieu au présent, au passé et au futur pour l'éternité, le verbe ( מלךmalakh = régner) revient trois fois dans la même phrase. Ce phénomène de répétition se poursuit à plusieurs reprises dans la suite du texte et c'est justement ce qui lui donne toute sa poésie : le vers כל יושבי ישוב ביחוד מייחדים (kol yoshvé yeshouv beyihoud meyahadim) joue sur la répétition de la racine ' י'ש'ב− d'où viennent les termes résider, habitants, localité etc. − puis sur celle de ' י'ח'דà la forme verbale du piyel, ( ייחדyihed = assigner, dédier, consacrer), sur laquelle se forment aussi les substantifs intimité, exclusivité ou caractéristique, mais aussi des formes adjectives telles que particulier, singulier, ensemble ou adverbiales telles que précisément, particulièrement, spécialement). Un autre vers du même cantique, ( כל צובאי צבא בלמד מלמדיםkol tsové tsava be lamed melamdim), joue d'abord sur les racines ' – צ'ב'אqui donne les mots ( צבאtsava = armée, mais aussi multitude ou le verbe à la forme paal qui signifie se rassembler, s'attrouper), puis sur la racine ' ל'מ'דsur laquelle se forme les mots étude, enseignement, apprendre et enseigner. Dans la strophe suivante, on trouve la phrase ( כל קדושי קדוש מקדושה מקדישיםkol kodché kadoch mikedoucha mekadchim) où la racine ' – ק'ד'שde laquelle découlent les termes : sacré, sanctifier, sanctification, inviolabilité – apparait dans quatre mots sur cinq. Un autre passage de la prière de Roch Hashana, le ( וידוי קטןvidouy katan), n'est qu'une suite de verbes, par ordre alphabétique, de aleph à tav. Ashamnou, bagadnou, gazalnou, dibarnou dofi. etc… .דיברנו דופי. גזלנו. בגדנו. אשמנו .חמסנו. זדנו. והרשענו. העוינו .לצנו. כיזבנו. יעצנו רע. טפלנו שקר .עווינו. סררנו. ניאצנו. מרדנו .רשענו. קישינו עורף. צררנו. פשענו .תעתענו. תעינו. תיעבנו. שיחתנו La traduction, évidemment, perd en concision et en "élégance": Nous avons transgressé, nous avons triché, nous avons volé, nous avons calomnié. Nous avons agi avec perversité et méchanceté, nous avons péché volontairement, nous avons fait violence, nous avons faussement juré. Nous avons donné de mauvais conseils, nous avons menti, nous avons raillé, nous avons été rebelles, nous avons provoqué, nous avons été désobéissants, nous avons agi avec iniquité, nous avons transgressé sans raison, nous avons opprimé nous avons été obstinés. Nous avons commis le mal, nous avons agi avec obstination, nous avons agi de façon abominable, nous nous sommes égarés, nous avons égaré les autres. Le caractère redoutable du rythme de l'énumération hébraïque est évident. Il s'accorde "formidablement" (au sens premier du terme) aux ( ימים נוראיםyamim noraïm = les jours redoutables)… justement.