FAITS PAN-INDIENS (ALLANT DONC A L’ENCONTRE DE LA QUADRIPARTITION EN FAMILLES GENETIQUES ET TRANSCENDANT LA NOTION DE FAMILLE) - absolutif - rétroflexion : opposition phonologique des séries rétroflexe et dentale (R/r, T/t, D/d, etc) - verbes « vectors » ou « explicateurs verbaux », ou seriels ou « compound verbs (hindi â jâo lit. venir viens « viens donc », « approche ») - dérivation causative à trois termes (hindi cal, calâ, calvâ) - « dative subject », sujet datif pour les prédicats non actifs (verbes n’exprimant pas une action mais une sensation, un sentiment, la cognition) - l’objet marqué (personne ou objet spécifique) - prédicats composés d’un nom et du verbe faire/être (hindi yâd honâ/karnâ « se souvenir », lit. mémoire être/faire, intazâr honâ/karnâ « attendre », lit. attente être/faire) - mots à écho (hindi v-, panjabi sh-, tamoul g-, garhvali h-) : chây-vây, paNDit-vaNDit (hin), puvi-givu (tel) « fleurs » - réduplication (de presque toutes les catégories de mots) partiellement grammaticalisée - ordre SOV et ses corollaires postposition et non préposition adjectif avant le nom complément de nom avant le nom « tête » ou « régissant » (« dominant ») comparant avant le comparé et l’adjectif relative avant le nom - pas de verbe avoir - pas d’article exemples Tam viDu maison viTTile Hin ghar ghar men Hin kamraa pièce kamre men Tam Hin Tam Hin Mar Ben Tam Mar Hin avaru il-H ve il-p oru viTTai une maison-acc is makan ko ce-obl maison acc/dat ennakku je-dat mujhko Minîlâ sinima cinéma sinemâ sinema amar chobi je-gen film Ramanukku Sitamel Ram-dat Sita-sur Minîlâ râg yeto Mini-dat colère va vah il Mar to Dogri o pân bétel pan pan dans la maison dans la pièce kaTTinaaru contruit-pres-3H dekh rahe hain regarde progr pres piDikum plait pasand hai avaNte bhalo lagche bien semble kobam colère becte-becte vendant-vendant vikta-vikta becda-becka il construit une maison il regarde cette maison j’aime le cinéma Mini aime le cinéma Ram est en colère contre Sita Mini est en colère bolâ dit bol lâ bolyâ il dit tout en vendant du bétel Tel Mund Meitei Lahuli Hin etenu âkulu ani pan mahak kva du pan emmutû-emmutû akrin akrin yon-ne yon-ne landa landa vah baiThe-baiThe il assis-assis Ben se bose bose Mar te basun basun Meitei mahak pham-na pham-na Mund hokkar doko-doko Kann avanu kuTu kuTu tel atanu kurcon kurcon mâTTlâdedu bokheRa tenal wa nan lemmi preri thak gayâ fatigué alla hapie uTheche thakle cok th-ram-mi thakke got-ki sustâdâ alasi pôyaDu il en a eu assez d’être assis/rester là exercice repérer les faits pan-indiens dans les exemples ci-dessus et maintenant, amusez-vous à identifier la famille des énoncés suivants nel-me-tan-a-in voir-2pl.obj-pres-verbant-1.sg je vous vois nel-et?-ko-kan-a-in voir-pres-3pl.obj-progr-a-in je les vois maintenant nel-me-a-in je vous verrai enaga santoosa 1sg-dat heureux je suis content(e) naan en aNNan.e paTTeen j’ai vu mon frère 1s 1-obl frère-acc voir-passé-1s ji-ta pitya-ta j’ai faim 1sg-dat(à) faim ji-ta casu-le ça me gratte 1sg-dat démangeaison tu kaam keli tu as fait le travail 2sg travail faire-passé-2s tum kaam kar rahii ho 2 travail-ms faire progr-fs être-2 tu(f) es en train de travailler avan-ukku iraNDu kulandai-gaL iru-kkir-aar-gaL 3sg-dat deux enfant-pl être-pres-3-pl il a deux enfants vinum bonum est le vin est bon vin-neutre-sg-nominatif bon-neutre-sg-nominatif être-3sg apni DaakTar vous docteur vous êtes docteur mera bhaaii DaakTar hai mon frère docteur être-pres-3s mon frère est docteur mo nomo Siitaa mon nom est Sita mon nom Sita avan DakTar il docteur il est docteur yo kukkur ho ceci chien être-pres-3sg c’est un chien Corpus (1) sur le problème (être et ne pas être) diffusion de la structure dravidienne dans les langues IA en contact en IE (indo-européen), il y a un verbe être qui sert à tout (à identifier, « c’est X », à faire des équations, « X est ceci », et aussi à localiser « existe, il y a », et ce verbe se nie avec une particule négative invariable. En dravidien, il y a un verbe ou rien, phrase dite nominale, pour les deux premières fonctions, et un autre, distinct, pour les autres, conjugués en temps et personne. Il y a deux verbes négatifs distincts qui ne sont pas formés sur la base du positif + particule négative mais représentent des mots distincts et autonomes, ils ne se conjuguent pas en personne. Observez bien l’IA, en pensant à tout (place de la négation, conjugaison, etc.) Indo européen : latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même négation : non est sanscrit : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe,est » (même négations : na-asti dans les deux cas) persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » ici beaucoup mouton est (neg injaa barra bisyaar nist) un fa’la ast « c’est un ouvrier » [il ouvrier est] (négation un fa’la nist) Dravidien MALAYALAM avan joon aana « C’est Jean » joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié » il Jean être Jean marié être-neg Unni vittil unta « Unni est à la maison » daivam unta « Dieu existe » Unni maison-loc être-pres Dieu être-pres .daivam illa « Dieu n’existe pas » Dieu être-neg GONDI voor peedal (aandur) « c’est un garçon » iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand” il garçon (être /zéro) Ishwar grand être-neg agu peedal mantor “il y a un garçon” ceci garçon être pustak ballat poro sille « le livre n’est pas sur la table » livre table sur être-neg TAMOUL aavan DaakTar « il est médecin » (engitte) silre irukke « il y a / j’ai de l’argent » il médecin je-dat argent être-pres-3s aavan Daaktar illè « il n’est pas médecin » (engiTTe) silre illè « il n’y a /je n’ai pas d’argent » (en tamoul classique, il y avait une distinction alla/illè) Indo-aryen BENGALI se daktar « il est médecin » se daktar noe « il n’est pas docteur » il médecin il médecin être-neg-3s baba barite achen « père est à la maison » père maison-loc être-pres-pluriel honorifique baba barite achen nei « père n’est pas à la maison » père maison-loc être-pres-pl neg ORIYA mo nomo sitaa « nom nom est Sita » mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita » mon nom Sita mon nom Sita être-neg-3s mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison” mon père maison-loc être-3 mo bohita tebul upore nahi occhonti mon livre table sur neg être-3 “mon livre n’est pas sur la table SINGHALAIS maage naama siitaa « mon nom est Sita » mon nom Sita maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » mon nom Sita être-neg meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » beaucoup moustiques être meye muduruo naxa beaucoup moustiques être-neg NEPALI yo kukur ho « c’est un chien » ceci chien être-pres-3 tyo manis ho(y)na « ce n’est pas un homme » celui-ci homme être-pres-3-neg cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » oiseau arbre dans être-pres-3 cara rukh ma chaina oiseau arbre dans être-pres-3-neg HINDI-OURDOU vah dâktar hai « il est médecin » celui/celle-là médecin est-pres-3 vah dâktar nahîn hai « il n’est pas médecin » celui/celle-là médecin neg être-pres-3 pitâ ghar men hain « Père est à la maison » père maison dans être-pres-3pl pitâ ghar men nahîn hain « Père n’est pas à la maison » Corpus (2) sur la subordination et le quotatif En dravidien il n’y a en principe qu’un verbe conjugué par phrase. La seule exception correspond à la citation des paroles (pensées, sentiments, etc.) d’autrui, introduite par un verbe « dire » à sa forme invariable d’absolutif ou participe conjonctif (tamoul ENRU). Ce verbe figé est pour cette raison nommé « quotatif » (QUOT), et en est venu à introduire autre chose que des propos, notamment des hypothèses (si ‘on dit que’ P). L’ordre est toujours : subordonnée outil subordonnant principale.. Inversement, l’indo-européen (latin-grec, français, hindi-ourdou, persan) commence par la proposition principale, « j’ai dit/entendu/pensé » et construit les propos entendus ou le contenu de pensée en se servant d’une conjonction type « que » (persan, hindi/ourdou : ki). Observez les changements sur le plan de l’ordre général des éléments et de la nature des mots qui servent à introduire la proposition « subordonnée », et essayez de classer les langues en fonctions de leurs différentes stratégies (celles qui n’ont qu’une stratégie et laquelle, celles qui ont les deux) kumaar raajaa tann-ai parrip peec-in-aan Kumar Raja refl-acc au-sujet parler-pres-3ms « Kumar a pensé que Raja parlait à son sujet » ENRU ninai-tt-aan QUOT penser-passé-3ms taanu uurige baruvudakkaaguvudilla ENDU raamanu barediddaane refl ville-dat venir-peut-neg QUOT Ram écrire-passé-3s « Ram a écrit qu’il ne pouvait pas visiter sa ville (natale) » (tamoul) (kannada) avaar varuvaar ENRU kaattirukkireen il venir-fut-3s QUOT attendre-pres-1s « j’attends qu’il vienne » (dans l’espoir que) (tamoul) malei peyyum ENRAAL payirgal pileikkum pluie tombe QUOT récolte-p survivre-n « s’il pleut les récoltes survivront » (tamoul) tifin karutiyaa ANDRE uutaa maadativi tifin apporte-2s QUOT nourriture manger-fut-1p dabaa aanlaas MHANJE aapan jevan karuun tifin apporte-2s QUOT nourriture manger-fut-1p « si tu apportes le tifin on mangera (on pourra manger) » (kannada) tene em bolyo ke teno nana bhaaii paas thaayo il-erg ceci dit que son jeune frère « pass » était teno bhaaii paas thaayo em tene bolyo son frère « pass » était ceci il a-dit « il a dit que son frère était reçu » (gujarati) maalaa vaatla ki tumhii yenaar naahi je-dat penser-passé que tu venir-fut-2 neg « j’ai pensé que tu ne viendrais pas » aamcyaa gharii yaa MHANUUN tyaanii lihile hote notre maison venir-imper QUOT il-erg écrire-pass.comp « il a écrit qu’on vienne chez lui » (marathi) kotobo jibo BOLI hori kojila Cuttack aller-fut QUOT Hari dire-passé Hori kohila je kotoko jibo Hori a-dit que Cuttack aller-fut-1 (marathi) (oriya) se kichu korbena BOLE protigge koreche il rien faire-fut-1-neg QUOT vœu a-fait « il a fait vœu de ne rien faire » se bolechillo je kaaj hocche il a-dit que travail être-progr-3 « il a dit que le travail est en cours » se mach kimbe BOLE bajare gela il poisson acheter-fut-3 QUOT aller-passé « il est allé au marché pour acheter du poisson » usne kahaa ki meraa bhaaii biimaar hai il-erg a-dit que mon frère malade est « il a dit que son frère était malade » usne hamko likha ki vah kal aaegaa il-erg nous-dat a-écrit que il demain viendra « il nous a écrit qu’il viendrait demain » (bengali) (hindi-ourdou) Corpus 3 : contact entre dakkhini IA et dravidien (D :dakkini, variante du hindi/ourdou parlé dans le Deccan ; O : ourdou, H : hindi, S : standard) ; en hindi-ourdou, il y a un seul mot pour dire hier et demain. En dravidien, deux mots différents. La structure du premier groupe d’exemples est la même n’oubliez pas le niveau des sons (dé-aspiration) observez : perte de l’ergatif IA ; transformation de la subordonnée complétive en ‘quotative’ et de la subordonnée conditionnelle en ‘quotative’ conditionnelle DO un/o saban atu bolke bolya (DO Mysore) il demain venir-1s disant dit-ms “ il a dit qu’il viendrait demain ” meraa dost bimaar ai bolke mai suna (DO Mysore) mon ami malade dire-abs je entendis « j’ai entendu (dire) que mon ami était malade » main sunaa ki meraa dost bimaar ai (DO Mysore) je entendis que mon ami malade est mainne sunaa hai ki meraa dost bimaar hai (hindi standard) je-erg ai entendu que mon ami malade est tuu aatuun kako mai bi aatuun (DO Hyderabad) 2s venir-1s dire-quot je aussi venir-1s « si tu viens moi aussi je viens » nii 2s varukkiureen venir-1s enraal dire-quot naan.um je aussi agar tum aaoge to si tu viendras alors main bhii je aussi aauungaa viendrai varukkireen (telougou: même sens) venir-1s (hindi/ourdou, même sens) Corpus 4, à observer dans la perspective de l’influence du dravidien sur l’indo-aryen) : konkani (IA) et kannada (Dr) vs hindi-ourdou (IA) exercice fait en classe au cours précédent Rappelez vous qu’en dravidien il n’y a pas de relatives, et pas de pronom relatif, et qu’en indo-aryen typique c’est un système de corrélation (lequel/ le X qui … celui-ci) Comment est construite la phrase (a), de konkani contemporain du sud // kannada ? Comment est construite la phrase (b) de konkani standard classique // hindi ? Qu’indique l’évolution entre konkani ancien et konkani moderne ? a pepar journal pepar journal vaccat aassillo lire-progr-ms oduttaaidda lire-progr-s mhantaro vieux mudukanu vieux Daaktar assa (konkani moderne du sud) docteur est Daaktatanu iddaane (kannada) docteur est b jo rel jo rel mhantaro vieux buuRhaa vieux pepar journal akhbaar journal vaccataasa to DaakTar hai (konkani ancien) lire-progr-3s celui-là Docteur est paRh rahaa hai vo DaakTar hai (hindi standard) lire-progr-ms pres-3s celui-là Docteur est « Le vieil homme qui lit le journal est docteur » Corpus (5) sur le verbe magahi venir (ai-) et voir (dekh-) magahi ham ai-l-i tu ai-l-e u ai-l-ai 1pers venir-passé-1 2 venir-passé-2 3 venir-passé-3 je vins /nous vînmes tu vins /vous vîntes il vint /ils vinrent honorifique : tu ai-l-a (2° pers), u ai-l-thin (3° pers) ham dekh-l-i ham dekh-l-i-a ham dekh-l-i-ain avec COD neuter COD 3° pers non honor COD 3° pers honor j’ai vu/nous avons vu, je l’ai vu/nous l’avons vu ham dekh-l-i-au ham dekh-l-i-o COD 2°pers non honor COD 2°pers honor Je t’ai vu/nous t’avons vu je vous ai vu/nous vous avons vu u dekha-l-ak u dekha-l-k-ai u dekha-l-k-ain COD neutre COD 3°p.non honor COD 3°p honor il a vu/ils ont vu il l’a vu/ ils l’ont vu u dekha-l-k-au u dekha-l-k-o COD2°p non honor COD 2°p honor il t’a vu/ils t’ont vu il vous a vu/ils vous ont vu hindi mai/tu/vah âyâ (m), âî (f), ham/âp, ve âe (m), â (f) je/tu/il ou elle vint nous/ vous/ils ou elles vinrent mane/hamne dekhâ (COD ms), dekhî (COD fs), dekhe (COD mp), dekhîn (COD fp) je vis, nous vîmes (X) usne/unhone dekhâ (COD ms), dekhî (COD fs), dekhe (COD mp), dekhîn (COD fp) il ou elle /ils ou elles virent (X) bengali boita por-l-am : « j’ai ou nous avons lu le livre » livre lire-passé-1 boita por-l-e : « tu as ou vous avez lu le livre » livre lire-passé-2 tamoul : avan puttagam pad-itt-an, « il a lu le livre » il livre lire-passé-3ms ningal puttagam pad-itt-inga, ‘vous avez lu le livre’ vous livre lire-passé-2°Ppl mundari (in : je/me, am : tu/te) (in) lel-jad-in-a-e : « il m’a vu » (1°Ps) voir-passé-1°Ps-V-3°Ps (in) om-am-tan-a-in : « je te donne » (1°Ps) donner-2°Ps-pres-V-1°Ps ASU 3 19 langues officielles des Etats liste de l’article VIII, « major regional languages » : hindi ourdou panjabi gujarati marathi bengali oriya assamais sindhi kashmiri kannada tamoul malayalam telougou sanscrit manipuri nepali konkani; langues officielles de l’Union : hindi anglais census 1991 : AA 9, 462, 672 millions (+1%), TB : 8,092, 940 (-1%) ; Dr : 188,995,126 ; IA : 661,273,191 commentaire du tableau : - les familles et leur histoire, Jones, Bopp, Schlegel, Michelet - chiffres et histoire. Discrépance état /langues - Langues du VIIIth schedule : 96,29% (en 91) AA santali 5,216, 325, ho et khasi 950 et 900 000 respectivement, mundari 861 000, Korku et munda 466 000 et 413 000. TB bodo et manipuri env. 1,260 000, tripuri et garo, 694 Et 675 000, tib 70,000, konyak 137,000, AO 172 000, lushai 539 000 IA sindhi :1,5M (0,3% de l’IA) , kacchi 566.000, bhili, magadhi/magahi 10,5M, maithili, 7,8M, bhojp 23M, chattisgarhi 10,5M, Rajasth 13,5M, Assamais 13M, Urdu 43M, braj 85000, Kashmiri 56,000, Mar 62M, Kon 1 ;7M, Oriya 27M, Nep 2M, Kum/garh 1,7/1,8M, beng 66,5M, guj 40M, scr 49 736 DR kurukh/oraon 1,4M, Tam 53M, Mal 30M, Kan 33M, Tel 66M, gondi 2,124M, tulu 1,5M spécificités groupe AA (1) et Dr (2) 1. goc’-en-a-e, il est mort goc’-et’-e-a-e, il est en train de le tuer, goc’-ked-e-a-e, il l’a tué mort-perf-V-3s mort-actuel-3s-V-3s mort-passé-3s-V-3s lutui tol-og-kiyar (tissu attacher-passé-duel3), tous les deux ont attaché le tissu mara grand, mapara, très grand dal frapper, dapal se frapper l’un l’autre uni oak’-re mana-e-a il maison-loc est-3s-V il est à la maison oak’-ked-a-e il a construit une maison uku se cacher, u?u tousser, laga fatiguer, la?a lisser 2 mantiri neerru va-nt-aar enru naan keevippaTTen ministre hier venir-passé-3sH disant 1s demander/être informé-passé-1s « j'ai entendu dire que le ministre était venu hier » kumaaar naan inkee var-a veenum enru virumpu-kkir-aan Kumar je ici venir-inf 'should'-3s 'disant' vouloir-pres-3ms « Kumar veut que je vienne ici » ASU 017 quelques faits de contact Dakkini hindi-ourdou /dravidien 1 DO abi atun (« j’arrive tout de suite ») maintenant arriver-1s 2.DO ram roTTii khaayaa Ram galette-fs mangea-ms vs “ Ram a mangé une galette ” vs H/OS abhii aataa huun maintenant arrivant suis H/OS raamne roTii khaayii ram-erg galette-fs mangea-fs 3.DO mai meraa dukaan ko jatu vs je poss-ms boutique dat aller-pres1 “ je vais à la boutique ” H /OS mai apnii dukaan jaataa huun je refl-fs boutique aller prest 4. DO apan kya karenge H/OS ham kyaa karengii “ que ferons-nous ? ” 1p-incl interr ferons nous interr ferons-f Tel. manam en ceddaam “ 1p-incl interr ferons ? ” 5. DO saban ata-so admi /ati-so bayko “ l’homme/la femme qui viendra demain ” demain venant-m-dem homme / venant-f –dem femme H/OS jo aadmi/mahilaa kal aaegaa /-gii, rel homme demain venir-fut-ms, rel femme demain venir-fut-fs 6. DO un/o saban atu kako bolya il demain venir-1s disant dit-ms “ il a dit qu’il viendrait demain ” 7 meraa dost bimaar ai bolke mai suna (DO Mysore) ou 8 1 mon ami malade main sunaa mainne sunaa hai je-erg ai entendu tuu aatuun 2s venir-1s nii varukkiureen dire-abs je entendis ki meraa dost bimaar ai ki meraa dost bimaar hai (hindi standard) que mon ami malade est kako mai bi aatuun (DO Hyderabad) dire-quot je aussi venir-1s enraal naan.um varukkireen (telougou) Cet exemple montre aussi que la DO construit ses compléments de destination (oblique sans postposition en H/OS) avec la postposition marquant le datif, comme le télougou. konkani /kannada pepar vaccat aassillo journal lire-progr-3s pepar oduttaaidda mhantaro Daaktar assa vieux docteur est mudukanu Daaktatanu iddaane (konkani moderne du sud) (kannada) jo mhantaro pepar vaccataasa to DaakTar hai (konkani ancien) rel vieux journal lire-progr-3s celui-là Docteur est jo buuRhaa akhbaar paRh rahaa hai vo DaakTar hai (hindi) « Le vieil homme qui lit le journal est docteur » quotatifs en Dravidien et IA kumaar raajaa tann-ai parrip peec-in-aan ENRU ninai-tt-aan Kumar Raja refl-acc au-sujet parler-pres-3ms QUOT penser-passé-3ms « Kumar a pensé que Raja parlait à son sujet » (tamoul) taanu uurige baruvudakkaaguvudilla ENDU raamanu barediddaane refl ville-dat venir-peut-neg QUOT Ram écrire-passé-3s « Ram a écrit qu’il ne pouvait pas visiter sa ville (natale) » (kannada) avaar varuvaar ENRU kaattirukkireen il venir-fut-3s QUOT attendre-pres-1s « j’attends qu’il vienne » (dans l’espoir que) (tamoul) malei peyyum ENRAAL payirgal pluie tombe QUOT récolte-p « s’il pleut les récoltes survivront » tifin karutiyaa ANDRE tifin apporte-2s QUOT dabaa aanlaas MHANJE aapan pileikkum survivre-n uutaa nourriture jevan (tamoul) maadativi manger-fut-1p karuun tene em bolyo ke teno nana bhaaii paas thaayo il-erg ceci dit que son jeune frère « pass » était teno bhaaii paas thaayo em tene bolyo (kannada) (marathi) (gujarati) maalaa vaatla ki tumhii yenaar naahi (marathi) je-dat penser-passé que tu venir-fut-2 neg « j’ai pensé que tu ne viendrais pas » aamcyaa gharii yaa MHANUUN tyaanii lihile hote notre maison venir-imper QUOT il-erg écrire-pass.comp « il a écrit qu’on vienne chez lui » kotobo jibo BOLI hori kojila Cuttack aller-fut QUOT Hari dire-passé Hori kohila je kotoko jibo (je : que) (oriya) se kichu korbena BOLE protigge koreche il rien faire-fut-1-neg QUOT vœu a-fait « il a fait vœu de ne rien faire » se bolechillo je kaaj hocche il a-dit que travail être-progr-3 « il a dit que le travail est en cours » se mach kimbe BOLE bajare gela « il est allé au marché pour acheter du poisson » il poisson acheter-fut-3 QUOT aller-passé (bengali) copule et existentiel latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même negation : non scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe/est » (même neg : na-asti) pers : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist) un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist) Dravidien avan joon aana « C’est Jean » joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié » MALAYAL Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe », daivam illa « Dieu n’existe pas » voor peedal (aandur) « c’est un garçon » iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand” GONDI agu peedal mantor “il y a un garçon” pustak ballat poro sille « le livre n’est pas sur la table » IA se daktar « il est docteur » se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg se conjugue) BENGALI baba barite achen « père est à la maison » (neg : nei invariable) mo nomo sitaa « nom nom est Sita » mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita » ORIYA mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahi “mon livre n’est pas sur la table (nahi particule invariable) maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGH meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa) yo kukur ho « c’est un chien », tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme » NEPALI cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina) ASU 017 28 mai 2002 Prenez 2 questions : une du groupe I, une du groupe II (cad. I.1 ou I.2, et II.1 ou II.2) I.1. Commentez le corpus suivant sur le verbe être (copule, existenciel, situationnel) Indo européen : latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même negation : non scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe/est » (même neg : na-asti) persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist) un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist) Dravidien avan joon aana « C’est Jean » joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié » MALAYAL Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe », daivam illa « Dieu n’existe pas » voor peedal (aandur) « c’est un garçon » iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand” GONDI agu peedal mantor “il y a un garçon” pustak ballat poro sille « le livre n’est pas sur la table » Indo-aryen se daktar « il est docteur » se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg se conjugue) BENGALI baba barite achen « père est à la maison » (neg : nei invariable) mo nomo sitaa « nom nom est Sita » mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita » ORIYA mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahi “mon livre n’est pas sur la table (nahi particule invariable) maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGH meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa) yo kukur ho « c’est un chien », tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme » NEPALI cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina) I.2 Commentez le corpus suivant (D :dakkini, O : ourdou, H : hindi, S : standard) 1a DO saban ata-so admi /ati-so bayko “ l’homme/la femme qui viendra demain ” demain venant-m-dem homme / venant-f –dem femme 2a H/OS jo aadmi/mahilaa kal aaegaa /-gii, « l’homme qui viendra demain » rel homme/femme demain venir-fut-ms, rel femme demain venir-fut-fs 3 DO un/o saban atu kako bolya il demain venir-1s disant dit-ms “ il a dit qu’il viendrait demain ” 4a meraa dost bimaar ai bolke mai suna (DO Mysore) mon ami malade dire-abs je entendis 4b main sunaa ki meraa dost bimaar ai (DO Mysore) mainne sunaa hai ki meraa dost bimaar hai (hindi standard) je-erg ai entendu que mon ami malade est 4c tuu aatuun kako mai bi aatuun (DO Hyderabad) 2s venir-1s dire-quot je aussi venir-1s nii varukkiureen enraal naan.um varukkireen (telougou: même sens) 5a pepar vaccat aassillo journal lire-progr-3s pepar oduttaaidda mhantaro Daaktar assa (konkani moderne du sud) vieux docteur est mudukanu Daaktatanu iddaane (kannada) 5b jo mhantaro pepar vaccataasa to DaakTar hai (konkani ancien) rel vieux journal lire-progr-3s celui-là Docteur est jo buuRhaa akhbaar paRh rahaa hai vo DaakTar hai (hindi standard) « Le vieil homme qui lit le journal est docteur » II.1 Qu’est-ce que la notion d’aire linguistique ? Argumentez la sur plusieurs exemples, et en vous servant de vos lectures (Emeneau, Andronov, Masica, etc) II.2 Dites ce que vous savez sur le contexte historique et socio-politique du multilinguisme indien au vingtième siècle ASU 017 EXAMEN FINAL 3 juin 2002 A.1. Commentez le corpus suivant sur le verbe magahi, venir (ai-) et voir (dekh-) ham ai-l-i tu ai-l-e u ai-l-ai magahi 1pers venir-passé-1 2 venir-passé-2 3 venir-passé-3 je vins /nous vînmes tu vins /vous vîntes il vint /ils vinrent honorifique : tu ai-l-a (2° pers), u ai-l-thin (3° pers) ham dekh-l-i ham dekh-l-i-a ham dekh-l-i-ain ham dekh-l-i-au ham dekh-l-i-o avec COD neuter COD 3° pers non honor COD 3° pers honor COD 2°pers non honor COD 2°pers honor u dekha-l-ak u dekha-l-k-ai u dekha-l-k-ain u dekha-l-k-au u dekha-l-k-o COD neutre COD 3°p.non honor COD 3°p honor COD2°p non honor COD 2°p honor (il vit, ils virent il le vit, ils le virent il Le vit, ils Le virent il te vit, ils te virent il Te vit, ils Te virent hindi: mai/tu/vah âyâ (m), âî (f), ham/âp, ve âe (m), â (f) je/tu/il ou elle vint nous/ vous/ils ou elles vinrent mane/hamne dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp) je vis, nous vîmes (X) usne/unhone dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp) il ou elle /ils ou elles virent (X) bengali : boita por-l-am : « j’ai ou nous avons lu le livre » boita por-l-e : « tu as ou vous avez lu le livre » livre lire-passé-1 livre lire-passé-2 tamoul : avan puttagam pad-itt-an, « il a lu le livre » ningal puttagam pad-itt-inga, ‘vous avez lu le livre’ il livre lire-passé-3ms vous livre lire-passé-2°Ppl mundari : (in) lel-jad-in-a-e : « il m’a vu » (in : je/me, am : tu/te) (in) om-am-tan-a-in : « je te donne » (1°Ps) voir-passé-1°Ps-V-3°Ps (1°Ps)donner-2°Ps-pres-V-1°Ps A.2. Commentez le corpus suivant sur le verbe être, en rapport avec ce que vous savez des phénomènes de contact linguistique (l’expression de la copule d’un côté, du verbe d’existence et de localisation de l’autre, peut être la même ou différer) : Indo européen : latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même négation : non est scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe,est » (même négation : na-asti) persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist) un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist) Dravidien avan joon aana « C’est Jean » joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié » MALAYAL Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe », daivam illa « Dieu n’existe pas » voor peedal (aandur) « c’est un garçon » iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand” GONDI agu peedal mantor “il y a un garçon” pustak ballat poro sille « le livre n’est pas sur la table » Indo-aryen se daktar « il est docteur » se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg conjuguée) BENGALI baba barite achen « père est à la maison » (neg : nei invariable) mo nomo sitaa « nom nom est Sita » mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita » ORIYA mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahiocchonti “mon livre n’est pas sur la table (nahi particule invariable, alors que nuhe se conjugue) maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGH meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa) yo kukur ho « c’est un chien », tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme » NEPALI cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina) B.1. Que savez-vous des langues dravidiennes, dans leur rapport avec les langues indo-aryennes ? B.2. Définissez la notion d’aire linguistique et argumentez-la par quelques exemples de convergence et de diffusion B.3. Quels sont les principaux groupes de langues parlées en Asie du Sud ? Donnez les principales caractéristiques des langues mounda et indo-aryennes B.4. Que savez-vous de l’histoire politique et sociale du multilinguisme indien ? Partiel 1 ASU 017, avril 2003 1. Que savez-vous des langues dravidiennes, dans leur rapport avec les langues indoaryennes ? 2. Quels sont les principaux groupes de langues parlées en Asie du Sud ? Donnez les principales caractéristiques des langues mounda et indo-aryennes 3. Que savez-vous de l’histoire politique du multilinguisme indien et de la réorganisation linguistique des Etats ? 4. Commentez le corpus suivant sur le verbe magahi, venir (ai-) et voir (dekh-) ham ai-l-i tu ai-l-e u ai-l-ai magahi 1pers venir-passé-1 2 venir-passé-2 3 venir-passé-3 je vins /nous vînmes tu vins /vous vîntes il vint /ils vinrent honorifique : tu ai-l-a (2° pers), u ai-l-thin (3° pers) ham dekh-l-i ham dekh-l-i-a ham dekh-l-i-ain ham dekh-l-i-au ham dekh-l-i-o I° COD neuter COD 3° non honor COD 3° honor COD 2° non honor COD 2° honor u dekha-l-ak u dekha-l-k-ai u dekha-l-k-ain u dekha-l-k-au u dekha-l-k-o COD neutre COD 3° non honor COD 3° honor COD 2° non honor COD 2° honor (il vit, ils virent il le vit, ils le virent il Le vit, ils Le virent il te vit, ils te virent il Te vit, ils Te virent hindi: mai/tu/vah âyâ (m), âî (f), ham/âp, ve âe (m), â (f) je/tu/il ou elle vint nous/ vous/ils ou elles vinrent mane/hamne dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp) je vis, nous vîmes (X) usne/unhone dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp) il ou elle /ils ou elles virent (X) bengali : boita por-l-am : livre lire-passé-1, « j’ai ou nous avons lu le livre » boita por-l-e : livre lire-passé-2, « tu as ou vous avez lu le livre » tamoul : avan puttagam pad-itt-an, il livre lire-passé-3ms, ningal puttagam pad-itt-inga, vous livre lire-passé-2°Ppl « il a lu le livre » « vous avez lu le livre » mundari : (in) lel-jad-in-a-e, (1°Ps) voir-passé-1°Ps-V-3°Ps, « il m’a vu » (in : je/me, am : tu/te) (in) om-am-tan-a-in : (1°Ps)donner-2°Ps-pres-V-1°Ps « je te donne » 5. Commentez le corpus suivant sur la subordination kumaar raajaa tann-ai parrip peec-in-aan Kumar Raja refl-acc au-sujet parler-pres-3ms « Kumar a pensé que Raja parlait à son sujet » ENRU ninai-tt-aan QUOT penser-passé-3ms taanu uurige baruvudakkaaguvudilla ENDU raamanu barediddaane refl ville-dat venir-peut-neg QUOT Ram écrire-passé-3s « Ram a écrit qu’il ne pouvait pas visiter sa ville (natale) » (tamoul) (kannada) avaar varuvaar ENRU kaattirukkireen il venir-fut-3s QUOT attendre-pres-1s « j’attends qu’il vienne » (dans l’espoir que) (tamoul) malei peyyum ENRAAL payirgal pileikkum pluie tombe QUOT récolte-p survivre-n « s’il pleut les récoltes survivront » (tamoul) tifin karutiyaa ANDRE uutaa maadativi tifin apporte-2s QUOT nourriture manger-fut-1p dabaa aanlaas MHANJE aapan jevan karuun (kannada) tene em bolyo ke teno nana bhaaii paas thaayo il-erg ceci dit que son jeune frère « pass » était teno bhaaii paas thaayo em tene bolyo (gujarati) (marathi) maalaa vaatla ki tumhii yenaar naahi (marathi) je-dat penser-passé que tu venir-fut-2 neg « j’ai pensé que tu ne viendrais pas » aamcyaa gharii yaa MHANUUN tyaanii lihile hote notre maison venir-imper QUOT il-erg écrire-pass.comp « il a écrit qu’on vienne chez lui » kotobo jibo BOLI hori kojila Cuttack aller-fut QUOT Hari dire-passé Hori kohila je kotoko jibo (je : que) (oriya) se kichu korbena BOLE protigge koreche (bengali) il rien faire-fut-1-neg QUOT vœu a-fait « il a fait vœu de ne rien faire » se bolechillo je kaaj hocche il a-dit que travail être-progr-3 « il a dit que le travail est en cours » se mach kimbe BOLE bajare gela « il est allé au marché pour acheter du poisson » il poisson acheter-fut-3 QUOT aller-passé I. Commentez le corpus suivant dans la perspective du dravidien sur l’indo-aryen (D :dakkini, O : ourdou, H : hindi, S : standard) 1a DO saban ata-so admi /ati-so bayko “ l’homme/la femme qui viendra demain ” demain venant-m-dem homme / venant-f –dem femme 2a H/OS jo aadmi/mahilaa kal aaegaa /-gii, « l’homme qui viendra demain » rel homme/femme demain venir-fut-ms, rel femme demain venir-fut-fs 3 DO un/o saban atu kako bolya il demain venir-1s disant dit-ms “ il a dit qu’il viendrait demain ” 4a meraa dost bimaar ai bolke mai suna (DO Mysore) mon ami malade dire-abs je entendis 4b main sunaa ki meraa dost bimaar ai (DO Mysore) mainne sunaa hai ki meraa dost bimaar hai (hindi standard) je-erg ai entendu que mon ami malade est 4c tuu aatuun kako mai bi aatuun (DO Hyderabad) 2s venir-1s dire-quot je aussi venir-1s nii varukkiureen enraal naan.um varukkireen (telougou: même sens) II Commentez le corpus suivant dans la perspective de l’influence du dravidien sur l’indo-aryen 5a pepar vaccat aassillo journal lire-progr-3s pepar oduttaaidda mhantaro Daaktar assa (konkani moderne du sud) vieux docteur est mudukanu Daaktatanu iddaane (kannada) 5b jo mhantaro pepar vaccataasa to DaakTar hai (konkani ancien) rel vieux journal lire-progr-3s celui-là Docteur est jo buuRhaa akhbaar paRh rahaa hai vo DaakTar hai (hindi standard) « Le vieil homme qui lit le journal est docteur » III Résumez l’article de Emeneau sur les contacts anciens entre dravidien et sanscrit et donnez quelques autres arguments étayant la thèse d’une aire linguistique sud-asiatique IV Que montrent les diverses formes du verbe être et de sa négation dans les langues d’Asie du Sud ? Aidez-vous des exemples suivants (en gras : être, négation) : Indo européen : latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même négation : non est scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe,est » (même négation : na-asti) persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist) un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist) Dravidien avan joon aana « C’est Jean » joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié » MALAYALAM Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe », daivam illa « Dieu n’existe pas » voor peedal (aandur) « c’est un garçon » iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand” GONDI agu peedal mantor “il y a un garçon” pustak ballat poro sille « le livre n’est pas sur la table » Indo-aryen se daktar « il est docteur » se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg conjuguée) BENGALI baba barite achen « père est à la maison » (neg : nei invariable) mo nomo sitaa « nom nom est Sita » mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita » ORIYA mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahi occhonti “mon livre n’est pas sur la table (nahi particule invariable, alors que nuhe se conjugue) maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGHALAIS meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa) yo kukur ho « c’est un chien », tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme » NEPALI cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina) vah dâktar hai « il est docteur » vah dâktar nahîn hai « il n’est pas docteur » HINDI pitâ ghar men hain « Père est à la maison » pitâ ghar men nahîn hain « Père n’est pas à la maison »