Belle héllène

publicité
Belle hellène
Fabienne Bergmann
Contrairement à ce qu'on pourrait croire, judaïsme et hellénisme n'ont pas toujours été
antagonistes et nombre de mots grecs se sont intégrés à l'hébreu par le truchement de
la langue des Sages. À commencer par l'instance judiciaire juive suprême – le
Sanhédrin, ‫סנהדרין‬, du grec συνέδριον – qui a même donné son nom à un traité de la
Michna, lequel énumère entre autres (10, 1) quels sont ceux qui n'ont pas droit au
monde futur. L'un d'eux est l'hérétique, ‫( אֶ פִּ יקֹורֹוס‬epikoros), celui qui n'accepte pas les
lois de la Tora ou dénie l'autorité des Sages. Le terme vient à l'évidence du nom du
philosophe Epicure.
Un autre mot grec, παρρησια, est une importation de nos Sages pour définir un
concept de droit quand ils traitent de ce qui se fait ou ne se fait pas ‫בפרהסיה‬
(beparhessia), en public, ouvertement, aux yeux de tous. Le status quo en vigueur en
Israël stipule par exemple (en hébreu : ‫ לדוגמה‬ledougma, ‫ דוגמה‬étant un autre apport
grec) que les lois de cacheroute et du chabbat seront respectées ‫בפרהסיה‬, dans le
domaine public. Simple question de ‫( נימוס‬nimous = politesse) diront les uns, pas tout
à fait ‫( הוגן‬hogen = équitable), diront les autres…
Un haut lieu de la culture helléniste est le stade (Στάδιο). Nos Sages l'ont dénigré
mais, ce faisant, ils ont introduit en hébreu le mot ‫( אצטדון‬itstadion) qui figure
aujourd'hui dans nos rubriques sportives. Celles-ci, malheureusement, doivent aussi
parfois mentionner la ‫אנדרלמוסיה‬, (andralamoussia), soit l'état de désordre, qui règne
sur ces stades quand les supporters y sèment la pagaille.
Le ‫( פרקליט‬praclit) est l'avocat, le juriste et dans l'expression ‫( פרקליט המדינה‬praclit
hamedina), le procureur de l'Etat. Celui-ci pouvait, du haut de sa ‫( קתדרה‬cathedra) –
la chaire ou le podium – envoyer un prévenu au ‫( גרדום‬gardom), à la potence. Le juge,
quant à lui, doit être ‫( פרגמטי‬pragmati, soit pragmatique, du grec πρᾶγμα,) et respecter
les exigences du ‫( טמיון‬timione, du grec ταμεῖον), mot qui dans la langue des Sages
signifie trésor public, mais qui est surtout connu dans l'expression ‫( ירד לטמיון‬yarad
letimione), perdre, qu'on emploie pour une fortune qui s'est volatilisée ou a été
gaspillée.
Et pour finir, voici une petite histoire. Un jour, dans une ‫( אכסניה‬akhsaniya, du grec
ξενία, hospitalité – soit une auberge ou un lieu d'accueil), à moins qu'il ne s'agisse
d'une ‫( אכסנית נוער‬akhsaniyat noar) – une auberge de jeunesse – vint un couple – ‫זוג‬
(zoug) – bizarre. L'homme était ‫( אנדרוגינוס‬androgynos, androgyne) et, pour mieux
s'entourer de ‫( מסתורין‬mistorin, mystère), il faisait tinter le battant d'une cloche – ‫ענבל‬
(inbal) – sur une ancre – ‫( עוגן‬oguen). La femme avait un ‫( אצטרובל‬itstroubal, une
pomme de pin) sur son chapeau. Pour dîner, ils commandèrent ‫( מלפפון‬melafefone, un
concombre) et ‫( אספרגוס‬asparagos, des asperges) qu'ils mangèrent avec un ‫דוקרן‬
(dokrane, mot grec sur lequel s'est aussi formé le verbe ‫דקר‬, dakar, piquer,
poignarder), sorte de pique, en guise de fourchette.
Quelques 300 ans après la révolte hasmonéenne, le combat des purs et durs contre les
hellénisants se serait-il apaisé ?
Téléchargement