
von Kreditkartenmissbrauch“, wie einer Kundin aus Ungarn mitgeteilt wurde, die Bücher bestellen wollte.
Spiegel 2000 / 43 / 111 (La librairie en ligne Bol.de vient de suspendre jusqu'à nouvel ordre la livraison
pourtant habituelle jusqu'ici de commandes à ses clients des pays d'Europe de l'est. La raison en est le taux
important d'utilisations frauduleuses des cartes de crédit, comme cela fut dit à une cliente de Hongrie qui voulait
commander des livres.)
La subordonnée de type 1 et 2 peut servir de réponse à une question partielle en W- (was pour les
subordonnées de type 1 et wie, wann, warum, etc. pour les subordonnées de type 2.). En revanche,
les subordonnées de types 3 et 4 ne peuvent servir de réponse à aucune question partielle en W-.
(Question partielle Type 1) SPIEGEL: Was erwarten Sie vom Prozess? Kempker: Dass das komplizierte
Verhältnis von Wörtern und Realität und dem Schmerz dazwischen zur Sprache kommt. Spiegel 2000 / 7 /
219 (Spiegel : Qu'attendez-vous du procès? Kempker : Que s'exprime le rapport complexe des mots à la réalité
et à la douleur qui s'inscrit entre les deux.)
(Question partielle Type 2) Das Authentische beginnt überhaupt erst zu leben, wenn wir mit
unserer Phantasie herangehen. Wenn Sie ein KZ besuchen, erfahren Sie, dass dort eigentlich nichts zu sehen
ist – außer Baracken, Bäumen, Zäunen. Und doch ist man hinterher völlig erschöpft. Warum? Weil der
eigene Kopf hinzuphantasiert hat, was er aus Büchern, Filmen und natürlich auch aus der Wissenschaft kennt.
Spiegel 2000 / 4 / 183 (Le sens de ce qui est authentique ne prend vraiment corps en nous que lorsque nous
faisons jouer notre imaginaire. Quand nous visitons un camp de concentration, nous découvrons qu'il n'y a, à
vrai dire, rien à voir - si ce n'est des baraques, des arbres et des barbelés. Et pourtant, après la visite, on est
totalement épuisé. Pourquoi? Parce que notre cerveau a complété ce que nous avons vu par ce que nous avons
appris dans les livres, les films et évidemment aussi par ce que nous en dit la science.)
L'insertion d'une négation, d'un particule mobile ou d'un modalisateur placés directement devant la
subordonnée n'est possible qu'avec les subordonnées de type 2.
(Négation + sondern Type 2) Ich dagegen mag meine Empfindungen während der Partie
(Schachspiel) nicht zeigen. Nicht weil ich sie vor meinem Gegner verbergen will, sondern weil das mein
Naturell ist. Spiegel 2000 / 53 / 293 (Pour ma part, je n'aime pas laisser percer mes émotions pendant la partie
(d'échecs). Non que je veuille les cacher à mon adversaire, mais parce que c'est ma nature.)
(Particule mobile Type 2) „Viele Kids“, sagt der Hamburger Möller, „halten Crack für schick, gerade weil
es als Teufelsdroge gilt“. Spiegel 2000 / 52 / 67 ("Beaucoup de gamins" nous dit M. Möller, de Hambourg,
"trouvent qu'il est de bon ton de fumer du crack précisément parce que cette substance est considérée comme la
drogue du diable.")
(Modalisateur Type 2) Dass sein Capellari (TV-Figur „Professor Capellari“) hinhaut, davon war Thun
überzeugt, vermutlich weil die Figur ihm ungeheuer ähnelt. Spiegel 2000 / 6 / 218 (Que le personnage du
Professeur Capellari qu'il incarne à la télévision serait au poil, de cela Thun en était persuadé, probablement
parce que ce personnage lui ressemble prodigieusement.)
La subordonnée peut être reprise en question écho aussi bien pour le type 1 que pour le type 2
(Question écho Type 1) Was müssen jetzt die anderen denken? Dass ostdeutsche Frauen nicht richtig
wischen können? Dass Ostdeutsche keine guten Heizungen bauen können? Spiegel 2000 / 14 / 20 (Que vont
désormais penser les autres? Que les allemandes de l'Est ne savent pas faire le ménage? Que les allemands de
l'Est ne savent pas construire de bonnes installations de chauffage?)
(Question écho Type 2) SPIEGEL: Sie halten es also nicht für denkbar, dass Kohl die Spender
nennt? Schäuble: Bisher sagte er, er werde es nicht tun. SPIEGEL: Weil ein Teil aus dubiosen
Quellen kommt? Schäuble: Ich teile Ihre Verdächtigungen nicht. Spiegel 2000 / 2 / 32 (Spiegel : Vous
n'imaginez donc pas que Kohl puisse indiquer qui a fait bénéficier son parti de ces largesses ? Schaüble :
Jusqu'ici, il a toujours dit qu'il ne le ferait pas. Spiegel : Parce qu'une partie de l'argent provient de sources
douteuses ? Schaüble : Je ne partage pas votre suspicion.)
L'insertion de und dies, und zwar (et cela, et à vrai dire) n'est possible qu'avec les subordonnées
de type 2, mais pas avec les subordonnées de type 1, de type 3 et de type 4
(Insertion de und dies, und zwar, Type 2) SPIEGEL: Wenn die Regierung also die
Unternehmensteuern, wie jetzt geplant, senken will, dann heißt das, dass der Spitzensteuersatz in Deutschland
künftig allenfalls bei 38 Prozent liegen darf? Kirchhof: Das wäre exakt die Konsequenz, und zwar weil es kein
Argument gibt, das eine unterschiedliche Steuerbelastung von Selbständigen und Angestellten plausibel
macht. Spiegel 2000 / 21 / 92 (Spiegel : Donc si le gouvernement veut baisser, comme prévu, les impôts sur
les entreprises, cela veut dire que le taux d'imposition maximal en Allemagne ne pourra dépasser 38 % à
l'avenir ? Kirchhof : Cela en serait exactement la conséquence, et cela parce qu'il n'y a aucun argument qui
puisse justifier une différence d'imposition entre travailleurs indépendants et employés.)
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand 3