Extrait PDF

publicité
Chine /Europe /Amérique
Rencontres et échanges
de Marco Polo à nos jours
Chine /Europe /Amérique Rencontres et échanges
de Marco Polo à nos jours
Sous la direction de
Shenwen LI
Les Presses de l’Université Laval
Les Presses de l’Université Laval reçoivent chaque année du Conseil des Arts du
Canada et de la Société d’aide au développement des entreprises culturelles du
Québec une aide financière pour l’ensemble de leur p
­ rogramme de publication.
Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise
de son Programme d’aide au développement de l’industrie de l’édition (PADIÉ)
pour nos activités d’édition.
Mise en pages : In Situ inc.
Maquette de couverture : Hélène Saillant
Illustration de la couverture : Les Astronomes, tapisserie laine et soie,
Manufacture de Beauvais, premier tiers du XVIIIe siècle.
© Les Presses de l’Université Laval 2009
Tous droits réservés. Imprimé au Canada
Dépôt légal 4e trimestre 2009
ISBN 978-2-7637-8353-6
Les Presses de l’Université Laval
Pavillon Pollack, bureau 3103
2305, rue de l’Université
Université Laval, Québec
Canada, G1V 0A6
www.pulaval.com
Table des matières
Introduction.................................................................................... 1
Shenwen LI
Première partie
La représentation de la Chine en Occident
1. Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine... 13
Li Zhi’an
Le séjour en Chine de Marco Polo............................................. 13
La rébellion de Naian selon le Livre des Merveilles ..................... 14
Mes recherches sur le rôle joué par Marco Polo en Chine........... 21
2. Les usages de la Chine dans les polémiques européennes
du XVIe au XVIIIe siècle............................................................ 25
Michel Cartier
Les Portugais et la Chine : premiers contacts.............................. La Compagnie de Jésus et le détour par le Japon........................ La Chine vue des marges : les Portugais à Macao
et les Espagnols aux Philippines ................................................ La Mission de Pékin : une vision de l’intérieur........................... Le despotisme chinois selon Montesquieu.................................. La Chine de Quesnay................................................................ La Chine comme modèle pour l’Europe.................................... 26
27
30
33
36
38
44
3. Représentations de la pensée philosophique chinoise
dans le monde occidental.......................................................... 47
Anna Ghiglione
Introduction.............................................................................. Sages, lettrés, prêtres et philosophi............................................... Philosophes, stratèges, personnes d’affaires . .............................. Le frère de Platon, un « Sage chinois » d’Occident ?.................... De l’Extrême-Orient au Lointain-Occident  ............................. Remarques finales...................................................................... 47
48
52
58
68
73
VII
VIII
Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours
4. Une Chine de papier................................................................. 75
Paul Servais
Introduction.............................................................................. Contextes.................................................................................. Charles de Harlez de Deulin...................................................... La poésie chinoise...................................................................... En guise de conclusion............................................................... 75
76
79
84
91
5. La réception de Pa Kin en France.............................................. 93
Angel Pino
Bibliographie............................................................................. 105
6. Entre dérision et condamnation : quand la Chine
fait frémir l’Occident................................................................ 121
David Van den abbeEl
Introduction.............................................................................. La presse belge et ses sources d’information sur la Chine............ Mao nage dans le Yangzi............................................................ Les gardes rouges défilent........................................................... La Commune de Shanghai......................................................... L’incident de Wuhan.................................................................. La menace des intérêts britanniques........................................... Le dernier été chaud.................................................................. La destitution de Liu................................................................. Le IXe Congrès du Parti............................................................. Le décès de Lin Biao.................................................................. L’intérêt des quotidiens belges pour la Révolution Culturelle..... La Révolution Culturelle : analyses et interprétations................. Stéréotype et représentations sociales : quelle vision de la Chine
et des chinois ?........................................................................... 121
122
126
127
129
130
132
133
135
136
138
140
142
146
7. Le cinéma québécois et la Chine, 1930-1980............................ 149
Serge Granger
Les missionnaires cinéastes en Chine.......................................... L’ONF et la Chine..................................................................... Normalisation et retrouvailles.................................................... Conclusion................................................................................ 150
155
157
158
IX
Table des matières
Deuxième partie
Le christianisme et les activités missionnaires en Chine
8. Un christianisme aux couleurs chinoises .................................. 161
Jean Charbonnier
Un malentendu persistant.......................................................... 162
Approche historique6................................................................................................................. 163
Approche sociologique............................................................... 172
Approche théologique................................................................ 183
9. Les matins nouveaux du catholicisme en Chine........................ 191
Jean-Paul Wiest
Tour d’horizon sur l’évaluation des contacts entre la Chine et le
catholicisme............................................................................... La première aube de la Religion Lumineuse................................ Rayons timides sous les premiers Franciscains ........................... Les matins orageux des 17e et 18e siècles.................................... Les matins sanglants des 19e et 20e siècles................................... Les rayons prometteurs d’une aube nouvelle ............................. Le christianisme revisité et réévalué par des intellectuels
chinois d’aujourd’hui................................................................. Conclusion................................................................................ 191
193
195
196
198
199
203
207
10. Le « commerce des Lumières »et les premières écoles
catholiques................................................................................ 209
Martine Raibaud
Le « commerce des Lumières ».................................................... La période contemporaine et l’héritage des Lumières ................ Conclusion................................................................................ Index des noms et termes chinois............................................... 210
214
226
227
1. 229
11. Kangxi and the Jesuits: Missed Opportunity or Futile Hope?
Paul Rule
Constantine or Nebuchadnezzar?............................................... Foreign experts, servants, friends?.............................................. Who were their “minders”?........................................................ Hearing the Emperor’s voice...................................................... Missed opportunity?.................................................................. 229
236
242
245
247
X
Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours
12. Les études sur le Yijing au début de la dynastie Qing................ 249
Zhang Xiping
Joachim Bouvet se lance dans l’étude du Yijing.......................... 250
Motivations de l’empereur Kangxi quant aux études
de Bouvet sur le Yijing............................................................... 253
Influences de Kangxi sur la compréhension de Bouvet............... 257
13. The Combination of Chinese and Western Architecture........... 259
Sun Juo Yi
From the perspective of architectural structure . ........................ 260
From the perspective of garden planning and design . ............... 263
Combination of architecture and gardens in Chinese
and European style ................................................................... 266
14. Convertir sans condamner ?...................................................... 271
Jean-Guy Daigle
Les missionnaires catholiques à la conquête de
l’empire chinois......................................................................... Les effectifs de l’Église catholique au Sichuan oriental................ Un premier handicap : la fâcheuse barrière de la langue . ........... Un deuxième handicap : les diverses motivations des chrétiens... Un troisième handicap : l’association forcée avec
l’impérialisme............................................................................ Les missionnaires du Sichuan face aux valeurs chinoises............. 272
274
278
282
285
289
15. Le magistrat, les jésuites et les boxeurs : Hejian, 1900-1901.... 293
Pierre-Étienne Will
Ma Yugui et son recueil de documents....................................... Les boxeurs et la mission du Zhili Sud-Est................................. Ma Yugui et les boxeurs............................................................. La revanche des convertis........................................................... Les militaires.............................................................................. La réintégration des convertis et les réparations.......................... Remarques finales...................................................................... 294
297
301
304
307
311
318
Table des matières
XI
16. Les jésuites canadiens français et leur mission en Chine,
1918-1945................................................................................ 329
Shenwen Li
Xuzhou à l’arrivée des missionnaires........................................... De la mission française à la mission canadienne française........... Un « apostolat pénible » : difficulté, succès éphémère
et ruine rapide........................................................................... Conclusion................................................................................ 330
334
343
349
17. War and Transcendence: The transformation of the role
of Quebec’s Jesuit missionaries during the Japanese invasion
of China.................................................................................... 355
Diana Lary
Warfare and faith....................................................................... 358
Epilogue.................................................................................... 374
18. Un îlot de refuge : la « Zone Jacquinot » et la guerre
à Shanghai, 1937....................................................................... 377
John David Meehan
La guerre à Shanghai.................................................................. La création de la «  zone Jacquinot »............................................ La vie dans la cité des réfugiés.................................................... Effets de la «  zone Jacquinot ».................................................... 379
381
385
389
Troisième partie
Les contacts commerciaux, politiques et culturels
19. À la découverte des secrets du thé : l’expédition
de Robert Fortune en Chine au milieu du XIXe siècle............... 395
Katie Boulet
Contexte socio-économique du commerce du
thé sino-britannique.................................................................. 396
Robert Fortune : un espion en Chine......................................... 403
Le thé indien ; coup fatal au monopole chinois.......................... 411
XII
Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours
20. Guerre de l’Opium ou guerre de mythes ? ................................ 417
Carl Déry
Insuffisance des facteurs économiques........................................ Lettre de Lord Palmerston, février 1840..................................... Quelques mots sur Lin Zexu...................................................... Conclusion : guerre de l’Opium ou guerre de mythes ?............... 418
422
425
428
21. Le débat intellectuel et la réintroduction de l’Occident
en Chine dans les années 1980.................................................. 431
CHEN Yan
Le retour aux sources du marxisme............................................ La fièvre culturelle...................................................................... Réévaluation de la tradition ...................................................... Le second virage vers l’Occident ............................................... 431
438
442
446
22. Traduire le Québec en Chine.................................................... 453
Sun Min
Diffusion de la littérature québécoise en Chine au moyen
de la traduction.......................................................................... 453
Le contexte historique et actuel de la traduction en Chine......... 458
Modes de traduction d’œuvres littéraires québécoises
en chinois.................................................................................. 461
 
Introduction
Shenwen LI
Université Laval
M
algré les grandes distances entre la Chine et l’Occident et les profondes
différences qui distinguent ces deux mondes, les contacts et les
échanges que leurs sociétés ont entretenus possèdent une longue histoire.
Ces relations, qui ont perduré malgré les changements de dynasties ou de
régimes et pris de l’ampleur avec le temps, se caractérisent tant par leur
diversité culturelle, politique ou commerciale que par leur grande complexité, qui se traduit par des apprentissages réciproques, des échanges et
des emprunts mutuels, de même que des incompréhensions, des malentendus et des heurts. Le présent livre a pour objectif de mettre en lumière
différentes facettes de ces relations diversifiées et complexes entre la Chine
et l’Occident.
Les relations sino-occidentales remontent très loin dans l’histoire. Dès
le IIe siècle avant Jésus-Christ, la route de la soie relie les deux extrémités
du continent eurasiatique. Dans l’Empire romain, la soie devient vite un
produit de luxe très prisé et les Romains appellent Sères le peuple oriental
qui fabrique cette soie. De leur côté, les Chinois de l’époque des Han (206
av. J.-C.-189) appellent l’Empire romain Da Qin. Les relations entre ces
deux mondes se développent peu à peu au fil des échanges le long de la
route de la soie et, plus tard, grâce à l’ouverture des routes maritimes. Aux
XIIIe et XIVe siècles, l’expansion mongole et l’unification politique de la
plus grande partie de l’Asie qui s’en suit suscitent un vaste courant d’échanges
de biens et de personnes. C’est à cette époque que l’on assiste à l’entrée en
Chine de missionnaires et de marchands européens, dont le plus connu est
sans doute Marco Polo (1254-1324). Dans son fameux Livre des Merveilles
(Le Devisement du monde), ce dernier rapporte son expérience en Orient,
au cours de laquelle il aurait séjourné dix-sept ans en Chine, gagné la faveur
de l’empereur Qubilai (Kubilaï, 1215-1294), petit fils de Gengis Khan
(1162-1227), et offert ses services au gouvernement mongol. Son récit, qui
1
2
Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours
comprend de nombreuses descriptions des confins orientaux, le rendra
mondialement célèbre. Par ailleurs, après une première brève apparition
sous les Tang (618-907) sous la forme du nestorianisme, le christianisme
est réintroduit en Chine par des franciscains, dont Jean de Montcorvin
(1247-1328). En 1368, l’Empire mongol Yuan (1271-1368) s’effondre, et
cet effondrement entraînera la disparition du christianisme dans l’Empire
du Milieu. Il faudra attendre deux siècles avant que cette religion y soit de
nouveau proposée : en 1582, sous les Ming (1368-1644), le jésuite italien
Matteo Ricci (1552-1610) débarque à Macao et, l’année suivante, se rend
avec son confrère Michele Ruggieri (1543-1607) à Zhaoqing, préfecture
située à une centaine de kilomètres de Canton. En 1601, après 8 ans de
pérégrinations dans le pays, Ricci réalise finalement son rêve, celui de s’installer dans la capitale, Pékin, où il demeure jusqu’à sa mort, survenue en
1610. Il devient alors le fondateur de la mission chinoise dont il est le premier supérieur. Après lui, durant les XVIIe et XVIIIe siècles, quelques
centaines de jésuites s’intègrent à cette mission lointaine, où d’autres missionnaires européens, franciscains, dominicains ou membres des Missions
étrangères de Paris viennent aussi pour convertir les Chinois au christianisme.
Cette période, depuis l’entrée de Matteo Ricci jusqu’à l’expulsion de la
Compagnie de Jésus en 1775 en Chine, peut être considérée comme un âge
d’or des échanges culturels entre la Chine et l’Occident. En effet, elle se
caractérise par des échanges directs, soutenus et importants, bénéfiques de
part et d’autre. D’abord, ces échanges se déroulent généralement dans un
contexte de paix relativement propice aux échanges, dans la mesure où
aucune puissance étrangère n’exerce alors de pression politique ou militaire
sur la Chine ; cette situation changera radicalement dans la seconde moitié
du XIXe siècle. De plus, par rapport à leurs prédécesseurs européens, marchands et voyageurs, les jésuites acquièrent des connaissances beaucoup plus
étendues sur la société et la civilisation chinoises. Plusieurs d’entre eux
s’immergent en profondeur dans la culture chinoise en apprenant la langue,
étudient l’histoire et les classiques chinois et publient de nombreux travaux
dans ces domaines. Notons, par exemple, la Notitia linguœ Sinicœ du jésuite
français Joseph-Henry-Marie de Prémare (1666-1736), la traduction en
latin des Sishu (« Quatre livres »), classiques confucéens, par le jésuite belge
François Noël (1651-1729), l’Histoire générale de la Chine du jésuite français
Joseph-François-Marie-Anne de Moyriac de Mailla (1669-1748). Ces missionnaires rédigent aussi plusieurs ouvrages en chinois, dont le premier est
le Traité de l’amitié (Jiayoulun) de Ricci (1595). Les contacts et les collabo-
Introduction
3
rations qui s’instaurent entre les jésuites, hommes savants et cultivés, et les
membres de l’élite chinoise sont bénéfiques pour la Chine comme pour
l’Occident. D’un côté, les missionnaires introduisent un savoir européen
qui relève de domaines très diversifiés tels que les mathématiques, la physique, la géographie, l’astronomie, la médecine, les arts, etc. Ces nouvelles
connaissances suscitent un vif intérêt dans les milieux intellectuels, parmi
les hauts fonctionnaires et même chez l’empereur Kangxi, et exercent certainement une influence sur la science en Chine. Elles élargissent les
connaissances des Chinois sur le monde. La mappemonde de Ricci en est
un bon exemple : pour la première fois, les Chinois contemplent le monde
rassemblé en une carte unique où la Chine figure en un seul bloc. Ils découvrent alors que le monde est plus grand et plus peuplé que ce qu’ils croyaient
et qu’il se divise en cinq continents : Yaxiya (l’Asie), Ouluoba (l’Europe),
Limoya (l’Afrique), Yamolijia (l’Amérique) et Mowalaniya (le continent
antarctique). Le continent européen comprend à lui seul une trentaine de
pays, dont le Portugal, l’Espagne, l’Angleterre, l’Italie et la France. D’un
autre côté, la publication en Europe des ouvrages jésuites et les renseignements précieux qu’ils fournissent sur de multiples aspects de la civilisation
chinoise ont des répercussions importantes sur les philosophes et les érudits
des XVIIe et XVIIIe siècles, tels que Leibniz (1646-1716), Voltaire (16941778) et Quesnay (1694-1774). Voltaire, entre autres, fait l’éloge de ce pays
oriental auquel il a recours pour fustiger l’obscurantisme de l’Église et les
abus de l’Ancien Régime. Le thé, la soie, la porcelaine et d’autres produits
chinois affluent vers l’Europe grâce à la mise sur pied de diverses Compagnies
des Indes. Un engouement pour les « chinoiseries », dont les jardins et l’architecture, se développe dans une Europe passionnée pour la Chine, une
Europe de la « sinophilie »1.
En 1840, la guerre de l’opium éclate entre la Chine des Qing (16441911), dynastie fondée par les Manchous, et la puissance britannique. Cette
première guerre se termine par la défaite de l’Empire du Milieu et aura de
lourdes conséquences pour la Chine : ouverture forcée de cinq ports au
commerce libre, cession de Hongkong à la Grande-Bretagne et versement
d’une « indemnité » de 21 millions de dollars. Seize ans plus tard débute la
« seconde guerre de l’opium » entre la Chine et les alliés britanniques et
français. Ce conflit militaire se termine encore une fois par la défaite chinoise
et la signature de traités en faveur des pays victorieux. Désormais, un système
commercial inégal est en place, qui domine pendant près d’un siècle les
1. René Étiemble, L’Europe chinoise, Paris, NRF-Gallimard, 2 vol., 1988 et 1989.
4
Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours
relations entre la Chine et l’Occident. Les puissances étrangères acquièrent
durant cette période différents privilèges et prérogatives en Chine : droits
d’exterritorialité, création de concessions, perte de l’autonomie douanière
chinoise, ouverture de ports de plus en plus nombreux, investissements
étrangers, implantation d’entreprises occidentales dans les ports ouverts et
autorisation d’activités missionnaires d’abord dans les ports ouverts, puis à
l’intérieur du pays (la France exerce un protectorat sur les missionnaires
catholiques en Chine). La présence économique, politique et culturelle
grandissante des puissances étrangères provoque méfiance, hostilité et
opposition des Chinois. De nombreux incidents antichrétiens surviennent
au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle, parmi lesquels le plus connu
est sans doute le « mouvement des boxeurs » (yihetuan yundong) au tournant
du XXe siècle.
Cependant, malgré ce contexte particulier, les échanges entre les deux
mondes ne s’interrompent pas pour autant. Si les Chinois des XVIIe et
XVIIIe siècles sont curieux du savoir occidental, ceux du XIXe siècle cherchent à mieux connaître l’Occident pour en limiter l’influence et lui
emprunter des technologies plus efficaces. C’est dans ce contexte que naît,
dans les années 1860 à 1890, le mouvement des Affaires occidentales
(Yangwu yundong) sous la direction d’un groupe d’hommes d’État remarquables issus de la guerre de Taiping : Zeng Guofan (1811-1872), Zuo
Zongtang (1812-1885) et Li Hongzhang (1823-1901), mouvement qui
comporte globalement deux volets : l’autorenforcement et l’expansion économique. Non seulement on recourt à des techniciens occidentaux, mais
on envoie également des étudiants chinois se former aux États-Unis ou en
Europe (par exemple, de 1872 à 1875, 120 étudiants partent aux ÉtatsUnis). De plus, une vingtaine d’écoles spécialisées parmi lesquelles se
trouvent des écoles des langues et des écoles militaires sont fondées en Chine.
De nombreux ouvrages occidentaux sont traduits en chinois : on en compte,
pour la seule période de 1860 à 1900, 5552. Shanghai devient alors un centre
de traduction. Après la chute de la dynastie Qing et notamment pendant
le mouvement du 4 Mai (1919), diverses doctrines occidentales se répandent,
tels le pragmatisme, le marxisme et l’anarchisme. Les intellectuels attaquent
les traditions millénaires, et en particulier leur noyau confucianiste. On
tient Confucius pour responsable de l’arriération chinoise. Même Chen
Duxiu (1879-1942), cofondateur du parti communiste, préconise l’adoption
2. Xiong Yuezhi, Xixue dongjian yu wanQing shehui (L’introduction du savoir occidental et la
société chinoise à la fin des Qing), Shanghai, renmin chubanshe, 1994, p. 7-15.
Introduction
5
de deux personnages issus du lointain Occident : Sai (Science) et De (Démocratie). D’un autre côté, bien que l’Europe soit déjà passée de la « sinophilie »
à la « sinophobie » à partir du milieu du XVIIIe siècle et que sa vision européocentrique et son sentiment de supériorité se renforcent avec le temps,
l’influence de la Chine sur l’Occident demeure. Les contacts plus directs et
plus fréquents entre la Chine et l’Occident, l’arrivée de nombreux étrangers
(missionnaires, diplomates, marchands, voyageurs et soldats) en Chine de
même que celle de nombreux Chinois (étudiants, diplomatiques et ouvriers)
dans le monde occidental contribuent à la diffusion des connaissances sur
la Chine3. De plus, le développement de la sinologie, d’abord en France au
début du XIXe siècle, puis en Angleterre et en Allemagne, donne lieu à des
recherches scientifiques sur la société et la civilisation chinoises qui constituent des références encore aujourd’hui. Certains éléments du système social
et politique chinois, tel le système administratif du recrutement par
concours, sont introduits ou imités par certains pays européens au cours du
XIXe siècle.
L’histoire des relations entre la Chine et l’Occident suscite depuis longtemps un grand intérêt parmi les chercheurs des deux mondes. Depuis deux
décennies, de nombreux colloques ont été organisés sur ce sujet. Mentionnons, par exemple,  Macao and the Relations between China and the West
from the 16th to 18 th Century (Macao, novembre 2003), le dixième Colloque
International Ricci de Sinologie Les rendez-vous manqués entre Chine et
Occident (1600 – 2000) (Paris, septembre 2004), le colloque Étude de la
sinologie d’outre-mer (Université des études internationales de l’Université
de Beijing, juillet 2005) et les Journées de l’Orient entre Mer de Chine et Mer
du Nord. Migration des savoirs, transfert des connaissances, transmission des
sagesses. De l’Antiquité à nos jours (Université catholique de Louvain-laNeuve, mars 2009). Le présent ouvrage s’inscrit en continuité avec l’un de
ces colloques, qui s’est tenu à l’Université Laval en octobre 2005 : Entre la
Chine et l’Occident : choc et échanges des cultures. Les communications qui
ont été présentées dans le cadre de cette rencontre constituent près de la
moitié du présent volume.
Notre ouvrage se divise en trois parties. La première porte sur la représentation de la Chine en Occident. Li Zhi’an donne le coup d’envoi de cette
3. Après la Première Guerre mondiale, en 1919, près de 5 000 travailleurs chinois sont recrutés dans les services de reconstruction du Pas-de-Calais, en France. Ces chiffres donnent une
idée du nombre de Chinois en Occident à cette époque. Voir à ce sujet Patrice Marcilloux,
« Les Chinois pillards, voleurs et assassins, ou la grande peur du travailleur colonial, 19181919 », dans Cesari, Laurent et Denis Varaschin (dir.), Les relations franco-chinoises au
vingtième siècle et leurs antécédentes, Artois Presses université, 2002, p. 129-156.
6
Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours
première partie en revenant sur le séjour de Marco Polo en Chine. En effet,
bien que le récit de Marco Polo soit connu mondialement, il fait encore
l’objet de controverses dans le monde de la recherche. En Chine et surtout
en Occident, certains chercheurs s’interrogent sur la véracité de son voyage
en Chine, car le Livre des Merveilles passe sous silence certaines particularités
pourtant centrales de la vie chinoise : la Grande Muraille, l’usage courant
du thé, les pieds bandés des femmes... La publication, en 1995, de l’ouvrage
Did Marco Polo go to China ? de France Wood4, directrice du département
de chinois de la British Library, est représentative de ce débat. Au contraire,
la véracité du voyage de Marco Polo ne fait aucun doute pour certains
chercheurs chinois, notamment Yang Zhijiu, professeur au Département
d’histoire de l’Université Nankai. Dans ce sens, Li Zhi’an, spécialiste de
l’histoire chinoise de la dynastie Yuan et ancien doyen de la Faculté d’histoire
de la même université, défend fermement l’authenticité du séjour de Marco
Polo en Chine. Son article compare les informations détaillées fournies dans
le Livre des Merveilles sur des événements historiques de l’époque mongole
à des sources chinoises et estime que la description qui en est faite dans le
livre de Polo s’accorde avec ces dernières et parvient même à les compléter.
L’article de Michel Cartier traite de l’image de la Chine dans les écrits des
Européens du XVIe au XVIIIe siècles : le regard que portent sur la Chine les
Portugais de Macao ou les Espagnols installés aux Philippines, la vision que
les jésuites en Chine entretiennent sur la société qui les accueille, le despotisme critiqué de Montesquieu et l’éloge que fait Quesnay de la Chine. Anna
Ghiglione, pour sa part, réfléchit sur la perception en Occident de la pensée
philosophique chinoise, depuis le XVIIe siècle jusqu’à nos jours, et précise
que le changement de perception est inséparable du contexte chinois et
occidental de l’époque. Paul Servais aborde plus spécifiquement le regard
sur la Chine de Charles de Harlez de Deulin, fondateur des études sinologiques à l’Université catholique de Louvain. Selon lui, Charles de Harlez
de Deulin ne connaissait de la Chine que certains de ses textes, et l’idée qu’il
s’en faisait constituait « à tous les points de vue […] une Chine de papier ».
Angel Pino se concentre sur Ba Jin (Pa Kin, 1904-2005), l’un des écrivains
chinois les plus connus du XXe siècle, en abordant la question de la traduction de ses œuvres et de leur réception en France. De son côté, David Van
den Abbel montre la perception de la Révolution culturelle en Belgique
francophone à travers six quotidiens. Enfin, Serge Granger étudie l’évolution
de la représentation de la Chine dans l’œuvre cinématographique québécoise
entre 1930 et 1980.
4. Londres, Secker and Warburg, 1995.
Introduction
7
La deuxième partie de l’ouvrage porte sur l’introduction du christianisme en Chine et les activités missionnaires. Trois textes traitent de cette
thématique dans une perceptive globale. La contribution de Jean Charbonnier aborde l’implantation et la progression de la sinisation du christianisme
en Chine depuis son introduction jusqu’à nos jours. Il fait état d’un enracinement du christianisme dans la culture chinoise, tant parmi le peuple
que dans le milieu intellectuel. Jean-Paul Wiest réfléchit sur la question des
« rendez-vous entre christianisme et Chine ». En comparant le sort difficile
de cette religion en Chine dans le passé, l’auteur montre des changements
importants en Chine depuis l’ouverture de la Chine en 1978 : l’autorisation
de la reprise des activités religieuses et de la réévaluation du christianisme
par les intellectuels chinois. Martine Raibaud étudie la fondation des premières écoles catholiques en Chine, de la guerre de l’opium jusqu’au début
du XXe siècle, et particulièrement celles de l’Université de l’Aurore, de
l’Université Furen à Pékin et de l’Institut des Hautes Études Industrielles
et Commerciales à Tianjin. Deux articles portent plus spécifiquement sur
les relations entre l’empereur Kangxi et les missionnaires jésuites. De fait,
de nombreux chercheurs envisagent ces relations comme une occasion
manquée. Paul Rule propose un tableau beaucoup plus complexe qui va
au-delà du simple espoir de conversion. Zhang Xiping, pour sa part, étudie
les relations entre l’empereur Kangxi (1662-1722) et le jésuite français
Joachim Bouvet (1656-1730) à travers l’étude qu’a fait ce dernier de l’ouvrage
classique Yijing (Le Livre des mutations). Il estime que l’intervention de
Kangxi dans cette étude de Bouvet manifeste simultanément son grand
intérêt pour les connaissances occidentales et une stratégie politique dans
le contexte de la « Querelle des rites ». Par ailleurs, Sun Juo yi étudie la
combinaison des styles architecturaux occidentaux et chinois et s’intéresse
à la construction de pavillons de style européen dans le célèbre Palais d’été
Yuanmingyuan sous Qianlong (1736-1795), construction entreprise sur les
conseils de missionnaires jésuites, dont Giuseppe Castiglione (1688-1766),
Michel Benoît (1715-1774) et Jean-Denis Attiret (1702-1768). Jean-Guy
Daigle revient sur la mission catholique du Sichuan oriental de la deuxième
moitié du XIXe siècle. Selon lui, trois facteurs ont fait obstacle à cette mission : la barrière des langues, la motivation des fidèles et « l’allégeance au
drapeau », c’est-à-dire l’association forcée de l’Église avec l’impérialisme. De
son côté, par rapport à la plupart des publications portant sur des situations
assez générales du mouvement des boxeurs, l’article de Pierre-Étienne Will
porte plus particulièrement sur un événement concret et local. Il analyse le
rôle qu’a joué Ma Yugui, magistrat de la sous-préfecture de Hejian (dans le
sud-est de la province métropolitain du Zhili), dans le maintien de la situa-
8
Chine/Europe/Amérigue : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours
tion de la région après la prise de Pékin par le corps expéditionnaire des
« Huit nations », de même que les relations que le magistrat Ma Yugui a
entretenues avec les jésuites du Zhili. Deux articles portent sur les jésuites
canadiens français à Xuzhou pendant la première moitié du XXe siècle. Celui
de Shenwen Li étudie l’origine et l’évolution de la mission québécoise dans
cette région de 1918 à 1945, soit de l’envoi des premiers jésuites québécois
en Chine à la capitulation japonaise. De son côté, Diana Lary réfléchit plus
particulièrement sur le courage des missionnaires et les secours qu’ils ont
offerts aux réfugiés chinois de Xuzhou durant la période terrible de l’occupation japonaise. Dans le même sens, John David Meehan traite de la
fondation de la « Zone Jacquinot », à Shanghai, par le jésuite français Robert
Jacquinot de Bésange (1878-1946) et de la contribution humanitaire des
missionnaires en Chine pendant la guerre sino-japonaise.
La troisième partie est relativement plus courte et porte sur un aspect
des échanges culturels, politiques et commerciaux entre la Chine et l’Occident. Elle se compose de quatre textes. Celui de Katie Boulet explique
comment le botaniste écossais Robert Fortune (1812-1880) est parvenu à
découvrir le secret du thé chinois au cours de la deuxième moitié du
XIXe siècle et analyse les répercussions de cette découverte sur le monopole
chinois. L’article de Carl Déry explique le déclenchement de la guerre de
l’opium par une confrontation entre deux ordres symboliques distincts :
« une guerre de mythes ». Chen Yan aborde des grands débats intellectuels
chinois dans les années 1980 sur les notions de vérité, d’humanisme et de
culture au moment de la réintroduction du savoir occidental. Enfin, Sun
Min explore la diffusion de la littérature québécoise en Chine depuis les
années 1980.
Cet ouvrage collectif a été rendu possible en premier lieu grâce aux
contributions de chercheurs à qui j’exprime ici ma reconnaissance très
sincère. Je tiens d’abord à remercier tous les auteurs pour leur participation
et plus particulièrement Pierre-Étienne Will, professeur au Collègue de
France, et Michel Cartier, directeur des études à l’EHESS (Paris), qui m’ont
prodigué leurs précieux conseils et soutenu dans ce projet. Je remercie également Laurier Turgeon, professeur au Département d’histoire de
l’Université Laval et directeur de la collection InterCultures dans laquelle
s’inscrit le présent ouvrage, pour son encouragement et son soutien chaleureux. Mes remerciements vont également au CÉLAT dont l’aide financière
a été indispensable et aux Presses de l’Université Laval en la personne de
leur directeur, Denis Dion, qui en a appuyé la publication. Je tiens également
à remercier Catherine Broué, professeure au Département de lettres et
Introduction
9
humanités à l’Université du Québec à Rimouski, et Kirsten Hummel, professeure au Département de langues, linguistique et traduction de
l’Université Laval, pour la révision de certains des textes. Je remercie aussi
Carl Déry, doctorant et assistant de recherche, qui a participé à toutes les
étapes de la préparation du présent volume.
Que soient aussi remerciées plusieurs personnes qui m’ont apporté une
aide très précieuse durant mes recherches sur les jésuites québécois en Chine.
Louis-Joseph Goulet, S.J., directeur-rédacteur de la revue jésuite Le Brigand,
revue du Canada français qui a publié nombre de documents et photos
provenant des jésuites québécois en Chine, m’a fourni la collection de cette
revue, de son premier numéro jusqu’à ceux des années 1950, et a grandement
facilité mes recherches. Prosper Bernard, professeur de management à
l’Université du Québec à Montréal, m’a aussi procuré de précieux documents
sur son oncle, Prosper Bernard, l’un des jésuites québécois ayant séjourné
en Chine pendant l’occupation japonaise, sur lequel il a lui-même déjà
publié.
Première partie
La représentation de la Chine
en Occident
1
Une nouvelle réflexion
sur le séjour de Marco Polo en Chine
Li Zhi’an
Université Nankai, Tianjin, Chine
Le séjour en Chine de Marco Polo
E
n 1275, Marco Polo, accompagné de son père et de son oncle, atteignit
la capitale chinoise après avoir quitté Venise. Il séjourna en Chine
pendant dix-sept ans. Ce voyage lia désormais la vie du jeune Marco Polo
à l’empire céleste des Mongols.
Le Devisement du monde (ou Le Livre des Merveilles), récit de son voyage,
a connu un énorme succès dès sa première édition il y a 700 ans. Depuis,
Marco Polo figure au Panthéon des plus grands voyageurs du Moyen Âge
en tant qu’emblème des relations amicales sino-italiennes. De fait, depuis
longtemps, en Occident, le nom de Marco Polo est lié à la Chine et à
l’Orient. Son ouvrage, censé ouvrir les portes de la connaissance sur la Chine,
aurait même inspiré Christophe Colomb. Il n’est donc pas exagéré de
­qualifier Marco Polo d’ambassadeur des échanges entre la Chine et
­l’Occident.
Pourtant, depuis une vingtaine d’années, la fiabilité du récit de Marco
Polo est contestée par quelques spécialistes chinois et occidentaux, dont
Herbert Franke1, Johe W. Haeger2, Craig Clunas3, Wang Yumin4, qui ­mettent
1. Herbert Franke, « Sino-Western Contacts under the Mongol Empire », Journal of the Hong
Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 6 :49-72, 1966.
2. J.W.Haeger, « Marco Polo in China ? Problems with Internal Evidence », Bulletin of Sung
and Yuan Studies, 14, 1979.
3. Craig Clunas, « The explorer’s tracks », Times, April 14th 1982.
4. Wang Yumin, « Guanyu Make Boluo youji de zhenwei wenti » (Sur l’authenticité du Livre
des Merveilles de Marco Polo), Shilin (Historical Review), no 2, 1988.
13
14
Première partie – La représentation de la Chine en Occident
en doute la réalité du voyage de Polo en Chine ou dans la Chine du Sud,
allant jusqu’à parler de supercherie. Frances Wood, chercheure britannique
érudite qui a étudié à l’Université de Pékin, directrice du Chinese Department of the British Library, s’est placée au premier rang de ce mouvement
critique avec la parution de son livre Did Marco Polo go to China ? 5 qui a
connu une importante diffusion et exercé une grande influence. À ces
chercheurs sceptiques ont réagi depuis la Chine Yang Zhijiu et Cai Meibiao6,
et depuis l’Australie Igor de Rachewiltz ; la controverse s’est faite véhémente.
Le livre de Yang Zhijiu, Make boluo cai Zhongguo (Marco Polo en Chine)7
est l’ouvrage clé de cette réplique au scepticisme. Lors du Colloque international sur Marco Polo et la Chine au XIIIe siècle à Tianjing en 20008, un
débat a opposé Yang Zhijiu et Frances Wood. Trois points de friction ressortent de cette controverse qui semble loin d’être close :
1) l’absence de mention de Polo dans les annales chinoises ;
2) la véracité du séjour de Polo en Chine ;
3) l’incertitude quant à la mission officielle de Polo en Chine.
Ainsi, le voyage de Marco Polo et son récit constituent encore
aujourd’hui l’une des plus grandes énigmes de l’histoire.
La rébellion de Naian
selon le Livre des Merveilles
La rébellion de Naian est une grande révolte qui fut provoquée par des
princes mongols de l’Est durant la dernière période du règne de Kubilaï.
L’empereur finit par écraser cette rébellion avec une armée de dizaines de
milliers d’hommes. Marco Polo, qui séjournait alors en Chine, semble avoir
vécu lui-même l’événement. Dix ans plus tard, de retour à Venise, il lui
consacre, dans le Livre des Merveilles rédigé sous sa dictée, une description
de près de sept mille mots. J’ai moi-même consacré, ces dernières années,
des recherches sur une vingtaine de détails concrets qui figurent dans cette
description.
5. Londres, Secker and Warburg, 1995.
6. Cai Meibiao, « Make Boluo guitu jishi xiyi » (Réflexions sur les incertitudes relatives au
voyage de retour de Marco Polo), Yuan Studies Bulletin, no 6, 1997. 
7.Tianjin, Nankai daxue chubanshe, 1999 ; l’ouvrage d’Igor de Rachewiltz ( Marco Polo Went
to China) a été, traduit en chinois par Zhang Peizhi sous le titre de Make Boluo daoguo
Zhongguo, dans Zhongguo shehui lishi pinglun (Critique d’histoire sociale),Tianjin, Guji
chubanshe, 2000.
8. Plus précisement à l’Université Nankai.
1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine
15
Parmi les sources chinoises et étrangères, le Yuan shi9 (Histoire des Yuan)
et la source persane Histoire universelle de Rashid al-Din10 se contentent de
mentionner l’essentiel de l’évènement. On trouve également quelques
mentions fragmentaires dans les biographies d’officiers ou de soldats qui
ont participé à l’expédition de l’empereur. Il s’agit souvent de quelques mots
ou de brèves descriptions des exploits militaires du héros. Dans le Yuan shi,
le chapitre « La rébellion des princes du Nord », qui mêle biographies et
évènements historiques, ignore une quantité d’informations importantes et
est considéré comme incomplet. Au contraire, les récits de Marco Polo sont
non seulement beaucoup plus longs, mais aussi beaucoup plus riches en
renseignements, dont la plupart sont basés sur une solide réalité historique.
Certains détails sont décrits de façon très concrète. Par exemple, Naian s’allia
en secret avec Caydu ; Kubilaï consulta les astrologues et monta, pour
observer la bataille, dans une grande tourelle portée par quatre éléphants ;
les Tartares firent résonner leurs tambours avant l’attaque ; après la bataille,
Kubilaï offrit aux officiers de son armée, selon leur grade, des tablettes à
figure de félin, des tablettes d’argent ou d’or, ou d’autres encore représentant
un gerfaut qu’accompagne l’honneur et le devoir de porter l’ombrelle honorifique. Tout cela est confirmé par les sources chinoises et persanes. D’autres
détails, qui ne sont mentionnés que dans le Livre des Merveilles s’accordent
également avec la réalité historique : Kubilaï assembla une armée en trois
semaines à l’insu de tous à l’exception des membres de son conseil ; cavaliers
et fantassins collaborèrent durant la bataille ; Naian avait adopté la foi
chrétienne et fut exécuté ; les tablettes décernées conféraient un mandat aux
officiers qui les recevaient. Par contre, lorsque le récit affirme que Kubilaï
ne se trouva qu’à une bataille, qu’il était à la tête d’une armée de quatre cent
mille hommes, que Naian disposait de quatre cent soixante mille hommes
de troupe et que les tablettes étaient à figure de lion (au lieu de tigre), il
s’agit d’exagérations ou d’erreurs.
La cause de cette rébellion n’est pas clairement mentionnée dans l’Histoire universelle de Rashid al-Din. Selon une version anglaise du récit voyage
de Marco Polo11, Naian se trouva tellement imbu de sa puissance grandissante qu’il se résolut à se révolter contre son seigneur Kubilaï. Il avait, au
demeurant, peur que le Grand Khan lui retirât le pouvoir. Cela est vraisemblable et se voit confirmé par le Yuan shi, qui affirme qu’au dixième mois
9. Beijing, Zhonghua shugu, 1976.
10. L’ ouvrage de Rashid al-Din a été traduit en chinois par Yu Dayun et Zhou Jianqi sous le
titre de Shiji, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1983-1986.
11.Voir la traduction en chinois par Zhang Xinglang sous le nom de Make Boluo youji, Beijing,
Shangwu yinshuguan, 1936.
16
Première partie – La représentation de la Chine en Occident
de l’an 22 de l’ère Zhiyuan, Kubilaï obligea les fauconniers et les orfèvres
de l’entourage de Naian et de Nashinkhor à participer à une corvée de
fabrication de bateaux, faisant par là preuve de sa volonté de leur enlever le
pouvoir12.
La préparation de l’expédition de Kubilaï contre Nanyan est racontée
comme suit par Marco Polo : 
Quand le Grand Can sut que Naian lui venait sus avec une si grosse armée,
point n’en fut consterné, mais en homme sage et de grande vaillance, il se
prépare avec ses gens à le rencontrer très rapidement comme un qui n’a pas
peur de ceux qui font le mal […] Et sachez que le Grand Can fit tous ses
préparatifs en vingt-deux jours si secrètement que nul n’en sut rien, hors
ceux de son conseil. […] Il assembla ainsi bien trois cent soixante mille
hommes à cheval et bien cent mille hommes à pied 13.
Les sources chinoises ne mentionnent pas directement la préparation
secrète de l’expédition par Kubilaï ni la durée de cette préparation. Mais
selon le Yuan shi, durant le quatrième mois de l’an 24 du règne de Zhiyuan,
« des princes se révoltèrent avec à leur tête Naian » ; le jour renyin du mois
de mai, « l’empereur mena une armée et partit de Shangdu en expédition
contre Naian ». Le jour renyin de mai est en effet le douzième jour du cinquième mois du calendrier lunaire. Toujours dans le Yuan shi, on parle d’une
certaine journée jiashu, juste avant le mois où « des princes se révoltèrent
avec à leur tête Nayan »14. Cette journée jiashu est le quatorzième jour du
quatrième mois, et l’empereur dut apprendre la révolte après cette date. À
partir du douzième jour du cinquième mois où l’empereur partit de Shangdu,
on compte exactement vingt jours. Ainsi, les détails que donne Marco Polo
sur la préparation secrète de l’expédition par Kubilaï, qui aurait assemblé
une armée en vingt-deux jours, sont fondés et fournissent à l’historien des
informations précieuses.
Marco Polo affirme également que seuls les membres du yuanqiang
huiyi (Conseil impérial) étaient au courant de la préparation secrète de
Kubilaï. Dans une version anglaise du Livre des Merveilles, on utilise l’expression « privy council »15. En fait, l’empire mongol n’eut pas de « privy
council » officiel. Par contre, Kubilaï avait un yuqian zouwen huiyi (conseil
impérial d’informations), composé de hauts fonctionnaires du Grand Secré12. Yuan shi, op. cit., chapitre « Annales de Shizu ».
13.D’après l’édition modernisée de Marco Polo, Le devisement du monde. Le Livre des merveilles,
tome I, Paris, Éditions La Découverte / Poche, 2004, p. 198.
14. Yuan shi, op. cit., chapitre « Annales de Shizu ».
15. La version française utilisée ici spécifie tout simplement « conseil ». Ndt.
1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine
17
tariat impérial (zhongshusheng), du Département des armées (shumiyuan),
du Tribunal de la censure (yushitai) ainsi que de certains gardes impériaux
de confiance. Sous la dynastie mongole, la majorité des affaires d’État furent
décidées par ce conseil impérial. L’expédition contre Naian ne devait pas
faire exception. L’expression « privy council » peut toutefois aussi être traduite
en chinois par shumiyuan ; ce conseil, sous la dynastie mongole, s’occupait
des affaires militaires. Malgré ces écarts causés par la traduction, les affirmations de Marco Polo quant au fait que les membres du yuanqiang huiyi
ou du shumiyuan sont au courant de la préparation de l’expédition contre
Naian correspondent au système mongol de l’époque et sont donc crédibles.
Il est peu probable que Polo ait fait partie de ce type de conseil, mais il aurait
pu être renseigné par l’un de ses membres après l’évènement. Ses récits, qui
sont beaucoup plus longs et précis que les sources chinoises, montrent que
Polo a fait appel à ses propres connaissances et à son expérience personnelle
et qu’il était proche de l’entourage de l’empereur qui avait préparé l’expédition.
Le Livre des Merveilles propose une magnifique description du combat
entre les troupes de l’empereur et celles de Naian :
Et quand le Grand Can eut préparé ce peu de gens que je vous ai conté, il
fit chercher à ses astrologues s’il vaincrait ses ennemis et parviendrait à bonne
issue, ou bien s’il perdrait la bataille. Et ceux-ci, l’ayant considéré d’après
leur art, répondirent : « Sire, vous apportons une bonne nouvelle. Et au nom
de nos dieux promettons que vous ferez de vos ennemis à votre volonté. »
[…] Ayant ouï cela, il s’en réjouit grandement, rendant grâces aux dieux, et
ayant animé son armée par les plus éloquentes paroles, se mit en route avec
toutes ses gens […] Quand l’aube du jour de la bataille fut venue, alors
apparut le Grand Can avec toute son armée sur un tertre qui dominait la
plaine […] Le grand Can était sur le tertre que vous ai conté, dans une
grande bretêche de bois pleine d’archers et d’arbalétriers, portée par quatre
éléphants couverts de cuir bouilli très dur, et par-dessus étaient des draps de
soie et d’or. Il avait au sommet son enseigne royale avec les figures du Soleil
et de la Lune, si haut que de fort loin et de toutes parts on le pouvait voir.
[…] Et avec chaque homme à cheval des premiers escadrons était un homme
à pied derrière sur la croupe du cheval, avec une lance en main. Et en telle
manière comme vous avez ouï s’étendant autour du camp de Naian, allait
le Grand Can avec ses gens groupés en escadrons, et les champs en étaient
couverts. […] Et quand les deux partis sont en telle place qu’ils n’ont plus
qu’à frapper, alors on peut voir et ouïr sonner de maints instruments qui
retentissent et mains chalumeaux, et tous les hommes chanter à pleine voix,
que l’air en semblait ébranlé ; car sachez que les usages des Tartares sont tels.
18
Première partie – La représentation de la Chine en Occident
Quand ils sont rangés en bataille, point ne se jetteraient dans le combat tant
que les tambours n’auraient pas battu, ce sont ceux de leur capitaine. Et tant
que les tambours ne battent pas, les soldats sonnent de leurs instruments et
chantent. Et c’était pourquoi la musique et le chant étaient si grands de part
et d’autre.
Et quand tout le monde fut bien préparé des deux côtés, alors commencèrent
à bourdonner les grands tambours du Grand Can, et ceux de Naian répondirent. Et dès que les tambours commencèrent à résonner les deux partis se
jetèrent l’un sur l’autre avec leurs arcs, et leurs épées, et leurs masses, et même
des lances ; mais la plupart des piétons du Grand Can avaient des arbalètes
et assez d’autres armes d’assaut. Et que vous en dirai-je ? Lors commence
une mêlée féroce et très cruelle. Or peut-on voir voler les flèches en si grand
nombre qu’une grande obscurité se faisait et le ciel n’était plus visible ; car
l’air en était tout plein, comme si ce fut pluie. Or on peut bien voir hommes
à cheval et chevaux tomber morts sur la terre en grand nombre, jusqu’à ce
que la terre en fût toute couverte. Et si grande était la criée, et le vacarme,
qu’on n’eût pas ouï Dieu tonner. […] Et sachez que Naian était chrétien
baptisé, et qu’en cette bataille il avait la croix du Christ sur son enseigne16.
Les sources chinoises notent également que l’empereur consulta ses astrologues pour savoir s’il pourrait triompher de Naian. Selon le Songxuezhaiji
(Recueil de la maison du pin enneigée) de Zhao Mengfu, Xin Dejin, astrologue de Daming, suivit Kubilaï au cours de l’expédition. « Il observa les
astres, le vent et les nuages pour connaître l’issue du combat »17. Le Qiaowuji
(Recueil du séjour dans la région de Wu) de Zheng Yuanyou précise pour
sa part : « Fort en astrologie, Yue Xuan, responsable de l’Observatoire, partit
également avec l’empereur en expédition. Toute affaire des troupes telle le
campement, la marche, l’attaque, la trêve fut décidée par Yue Xuan »18.
Comme son grand-père Gengis Khan, Kubilaï croyait à l’astrologie. Au
début de son règne, il accorda une confiance particulière à Liu Binzhong,
grand expert en la matière. C’est Liu qui, plus tard, lui recommanda Yue
Xuan. Le fait que Kubilaï ait consulté les astrologues sur le résultat du combat
non seulement est corroboré par les écrits chinois, mais s’accorde aussi avec
la croyance de Kubilaï en l’astrologie.
16.D’après l’édition française de Marco Polo Le Devisement du Monde. Le livre des merveilles,
op. cit., p. 199-202.
17.Dans la Collection des anciens livres de Haiwangcun, Zhongguo shudian, 1991, chapitre 86.
18.Dans la Collection des livres rares de la Bibliothèque chinoise, Beijing, Shumu wenxian shubanshe, 2000, chapitre 12.
1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine
19
Une multitude de détails sur cette grande bataille, mentionnés dans le
récit de Marco Polo, recoupent les sources chinoises et persanes. Par exemple,
Marco Polo indique que durant le combat, Kubilaï se trouvait dans une
tourelle montée sur quatre éléphants ; le Qiaowuji précise aussi que Kubilaï
« monta dans une tourelle sur des éléphants pour surveiller le combat.
L’empereur pensa que ses ennemis déposeraient les armes à la vue de la
tourelle » mais, à sa grande surprise, « ils se concentrèrent pour attaquer la
tourelle »19 ; et Rashid al-Din indique dans son Histoire universelle que,
« malgré son arthrite et sa vieillesse, Kubilaï partit, assis dans une tourelle
montée sur le dos des éléphants »20. De plus, Marco Polo spécifie que l’empereur monta au sommet de la colline ; de même, selon le Yuan shi, « durant
l’année 24 de l’ère Zhiyuan, Toghto suivit l’empereur en expédition. L’empereur monta sur la colline qui était pleine d’étendards »21 ; l’Histoire
universelle de Rashid al-Din, pour sa part, indique : « S’approchant des
ennemis en déroute, les éléphants qui portaient la tourelle de l’empereur
furent poussés vers le haut d’une colline »22. Quant à « la pluie de flèches »,
le Qiaowuji affirme : « Dès que le combat commença, une grande quantité
de flèches furent tirées et obscurcirent le ciel »23 ; selon le Yuan shi, « les
troupes de Naian tirèrent des flèches qui faillirent atteindre la tourelle de
l’empereur »24 ; on trouve aussi dans un poème de Wang Hui : « Dans un
désordre terrible, les deux armées s’affrontèrent sous une pluie de flèches et
de lances25. » Marco Polo précise que le combat fut sanglant et qu’il y périt
beaucoup de monde. Wang Hui soupire dans son poème : « Couvert de
cadavres, le champ de bataille dégagea une odeur de sang26. » Le Yuan shi
précise de son côté que « le champ de bataille fut couvert de corps de combattants ». Quant à la coutume de faire résonner des instruments avant
l’attaque, le Yuan shi précise : « Avant que les tambours ne retentissent, un
espion affirma que les bataillons des ennemis n’étaient pas bien ordonnés.
Toghto prit son armure, partit au galop avec des dizaines de combattants
personnels pour les attaquer » ; « Mille hommes des ennemis avancèrent au
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Ibid.
Rashid al-Din, op. cit., vol. 2, p. 352.
Yuan shi, op. cit., chapitre 149.
Rashid al-Din, op. cit., vol. II, p. 352.
Qiaowuji, op. cit., chapitre 12.
Yuan shi, op. cit., chapitre 156.
Wan Hui, Qiujianji (Recueil des ravines d’automne), dans la Collection des recueils des lettrés
de l’époque des Yuan, Taibei, Xinwenfeng chubansongsi, vol. 1, chapitre 5.
26. Ibid.
20
Première partie – La représentation de la Chine en Occident
son des tambours »27 ; Rashid al-Din mentionne également le fait que les
troupes mongoles poursuivent leurs ennemis en battant le tambour28, tout
comme le poète Wang Hui : « L’armée de l’empereur attendait tranquillement
le signal des tambours29. » Marco Polo considère le recours aux instruments
de musique et aux chants avant les batailles comme une coutume générale
des Tartares. Nous pouvons remarquer l’absence de la mention de cette
coutume au cours des premiers combats parmi les Mongols dans le Monggu
mishi (Histoire secrète des Mongols), rédigé au XIIIe siècle. Pourtant, une
telle coutume se pratique vers le milieu du règne de Kubilaï, comme en
témoigne le Yuanchao mingchen shilue (Biographie sommaire des mandarins
célèbres de la dynastie Yuan) : « Durant l’année 16 de l’ère Zhiyuan, au cours
de la bataille de Yashan, Zhang Hongfan interdit à ses troupes d’attaquer
avant le signal des instruments. » Le résultat : « […] La musique éclata, les
Song, croyant que leurs ennemis passaient au banquet, se relâchèrent30. »
Les Song étaient en fait les troupes de la région de l’An’hui sous les ordres
de Zhang Shijie. Celui-ci était au service de Zhang Rou, un ancien grand
mandarin de la dynastie des Song. Si Zhang Shijie et ses troupes se sont
mépris sur cette coutume, c’est qu’elle ne devait pas être chinoise. Il n’est
donc pas improbable qu’il s’agisse d’une coutume mongole.
Le récit de Marco Polo sur la collaboration entre les cavaliers et les
fantassins concorde également avec les sources chinoises et peut compléter
ces dernières. Il révèle d’ailleurs le changement de stratégie de Kubilaï contre
les troupes de Naian. L’empereur semble avoir disposé d’une cavalerie
importante, suffisamment forte pour écraser ses ennemis. Néanmoins,
certains officiers des troupes de l’empereur avaient de bons rapports avec
les révoltés : « ils s’entretenaient avec eux à cheval, hésitaient beaucoup à se
battre, voire reculaient. » Kubilaï en fut très inquiet. Il demanda alors conseil
à Ye Li, stratège réputé de la région de Jiangnan, et celui-ci proposa de
« mettre les fantassins chinois en avant et la grande armée mongole en arrière
afin d’assiéger les ennemis, faisant ainsi preuve de sa volonté de se battre à
mort ». Kubilaï notifia ensuite ses officiers du plan de Ye Li et leur demanda
de s’y conformer scrupuleusement31. D’après les sources chinoises, Li Ting
demanda de faire appel à sa petite troupe de 20 000 Chinois pour défaire
27. Yuan shi, op. cit., chapitre « biographie de Yuxidiemuer », chapitre 119, « Biographie de
Mohuali » et chapitre 169, « Biographie de Jiaxila ».
28. Rashid al-Din, op. cit. , chapitre 2, p. 352.
29. Song Shi (Histoire des Song), chapitre 47, Beijing, Zhonghua shuju, 1977.
30. Yuanchao mingchen shilue,Beijing (Biographie sommaire des mandarins célèbres de la dynastie Yuan), Beijing, Zhonghua shuju, 1996, p. 106.
31. Yuan shi (Histoire des Yuans), chapitre 173.
1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine
21
les révoltés et n’eut pas l’accord de l’empereur. Néanmoins, celui-ci lui
ordonna de partir avec Tiemur, qui commandait une troupe mongole, pour
qu’ils avancent ensemble32. Un tel ordre correspond à la mise en application
du plan de Ye Li. La formidable collaboration entre les fantassins et les
cavaliers que décrit Marco Polo semble donc basée sur l’idée de Ye Li, mais
elle est présentée dans un style plus précis, plus vivant et passionnant.
En conclusion, les récits de Marco Polo sur la rébellion de Naian peuvent être corroborés dans leur ensemble, mais on y trouve aussi une part
d’inexactitudes. Rien d’étonnant à cela, car le Livre des Merveilles est un
récit de voyage, et non pas un recueil d’annales historiques. Cela n’empêche
pas qu’on y trouve des renseignements importants sur cette rébellion.
Comme la description qu’en fait Marco Polo est très détaillée et qu’elle
s’accorde avec les sources chinoises et persanes, il est fort probable que Marco
Polo ait suivi l’empereur en expédition, bien que son livre ne précise pas ce
point. De plus, d’après les recherches de Chen Dezhi, en l’an 23 ou 24 du
règne de Zhiyuan, Marco Polo partit sur ordre pour Hangzhou afin de
surveiller la perception des impôts ; et entre l’année 24 et 26 de l’époque de
Zhiyuan33, il fut envoyé en Inde. Il existe un écart entre ces deux missions.
Sur le plan chronologique, il est tout à fait possible que Marco Polo ait suivi
l’empereur dans son expédition, au printemps et à l’été de l’an 24 du règne
de Zhiyuan.
Mes recherches sur le rôle joué
par Marco Polo en Chine
Jusqu’à présent, trois hypothèses ont été émises sur le rôle joué par
Marco Polo en Chine : il aurait été commissaire adjoint des affaires militaires
(shumifushi), gouverneur de Yangzhou, ou marchand ortoq (wotuo shangren)34. Les deux premières hypothèses ont été pratiquement rejetées après
maintes recherches de plusieurs spécialistes. Cai Meibiao affirme de son côté
que Marco Polo était ortoq (wotuo shangren). Son point de vue résout plusieurs des difficultés suscitées par la fonction probable de Marco Polo en
Chine et ouvre de nouvelles pistes de recherches à partir du Livre des
­Merveilles et des conditions sociales qui prévalaient sous la dynastie des
32. Ibid., chapitre 162.
33. « Le voyage de Marco Polo en Chine et sa chronologie », Bulletin de l’histoire des Yuan et celle
des ethnies du Nord, 1986, no 10.
34. Les ortoq sont les marchands aux services du Grand Khan, de princes ou d’hauts fonctionnaires de la cour.
22
Première partie – La représentation de la Chine en Occident
Yuan35. En suivant l’idée de Cai Meibiao et la description que fait Marco
Polo de la rébellion de Naian, j’estime que ce dernier devait être à la fois
membre de la suite de l’empereur (gongting waiwei shicong) et ortoq (wotuo
shangren), comme nous l’avons déjà souligné.
Premièrement, sous la dynastie mongole, tout prince avait dans sa suite
des ortoq. Marco Polo était vraisemblablement au service de l’empereur, car
son ouvrage foisonne de détails sur l’étiquette de la cour, les chasses de
l’empereur et les festins impériaux : il devait profiter de son rôle dans la suite
impériale pour être témoin de toutes ces scènes. Il est fort possible qu’il ait
suivi Kubilaï en expédition contre Naian à ce titre. Par contre, si son rôle
s’était limité à celui d’un simple ortoq, il est peu probable qu’il eût pu
accompagner Kubilaï en expédition.
Deuxièmement, à cette époque, il existait une garde officielle pour
l’empereur et pour les princes, garde connue sous le nom de qiexue ou kesig.
Si l’on en juge par son récit, Marco Polo n’aurait pas fait partie de cette
garde, mais il aurait plutôt été membre de la suite du souverain. Déjà quand
Kubilaï n’était que prince, il ordonnait à des gens de sa suite de l’accompagner en expédition. Ainsi en témoigne le cas de Yao Shu, un lettré chinois.
Il est fort possible que Marco Polo, tout comme Yao Shu, ait suivi Kubilaï
dans son expédition contre Naian.
Troisièmement, Cai Meibiao émet des doutes quant au rôle d’envoyé
impérial qu’aurait assumé Marco Polo. D’après lui, le fait que Marco Polo
ne se soit pas vu confier de tablettes lors de ses missions et qu’aucun document officiel n’ait noté son nom signifie qu’il ne remplissait pas les conditions
requises pour constituer un envoyé officiel de l’empereur. Tout au plus
était-il membre de sa suite. Cette opinion semble partement fondée. En
effet, Marco Polo ne nous apparaît pas investi d’une mission officielle. Sous
la dynastie des Yuan, c’étaient souvent des gardes officiels qui assumaient
les ambassades. Si Marco Polo n’était qu’un ortoq, il aurait eu peu de chances
de se trouver ne serait-ce que dans la suite des envoyés de l’empereur. Par
contre, s’il était à la fois ortoq et membre de la suite impériale, il aurait très
bien pu partir avec les envoyés de l’empereur, en vertu du système prévalant
à cette époque. De fait, d’après Chen Dezhi, les nobles mongols prenaient
souvent des marchands d’« ethnies diverses » (semuren) comme gardes du
35. Yang Zhijiu, « Jin bainianlai woguo dui Make Boluo youji de jieshao yu yanjiu » (Présentation
et recherches en Chine depuis un siècle sur le Livre des Merveilles de Marco Polo), Make
Boluo zai Zhonguo (Marco Polo en Chine), Tianjin, Nankai daxue chubanshe, 1999 ; Cai
Meibiao, « Shilun Make Boluo zai Zhonguo » (Étude sur Marco Polo en Chine ), Zhongguo
shehui kexue (Sciences sociales chinoises), no 2, 1992.
1 – Une nouvelle réflexion sur le séjour de Marco Polo en Chine
23
corps. Selon lui, Marco Polo aurait été un petit envoyé de l’empereur36. Il
ne manque pas d’exemples où l’empereur déléguait des membres de sa suite
pour accompagner l’envoyé officiel. Par exemple, au cours de l’an seize de
l’ère Zhiyuan (en 1279), un certain Cui Yu fut envoyé officiellement par
l’empereur dans la région du Jiangnan pour y chercher des personnes de
haut rang connaissant les arts. On sait très bien que Cui Yu ne faisait pas
partie de la garde officielle, mais il était très probablement membre de la
suite impériale, tout comme l’était sans doute Marco Polo.
Quatrièmement, concernant le poste occupé par Marco Polo à Yangzhou, Paul Pelliot estime qu’il s’occupait des impôts sur le sel37. Yangzhou
était, sous la dynastie des Yuan, le haut lieu des impôts du sel au nord et au
sud du fleuve Huaihe. Après avoir renversé la dynastie des Song, les Yuan
établirent à Yangzhou un service chargé de l’administration des impôts sur
le sel. Comme il s’agissait de revenus considérables, il n’est pas impossible
que Kubilaï y ait envoyé des inspecteurs qui y séjournèrent longtemps pour
contrôler les affaires du sel ou percevoir la part de l’empereur. Selon la
traduction qu’a faite Feng Chengjun du récit de Marco Polo , « [Marco Polo]
partit surveiller sous les ordres du Grand Khan les revenus de la neuvième
partie [Hangzhou] de la province de Mangi »38. Si Marco Polo pouvait partir
surveiller sous les ordres de Kubilaï les revenus de Hangzhou, il pouvait
également s’occuper de la surveillance des revenus du sel à Yangzhou. Même
si on ne lui connaît pas de titre officiel pour cette mission de trois ans à
Yangzhou, une telle mission correspond cependant à son rôle, à savoir celui
d’un membre de la suite et non de la garde impériale.
Igor Rachewiltz, spécialiste australien, abonde dans le sens de Cai
Meibiao sur le fait que Marco Polo était ortoq. Mais il affirme que son rôle
principal en Chine était celui d’un « inspecteur » moyen chargé de rassembler
des informations pour l’empereur39. Igor Rachewiltz semble lui aussi considérer que le rôle de Marco Polo ne se limita pas à celui d’ortoq, car sous
la dynastie des Yuan, les « inspecteurs », comme les espions, remplissaient
souvent les mêmes fonctions que les membres de la suite impériale
(waiweishicongs). Ainsi les avis d’Igor de Rachewiltz et de Chen Dezhi
concordent avec les miens.
36. Cai Meibiao, « Make Polo buzhu shuze » ( Addenda au récit de voyage de Marco Polo), dans
Zhongxi wenhua jiaoliu xianqu- Make Boluo (Marco Polo : pionnier des échanges culturels
entre la Chine et l’Occident), Beijing, shangwu yinshuguan, 1995, p. 36-47.
37. Paul Pelliot, Notes on Marco Polo, Paris : Imprimerie Nationale, 1959-1963.
38.Traduction du récit de voyage de Marco Polo en chinois par Feng Chengjun sous le nom
de Make Boluo youji, Shanghai, Shudian chubanshe, 2001.
39. Igor Rachewiltz, op. cit., p. 478.
Téléchargement