Dossier pédagogique Chinois Disciplines associées : sciences de la vie et de la Terre, histoire La maîtrise de l’eau 治水 Lycée/B1 – B2 Fiche Corrigé 3 Document 5 : www.cws.net.cn/gpwyh/fhygl/ Repérer la traduction des phrases suivantes dans le texte en chinois : « La maîtrise de l’eau, en Chine, est une question très ancienne. » 治水,在中国是一个古老的课题。 On remarquera que le mot 课题(kètǐ) est un synonyme de 问题 (wèntǐ) « …l’océan le plus grand du monde : le Pacifique ; » 世界上最大的海洋——太平洋 « La population de la Chine est très importante. » 中国人口众多。 Repérer les éléments suivants dans le texte : Les 5 calamités naturelles en Chine : 善为国者必先除五害。水一害也,旱一害也,风雾雹霜一害也,疬(瘟疫)一害也,火一害 也,此谓五害。五害之属水为大。 Remarquer la structure de cette phrase extraite d’un texte classique : le mot le plus important est 害 (hài/calamité désastre). Ensuite la phrase sujet + attribut nominal n’est pas construite avec le verbe 是 mais avec la particule finale 也 qui jouait le même rôle en chinois classique (forme : sujet A+attribut nominal B+也= A est B). 水一害也 signifie donc : l’eau est une calamité. Autres calamités listées ici : 旱 hàn : sécheresse 风雾雹霜 fēng/wù/báo/shuāng : vent/brouillard/grêle/gelées On remarquera l’importance de la clé de l’eau pour les manifestations météorologiques CHINOIS – LYCÉE / B1-B2– LA MAÎTRISE DE L’EAU © 2010 – SCÉRÉN – CNDP 疬= 疫 yì : maladie épidémie 火 huǒ : le feu Ajouter le mot 谓 weì qui signifie « s’appeler ». Enfin on introduira la particule « zhī » 之 /en lieu et place de 的 « de » et le verbe 为 « wéi » qui peut se traduire par « être considéré comme/être » pour avoir une compréhension de la dernière phrase. Les noms des grands fleuves chinois : 著名的有长江、黄河、淮河、海河、珠江、辽河、松花江等… CHINOIS – LYCÉE / B1-B2– LA MAÎTRISE DE L’EAU © 2010 – SCÉRÉN – CNDP