Une analyse fonctionnelle, distributionnelle et cognitive des

publicité
Colloque “coordination et subordination”
26-28 mai 2005
Isabelle Bril et Georges Rebuschi
Colette Cortès
C.I.E.L. (Centre Interlangue d'études en lexicologie)
Université Paris 7 Denis Diderot
Juin 2005
Une analyse
fonctionnelle,
distributionnelle
subordonnées de l'allemand moderne.
et
cognitive
des
Plan de l'article
1 Étude fonctionnelle des subordonnées de l'allemand
1.1. Tests de Ducrot et fonction des subordonnées de l'allemand
1.2. Résumé des observations
2 Étude distributionnelle de la subordonnée et du corrélat ou connecteur.
2.1. La nature du corrélat confirme les résultats de l'analyse fonctionnelle
2.2. Étude de la position en chaîne de la subordonnée et du corrélat ou connecteur.
3 Hypothèses sur la structure de la phrase complexe
Les subordonnées de l'allemand se caractérisent par des marquages morphologiques, comme le type
de subordonnant et le type de corrélat, ainsi que par des phénomènes de position, qui permettent
d'en proposer une typologie très différenciée : la position en chaîne de la subordonnée dans la
phrase, la position du verbe dans la subordonnée (position finale, s'il y a un subordonnant /
première position si le subordonnant est absent), mais aussi la position du verbe de la principale.
Tous ces indices seront étudiés soigneusement, et, à partir de l'analyse distributionnelle rigoureuse
de ces marqueurs formels et syntaxiques et de leur incidence, nous pourrons faire ressortir une
typologie des subordonnées de l'allemand, où chaque sous-type se caractérise par un
ordonnancement hiérarchisé des constituants de la phrase complexe qui lui est propre.
Nous proposerons donc une analyse qui tient très largement compte des données de la syntaxe, mais
qui tente aussi d'interpréter les marqueurs anaphoriques, les connecteurs et les particules illocutoires
caractéristiques des subordonnées. Ce cheminement entre syntaxe et pragmatique essaiera de
déboucher sur l'ébauche de modèles cognitifs propres à rendre compte des différents enchaînements
au sein des phrases complexes.
Précisons que les subordonnées relatives et, d'une manière générale, toutes celles qui dépendent
d'un groupe nominal ne seront pas considérées dans ce travail. Nous laisserons également de côté le
marqueur so, qui peut servir de corrélat, mais qui a aussi beaucoup d'autres fonctions comme celle
de marqueur de gradation, et qui peut donc régir des subordonnées; dans le cadre d'un travail aussi
court, on ne peut rendre la spécificité d'un marqueur aussi complexe. Le travail s'appuiera sur
l'étude des subordonnants les plus utilisés et de leurs corrélats en d- les plus fréquents et il essaiera
de montrer que l'emploi des subordonnées de l'allemand et de leurs corrélats en d- repose sur un
sous-système fonctionnel et distributionnel cohérent.
Dans une première partie, une série de tests proposés par Oswald Ducrot et adaptés à l'allemand
nous permettra de distinguer quatre types fonctionnels de subordonnées dépendantes du groupe
verbal en allemand (deux types de subordonnées liées et deux types de subordonnées non liées).
La deuxième partie sera consacrée à l'étude des corrélats ou connecteurs et à des phénomènes de
position en chaîne, qui nous conduiront à la détermination de sous-classes, qui s'emboîtent au sein
de la construction hypotaxique, mais qui posent aussi un problème difficile pour l'élaboration d'un
traitement syntaxique unifié de phénomènes s'étendant sur un aussi large éventail. La question de la
hiérarchie des constituants de la phrase complexe sera abordée dans la troisième partie de ce travail.
1.
Étude fonctionnelle des subordonnées de l'allemand
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
1
L'application des tests de Oswald Ducrot à un très grand nombre de subordonnées de l'allemand
permet de proposer (C. Cortès 1988) un classement des subordonnées allemandes dépendant d'une
structure verbale en quatre grands types de subordonnées selon leurs caractéristiques syntaxiques et
/ ou pragmatico-sémantiques .
Dans un premier temps , nous montrerons comment s'appliquent les tests aux subordonnées de
l'allemand. Puis nous donnerons quelques précisions sur le fonctionnement sémantique et
pragmatique des subordonnées étudiées.
1.1. Tests de Ducrot et fonction des subordonnées de l'allemand
Pour rendre la compréhension plus facile, nous partirons du tableau 1 de résultats que nous
illustrerons ci-dessous par des exemples attestés dans les CD Rom du Spiegel de 1997 à 2000.
Tableau 1 de résultats des tests (Subordonnée = Q)
Type 1
Type 2
Q répond à une question en W- +
+
Insertion
d'une
négation +
immédiatement devant Q
Insertion d'une particule mobile +
immédiatement devant Q
Insertion d'un modalisateur +
immédiatement devant Q
Q reprise en question écho
+
+
Insertion de und dies, und zwar +
Insertion de nämlich
+
+
Q dans l'incidence d'une +
+
question globale
Q dans l'incidence d'une +
+
négation globale
Q dans l'incidence d'une +
+
modalisation globale
Enchâssement de la phrase en
P' (exemple de P' = er glaubt, [P' [P, Q]]
daß...)
Type 3
-
Type 4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[P', P] Q
[[P', P] Q]
ou incidence de Q
sur n'importe quel
constituant de P/P'
Exemples d'application des tests.
Pour faciliter la lecture, nous partirons de quatre exemples illustrant les quatre types fonctionnels de
subordonnées de l'allemand et nous proposerons des exemples attestés montrant comment
s'applique chaque test.
((1) Type 1) Kohl-Vertraute erwarten, dass sich der Ex-Parteichef schon für eine juristische
Auseinandersetzung mit der CDU bereit macht. Spiegel 2000 / 4 / 29 (Des proches de Helmut Kohl sont
certains que l'ancien chef du parti est déjà en train de se préparer à une confrontation juridique avec la CDU.)
((2) Type 2) Jetzt hat die Bezirksversammlung auf Antrag der SPD beschlossen, neue Straßen künftig nach
Frauen zu benennen, weil nämlich Frauen rein straßennamensmäßig unterrepräsentiert sind. Auf 2000
Männerstraßen kommen nur 270 mit Frauennamen. Spiegel 2000 / 10 / 20 (L'assemblée de la circonscription
vient de décider, à la demande du SPD, de donner désormais aux nouvelles rues des noms de femmes, parce que
celles-ci sont sous-représentées sur ce plan. Pour 2000 rues portant des noms d'hommes, seulement 270 portent
des noms de femmes.)
((3)
Type 3) Und da Faese Haschemi auch noch „Gleichberechtigung“ für ihre
Geschlechtsgenossinnen fordert, verwundert es nicht, dass ihre Wahlkampfauftritte schon von rechten
Randalierern gestört wurden. Spiegel 2000 / 6 / 170 (Et puisque Faese Haschemi exige par dessus le marché
"l'égalité des droits" pour les femmes, il n'y a rien d'étonnant à ce que ses interventions lors des meetings
électoraux aient déjà été perturbées par des chahuteurs de droite.)
((4) Type 4) Bis auf weiteres hat der Online-Händler Bol.de die bislang übliche Auslieferungsweise von
Bestellungen an Kunden aus osteuropäischen Ländern gestoppt. Grund dafür ist „eine hohe Anzahl an Fällen
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
2
von Kreditkartenmissbrauch“, wie einer Kundin aus Ungarn mitgeteilt wurde, die Bücher bestellen wollte.
Spiegel 2000 / 43 / 111 (La librairie en ligne Bol.de vient de suspendre jusqu'à nouvel ordre la livraison
pourtant habituelle jusqu'ici de commandes à ses clients des pays d'Europe de l'est. La raison en est le taux
important d'utilisations frauduleuses des cartes de crédit, comme cela fut dit à une cliente de Hongrie qui voulait
commander des livres.)
La subordonnée de type 1 et 2 peut servir de réponse à une question partielle en W- (was pour les
subordonnées de type 1 et wie, wann, warum, etc. pour les subordonnées de type 2.). En revanche,
les subordonnées de types 3 et 4 ne peuvent servir de réponse à aucune question partielle en W-.
(Question partielle Type 1) SPIEGEL: Was erwarten Sie vom Prozess? Kempker: Dass das komplizierte
Verhältnis von Wörtern und Realität und dem Schmerz dazwischen zur Sprache kommt. Spiegel 2000 / 7 /
219 (Spiegel : Qu'attendez-vous du procès? Kempker : Que s'exprime le rapport complexe des mots à la réalité
et à la douleur qui s'inscrit entre les deux.)
(Question partielle Type 2) Das Authentische beginnt überhaupt erst zu leben, wenn wir mit
unserer Phantasie herangehen. Wenn Sie ein KZ besuchen, erfahren Sie, dass dort eigentlich nichts zu sehen
ist – außer Baracken, Bäumen, Zäunen. Und doch ist man hinterher völlig erschöpft. Warum? Weil der
eigene Kopf hinzuphantasiert hat, was er aus Büchern, Filmen und natürlich auch aus der Wissenschaft kennt.
Spiegel 2000 / 4 / 183 (Le sens de ce qui est authentique ne prend vraiment corps en nous que lorsque nous
faisons jouer notre imaginaire. Quand nous visitons un camp de concentration, nous découvrons qu'il n'y a, à
vrai dire, rien à voir - si ce n'est des baraques, des arbres et des barbelés. Et pourtant, après la visite, on est
totalement épuisé. Pourquoi? Parce que notre cerveau a complété ce que nous avons vu par ce que nous avons
appris dans les livres, les films et évidemment aussi par ce que nous en dit la science.)
L'insertion d'une négation, d'un particule mobile ou d'un modalisateur placés directement devant la
subordonnée n'est possible qu'avec les subordonnées de type 2.
(Négation + sondern Type 2) Ich dagegen mag meine Empfindungen während der Partie
(Schachspiel) nicht zeigen. Nicht weil ich sie vor meinem Gegner verbergen will, sondern weil das mein
Naturell ist. Spiegel 2000 / 53 / 293 (Pour ma part, je n'aime pas laisser percer mes émotions pendant la partie
(d'échecs). Non que je veuille les cacher à mon adversaire, mais parce que c'est ma nature.)
(Particule mobile Type 2) „Viele Kids“, sagt der Hamburger Möller, „halten Crack für schick, gerade weil
es als Teufelsdroge gilt“. Spiegel 2000 / 52 / 67 ("Beaucoup de gamins" nous dit M. Möller, de Hambourg,
"trouvent qu'il est de bon ton de fumer du crack précisément parce que cette substance est considérée comme la
drogue du diable.")
(Modalisateur Type 2) Dass sein Capellari (TV-Figur „Professor Capellari“) hinhaut, davon war Thun
überzeugt, vermutlich weil die Figur ihm ungeheuer ähnelt. Spiegel 2000 / 6 / 218 (Que le personnage du
Professeur Capellari qu'il incarne à la télévision serait au poil, de cela Thun en était persuadé, probablement
parce que ce personnage lui ressemble prodigieusement.)
La subordonnée peut être reprise en question écho aussi bien pour le type 1 que pour le type 2
(Question écho Type 1) Was müssen jetzt die anderen denken? Dass ostdeutsche Frauen nicht richtig
wischen können? Dass Ostdeutsche keine guten Heizungen bauen können? Spiegel 2000 / 14 / 20 (Que vont
désormais penser les autres? Que les allemandes de l'Est ne savent pas faire le ménage? Que les allemands de
l'Est ne savent pas construire de bonnes installations de chauffage?)
(Question écho Type 2) SPIEGEL: Sie halten es also nicht für denkbar, dass Kohl die Spender
nennt? Schäuble: Bisher sagte er, er werde es nicht tun. SPIEGEL: Weil ein Teil aus dubiosen
Quellen kommt? Schäuble: Ich teile Ihre Verdächtigungen nicht. Spiegel 2000 / 2 / 32 (Spiegel : Vous
n'imaginez donc pas que Kohl puisse indiquer qui a fait bénéficier son parti de ces largesses ? Schaüble :
Jusqu'ici, il a toujours dit qu'il ne le ferait pas. Spiegel : Parce qu'une partie de l'argent provient de sources
douteuses ? Schaüble : Je ne partage pas votre suspicion.)
L'insertion de und dies, und zwar (et cela, et à vrai dire) n'est possible qu'avec les subordonnées
de type 2, mais pas avec les subordonnées de type 1, de type 3 et de type 4
(Insertion de und dies, und zwar, Type 2) SPIEGEL: Wenn die Regierung also die
Unternehmensteuern, wie jetzt geplant, senken will, dann heißt das, dass der Spitzensteuersatz in Deutschland
künftig allenfalls bei 38 Prozent liegen darf? Kirchhof: Das wäre exakt die Konsequenz, und zwar weil es kein
Argument gibt, das eine unterschiedliche Steuerbelastung von Selbständigen und Angestellten plausibel
macht. Spiegel 2000 / 21 / 92 (Spiegel : Donc si le gouvernement veut baisser, comme prévu, les impôts sur
les entreprises, cela veut dire que le taux d'imposition maximal en Allemagne ne pourra dépasser 38 % à
l'avenir ? Kirchhof : Cela en serait exactement la conséquence, et cela parce qu'il n'y a aucun argument qui
puisse justifier une différence d'imposition entre travailleurs indépendants et employés.)
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
3
L'insertion de nämlich (de fait, en effet) est possible avec les subordonnées de type 1 et de type 2
mais pas avec les subordonnées de type 3 et de type 4
(Insertion de nämlich Type 1) Viele unserer Mitglieder erwarten, dass wir weit höhere
Lohnsteigerungen durchsetzen. Sie sehen nämlich, dass die Auftragslage ihrer Firma glänzend ist und die
Gewinnsituation top. Spiegel 2000 / 6 / 52 (Un grand nombre de nos adhérents attendent de nous que nous
imposions des augmentations de salaires beaucoup plus importantes. Ils observent en effet que la situation de
leur entreprise est excellente, tant en ce qui concerne les commandes que le bénéfices.)
(Insertion de nämlich Type 2) Die bestehende Infrastruktur (Telekommunikation) kann nämlich nur zu
einem geringen Teil weiter genutzt werden, weil UMTS mit einer anderen Übertragungstechnik arbeitet.
Spiegel 2000 / 17 / 80 (L'infrastructure existante (Télécommunication) ne peut continuer à être utilisée que
partiellement, et cela parce que l'opérateur UMTS travaille avec une autre norme de transmission.)
Les subordonnées de type 1 et de type 2 peuvent être dans l'incidence d'une question globale, alors
que les subordonnées de type 3 et 4 en sont exclues :
(Q dans l'incidence d'une question globale Type 1) SPIEGEL: Glauben Sie, dass die Verbraucher den
Gen-Mais kaufen würden? Spiegel 2000 / 8 / 255 (Croyez-vous que les consommateurs achèteraient du maïs
génétiquement modifié ?)
(Q dans l'incidence d'une question globale Type 2) SPIEGEL: Die Niederlage der Union ist vor allem
auch eine Schlappe für Friedrich Merz. Haben Sie Mitleid mit Merz, weil der nun in seiner Rolle
als Oppositionsführer ziemlich demontiert wurde? Spiegel 2000 / 29 / 34 (La défaite de la CDU est avant tout
l'échec de Friedrich Merz. Avez-vous pitié de Merz parce qu'il se trouve plutôt désarçonné dans son rôle de chef
de file de l'opposition?)
Les subordonnées de type 1 et de type 2 peuvent être dans l'incidence d'une négation globale de
phrase, alors que les subordonnées de type 3 et 4 en sont exclues.
(Q dans l'incidence d'une négation globale Type 1) Man kann eben von einem Ochsen nicht erwarten,
dass er Milch gibt. Spiegel 2000 / 47 / 12 (On ne peut justement pas attendre d'un boeuf qu'il donne du lait.)
(Q dans l'incidence d'une négation globale Type 2) Die EU-Kommission werde also nicht kritisiert,
weil sie nichts tue, sondern weil einigen Regierungen nicht gefalle, wie sie handle. Spiegel 2000 / 15 / 201
(La Commission européenne n'est donc pas critiquée parce qu'elle ne fait rien, mais parce que la manière dont
elle agit ne plaît pas à certains gouvernements.)
Les subordonnées de type 1 et de type 2 peuvent être dans l'incidence d'un modalisateur portant sur
toute la phrase, alors que les subordonnées de type 3 et 4 en sont exclues.
(Q dans l'incidence d'une modalisation globale Type 1) Wahrscheinlich werden Aktiengesellschaften
ihnen bald die Tür einrennen für kampferprobte Weisheiten wie die, dass nackte Informationen nicht
unbedingt reichen, um Aktien zu verkaufen. Spiegel 2000 / 3 / 109 (Vraisemblablement, les sociétés par
actions vont bientôt enfoncer des portes ouvertes avec des évidences comme celle ci : l'information seule ne
suffit pas forcément pour vendre des actions.)
(Q dans l'incidence d'une modalisation globale Type 2) Wahrscheinlich rufen sie das, weil sie
es nicht länger ertragen können, sich ihrer alten Liebe dauernd schämen zu müssen. Spiegel 2000 / 18 / 150
(Ils crient sans doute cela parce qu'ils ne peuvent supporter plus longtemps d'avoir honte de leur idole
d'autrefois).
On trouve fréquemment une subordonnée de type 1 ou de type 2 qui est enchâssée dans une autre
phrase, la relation entre P et Q n'étant pas modifiée; en revanche, en cas d'enchâssement d'une
phrase complexe avec subordonnée de type 3, la subordonnée de type 3 change d'incidence, de
manière à rester toujours en relation directe avec la phrase matrice; quant à la subordonnée de type 4
incise, elle conserve la même incidence partielle, qu'elle soit enchâssée ou non :
(Type 1[P' [P, Q]]) Ich weiß nicht genau, ob europäische Zuschauer wissen, dass diese Typen wirklich
genau so sind, wie ich sie zeige. Spiegel 2000 / 1 / 162 (Je ne sais pas bien si les spectateurs européens savent
que ces types sont exactement comme je les montre dans le film.)
(Type 2 [P' [P, Q]]) Biedenkopf: Ich höre oft gerade von Jüngeren in der CDU: Wir lassen nicht zu, dass
unsere Zukunft verscherbelt wird, nur weil ihr Älteren euch nicht einigen könnt und auf euren Besitzständen
hockt. Spiegel 2000 / 1 / 31 (Biedenkopf: A la CDU, j'entends souvent les jeunes dire : Nous ne permettrons
pas que notre avenir soit bradé uniquement parce que vous, les vieux, vous ne pouvez vous entendre et vous
campez sur vos positions.)
(Type 3 [[P', P] Q]) Und heute, vier Jahrhunderte nach seinem gewaltsamen Tode, lässt sich festhalten, dass
sein Denken diesen Anspruch durchaus eingelöst hat, obwohl es nahezu folgenlos blieb. Spiegel 2000 / 7 / 208
(Et aujourd'hui, quatre siècles après la mort violente de Giordano Bruno, on peut retenir que sa pensée a
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
4
vraiment permis de prendre conscience de la nécessité d'une évolution (= accepter la révolution copernicienne),
même si elle n'a pour ainsi dire pas eu de conséquence directe.)
(Type 4 : Q peut porter sur n'importe quel constituant de la phrase) Landwirtschaftsminister Jean
Glavany bezweifelt, dass Deutschland, wie offiziell behauptet, wirklich frei von Rinderwahnsinn ist. Spiegel
2000 / 46 / 219 (Le ministre de l'agriculture, Jean Glavany, a des doutes sur le fait que l'Allemagne ne connaisse
vraiment aucun cas de maladie de la vache folle, comme l'affirme le discours officiel.)
On peut faire exactement la même démonstration avec les infinitives finales introduites par um... zu
(= pour que), ce qui prouve qu'elles sont à traiter, sur le plan fonctionnel, comme les autres
subordonnées.
L'infinitive introduite par um... zu (= pour que) de type 1 et 2 peut servir de réponse à une question
partielle en wozu, alors que les subordonnées de types 3 et 4 ne peuvent servir de réponse à aucune
question partielle en w-.
(Type 1 : Wozu waren die gefälschten Dokumente nötig? Um die erlogene Version einigermaßen abzusichern.
/ A quoi ont servi les documents falsifiés? A apporter quelque soutien à la version mensongère du rapport.),
(Type 2 : Wozu hat sich die Gesellschaft Regeln gegeben ? Um das Zusammenleben so vieler Menschen auf so
engem Raum zu ermöglichen. / Pourquoi la société s'est-elle donné des règles? Pour permettre à tant de gens de
vivre ensemble sur un territoire aussi réduit.).
Seule l'infinitive liée de type 2 introduite par um... zu- peut se trouver dans l'incidence d'une
négation de phrase et être reprise par sondern .
(Type 2 : Frauenrechtlerinnen sind davon überzeugt, dass all diese Regelungen keineswegs erlassen wurden,
um Frauen zu schützen – sondern vor allem, um der Angst der Männer zu begegnen, sie könnten die
Kontrolle über die Fortpflanzung der Frau und damit über die Frau an sich verlieren. Spiegel 00 / 43 / 93 (Les
spécialistes des droits de la femme sont convaincus que tous ces règlements n'ont pas été établis pour protéger
les femmes mais pour répondre à la peur qu'ont toujours eue les hommes de perdre le contrôle sur la
reproduction et, par conséquent, sur la femme elle-même.)
Seule l'infinitive liée introduite par um... zu- peut être reprise sous forme de question.
(Type 1 : Sprecher A : Viereinhalb Jahre waren dazu nötig. Sprecher B : Um die Unglücke aus den Jahren
1991 und 1994 zu klären?); Locuteur A : Il a fallu quatre ans. Locuteur B : Pour enquêter sur les accidents de
1991 et 1994?)
(Type 2 : Sprecher A : Die Gesellschaft hat sich Regeln gegeben ; Sprecher B : Um das Zusammenleben so
vieler Menschen auf so engem Raum zu ermöglichen? / Locuteur A : La société s'est donné des règles.
Locuteur B : Pour permettre à tant de gens de vivre ensemble sur un territoire aussi réduit?)
Seule l'infinitive liée introduite par um... zu- peut se trouver dans l'incidence d'une question globale
ou d'un modalisateur portant sur toute la phrase complexe:
(Type 1 : (Welche Allianzen mit Serviceanbietern, Banken und Versandhäusern sind nötig, um den multimedialen „Content“ anbieten zu können? Spiegel 00 / 8 / 147 Quelles alliances avec des pourvoyeurs de
services, des banques et des maisons de vente par correspondance seront nécessaires pour donner du contenu aux
entreprises multimedia?)
(Type 2 : Die ganze Operation läuft natürlich nur, um den Inhaber des Kontos in der Schweiz zu
verschleiern. Spiegel 00 / 07 / 70 / Toute l'opération n'a évidemment qu'un seul objectif : dissimuler le
propriétaire du compte en Suisse.)).
L'enchâssement de l'infinitive liée introduite par um... zu- ne modifie pas sa relation à la phrase
matrice
(Type 1 : Langhoff weiß, dass heute ein anderer, finanziell risikobewusster Typ des Theaterdirektors nötig
wäre, um eine Bühne wie das Deutsche Theater lebensfähig zu halten. Spiegel 00 / 29 / 187 Langhoff sait
qu'aujourd'hui, il faudrait un autre type de directeur de théâtre, capable de gérer les risques financiers pour
maintenir la viabilité d'une scène comme le Deutsche(s) Theater)
Pour toutes les infinitives non liées introduites par um... zu (= pour que), les tests sont tous
négatifs, et la subordonnée introduite par um zu de type 3 participe à la structure argumentative de la
phrase complexe, alors que la subordonnée de type 4 est un commentaire métalinguistique, portant
sur les moyens d'expression utilisés par l'énonciateur dans la principale.
L'infinitive finale introduite par um... zu (= pour que) est donc à assimiler, sur le plan fonctionnel,
aux subordonnées de l'allemand à verbe fini.
1.2. Résumé des observations sur la fonction des subordonnées allemandes
L'application des tests de Ducrot montre que les subordonnées allemandes dépendant d'un phrase se
divisent en quatre groupes fonctionnels, deux groupes de subordonnées liées et deux groupes de
subordonnées non liées.
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
5
- La subordonnée de type 1, pour laquelle une grande moitié des tests donnent des résultats positifs,
est une subordonnée liée qui occupe une fonction d'actant dans la phrase matrice (sujet, objet
direct, objet prépositionnel). Tous les tests qui mettent en valeur cette relation syntaxique très
étroite sont positifs, alors que ceux qui marqueraient (par l'insertion d'une particule immédiatement
devant la subordonnée) une certaine autonomie de la subordonnée sont négatifs. C'est donc dans le
cadre de la valence de la phrase matrice que l'on peut rendre compte de la fonction syntaxique des
subordonnées de type 1. La subordonnée de type 1 couvre à la fois ce que les grammairiens
français (Danielle Leemann 2002) appellent complétives, interrogatives indirectes et les
subordonnées qui sont directement régies par les particules de gradation (que nous ne traiterons
pas dans ce travail par manque de place).
- La subordonnée de type 2 , pour laquelle tous les tests donnent des résultats positifs, est certes une
subordonnée liée, mais qui présente une plus grande autonomie. Elle occupe une fonction de
circonstant par rapport à la phrase matrice.
- La subordonnée de type 3, pour laquelle tous les tests donnent des résultats négatifs, est une
subordonnée non liée sur le plan syntaxique, mais elle garde une relation de co-constituance par
rapport à la phrase matrice dans le cadre de la construction des enchaînements textuels et de
l'argumentation. La subordonnée de type 3 fait partie d'un projet rhétorique mis en discours dans
la phrase complexe.
- La subordonnée de type 4, pour laquelle tous les tests donnent des résultats négatifs, est une
subordonnée non liée sur les plans syntaxique et pragmatique; elle remplit une fonction
métalinguistique, c'est-à-dire qu'elle exerce une fonction propre de commentaire autonymique,
hétérogène au projet rhétorique porté par la phrase complexe.
Si nous voulons résumer dans le tableau 2 les subordonnants étudiés dans ce travail, il convient
d'introduire une nouveau critère de distinction entre des subordonnants "globaux" (qui introduisent
l'ensemble de la subordonnée sans avoir le statut d'un actant ou circonstant dans la subordonnée) et
des subordonnants "partiels" (qui ont le statut d'un actant ou circonstant dans la subordonnée).
Comme on le voit, les subordonnants partiels sont tous introduits par le marqueur d'indétermination
en w-, alors que, pour les subordonnants globaux, on observe une opposition entre subordonnant
déterminé en d- et subordonnant indéterminé en ob et w-.
Tableau 2
Subordonnant
GLOBAL
Le subordonnant
n'a
pas
le
statut d'actant
ou circonstant
dans
la
subordonnée
PARTIEL
Le subordonnant
a le statut d'un
actant
ou
circonstant
dans
la
subordonnée
Type 1
Type 2
Type 3
Type 4
daß,
ob,
wenn
wenn
als
wenn
da
obwohl,
auch wenn
...
Incise :
wenn
da
obwohl,
wenn auch
wiewohl
wenngleich
wer
was
wann
wie
wo
wo+ Präp
welch + GN
(auch immer)
Incise :
was
wie
wo+ Präp
welch + GN
weil
damit
um zu...
wer
was
wann
warum
wie
wo
wo+ Präp
welch + GN
Observons en outre que les corrélats ou connecteurs que nous allons étudier sont beaucoup plus
fréquents avec les subordonnants globaux qu'avec un subordonnant partiel.
Le fonctionnement sémantique et pragmatique des subordonnées étudiées sera analysé au chapitre 3,
après une étude distributionnelle précise des subordonnées et de leurs corrélats au chapitre 2.
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
6
2.
Étude distributionnelle de la subordonnée et du corrélat ou
connecteur.
En allemand, chaque type de subordonnée est caractérisé par des marquages morphologiques (a, b,
c) et des marquages de position en chaîne (d, e, f) :
- (a) le type de subordonnant, ou, s'il y a lieu, l'absence de subordonnant,
- (b) le type de corrélat, ou, s'il y a lieu, l'absence de corrélat,
- (c) la détermination des éléments contenus dans la subordonnée (détermination du sujet, choix
des temps verbaux, aspect, présence de modalisateurs), etc.
- (d) la position en chaîne du verbe dans la subordonnée (position finale, s'il y a un
subordonnant / première position si le subordonnant est absent),
- (e) la position en chaîne du verbe de la principale,
- (f) la position en chaîne de la subordonnée dans la phrase.
Dans ce chapitre, nous n'étudierons que des subordonnées introduites par un subordonnant et
accompagnées d'un corrélat, et après avoir analysé la nature des corrélats, nous examinerons
minutieusement les marquages de position en chaîne (d, e, f) . Cette étude montrera que, si la nature
du corrélat (2.1.) confirme bien l'analyse fonctionnelle proposée au chapitre 1, les phénomènes de
position en chaîne (d, e, f) mettent en évidence (2.2.) des sous-classes à l'intérieur de chaque type
fonctionnel des subordonnées défini jusqu'ici, ce qui nous permettra d'aboutir à une typologie
beaucoup plus fine des subordonnées, dont nous tenterons de faire une synthèse au chapitre 3.
2.1. La nature du corrélat confirme les résultats de l'analyse fonctionnelle
L'existence de corrélats en relation avec certaines subordonnées allemandes est un fait répertorié
dans toutes les grammaires de l'allemand, qui en proposent des exemples. Mais il est beaucoup plus
difficile d'y trouver une définition du phénomène. La grammaire Duden parle de relation de
réciprocité ("Wechselbeziehung") entre corrélat et subordonnée, sans donner davantage de
précision. Toutes les grammaires insistent également sur le fait que le corrélat peut facilement être
supprimé sans que la phrase devienne pour autant agrammaticale. Sa fonction est donc d'un autre
ordre. Le corrélat, qui s'apparente morphologiquement à un anaphorique ou à un connecteur, est en
fait un marqueur d'insistance sur la relation entre principale et subordonnée, et en focalisant sur cette
relation, il a une fonction dans l'organisation du discours. Comme on peut s'y attendre, la fonction
du corrélat dépend de la relation entre principale et subordonnée au sein de laquelle il joue son rôle
d'organisateur, d'articulateur du contenu discursif. Ainsi nous allons voir que si, avec la
subordonnée liée, le corrélat permet la rhématisation ou la thématisation de la subordonnée, avec la
subordonnée non liée de type 3, le corrélat, que l'on peut assimiler dans ce cas à un connecteur,
précise la fonction de la phrase complexe dans l'enchaînement textuel. Le corrélat allemand que nous
traitons ici fait donc partie des marquages textuels de la progression thématique ou de la construction
de l'argumentation 1.
Étudions les phénomènes de corrélations entre principale et subordonnée pour chaque type de
subordonnée défini au chapitre 1.
- Avec les subordonnées de type 1 (dites complétives), le corrélat est un pronom simple (es,
das) lorsque la subordonnée est en fonction sujet ou objet, ou un pronom complexe, formé de la
combinaison d'un pronom et d'une préposition (darum, daran, etc.), lorsque la subordonnée est en
fonction d'objet prépositionnel. Il est donc la trace pronominale de l'ancrage de la subordonnée dans
le système valenciel du verbe de la principale et la fonction syntaxique de la subordonnée dans la
1
Comme cela a déjà été dit au chapitre 1, nous ne traiterons pas ici du marqueur so qui occupe trop de fonctions et qui
mériterait un article à lui tout seul : il peut non seulement être corrélat, connecteur, mais aussi marqueur de degré, et à
ce titre, régir une subordonnée. Nous n'étudions ici que des corrélats qui ne peuvent régir la subordonnée. Ce que nous
excluons de ce travail correspond en fait à ce que Anne-Marie Garagnon et Frédéric Calas (2002 p 94) appellent des
"systèmes corrélatifs", qui sont des locutions conjonctives complexes nécessitant une analyse particulière (Cortès
1988).
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
7
phrase matrice est ainsi identifiée avec précision. Mais la présence de ce pronom ne se réduit pas
toujours à ce rappel de l'ancrage syntaxique. Il est parfois à interpréter comme une mise en valeur,
grâce notamment au marqueur de détermination d-, et il est utilisé par l'énonciateur pour thématiser
ou rhématiser la subordonnée.
(5) (Type 1 : exemple de complétive objet avec corrélat) Manche wissen es, viele ahnen es zumindest, dass
Aktienbewertung und Realität bei hunderten von Firmen nicht mehr in Sichtkontakt stehen. Spiegel 2000 / 5
/ 77 (Certains le savent, nombreux sont ceux qui en ont pour le moins le soupçon : (que) pour des centaines
d'entreprises, la valeur de l'action n'est plus connectée à la réalité.)
(6) (Type 1 : exemple de complétive objet prépositionnel avec corrélat) In der jetzigen Lage geht es darum, dass
unser Land in einer sehr schwierigen Situation eine handlungsfähige Regierung braucht. Spiegel 2000 / 1 / 116
(Actuellement, ce qui importe, c'est que notre pays, qui connaît une situation très difficile, a besoin d'un
gouvernement capable d'agir.)
On retrouve les corrélats (es, das) lorsque la subordonnée est en fonction sujet ou objet, ou la
combinaison d'un pronom et d'une préposition (darum, daran, etc.) lorsque la subordonnée est en
fonction d'objet prépositionnel, quel que soit le subordonnant, qu'il s'agisse de dass, comme cidessus (5), (6), de ob (7), (8), de wie (9), ou de wenn (10), (11).
(7) Besonders wichtig ist für die Airbus-Manager, dass Japan Airlines bestellt. „Wir müssen (dort) den
Einstieg schaffen, sonst ist es fraglich, ob der Markt groß genug ist“, warnte Projektchef Thomas schon
im vergangenen Frühjahr. Spiegel 2000 / 3 / 107 (Le fait que le Japon passe commande importe
particulièrement aux managers d'Airbus. "Il nous faut percer sur ce marché, sinon on peut se demander si la
demande sera suffisante" déclarait déjà au printemps dernier M. Thomas, chef de projet, en guise
d'avertissement.)
(8) Daß die an der Harvard-Untersuchung beteiligten Krankenschwestern nur zu Anfang einmal danachgefragt
wurden, ob sie regelmäßig dem Qualm von Zigaretten ausgesetzt waren, sieht der deutsche Verband der
Cigarettenindustrie als gravierenden Mangel an. Spiegel 97 23 / 189 (Le fait que les infirmières qui ont
participé à l'enquête de Harvard n'aient été interrogées qu'une fois, tout au début, sur le fait de savoir si elles
étaient soumises régulièrement à la fumée de cigarette est considéré par la fédération de l'industrie du tabac
comme une manquement grave.)
(9) „Das Ganze ist so simpel, dass es eigentlich jeder machen könnte“, prahlt Venter – und genießt es, wie
sehr er seine neidischen Kollegen damit zur Weißglut bringt. Spiegel 2000 / 15 / 175 ("Tout cela est
tellement simple que tout le monde pourrait le faire" se vante Venter - et il se réjouit de voir comme (à quel
point) cette attitude fait enrager ses collègues verts de jalousie.)
(10) Es ist besser für alle, wenn ich mich da nicht mehr blicken lasse. Spiegel 97 36 / 228 (Il est préférable
pour tous que (= si) je ne m'y montre pas.)
(11) Da die Industrie- und Handelskammern es versäumt haben, die Lehrinhalte den aktuellen
Bedürfnissen anzupassen, brauchen sie sich jetzt nicht darüber zu wundern, wenn sie keine Fachleute finden.
Spiegel 2000 / 15 / 14 (Étant donné que les chambres de commerce et d'industrie ont manqué l'occasion
d'adapter les contenus des formations aux besoins actuels de l'industrie, elles ne doivent pas s'étonner de ne pas
trouver de spécialistes (= si elles ne trouvent pas de spécialistes).)
- Avec les subordonnées de type 2 (dites circonstancielles), le corrélat est la trace de l'ancrage
dans la principale d'un circonstant qui répond à une question partielle (wann, warum...). Il s'agit
d'un anaphorique à fonction de circonstant formé d'un adverbe à fonction anaphorique (dann dans
(12)) ou d'un élément pronominal en da- et d'une préposition (deshalb dans (13)). Comme pour les
subordonnées de type 1, l'accent mis sur la subordonnée peut servir à différentes mises en valeur
qui vont jusqu'à la thématisation ou la rhématisation de la subordonnée.
(12) (Type 2 : exemple de circonstancielle avec corrélat) Das
gegen Lassa-Fieber verfügbare
Medikament Ribavirin hilft meist aber nur dann, wenn es frühzeitig verabreicht wird. Spiegel 200 / 3 18 (Mais le
médicament Ribavirin dont on dispose contre la fière de Lassa n'est la plupart du temps efficace que si (dans le cas où)
il est administré de façon précoce. )
(13) (Type 2 : exemple de circonstancielle avec corrélat) Dustin Hoffman war nicht nur deshalb beeindruckend
in dem Film „Rain Man“, weil er sich so tief in die Rolle eines Autisten versetzen konnte, sondern weil er
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
8
tatsächlich schwere Probleme mit der Wahrnehmung von Wirklichkeit hat. Spiegel 97 / 4/ 38 (Dustin
Hoffman était impressionnant dans le film "Rain Man" non pas seulement pour cette raison qu'il a su s'investir
si profondément dans le rôle d'un autiste, mais parce qu'il a réellement de gros problèmes pour percevoir la
réalité.)
- Avec les subordonnées de type 3 (qui ne sont pas rangées, dans notre approche, parmi les
circonstancielles mais sont appelées "argumentatives"), nous n'avons plus affaire à un corrélat
pronominal. Les articulateurs que l'on trouve avec les subordonnées de type 3 sont homonymes de
connecteurs, de marqueurs discursifs, de marqueurs d'assertion.
(14) (Type 3 : exemple d'argumentative avec un corrélat homonyme d'un connecteur) Ist unser Planetensystem
durch ein Wunder entstanden? Keineswegs. Obwohl wir noch nicht alle Einzelheiten über seine Entstehung
wissen, ist doch klar, dass es in Verbindung mit der Entstehung der Sonne geschehen ist. Spiegel 2000 / 52 /
120 (Notre système planétaire est-il le résultat d'un miracle? Nullement. Bien que nous connaissions pas
encore tous les détails de sa création, il est pourtant évident que cet événement est en lien avec la naissance du
soleil.)
- Enfin avec les subordonnées de type 4 (appelées "commentatives ou correctives"), il n'y a ni
corrélat, ni connecteur. En revanche, on observe que le subordonnant est, la plupart du temps,
marqué par le morphème d'indétermination w-, et que, dans ce cas, il peut être remplacé par le
morphème correspondant en d- si et seulement si la structure hypotaxique fait place à la structure
parataxique correspondante (cf. ici le passage de l'hypotaxe à la parataxe dans la traduction de (15)).
(15) (Type 4 : exemple de commentaire nécessairement sans corrélat ni connecteur) : Wenn er brav ist, wofür
alles spricht, wird er, einundsechzigjährig, im Jahr 2015 entlassen. Spiegel 2000 / 11 / 176 (S'il est bien sage
- et tout le laisse à penser - il sortira de prison en 2015, à l'âge de 61 ans)
Les tests proposés par Oswald Ducrot nous renseignent en fait sur l'unité du complexe <corrélat +
subordonnée> pour les subordonnées liées de types 1 et 2, pour lesquelles le corrélat est à traiter
syntaxiquement comme un trace pronominale de la subordonnée liée, qui peut ensuite être thématisée
ou rhématisée selon les besoins de la mise en discours.
Pour les subordonnées non liées de type 3, les tests de Ducrot nous montrent que nous avons affaire
à une rupture de la construction syntaxique, mais la structure hypotaxique est néanmoins choisie
pour témoigner d'une unité de la démarche sur le plan argumentatif : la subordonnée (dont le
contenu est présupposé) apporte un argument pour ou contre une thèse posée et défendue dans la
principale. Ici, le corrélat, homonyme d'un connecteur, ne saurait précéder la subordonnée : il suit
toujours la subordonnée antéposée et il souligne la manière dont la subordonnée encadre et soustend la visée argumentative de la principale.
En revanche, pour les subordonnées non liées de type 4, il n'y a jamais de corrélat, car le
commentaire proposé dans la subordonnée est délibérément présenté comme hétérogène à la
principale (ou aux éléments de la principale qu'il prend pour objet). La forme anaphorique en d-, qui
a donné la matière des corrélats dans toutes les constructions liées, est ici disponible pour marquer le
commentaire parataxique correspondant, en général introduit par le coordonnant und.
Les caractéristiques de chaque type de subordonnée avec subordonnant global et corrélat sont
résumées dans le tableau 3 :
Tableau 3
Caractéristiques morphologiques
du subordonnant et du corrélat
d≠ ob ≠ wdites Corrélat possible (es, das)
Type 1
Subordonnées
complétives
Type 2
d≠ w- etc.
Subordonnées
dites Corrélat
circonstancielles,
deshalb...)
répondant
à
une
question partielle (tps,
manière, cause, etc.)
Caractéristiques pragmatiques et
syntaxiques de la subordonnée
Subordonnée liée, intégrée à la
valence du verbe principal
(fonction d'actant)
Subordonnée liée, non intégrée à
(dann, la valence du verbe principal
(fonction de circonstant)
possible
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
9
Type 3
Subordonnées
appelées
à
tort
circonstancielles, ne
répondant pas à une
question partielle
Type 4
Subordonnées
dites
incises
d≠ ob ≠ w- etc.
Subordonnée non liée à visée
argumentative.
Nombreux
(Corrélat possible, homonyme des marqueurs d'assertion (ja, auch,
connecteurs argumentatifs (doch, doch, wohl, schon ...)
so...)
wSubordonnée métalinguistique
Pas de corrélat, mais lien lexical non liée, à visée commentative
avec le verbe de la subordonnée
ou corrective
Nous pouvons conclure de ces premières observations que l'allemand a développé un système de
corrélats spécifiques des fonctions syntaxiques des subordonnées, même si les corrélats sont
également utilisés pour mettre les subordonnées en relief dans la construction du discours :
- pour les subordonnées de type 1 qui ont le statut d'un actant de la phrase matrice, les corrélats sont
des anaphoriques ou des cataphoriques de sujet ou objet (es, das, auquel correspond l'interrogatif
partiel was) ou d'objet prépositionnel (da(r)- + préposition, auquel correspond l'interrogatif partiel
wor- + préposition),
- pour les subordonnées de type 2 qui ont le statut d'un circonstant de la phrase matrice, les
corrélats sont des anaphoriques ou des cataphoriques de compléments circonstanciels (temps : da ou
dann, cause ou but : deshalb, etc.),
- pour les subordonnées de type 3 qui ont un statut d'argument dans un projet rhétorique,
l'allemand utilise des connecteurs discursifs à la suite de la subordonnée antéposée,
- enfin pour les subordonnées de type 4 qui n'ont aucun ancrage ni syntaxique dans phrase matrice,
ni argumentatif dans le projet rhétorique, et qui marquent une visée métalinguistique hétérogène à la
principale, l'allemand n'utilise ni corrélat, ni connecteur.
Mais l'étude des corrélats ou connecteurs combinés à des phénomènes de position dans la phrase
permet encore d'autres observations fructueuses auxquelles le sous-chapitre 2.2. sera consacré.
Nous verrons notamment qu'il convient de distinguer des sous-types de subordonnées qui ne sont
pas apparus jusqu'ici.
2.2. Étude de la position en chaîne de la subordonnée et du corrélat ou connecteur.
L'allemand est une langue très rigoureuse sur le plan de la position des éléments dans la phrase, ce
qui va nous permettre de compléter nos remarques sur les subordonnées par une étude de la
distribution respective du corrélat et de la subordonnée. En effet, dans la phrase matrice assertive, le
verbe conjugué occupe toujours, sur le plan syntaxique, la deuxième position, notée V2, en
conséquence de quoi, dans ce type de phrase, tout élément qui précède le verbe peut être considéré
comme un syntagme unique, dont les éléments de même niveau sont en relation de co-constituance.
C'est cette propriété que nos allons exploiter ici, et c'est donc la distribution de la subordonnée
antéposée et de son éventuel corrélat que nous allons analyser. Nous allons pouvoir étudier la
distribution d'un échantillonnage significatif de subordonnées, puisqu'il se trouve que toutes les
subordonnées du type 1 au type 4 peuvent être antéposées.
Nous allons voir ce que l'étude de la distribution de la subordonnée et de son corrélat nous apprend
pour chaque type fonctionnel défini jusqu'à présent.
2.2.1. Type 1 (subordonnée liée à fonction d'actant)
Le tableau 4 résume les différentes positions possibles de la subordonnée de type 1 antéposée2. La
subordonnée de type 1 introduite par dass, ob ou wie peut être suivie des corrélats das et da(r) +
préposition, mais la subordonnée introduite par dass ou wie peut également être précédée de da(r) +
préposition. Dans tous les cas, l'ensemble constitué de la subordonnée et du corrélat représente un
seul élément sur le plan syntaxique, puisqu'il est placé en position pré-V2 ( = il précède
immédiatement le verbe dans l'assertive) : la subordonnée et le corrélat sont ici en relation de coconstituance au sein d'un même syntagme qui occupe la position 1 sur le plan syntagmatique.
2
Étant donné que nous ne parlons ici que de la subordonnée antéposée, le corrélat es, qui sert surtout à rhématiser la
subordonnée, ne sera pas pris en considération.
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
10
En revanche, pour les subordonnées antéposées en fonction sujet ou objet introduites par wenn,
nous ne retrouvons pas cette unité distributionnelle, puisque la subordonnée précède immédiatement
V2 et que le corrélat das suit V2 : la subordonnée occupe donc la position 1 et le corrélat la position
3.
Tableau 4
dass
ob
wie
wenn/ als
Subordonnée antéposée Subordonnée antéposée +
+ corrélat das
da(r)- + préposition
Position 1 avant V2 (16) Position 1 avant V2 (18)
non attestée dans le corpus
Position 1 avant V2 (19)
Position 1 avant V2 (17) Position 1 avant V2 (20)
Da(r)-+ préposition +
Subordonnée antéposée
Position 1 avant V2 (21)
Positions 1 et 3 :
- subordonnée avant V2,
- corrélat après V2 (23), (24)
non attestée dans le corpus
non attestée dans le corpus
non attestée dans le corpus
Position 1 avant V2 (22)
Les exemples suivants illustrent ce résultat.
Les deux exemples (16) et (17) montrent que le corrélat das peut reprendre une subordonnée de type
1 en dass ou en wie, et dans ce cas, le verbe de la phrase matrice vient se placer immédiatement
après l'ensemble <subordonnée + das> et occupe la position en chaîne V2 qui est normalement la
sienne. C'est donc l'ensemble <subordonnée + das> qui occupe la position 1.
(16) Das grausame Sterben von 118 Soldaten auf dem Grund der Barentssee aber wühlte die Untertanen auf.
Dass Putin das U-Boot-Unglück aus der fernen Sommerfrische am Schwarzen Meer kommentierte, dass
Admirale ihren Oberbefehlshaber täuschen und dass dessen Kreml-Apparat wiederum das Volk hemmungslos
belügt – das war zu viel. Spiegel 2000 / 35 / 148 (Mais la mort cruelle de 118 soldats sur le fond de la mer
de Barents révolta le petit peuple. Que Putin commente le naufrage du sous-marin de sa lointaine villégiature
au bord de la mer noire, que des amiraux trompent leur commandant en chef et que l'appareil du Kremlin à
sont tour mente au peuple, - c'en était trop.)
(17) Wie Boris Jelzin im dunklen Wolltuch-Mantel aus dem Kreml hinaustrat in ein leichtes telegerechtes
Schneetreiben – das muss den Regisseuren des neuen russischen Staats-Theaters, Spielzeiten 1991ff.,
schon ein seltenes Hochgefühl bereitet haben. Spiegel 2000 / 2 / 118 (Voir comment Boris Jelzin sortit du
Kremlin (après son dernier discours) pour s'enfoncer dans une légère bourrasque de neige - cela a certainement
procuré aux metteurs en scène du théâtre d'état de Russie (saisons du début des années 1990) un rare sentiment
de délicieuse fierté.)
Avec le corrélat da(r) + préposition, on retrouve la même configuration : <subordonnée + da(r) +
préposition> suivie du verbe de la matrice en position V2. Cela vaut pour les subordonnants dass,
ob et wie. Ici, c'est l'ensemble <subordonnée + da(r) + préposition> qui occupe la position 1.
(18) Herzog: Dass es Staaten gibt, die hier sehr genau aufpassen, darüber gibt es überhaupt keinen Zweifel.
Spiegel 2000 / 25 / 44 5 (Qu'il y ait des états qui soient très vigilants en cette matière, là-dessus, il n'y a
aucun doute)
(19) "Am 13. September weht unsere Fahne überall in Palästina". Ob dem Festakt dann auch USPräsident Bill Clinton und Israels Regierungschef Ehud Barak als Ehrengäste beiwohnen werden, darum wird
derzeit nahe Washington (in Camp David) hart gerungen. Spiegel 2000 / 29 / 126 (Le 13 septembre, notre
drapeau flottera partout en Palestine. Quant à la question de savoir si le Président des États-Unis, Bill
Clinton, et si le chef du gouvernement israélien Ehud Barak assisteront à la cérémonie en tant qu'invités
d'honneur, cette question donne lieu, à l'heure actuelle, à des discussions acharnées à Camp David.)
(20)„VIP-Sponsoring“ heißt die neue Form der Kulturförderung, bei der es vor allem um Autos und Kleider
geht. (...) Jedem stehe jährlich „ein bestimmtes Kontingent“ zur Verfügung, für das er „kostenlos einkaufen“
kann. Wie hoch das jeweilige Kontingent ist, darüber möchte Godo Krämer nichts sagen. Spiegel 2000 / 15
/ 128 (Cette nouvelle forme de mécénat culturel, qui concerne avant tout les voitures et les vêtements,
s'appelle „VIP-Sponsoring“. Chacun se voit crédité chaque année d'"un montant spécifique" dans les limites
duquel il peut "faire ses achats gratuitement". A la question de savoir à quelle hauteur s'élève ce montant,
Godo Krämer préfère ne pas répondre.)
Dans le corpus, on trouve également des exemples où le corrélat da(r) + préposition peut même
précéder la subordonnée introduite par dass et wie. Dans ce cas, c'est l'ensemble <da(r) +
préposition + subordonnée > qui occupe la position 1.
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
11
(21) Daran, dass das Parken in der Stadt gebührenpflichtig ist, hat man sich längst gewöhnt Spiegel 2000 /
37 255 / (Au fait que le stationnement en ville soit payant, on est habitué depuis longtemps)
(22) Darüber, wie es in den Besitz des dortigen Buchhändlers kam, weiß er nichts. Spiegel 2000 / 43/ 324
(Sur la façon dont le libraire du lieu est entré en possession du livre (qui avait été offert par Günter Grass à
Václav Havel), Havel n'a aucune information.)
Conclusion : Les subordonnées en dass et wie, qui ont un statut d'actant dans la phrase matrice, ont
la même distribution par rapport à la position en chaîne du verbe de la phrase matrice (V2) :
lorsqu'elles sont antéposées, elles forment avec leur corrélat un constituant unique. On peut tirer la
même conclusion à propos de la subordonnée introduite par ob, si l'on interprète la moins grande
propension à se combiner avec un corrélat à une donnée sémantique, à savoir que le corrélat est
formé d'un déterminé, alors que ob est un subordonnant mettant en scène une alternative, forcément
non déterminée. Nous nous appuierons sur le fait que, lorsque l'association existe (subordonnée
introduite par ob et corrélat da(r) + préposition ), elle est toujours à interpréter comme un seul
syntagme pour ranger aussi les actancielles en ob dans la même classe que les actancielles en dass et
wie .
En revanche, lorsque la subordonnée introduite par wenn ou als occupe une fonction d'actant sujet
ou objet, elle n'est jamais suivie immédiatement du corrélat das. Le verbe en position V2 vient
s'intercaler entre la subordonnée en position 1 et son corrélat en position 3.
(23) SPIEGEL: Warum dann noch die Präsentation im Fernsehen? Caballé: Das ist wie ein
Vorspielen. Wenn Intendanten von Konzerthäusern die Sendung sehen, kann das der Weg zum Ruhm sein.
Spiegel 2000 / 1 / 96 (Pourquoi faire encore des présentations à la télévision? M. Caballé : C'est comme une
audition. Quand les responsables de salles de concert voient l'émission, cela peut vous conduire à la célébrité.)
(24) Als Charles M. Schulz Ende vorigen Jahres reich und dankbar , aber krank in den Ruhestand ging, war
das – nach über 18000 Strips insgesamt – das Ende für die ,,Peanuts“. Charles M. Schulz starb am
12. Februar im kalifornischen Santa Rosa an Darmkrebs. Spiegel 2000 / 8 / 310 (Lorsque Charles M.
Schulz prit sa retraite à la fin de l'année dernière, riche et plein de reconnaissance, mais malade, (après plus de
18000 bandes de dessins humoristiques en tout) ce fut la fin des "Peanuts". Charles M. Schulz est mort le 12
février à Santa Rosa, en Californie, d'un cancer de l'intestin.)
Conclusion : lorsque la subordonnée introduite par wenn ou als est en corrélation avec es ou das,
elle a très clairement une fonction actancielle de sujet ou d'objet, mais elle ne partage pas l'une des
propriétés des autres subordonnées actancielles prototypiques, à savoir celle de former avec leur
corrélat une unité syntaxique qui occupe la position 1 (précédant V2). L'étude de la position de la
subordonnée antéposée et du corrélat montre que la subordonnée introduite par wenn ou als n'est
pas une complétive prototypique, même si elle peut avoir la fonction de sujet ou d'objet.
Pour conclure, les subordonnées de type 1 ont bien une fonction commune (actant, fonction : sujet,
objet, objet prépositionnel). Mais l'étude de la position de la subordonnée antéposée montre que le
corrélat forme une plus grande unité avec les subordonnées introduites par dass, ob ou wie qu'avec
la subordonnée introduite par wenn ou als.
Le dessin (1) cherche à résumer les résultats obtenus :
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
12
Subordonnée actancielle et corrélat
ES avant
dass
ob
wie
wenn
DA(R)+Préposition
DAS après
dass
ob
wie
Position 1
avant ou après
dass
ob
wie
Position 1
wenn
als
Positions 1 et 3
2.2.2. Type 2 (subordonnée liée à fonction de circonstant)
En nous laissant guider par la distribution du corrélat et de la subordonnée antéposée, nous allons
voir qu'il faut distinguer deux sous-classes dans les subordonnées de type 2 :
- les subordonnées de type 2 qui occupent avec leur corrélat une seule position avant V2 lorsqu'elle
sont antéposées : ce sont les subordonnées temporelles;
- les subordonnées de type 2 qui occupent la position 1 (précédant V2) lorsqu'elle sont antéposées,
et dont le corrélat n'est pratiquement jamais attesté dans cette configuration : ce sont les
subordonnées de cause et de but.
Les subordonnées de temps peuvent être postposées et, dans ce cas, elles peuvent être précédées
immédiatement (25) ou non (26) par le corrélat dann ou (plus rarement) da (29). Mais lorsqu'elle
sont antéposées, elles sont immédiatement suivies du corrélat et l'ensemble <subordonnée +
corrélat> occupe une position unique devant V2 (exemples (27) à (29)).
(25) Vorsicht zeigten die Briten in der BSE-Krise häufig erst dann, wenn es zu spät war. Spiegel 200 / 45 /
319 (Les britanniques n'ont souvent fait preuve de prudence lors de la crise de la vache folle que lorsque c'était
trop tard. )
(26) Was unterm Strich zählt, ist das Ergebnis, und die Trefferquote des Charles M. Schulz ist geradedann
hoch, wenn er mit dem Vorwissen des Lesers und gegen dessen Erwartungen spielt. Spiegel 200 / 53 / 73
(Ce qui compte, c'est le résultat, et Charles M. Schulz a son meilleur taux de réussite précisément lorsqu'il
joue avec le savoir du lecteur et qu'il prend ses attentes à contre-pied. )
(27) Firmenberater Lay prägte den Satz „Ich kenne keine ärmeren Menschen vor Gott als die Manager“ (...)
„Wenn du dereinst die Augen zumachst, dann hast du deinem Unternehmen 10 oder 20 oder 50 Millionen
Mark verdient – aber sollst du dafür gelebt haben? Spiegel 2000 / 1 / 50 (M Lay, conseiller d'entreprise, est
célèbre pour avoir prononcé la phrase : "Je ne connais pas d'homme plus pauvre devant Dieu que le manager.
Quand tu fermeras les yeux, tu auras alors gagné 10, 20 ou 50 millions de DM pour ton entreprise, - mais
pourras-tu dire que tu as vécu pour autant ?")
(28) Sie können das beste Auto bauen. Aber wenn derjenige, der am Steuer sitzt, nicht fahren kann
oder will, dann nützt das beste Auto nichts. Spiegel 2000 / 1 / 31 (Vous pouvez construire la meilleure
voiture. Mais quand celui qui est au volant ne peut pas ou ne veut pas conduire, alors la meilleure voiture ne
sert à rien.)
(29) Als Sie das letzte Mal für ein paar lumpige Milliarden eine Fabrik verkauft haben, da gab es doch auch
jede Menge Akten, nicht wahr? Und wo sind die jetzt? Spiegel 2000 / 9 / 20 (Lorsque vous avez vendu, la
dernière fois, une entreprise pour quelques malheureux milliards, alors il y avait bien toutes sortes de
documents, n'est-ce pas? Et où sont-ils maintenant, ces documents?)
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
13
Pour les subordonnées de but et de cause, on obtient un résultat tout à fait différent.
La subordonnée postposée de but peut être précédée par le corrélat deshalb (30), mais lorsqu'elle est
antéposée, elle ne forme pas avec le corrélat deshalb un constituant unique, puisque la subordonnée
précède (en position 1) et le corrélat suit (en position 3) le verbe en position V2 (31).
(30) Als die Spiegel-Leute an einem Junkie-Treffpunkt nach einem der Überlebenden fragten, wurde zwar
längere Zeit beraten, aber dann doch entschieden, den Kontakt zu diesem Leidensgenossen herzustellen – auch
deshalb, so hieß es, um den Journalisten einmal die dreckigste Seite des Milieus zu präsentieren. Spiegel 97 /
5 / 3 (Lorsque, à un lieu de rencontre entre Junkies, les journalistes du Spiegel demandèrent à voir l'un des
survivants, on parlementa longtemps, mais il fut pourtant décidé que le contact serait établi avec ce
compagnon de douleur, également pour que (leur dit-on) les journalistes voient pour une fois le côté le plus
dégoûtant du milieu.)
(31) Um die dunklen Orte in Deutschland aufzuspüren, hat Winfried Kräling, Mitbegründer der Anti-LichtKampagne, deshalb am Computer Satellitenfotos ausgewertet. Spiegel 97 5 / 157 (C'est pour recenser les
lieux peu éclairés en Allemagne, (c'est pour cela que) Winfried Kräling, le co-fondateur de la campagne antilumière, a analysé des photos-satellite sur ordinateur.)
Si la subordonnée de cause postposée peut être précédée immédiatement (32) ou non (33) par le
corrélat deshalb, la subordonnée antéposée semble ne jamais former un seul constituant avec le
corrélat deshalb , pour la bonne raison que, si celui-ci se réalise, il se situe en général dans la phrase
suivante (34).
(32) Sie ist eine fähige Trainerin, auch deshalb, weil sie keine kleinen Maschinen züchten will. Spiegel 2000
/ 9 / 150 (C'est aussi parce qu'elle ne veut pas faire de ses élèves des petites machines à jouer au tennis qu'elle
se révèle être une entraîneur compétent.)
(33) Auch Bio ist nicht deshalb teurer, weil es besser ist, sondern weil es sich zum Teil um eine
Produktionsmethode handelt, mit der man miserable Erträgeerwirtschaftet. Spiegel 2000 / 49 / 332
(D'ailleurs ce qui est bio n'est pas plus cher parce que c'est meilleur, mais parce qu'il s'agit en partie d'une
méthode de production avec la quelle on obtient de mauvais rendements.)
(34) Weil die Bundesbürger von Jahr zu Jahr länger leben und weniger Kinder in die Welt setzen, müssen
immer weniger Beitragszahler immer mehr Rentenempfänger finanzieren. Seit langem mahnen deshalb alle
Experten, den Altersgeldanspruch langfristig zu senken. Spiegel 2000 / 40 / 124 (Parce que les allemands
vivent de plus en plus longtemps et ont de moins en moins d'enfants, de moins en moins de contribuables
doivent financer de plus en plus de retraités. C'est pourquoi tous les experts conseillent de diminuer les
retraites à long terme.)
Les subordonnées de cause et de but sont certes des subordonnées liées puisqu'elles répondent
positivement à tous les tests, mais leur comportement vis à vis du corrélat est sensiblement différent
de celui des temporelles. Notons aussi que les subordonnées temporelles peuvent être précédées
d'un adverbe ou d'un groupe prépositionnel (im Augenblick, wenn, als / damals, als / jedesmal,
wenn) ce qui n'est jamais le cas pour les subordonnées de cause ou de but (* aus dem Grund, weil3,
* zum Zwecke, um.. zu). Nous distinguerons donc deux sous-classes parmi les circonstancielles,
la classe 2A des temporelles, et la classe 2B des causales et des finales.
Il convient sans doute de considérer que l'incidence sur la phrase matrice des subordonnées de cause
et de but est différente de celle des subordonnées temporelles. Nous proposerons une hypothèse en
ce sens au chapitre 3.
Le dessin (2) résume les résultats obtenus :
3
La séquence <Grund + weil> est attestée, comme le montre l'exemple suivant, mais avec une séparation
typographique qui indique que nous ne sommes pas dans la même situation que pour la subordonnée temporelle. „Die
anderen haben mich gepiesackt und ausgelacht“, sogar verprügelt wurde der Junge. Einziger Grund: Weil er „mit AldiKlamotten“ ohne Nobel-Label in die Klasse kam. Spiegel 2000 / 50 / 72
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
14
Subordonnée circonstancielle postposée et corrélat
DA
DANN
DESHALB
Postposée
Position 1
Postposée
Position 1
Postposée
Positions 1et 3
weil
um zu
wenn
als
2.2.3.
Type 3 (subordonnée
rhétorique)
wenn
non
liée à fonction d'argument dans un projet
Avec les subordonnées de type 3, on ne trouve aucun corrélat pronominal ou adverbial. En
revanche, on trouve des connecteurs, mais uniquement pour certaines subordonnées.
Avec les subordonnées situatives introduites par le subordonnant da (puisque, étant donné que), on
ne trouve aucun connecteur, que la subordonnée soit anté- (35), (36) ou postposée (37).
(35) Nicht umsonst hat Hitchcock mit einem Attentat in einem Sinfoniekonzert Furore gemacht. Da es den
Regisseur Brian De Palma wieder einmal lockte, Hitchcock übertrumpfen zu wollen, hat er nun ein Attentat
in einer Boxkampfarena in Szene gesetzt, wobei der Todesschuß genau im Augenblick des K.-O.-Schlags
fällt. Spiegel 1998 / 47 / 241 (Ce n'est pas pour rien que Hitchcock a fait fureur avec un attentat lors d'un
concert par un orchestre symphonique. Comme le metteur en scène Brian De Palma était tenté une fois de
plus de faire mieux que Hitchcock, il a mis en scène un attentat dans un ring de box, et le coup mortel est
porté exactement au moment du KO final.)
(36) Da man vor den Einsichten moderner Genetik nach mittelalterlicher Vorstellung den Samen des Mannes
für den Träger des ganzen Menschen hielt, bedeutete jede „Vergeudung“ des Samens bereits die Tötung eines
Menschen. Spiegel 1998 / 33 / 33 (Étant donné que / Puisque, avant les avancées de la génétique moderne et
selon une idée remontant au Moyen-Âge, on considérait que la semence de l'homme mâle contenait l'être
humain tout entier, tout "gaspillage" de semence signifiait la mise à mort d'un être humain.)
(37) Wo die Akten seien, wisse er beim besten Willen nicht, Wandsafe und Schreibtisch seien leider nicht zu
öffnen, da „die Schlüssel abhanden gekommen“ seien. Spiegel 2000 / 01 / 30 (Avec la meilleure volonté du
monde, il ne saurait dire où se trouvent les documents, le coffre fort mural et le bureau ne pouvant être
ouverts, puisque "les clés ont été égarées".)
En revanche, avec les subordonnées concessives introduites par le subordonnant auch wenn (38),
wenn auch (39), sosehr (40), obwohl (41), nous trouvons le connecteur doch qui souligne la
relation entre principale et subordonnée. Lorsque la subordonnée est antéposée, elle occupe toujours
la position 1, devant le verbe en position V2, et le connecteur occupe la position 3 après le verbe ou
même une position plus éloignée encore, après les actants qui ont une forme pronominale (41).
(38) Auch wenn es sich primär um deutsche Geschichte handelt, es ist doch Geschichte. Spiegel 1998 / 53 /
149 (Même s'il s'agit d'abord le d'histoire de l'Allemagne, il s'agit tout de même d'histoire.)
(39) Wenn auch nur einer der Maler den Lorbeer davontragen kann, so haben doch auch die anderen Bilder von
Gina, noch ehe sie fertig sind, hohen Kaufwert. Das ist ein Novum – nicht nur in Italien. Spiegel 97 47 /
254 ((Même si un seul des peintres peut remporter la palme, les autres portraits de Gina ont toutefois, même
avant d'être terminés, une grande valeur marchande. C'est nouveau - et pas seulement en Italie.)
(40) Sosehr mich das alles auch erregte, war ich doch noch nicht bereit, mit Vickie darüber zu reden. Spiegel
97 3 / 143 (Bien que très agacé, je n'était cependant pas encore prêt à discuter de cela avec Vickie.)
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
15
(41) Obwohl der Betrieb nicht gerade glänzend lief, verschaffte er ihm doch wichtige Kontakte in Ministerien
und Kommunen. Spiegel 2000 / 4 / 37 (Même si les affaires n'étaient pas franchement brillantes, elles lui
permettaient pourtant d'avoir des contacts dans les ministères et auprès des autorités locales.)
Les subordonnées situatives et concessives que nous venons de voir ont un point commun : elles
sont très souvent antéposées et elles occupent alors la première position en chaîne devant V2.
Mais il existe également un certain nombre de subordonnées de type 3 qui n'occupent pas la
première position en chaîne devant V2, mais une "avant-première" position, qui revient à une nonposition, puisque n'importe quel syntagme (actant (44 : mir), circonstant (42 : in jenen Tagen im
August), particule verbale (43 : fest)) peut se glisser en position 1 entre la subordonnée antéposée et
V2. Sur le plan syntagmatique, tout se passe comme si la subordonnée antéposée en (42), (43), (44)
était absente; en fait elle est située à l'extérieur, en marge du schéma syntaxique de la phrase
complexe.
(42) Wie dem auch sei, in jenen Tagen im August wurde Dieter Holzer als Lobbyist des Ex-Ministers aktiv.
Spiegel 2000 / 10 / 56 (Quoi qu'il en soit, en ces jours d'août, Dieter Holzer s'adonna activement au lobbying
en faveur de l'ancien ministre)
(43) Was auch immer die Untersuchungen ergeben – fest steht schon jetzt, dass die Bahn aufs Neue gegen das
Image ankämpfen muss, sie sei mit der Handhabung komplexer Technik überfordert. Spiegel 2000 / 7 / 79
(Quel que soit le résultat des enquêtes, il est d'ores et déjà certain que les chemins de fers allemands devront
s'attaquer au préjugé selon lequel l'entreprise serait incapable de maîtriser une technique complexe. )
(44) Ob das nun neue Mitte oder halb-linke Mitte heißt – mir geht es darum, dass wir der gesellschaftlichen
Veränderung auch in den Gewerkschaften Rechnung tragen. Spiegel 2000 / 6 / 54 (Que cela s'appelle nouveau
centre ou centre demi-gauche - ce qui compte pour moi c'est que, aux syndicats aussi, nous tenions compte
des changements de la société.)
Cela montre que, parmi les subordonnées argumentatives de type 3, il convient de distinguer deux
sous-classes :
- une sous classe 3A de subordonnées argumentatives (inscrites dans un schéma hypothéticodéductif (da/ puisque) ou concessif (obwohl, wenn auch/ bien que, même si)) qui peuvent occuper
le première position en chaîne devant V2 et éventuellement s'accompagner d'un connecteur;
- une autre sous-classe 3B de subordonnées, qui ne peuvent occuper la première position en chaîne
et dont la situation hors champ, en avant-première position, signale la marginalisation par rapport à
l'énoncé. Cette non-pertinence sur le plan syntaxique se combine à d'autres marquages qui sont
l'indice d'une non-pertinence sémantique pour le contenu posé dans la phrase matrice : en effet, ces
subordonnées ((42), (43), (44)) se caractérisent par une série de marquages d'indétermination du
subordonnant (ob ou w-) et de suspension des modalités énonciatives (subjonctif 1, auxiliaire de
mode mögen, adverbes auch immer) qui montrent que le locuteur n'en assume pas vraiment le
contenu. Ces subordonnées ouvrent un grand éventail d'éventuelles objections possibles, tout en en
marquant la non pertinence pour l'énoncé asserté. Elles correspondent à ce que C. Muller (1996a)
appelle (d'après Fradin 1977) "concessives extensionnelles" dans sa description de la subordination
en français et qu'il définit de la façon suivante: "Les concessives extensionnelles forment un
ensemble assez vaste, mais bien délimité, de constructions "concessives". La distinction de niveaux
d'analyse, la perspective dérivationnelle et le recours à la diachronie ont permis de mettre en
évidence la cohérence de cet ensemble, à la fois sur les plans énonciatif (où les constructions
étudiées se rattachent à un mécanisme extrêmement général : hypothèse "accordée" à l'interlocuteur,
formant le cadre d'une assertion), prédicatif-lexical (le prédicat tel pris comme variable se retrouve
dans la plupart des constructions), et syntagmatique (construction à antéposition et chaîne de
coréférence entre l'antécédent et une position argumentale vide dans l'enchâssée)". (C. Muller,
1996a, 184).
Le dessin (3) tente de résumer les résultats obtenus :
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
16
Subordonnée argumentative
Position 1
Position Ø
Non pertinence
da
obwohl
wenn auch
auch wenn
selbst wenn
ob... ob
was auch
wie auch
wann auch
2.2.4. Type 4 (commentaire métalinguistique)
La subordonnée de type 4 assure une fonction métalinguistique, hétérogène au projet de l'énoncé sur
lequel elle porte. Elle ne s'accompagne jamais ni de corrélats, ni de connecteurs et, comme les
subordonnées de la non pertinence et de l'indifférence que nous venons de voir, elle est placée en
marge de l'énoncé; lorsqu'elle est antéposée, elle est en avant-première position (45); sinon elle est
placée en incise, le plus près possible de l'élément sur lequel elle porte ((46), (47), (48)). La
subordonnée de type 4 peut être également introduite par un autre subordonnant indéterminé comme
obwohl ou wenn auch, pourvu que la subordonnée contienne un anaphorique (ici : das, qui renvoie
directement à un élément de la principale : dass auch Frauen durch Teherans Stadtparks radeln
dürfen) (49).
(45) Hartmann: Ich halte es grundsätzlich für schwierig, wenn ein Mann eine Frau als Vorgesetzte hat. Ich
habe nämlich noch ein traditionelles Rollenverständnis. SPIEGEL: Um nicht zu sagen: Sie sind ein alter
Macho. Hartmann: So, wie ich es formuliert habe, klingt es aber schöner. Spiegel 2000 45 / 166 (Je trouve
par principe difficile qu'un homme ait une femme comme supérieur. J'ai en effet encore une conception
traditionnelle du partage des rôles. // A vrai dire, vous êtes un vieux macho. // Mais ma formulation était
plus jolie.)
(46) Das „Ritonavir“, das Kay regelmäßig nahm, um seine HIV-Infektion in Schach zu halten, blockiert,
wie auch „Ritonavir“-Hersteller Abbott zugibt, das für den Abbau von Ecstasy in der Leber zuständige
Enzym. Spiegel 97 30 / 139 (Le „Ritonavir“ que Kay prenait régulièrement pour stopper son infection HIV,
bloque, comme l'avoue M Abbott, le fabricant du „Ritonavir“, l'enzyme susceptible de détruire l'extasie dans
le foie.)
(47) Die Uralt-68er wählen noch aus Tradition grün. Die Jüngeren können mit den angestaubten Ökothemen
nicht viel anfangen. Sie gehören, wenn sie überhaupt wählen gehen, zu den Wechselwählern. Spiegel 2000
21 / 26 (Les vieux soixante-huitards votent encore vert par tradition. mais les plus jeunes ne se sentent pas
très concernés par les sujets écolo poussiéreux. Il font partie des indécis, si toutefois ils vont vraiment voter)
(48) Gegen die lästigen Raider, wie die Eindringlinge im Branchenjargon genannt werden, konnten sich die
Firmen bislang nur schützen, indem sie ihre IT-Fachkräfte fürstlich entlohnten. Spiegel 2000 / 49 /136
(Contre ces fâcheux pillards (= les chasseurs de tête), comme on nomme ces intrus dans le jargon du secteur,
les entreprises n'ont pu se protéger jusqu'à présent qu'en offrant à leurs employés des salaires royaux.)
(49) Mal kämpft sie dafür, dass auch Frauen durch Teherans Stadtparks radeln dürfen, obwohl sich das in den
Augen des strengen Klerus nicht geziemt; dann wieder trägt sie unter dem Tschador das liebste
Kleidungsstück des „großen Satans“, die Blue Jeans. Spiegel 2000 / 6 / 170 (Parfois elle se bat pour que les
femmes aussi puissent faire du vélo dans les parcs de Téhéran, même si cela ne se fait pas selon le sévère
clergé; parfois elle porte sous son Tchador le vêtement préféré du "grand Satan", le blue-jeans.)
Si la subordonnée 3B et la subordonnée de type 4 partagent la propriété de pouvoir occuper l'avantpremière position, leur fonctionnement est cependant fort différent. Alors que l'assertion est
suspendue en 3B, le contenu de la subordonnée de type 4 est bel et bien assumé par le locuteur,
mais la forme hypotaxique choisie (verbe final et subordonnant en w-) montre que le projet
énonciatif du commentaire métalinguistique n'a rien d'autonome et qu'il est soumis, dans une forme
de hiérarchie illocutoire, au projet énonciatif de la principale.
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
17
Il ne semble pas qu'il y ait lieu de distinguer plusieurs sous-classes pour les subordonnées de type
4. En revanche, il convient de distinguer deux sous-classes pour les subordonnées de types 1, 2 et
3, les complétives, les circonstancielles et les argumentatives. Nous allons nous interroger au
chapitre 3 sur ce que cela implique pour une représentation de l'incidence des subordonnées
allemandes au sein de la phrase complexe.
3.
Hypothèses sur la structure de la phrase complexe
Dans son article : Position, portée et interprétation des circonstants, Catherine Fuchs (1993, 253)
écrit : "Entre la position d'un terme sur la chaîne (repérable dans une problématique
d'ordonnancement linéaire) et son interprétation (caractérisable à partir des valeurs sémantiques)
se situe ce que l'on appelle sa portée. Contrairement à la position, la portée n'est pas directement
observable : elle constitue déjà le résultat de choix théoriques. Pour une syntaxe de constituants, la
portée d'un terme se caractérise comme l'incidence de ce terme à un (ou plusieurs) constituant(s)
de la proposition et se calcule par rapport aux unités qui précédent et/ou suivent le terme. Si
l'incidence contribue à caractériser la valeur sémantique du terme, ce n'est jamais que de façon
partielle (d'autres facteurs y contribuent également), et indirecte (on ne peut pas inférer
univoquement une valeur, toutes choses égales par ailleurs, à partir d'une incidence)." Elle ajoute en
conclusion (1993, 283) : "Entre la position d'un terme sur la chaîne et son interprétation se situent sa
portée syntaxique (incidence à un ou plusieurs constituants), puis sa portée sémantique (champ
couvrant un ou plusieurs domaines). La portée syntaxique, liée au regroupement syntagmatique
des constituants, ne peut être définie que de façon discrète : chaque solution est exclusive de
toutes les autres, et la plurivocité ne peut recouvrir que des alternatives syntaxiques. En revanche, la
portée sémantique est beaucoup plus souple et peut mettre en jeu des mécanismes continus : les
solutions n'y sont pas nécessairement exclusives, et la pluralité peut recouvrir des glissements
interprétatifs, source de déplacements, de surdéterminations et de neutralisations sémantiques."
Selon le programme défini par Catherine Fuchs (1993), il nous faut maintenant passer de
l'observation des faits de position en chaîne concernant les subordonnées et leurs corrélats à
l'interprétation de l'incidence syntaxique et de la portée sémantique des subordonnées.
Résumons tout d'abord nos résultats et rappelons quels sont les indices qui permettent le calcul de
l'interprétation.
Les corrélats et les connecteurs balisent le parcours interprétatif, marquant par leur présence la
relation entre subordonnée et phrase matrice, mais signalant aussi par leur absence, sinon l'absence
totale de relation, du moins l'hétérogénéité d'un projet discursif (cf. l'absence totale de corrélat ou
de connecteur qui s'ajoute à l'absence de positionnement dans la structure syntaxique pour les
subordonnées de type 3B ou 4). L'étude sur corpus de la co-constituance entre subordonnée et
corrélat a montré qu'il convenait de distinguer au moins sept niveaux d'ancrage des subordonnées,
du coeur jusqu'à la marge de l'énoncé :
- Au premier niveau, vient la subordonnée qui s'inscrit comme actant dans la valence verbale (sujet,
objet direct, objet prépositionnel) avec deux variantes :
- en (1A), des complétives que l'on peut qualifier de prototypiques car elles admettent les
trois fonctions actancielles (sujet, objet direct, objet prépositionnel) et les trois corrélats (es,
das, da(r)+ préposition) et elles occupent conjointement avec leur corrélat la position 1
devant V2.
- en (1B), des complétives non prototypiques qui n'admettent que deux des trois fonctions
actancielles (sujet, objet direct) et deux des trois corrélats (es, das) et qui occupent sans leur
corrélat la position syntaxique 1 devant V2, reléguant le corrélat en position 3. Comme
indices complémentaires permettant le calcul de l'interprétation, on peut envisager une étude
approfondie des types de rôles thématiques attribuables à 1A et à 1B, qui déboucherait sur
une analyse plus fine encore des différences entre les deux sous-classes de subordonnées.
Observons en outre que, contrairement aux subordonnées 1A (dass, ob, wie), les
subordonnées 1B introduites par wenn et als exercent une contrainte sur le mode (le
subjonctif II est fréquent avec wenn ((50) Es wäre schön, wenn es ein besseres Beispiel gäbe. Spiegel
2000 41 / 131 (Ce serait bien si l'on trouvait un meilleur exemple.)) ou sur le temps de la phrase
complexe (cf. exemple (24)).
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
18
- Au niveau 2A, nous trouvons les subordonnées liées circonstancielles temporelles, c'est-à-dire
celles qui sont en relation avec le temps, l'aspect verbal, et l'Aktionart du verbe. On sait en effet
que le choix entre les subordonnants wenn et als dépend de ces facteurs : le subordonnant als est
utilisé pour des événements qui font date, alors que wenn se combine volontiers avec l'itératif.
Les subordonnées temporelles ont pour corrélats da et dann, et elles occupent conjointement avec
leur corrélat la position syntaxique 1 devant V2. Nous avons donc un système de co-constituance
aussi étroite entre subordonnée et corrélat que pour le type 1A, mais cette fois au niveau des
circonstants, et plus précisément au niveau de la sémantique de la phrase complexe réinterprétée
comme événement.
- Au niveau 2B, apparaissent deux types de subordonnées liées, qui se passent la plupart du temps
de corrélat lorsqu'elles occupent la position syntaxique 1 devant V2, et dont l'incidence est très
différente de celle des temporelles. Avec les subordonnées de cause et de but, nous avons deux
approches de la relation de cause à effet; l'emploi de ces subordonnées suppose un choix
idéologique de la part du locuteur, qui aborde le contenu verbal non plus comme un événement
situable dans le temps (ce qui était le cas de 2A), mais comme une action justifiée par la pluralité
des causalités complexes, chargées ou non d'intentionnalité. Pour Ricoeur, la causalité et la
finalité sont deux principes de justification des actions décrites, même si elles ne se situent pas au
même niveau ; Ricoeur écrit (1977 : 111) : "l’explication causale et l’explication téléologique
(doublée de l’interprétation intentionnelle) n’ont pas le même explanandum ; ce que l’un explique
d’un côté ce sont les événements naturels : des parties du corps se meuvent ; ce qu’on explique
téléologiquement, ce sont les actions déjà interprétées comme intentionnelles. " Gross et Prandi
(2004) s'appuient sur les travaux de Ricœur pour préciser leur position : "L’explication des
phénomènes naturels est généralement causale et donc retrospective. Un certain phénomène
naturel qui se donne comme tel indépendamment de l’explication – par exemple une chute de
neige - est renvoyé à des causes qui lui sont externes. Elle devient prospective et quasi
téléologique, dans les cas où une structure est expliquée par ses fonctions, qui rendent
intelligibles les connexions de ses parties. (...) L’explication des actions humaines, par contre,
est essentiellement téléologique : l’action se qualifie sur la base de l’intention qu’elle est destinée
à réaliser." (Gross/ Prandi 2004, 242) C'est donc à un niveau abstrait du contenu intraphrastique
réinterprété comme une action inscrite dans un faisceau de causalités et d'intentionnalités que
semble se situer l'ancrage des subordonnées 2B.
- Au niveau 3A, le locuteur utilise la subordonnée comme argument en faveur de la thèse défendue
dans la principale (subordonnée introduite par da, sofern, etc.), ou bien elle lui permet de réfuter
un contre-argument à cette thèse (subordonnée introduite par obwohl, wenn auch, etc.). Cette
relation particulière d'organisation du discours peut être soulignée par un connecteur, qui ne
représente jamais un co-constituant homogène avec la subordonnée et qui a une place relativement
variable dans la phrase.
- Au niveau 3B, nous avons affaire à une subordonnée en w- ou ob (indéterminée), caractérisée en
outre par la suspension des modalités énonciatives à l'aide du subjonctif 1 ou du modalisateur
mögen, ou d'adverbes comme auch immer. La subordonnée propose un éventail de possibilités
non assumées et le locuteur proclame son indifférence à ces éventualités non pertinentes pour le
propos. Formellement, elle est située en marge, hors du champ de l'énoncé, en avant-première
position devant V2. Tous ces marquages contribuent à renforcer le caractère de non-pertinence de
la subordonnée 3B pour l'énoncé.
- Au niveau 4 enfin, nous avons une subordonnée qui a son propre projet, indépendant de celui de
l'énoncé principal : le commentaire métalinguistique. Elle est extrêmement mobile, puisqu'on
peut la trouver antéposée, postposée ou incise, placée au plus près de l'élément qu'elle
commente. Elle est toujours introduite par un subordonnant global ou partiel en w- et elle n'est
jamais accompagnée d'un corrélat ou d'un connecteur.
Nous voyons que la subordonnée parcourt un vaste champ qui va d'une relation syntaxique avec
une tête lexicale au sein de la phrase matrice à une relation énonciative, dans le cadre d'un projet
commun à la principale et à la subordonnée (type 3A) ou de projets divergents (type 4). Les corrélats
s'adaptent à ces différences de comportement et effectuent le même parcours, depuis la fonction
actancielle ou circonstancielle marquée par des corrélats anaphoriques, jusqu'aux connecteurs (cf.
Claude Muller, 1996). Il faut noter que ce sont les mêmes formes que nous retrouvons en tant que
corrélats dans le cadre des constructions hypotaxiques et en tant qu'organisateur des relations
transphrastiques dans le cadre des constructions parataxiques. De très nombreux auteurs ont été
frappés par cette continuité de l'intraphrastique au transphrastique.
Le tableau 5 résume notre hypothèse sur les différents niveaux d'analyse des subordonnées
étudiées.
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
19
Tableau 5
Type Niveau d'incidence de la subordonnée
1
1a
1b
2
2a
2b
3
3a
3b
4
4
subordon- corrélat
/ Subordonnée
nant
connecteur antéposée +
corrélat
Syntaxe : Valence verbale (complétives :
complétive globale [+ det], complétive
globale [+ alternative], complétive partielle
[+ indet, w-])
Syntaxe : Valence verbale (complétive
globale [+ indet])
dass
ob
w-
es
das
da + Prep
Position 1
wenn
als
es
das
Sub : Pn 1
Cor : Pn 3
Syntaxe : Temps, aspect, Aktionsart
(circonstancielles temporelles)
Sémantique de l'action (circonstancielles de
cause et de but)
wenn
da
als
dann
weil
deshalb
um zu +
(Inf)
Position 1
Sémantique du projet énonciatif et
argumentatif actualisé :
Frame
argumentatif
et
contribution
à
l'organisation de la structure textuelle
Subordonnée indéterminée non assumée
(auch immer + mögen)
da
obwohl
doch
wenn
immerhin
auch
w- auch Ø
immer/
mögen
Sub : Pn 1
Si Connect :
Pn 3 ou +++
Subordonnée métalinguistique antéposée, was,
postposée ou incise, située hors du projet wie,
énonciatif de la matrice
w- +Prép
Ø
Sub : Pn 1
Cor : Pn 3
Sub : Pn Ø
Con : Ø
Sub : Pn Ø
Cor : Ø
Nous allons voir maintenant comment interpréter ces observations en termes d'incidence syntaxique
et sémantique.
Sur le plan syntaxique, il semble difficile de rendre compte de toutes ces constructions. Si nous
essayons de représenter les différents niveaux repérés dans la cadre formel de la théorie X-barre, les
solutions suivantes sont envisageables :
- pour les subordonnées de type 1, qui reposent sur la syntaxe de la valence verbale, adjectivale,
etc., (complétives : complétive globale avec dass [+ det], complétive globale avec ob [+
alternative], complétive partielle avec w- [+ indet, w-]), la subordonnée se situe dans l'incidence
d'une tête lexicale, garante de ses propriétés sous-catégorisationnelles et de son rôle thématique.
Cela vaut aussi bien pour la classe 1A que pour la classe 1B, même si, pour 1B, d'autres facteurs
comme le temps et le mode jouent indéniablement un rôle.
- pour les subordonnées de type 2A, circonstancielles temporelles qui reposent sur la sémantique du
temps verbal (temps, aspect, Aktionsart), il faudrait étudier le meilleur moyen de rattacher la
subordonnée et son corrélat au niveau de I, dans l'incidence de IP;
- pour les subordonnées de type 2B, circonstancielles de cause et de but, la subordonnée devrait être
rattachée à un niveau plus élevé, dans l'incidence de CP;
- pour les subordonnées de type 3A, la relation entre P et Q est de l'ordre d'un enchaînement textuel
: la subordonnée Q sert d'argument à P. Nous sommes au niveau d'une grammaire qui relie une
structure CP avec un autre élément CP marqué comme subsidiaire sur le plan illocutoire;
- pour les subordonnées de type 3B, les marquages d'indétermination et de non assertion font
éclater le cadre énonciatif, jugé finalement non pertinent par l'énonciateur pour l'enchaînement
textuel. On ne voit donc pas bien à quel niveau représenter syntaxiquement ce qui est clairement
hors du champ de l'énoncé.
- pour les subordonnées de type 4 enfin la subordonnée autonymique Q, hétérogène au projet
énonciatif de P, constitue un énoncé commentatif subsidiaire à P. La subordonnée a presque le
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
20
statut d'un commentaire autonome et il suffirait de remplacer le subordonnant en w- par un
anaphorique en d- pour basculer d'un tournure hypotaxique à une tournure parataxique (cf. la
subordonnée de type 4 dans l'exemple (15) : wofür alles spricht ≠ Dafür spricht alles (et tout le laisse à
penser)).
Sur le plan sémantique et cognitif, un certain nombre de pistes d'investigation semblent
intéressantes. Nous avons déjà suggéré une étude des rôles thématiques attribuables aux
subordonnées actancielles qui permettrait de définir plus précisément la différence entre les types 1A
et 1B, une étude de la sémantique du temps, de l'aspect, et de l'Aktionsart du verbe pour les
subordonnées de type 2A et une prise en compte de la "sémantique de l'action" (Dorian Tiffenau,
1977) pour les subordonnées de type 2B. Pour les subordonnées de type 3A, c'est la construction
du schéma argumentatif intraphrastique qui est au coeur du problème; quant à la subordonnée 3B,
elle résulte de l'éclatement de ce schéma. Quant à la subordonnée de type 4, la perspective
métalinguistique la situe en dehors du projet énonciatif de P. Le tableau 6 résume ces propositions
de pistes d'investigation sémantique et cognitive.
Tableau 6
Type Niveau d'incidence de la subordonnée
1
1a
1b
2
2a
2b
3
3a
3b
4
4
Proposition de pistes d'investigation
sémantique et cognitive
Syntaxe : Valence verbale (complétives :
complétive globale [+ det, dass], complétive
globale [+ alternative, ob], complétive
partielle [+ indet, w-])
Syntaxe : Valence verbale (complétive
globale [+ indet wenn], [+ det als]
[+ V], [SN0, _ , Sn1, ..., SN Prep]
Détermination du Rôle thématique de la
subordonnée
Sémantique du temps verbal : Temps,
aspect,
Aktionsart
(circonstancielles
temporelles)
Sémantique de l'action (circonstancielles de
cause et de but)
[+ V]
ponctuel ≠ duratif, état ≠ procès...
Sémantique du projet énonciatif et
argumentatif actualisé : Frame argumentatif
et contribution à l'organisation de la
structure textuelle
Phrase complexe réinterprétée comme
projet énonciatif et argumentatif
participant à l'organisation de la
structure textuelle. La subordonnée
constitue un cadre pour l'énonciation.
Généralement, le contenu de la
subordonnée est présupposé et celui de
la principale est posé.
La subordonnée, la plupart du temps
antéposée, semble, en apparence,
constituer un cadre pour l'énonciation.
Mais les marquages d'indétermination et
la suspension des modalités énonciatives
font éclater ce cadre, jugé finalement non
pertinent
pour
l'enchaînement
argumentatif
Subordonnée indéterminée non assumée
(auch immer + mögen)
Grâce aux marquages d'indétermination et
à la suspension des modalités énonciatives,
la subordonnée est présentée comme non
pertinente pour ce qui est asserté dans la
principale.
[+ V], [SN0, _ , Sn1, ..., SN Prep]
Détermination du Rôle thématique de la
subordonnée
Phrase complexe réinterprétée comme
action définie par sa cause ou son
objectif (Ricœur, Gross, Prandi)
Subordonnée métalinguistique antéposée, La subordonnée autonymique est
postposée ou incise, située hors du projet hétérogène au projet énonciatif de P.
énonciatif
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
21
Si les subordonnées de l'allemand ne forment nullement une classe homogène, une fonction
commune correspond néanmoins à ce que nous avons appelé corrélats : ces éléments servent bien à
souligner la jonction entre subordonnée et principale, qu'il s'agisse de focaliser le lien syntaxique
pour les subordonnées de type 1 et 2, ou le lien argumentatif pour les subordonnées de type 3. Mais
aucun d'entre eux n'est spécialisé dans une fonction intraphrastique puisqu'ils servent aussi à
marquer les relations interphrastiques au niveau du texte. Ce n'est certainement pas un hasard si
l'allemand utilise les mêmes éléments de jonction dans les structures hypotaxiques et parataxiques
correspondantes et c'est dans le cadre d'une grammaire du texte qu'il conviendrait de rendre compte
de ces similitudes. Notons pour finir que, si les résultats de l'étude des corrélats en allemand
confirment bien l'hypothèse d'un continuum de la construction hypotaxique jusqu'à la construction
parataxique sur le plan pragmatique, la diversité de comportements des différents types de
subordonnées pose néanmoins un problème très difficile pour l'élaboration d'un traitement
syntaxique unifié de phénomènes qui s'étendent sur un aussi large éventail, de l'intraphrastique au
transphrastique et de la phrase au texte.
Bibliographie
Bernard Colombat (ed), 2003, La grammaticalisation du français : qui que quoi vs quis quod entre XVIe et XVIIIIe
siècles. Langue Française 139 Septembre 2003 Larousse
Colette Cortès, 1988, Contribution à l'étude des relations syntaxiques: la relation circonstancielle dans les
subordonnées de l'allemand moderne. Thèse d'Etat .
Colette Cortès, 2000, "Zur semantisch-pragmatischen Leistung der Hypotaxe im Deutschen". in M. Lefèvre (Hrsg.)
Subordination in Syntax, Semantik und Textlinguistik. Tübingen: Stauffenburg (Eurogermanistik 15), 85-100
Colette Cortès, 2005, "Zum Finalitätsbegriff am Beispiel des um-zu-Satzes.". in Jean-François Marillier (Hrsg.)
Infinitiv und Infinitivsatz im Deutschen. Tübingen: Stauffenburg (Eurogermanistik, sous presse)
Tatjana Danilewitsch, 2002, Zu den Complementizern dass und ob. Untersuchung im Neuhochdeutschen und in
auswählten Schriften Luthers. Peter Lang Frankfurt am Main
Oswald Ducrot, 1972, Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique. Collection Savoir Hermann Paris.
Ulrich Engel, 1991, Deutsche Grammatik. Julius Groos. Heidelberg. 2. verbesserte Auflage
Peter Eisenberg, 1994, Grundriss der deutschen Grammatik. Verlag JB. Metzler. Dritte, überarbeitete Auflage.
Hans-Werner Eroms, 2000, Syntax der deutschen Sprache. De Gruyter Studienbuch.
Eugène Faucher, 1984, L'ordre pour la clôture. Essai sur la place du verbe allemand. Presses universitaires de Nancy.
Jean Fourquet, 1970, Prolegomena zu einer deutschen Grammatik. Pädagogischer Verlag Schwann Düsseldorf.
Catherine Fuchs, 1993, Position, portée et interprétation des circonstants. Encore et les circonstants de localisation
temporelle. in Claude Guimier : 1001 circonstants. Presses Universitaires de Caen
Catherine Fuchs (ed.), 2004, La linguistique cognitive. Ophrys, Maison des sciences de l'homme.
Anne-Marie Garagnon et Frédéric Calas, 2002, La phrase complexe. De l'analyse logique à l'analyse structurale.
Hachette Supérieur
Gaston Gross / Michele Prandi, 2004 "La finalité. Fondements conceptuels et genèse linguistique". in Champs
linguistiques. De Boeck Duculot. Bruxelles
Pascale Hadermann, 1993, Etude morphosyntaxique du mot où. Duculot
Dagmar Haumann, 1997, The syntax of subordination. Linguistische Arbeiten 373 Niemeyer Verlag Tübingen
Sonja Kleinke, 2002, Englische Komplementstrukturen. Schematische und prototypische Bedeutungen. Peter Lang
Frankfurt am Main
Danielle Leeman, 2002, La phrase complexe. Les subordinations. De Boeck. Duculot
René Métrich, 1983, La concession en allemand moderne in Paul Valentin (ed) L'expression de la concession.
Linguistica Palatina Colloquia I Paris
Stefan Müller, 1999, Deutsche Syntax Deklarativ. Head-driven Phrase Structure Grammar für das Deutsche.
Linguistische Arbeiten 394 Niemeyer Verlag Tübingen
Claude Muller, 1996a, La subordination en français. Le schème corrélatif. Armand Colin Paris
Claude Muller (ed.), 1996b, Dépendance et intégration syntaxique. Subordination, coordination, connexion. Tübingen,
Max Niemeyer.
Renate Pasch, 1986, Die Kausalkonjunktionen da, denn und weil . Deutsch als Fremdsprache. Leipzig
Renate Pasch, 1987, Illokutionsstrukturen und Typen der Verknüpfung illokutiver Handlungen. Studia Grammatica.
XXV Satz, Text, sprachliche Handlung. Hrsg. W. Motsch. Akademie Verlag. Berlin. 119-161.
Wolfgang Raible, 1992, Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen
Aggregation und Integration Carl Winter Universitätsverlag. Heidelberg
Georges Rebuschi, 2000, Coordination et subordination, II: la co-jonction généralisée’; Bulletin de la société de
linguistique de Paris 97.1, 37-94
Paul Ricœur, 1977. "La sémantique de l'action". in Tiffenau, Dorian (Ed): La sémantique de l'action. Editions du
CNRS Paris
François Schanen, Jean-Paul Confais, 1986, Grammaire de l'allemand. Formes et fonctions. Nathan Université Paris
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand
22
Téléchargement