CHINOIS LYCÉE / B1-B2– LA MAÎTRISE DE LEAU © 2010 SCÉRÉN CNDP
Chinois
Disciplines associées : sciences de la
vie et de la Terre, histoire
Lycée/B1 – B2
Dossier pédagogique
La maîtrise de l’eau
治水
Fiche Corrigé 3
Document 5 : www.cws.net.cn/gpwyh/fhygl/
Repérer la traduction des phrases suivantes dans le texte en chinois :
« La maîtrise de l’eau, en Chine, est une question très ancienne. »
治水,在中国是一个古老的课题。
On remarquera que le mot 课题(kètǐ) est un synonyme de 问题 (wèntǐ)
« …l’océan le plus grand du monde : le Pacifique ; »
世界上最大的海洋——太平洋
« La population de la Chine est très importante. »
中国人口众多。
Repérer les éléments suivants dans le texte :
Les 5 calamités naturelles en Chine :
善为国者必先除五害。水一害也,旱一害也,风雾雹霜一害也,疬(瘟疫)一害也,火一害
也,此谓五害。五害之属水为大。
Remarquer la structure de cette phrase extraite d’un texte classique : le mot le plus
important est (hài/calamité désastre).
Ensuite la phrase sujet + attribut nominal n’est pas construite avec le verbe mais avec
la particule finale qui jouait le même rôle en chinois classique (forme : sujet A+attribut
nominal B+= A est B).
水一害也 signifie donc : l’eau est une calamité.
Autres calamités listées ici :
hàn : sécheresse
风雾雹霜 fēng/wù/báo/shuāng : vent/brouillard/grêle/gelées
On remarquera l’importance de la clé de l’eau pour les manifestations météorologiques
CHINOIS LYCÉE / B1-B2– LA MAÎTRISE DE LEAU © 2010 SCÉRÉN CNDP
疬= 疫 : maladie épidémie
huǒ : le feu
Ajouter le mot weì qui signifie « s’appeler ».
Enfin on introduira la particule « zhī » /en lieu et place de « de » et le verbe
« wéi » qui peut se traduire par « être considéré comme/être » pour avoir une
compréhension de la dernière phrase.
Les noms des grands fleuves chinois :
著名的有长江、黄河、淮河、海河、珠江、辽河、松花江等
1 / 2 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !