Une analyse fonctionnelle, distributionnelle et cognitive des

Colloque “coordination et subordination”
26-28 mai 2005
Isabelle Bril et Georges Rebuschi
Colette Cortès
C.I.E.L. (Centre Interlangue d'études en lexicologie)
Université Paris 7 Denis Diderot
Juin 2005
Une analyse fonctionnelle, distributionnelle et cognitive des
subordonnées de l'allemand moderne.
Plan de l'article
1 Étude fonctionnelle des subordonnées de l'allemand
1.1. Tests de Ducrot et fonction des subordonnées de l'allemand
1.2. Résumé des observations
2 Étude distributionnelle de la subordonnée et du corrélat ou connecteur.
2.1. La nature du corrélat confirme les résultats de l'analyse fonctionnelle
2.2. Étude de la position en chaîne de la subordonnée et du corrélat ou connecteur.
3 Hypothèses sur la structure de la phrase complexe
Les subordonnées de l'allemand se caractérisent par des marquages morphologiques, comme le type
de subordonnant et le type de corrélat, ainsi que par des phénomènes de position, qui permettent
d'en proposer une typologie très différenciée : la position en chaîne de la subordonnée dans la
phrase, la position du verbe dans la subordonnée (position finale, s'il y a un subordonnant /
première position si le subordonnant est absent), mais aussi la position du verbe de la principale.
Tous ces indices seront étudiés soigneusement, et, à partir de l'analyse distributionnelle rigoureuse
de ces marqueurs formels et syntaxiques et de leur incidence, nous pourrons faire ressortir une
typologie des subordonnées de l'allemand, où chaque sous-type se caractérise par un
ordonnancement hiérarchisé des constituants de la phrase complexe qui lui est propre.
Nous proposerons donc une analyse qui tient très largement compte des données de la syntaxe, mais
qui tente aussi d'interpréter les marqueurs anaphoriques, les connecteurs et les particules illocutoires
caractéristiques des subordonnées. Ce cheminement entre syntaxe et pragmatique essaiera de
déboucher sur l'ébauche de modèles cognitifs propres à rendre compte des différents enchaînements
au sein des phrases complexes.
Précisons que les subordonnées relatives et, d'une manière générale, toutes celles qui dépendent
d'un groupe nominal ne seront pas considérées dans ce travail. Nous laisserons également de côté le
marqueur so, qui peut servir de corrélat, mais qui a aussi beaucoup d'autres fonctions comme celle
de marqueur de gradation, et qui peut donc régir des subordonnées; dans le cadre d'un travail aussi
court, on ne peut rendre la spécificité d'un marqueur aussi complexe. Le travail s'appuiera sur
l'étude des subordonnants les plus utilisés et de leurs corrélats en d- les plus fréquents et il essaiera
de montrer que l'emploi des subordonnées de l'allemand et de leurs corrélats en d- repose sur un
sous-système fonctionnel et distributionnel cohérent.
Dans une première partie, une série de tests proposés par Oswald Ducrot et adaptés à l'allemand
nous permettra de distinguer quatre types fonctionnels de subordonnées dépendantes du groupe
verbal en allemand (deux types de subordonnées liées et deux types de subordonnées non liées).
La deuxième partie sera consacrée à l'étude des corrélats ou connecteurs et à des phénomènes de
position en chaîne, qui nous conduiront à la détermination de sous-classes, qui s'emboîtent au sein
de la construction hypotaxique, mais qui posent aussi un problème difficile pour l'élaboration d'un
traitement syntaxique unifié de phénomènes s'étendant sur un aussi large éventail. La question de la
hiérarchie des constituants de la phrase complexe sera abordée dans la troisième partie de ce travail.
1. Étude fonctionnelle des subordonnées de l'allemand
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand 1
L'application des tests de Oswald Ducrot à un très grand nombre de subordonnées de l'allemand
permet de proposer (C. Cortès 1988) un classement des subordonnées allemandes dépendant d'une
structure verbale en quatre grands types de subordonnées selon leurs caractéristiques syntaxiques et
/ ou pragmatico-sémantiques .
Dans un premier temps , nous montrerons comment s'appliquent les tests aux subordonnées de
l'allemand. Puis nous donnerons quelques précisions sur le fonctionnement sémantique et
pragmatique des subordonnées étudiées.
1.1. Tests de Ducrot et fonction des subordonnées de l'allemand
Pour rendre la compréhension plus facile, nous partirons du tableau 1 de résultats que nous
illustrerons ci-dessous par des exemples attestés dans les CD Rom du Spiegel de 1997 à 2000.
Tableau 1 de résultats des tests (Subordonnée = Q)
Type 1 Type 2 Type 3 Type 4
Q répond à une question en W- + + - -
Insertion d'une négation
immédiatement devant Q - + - -
Insertion d'une particule mobile
immédiatement devant Q - + - -
Insertion d'un modalisateur
immédiatement devant Q - + - -
Q reprise en question écho + + - -
Insertion de und dies, und zwar - + - -
Insertion de nämlich + + - -
Q dans l'incidence d'une
question globale + + - -
Q dans l'incidence d'une
négation globale + + - -
Q dans l'incidence d'une
modalisation globale + + - -
Enchâssement de la phrase en
P' (exemple de P' = er glaubt,
daß...)[P' [P, Q]] [[P', P] Q] [P', P] Q
ou incidence de Q
sur n'importe quel
constituant de P/P'
Exemples d'application des tests.
Pour faciliter la lecture, nous partirons de quatre exemples illustrant les quatre types fonctionnels de
subordonnées de l'allemand et nous proposerons des exemples attestés montrant comment
s'applique chaque test.
((1) Type 1) Kohl-Vertraute erwarten, dass sich der Ex-Parteichef schon für eine juristische
Auseinandersetzung mit der CDU bereit macht. Spiegel 2000 / 4 / 29 (Des proches de Helmut Kohl sont
certains que l'ancien chef du parti est déjà en train de se préparer à une confrontation juridique avec la CDU.)
((2) Type 2) Jetzt hat die Bezirksversammlung auf Antrag der SPD beschlossen, neue Straßen künftig nach
Frauen zu benennen, weil nämlich Frauen rein straßennamensmäßig unterrepräsentiert sind. Auf 2000
Männerstraßen kommen nur 270 mit Frauennamen. Spiegel 2000 / 10 / 20 (L'assemblée de la circonscription
vient de décider, à la demande du SPD, de donner désormais aux nouvelles rues des noms de femmes, parce que
celles-ci sont sous-représentées sur ce plan. Pour 2000 rues portant des noms d'hommes, seulement 270 portent
des noms de femmes.)
((3) Type 3) Und da Faese Haschemi auch noch „Gleichberechtigung“ für ihre
Geschlechtsgenossinnen fordert, verwundert es nicht, dass ihre Wahlkampfauftritte schon von rechten
Randalierern gestört wurden. Spiegel 2000 / 6 / 170 (Et puisque Faese Haschemi exige par dessus le marché
"l'égalité des droits" pour les femmes, il n'y a rien d'étonnant à ce que ses interventions lors des meetings
électoraux aient déjà été perturbées par des chahuteurs de droite.)
((4) Type 4) Bis auf weiteres hat der Online-Händler Bol.de die bislang übliche Auslieferungsweise von
Bestellungen an Kunden aus osteuropäischen Ländern gestoppt. Grund dafür ist „eine hohe Anzahl an Fällen
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand 2
von Kreditkartenmissbrauch“, wie einer Kundin aus Ungarn mitgeteilt wurde, die Bücher bestellen wollte.
Spiegel 2000 / 43 / 111 (La librairie en ligne Bol.de vient de suspendre jusqu'à nouvel ordre la livraison
pourtant habituelle jusqu'ici de commandes à ses clients des pays d'Europe de l'est. La raison en est le taux
important d'utilisations frauduleuses des cartes de crédit, comme cela fut dit à une cliente de Hongrie qui voulait
commander des livres.)
La subordonnée de type 1 et 2 peut servir de réponse à une question partielle en W- (was pour les
subordonnées de type 1 et wie, wann, warum, etc. pour les subordonnées de type 2.). En revanche,
les subordonnées de types 3 et 4 ne peuvent servir de réponse à aucune question partielle en W-.
(Question partielle Type 1) SPIEGEL: Was erwarten Sie vom Prozess? Kempker: Dass das komplizierte
Verhältnis von Wörtern und Realität und dem Schmerz dazwischen zur Sprache kommt. Spiegel 2000 / 7 /
219 (Spiegel : Qu'attendez-vous du procès? Kempker : Que s'exprime le rapport complexe des mots à la réalité
et à la douleur qui s'inscrit entre les deux.)
(Question partielle Type 2) Das Authentische beginnt überhaupt erst zu leben, wenn wir mit
unserer Phantasie herangehen. Wenn Sie ein KZ besuchen, erfahren Sie, dass dort eigentlich nichts zu sehen
ist – außer Baracken, Bäumen, Zäunen. Und doch ist man hinterher völlig erschöpft. Warum? Weil der
eigene Kopf hinzuphantasiert hat, was er aus Büchern, Filmen und natürlich auch aus der Wissenschaft kennt.
Spiegel 2000 / 4 / 183 (Le sens de ce qui est authentique ne prend vraiment corps en nous que lorsque nous
faisons jouer notre imaginaire. Quand nous visitons un camp de concentration, nous découvrons qu'il n'y a, à
vrai dire, rien à voir - si ce n'est des baraques, des arbres et des barbelés. Et pourtant, après la visite, on est
totalement épuisé. Pourquoi? Parce que notre cerveau a complété ce que nous avons vu par ce que nous avons
appris dans les livres, les films et évidemment aussi par ce que nous en dit la science.)
L'insertion d'une négation, d'un particule mobile ou d'un modalisateur placés directement devant la
subordonnée n'est possible qu'avec les subordonnées de type 2.
(Négation + sondern Type 2) Ich dagegen mag meine Empfindungen während der Partie
(Schachspiel) nicht zeigen. Nicht weil ich sie vor meinem Gegner verbergen will, sondern weil das mein
Naturell ist. Spiegel 2000 / 53 / 293 (Pour ma part, je n'aime pas laisser percer mes émotions pendant la partie
(d'échecs). Non que je veuille les cacher à mon adversaire, mais parce que c'est ma nature.)
(Particule mobile Type 2) „Viele Kids“, sagt der Hamburger Möller, „halten Crack für schick, gerade weil
es als Teufelsdroge gilt“. Spiegel 2000 / 52 / 67 ("Beaucoup de gamins" nous dit M. Möller, de Hambourg,
"trouvent qu'il est de bon ton de fumer du crack précisément parce que cette substance est considérée comme la
drogue du diable.")
(Modalisateur Type 2) Dass sein Capellari (TV-Figur „Professor Capellari“) hinhaut, davon war Thun
überzeugt, vermutlich weil die Figur ihm ungeheuer ähnelt. Spiegel 2000 / 6 / 218 (Que le personnage du
Professeur Capellari qu'il incarne à la télévision serait au poil, de cela Thun en était persuadé, probablement
parce que ce personnage lui ressemble prodigieusement.)
La subordonnée peut être reprise en question écho aussi bien pour le type 1 que pour le type 2
(Question écho Type 1) Was müssen jetzt die anderen denken? Dass ostdeutsche Frauen nicht richtig
wischen können? Dass Ostdeutsche keine guten Heizungen bauen können? Spiegel 2000 / 14 / 20 (Que vont
désormais penser les autres? Que les allemandes de l'Est ne savent pas faire le ménage? Que les allemands de
l'Est ne savent pas construire de bonnes installations de chauffage?)
(Question écho Type 2) SPIEGEL: Sie halten es also nicht für denkbar, dass Kohl die Spender
nennt? Schäuble: Bisher sagte er, er werde es nicht tun. SPIEGEL: Weil ein Teil aus dubiosen
Quellen kommt? Schäuble: Ich teile Ihre Verdächtigungen nicht. Spiegel 2000 / 2 / 32 (Spiegel : Vous
n'imaginez donc pas que Kohl puisse indiquer qui a fait bénéficier son parti de ces largesses ? Schaüble :
Jusqu'ici, il a toujours dit qu'il ne le ferait pas. Spiegel : Parce qu'une partie de l'argent provient de sources
douteuses ? Schaüble : Je ne partage pas votre suspicion.)
L'insertion de und dies, und zwar (et cela, et à vrai dire) n'est possible qu'avec les subordonnées
de type 2, mais pas avec les subordonnées de type 1, de type 3 et de type 4
(Insertion de und dies, und zwar, Type 2) SPIEGEL: Wenn die Regierung also die
Unternehmensteuern, wie jetzt geplant, senken will, dann heißt das, dass der Spitzensteuersatz in Deutschland
künftig allenfalls bei 38 Prozent liegen darf? Kirchhof: Das wäre exakt die Konsequenz, und zwar weil es kein
Argument gibt, das eine unterschiedliche Steuerbelastung von Selbständigen und Angestellten plausibel
macht. Spiegel 2000 / 21 / 92 (Spiegel : Donc si le gouvernement veut baisser, comme prévu, les impôts sur
les entreprises, cela veut dire que le taux d'imposition maximal en Allemagne ne pourra dépasser 38 % à
l'avenir ? Kirchhof : Cela en serait exactement la conséquence, et cela parce qu'il n'y a aucun argument qui
puisse justifier une différence d'imposition entre travailleurs indépendants et employés.)
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand 3
L'insertion de nämlich (de fait, en effet) est possible avec les subordonnées de type 1 et de type 2
mais pas avec les subordonnées de type 3 et de type 4
(Insertion de nämlich Type 1) Viele unserer Mitglieder erwarten, dass wir weit höhere
Lohnsteigerungen durchsetzen. Sie sehen nämlich, dass die Auftragslage ihrer Firma glänzend ist und die
Gewinnsituation top. Spiegel 2000 / 6 / 52 (Un grand nombre de nos adhérents attendent de nous que nous
imposions des augmentations de salaires beaucoup plus importantes. Ils observent en effet que la situation de
leur entreprise est excellente, tant en ce qui concerne les commandes que le bénéfices.)
(Insertion de nämlich Type 2) Die bestehende Infrastruktur (Telekommunikation) kann nämlich nur zu
einem geringen Teil weiter genutzt werden, weil UMTS mit einer anderen Übertragungstechnik arbeitet.
Spiegel 2000 / 17 / 80 (L'infrastructure existante (Télécommunication) ne peut continuer à être utilisée que
partiellement, et cela parce que l'opérateur UMTS travaille avec une autre norme de transmission.)
Les subordonnées de type 1 et de type 2 peuvent être dans l'incidence d'une question globale, alors
que les subordonnées de type 3 et 4 en sont exclues :
(Q dans l'incidence d'une question globale Type 1) SPIEGEL: Glauben Sie, dass die Verbraucher den
Gen-Mais kaufen würden? Spiegel 2000 / 8 / 255 (Croyez-vous que les consommateurs achèteraient du maïs
génétiquement modifié ?)
(Q dans l'incidence d'une question globale Type 2) SPIEGEL: Die Niederlage der Union ist vor allem
auch eine Schlappe für Friedrich Merz. Haben Sie Mitleid mit Merz, weil der nun in seiner Rolle
als Oppositionsführer ziemlich demontiert wurde? Spiegel 2000 / 29 / 34 (La défaite de la CDU est avant tout
l'échec de Friedrich Merz. Avez-vous pitié de Merz parce qu'il se trouve plutôt désarçonné dans son rôle de chef
de file de l'opposition?)
Les subordonnées de type 1 et de type 2 peuvent être dans l'incidence d'une négation globale de
phrase, alors que les subordonnées de type 3 et 4 en sont exclues.
(Q dans l'incidence d'une négation globale Type 1) Man kann eben von einem Ochsen nicht erwarten,
dass er Milch gibt. Spiegel 2000 / 47 / 12 (On ne peut justement pas attendre d'un boeuf qu'il donne du lait.)
(Q dans l'incidence d'une négation globale Type 2) Die EU-Kommission werde also nicht kritisiert,
weil sie nichts tue, sondern weil einigen Regierungen nicht gefalle, wie sie handle. Spiegel 2000 / 15 / 201
(La Commission européenne n'est donc pas critiquée parce qu'elle ne fait rien, mais parce que la manière dont
elle agit ne plaît pas à certains gouvernements.)
Les subordonnées de type 1 et de type 2 peuvent être dans l'incidence d'un modalisateur portant sur
toute la phrase, alors que les subordonnées de type 3 et 4 en sont exclues.
(Q dans l'incidence d'une modalisation globale Type 1) Wahrscheinlich werden Aktiengesellschaften
ihnen bald die Tür einrennen für kampferprobte Weisheiten wie die, dass nackte Informationen nicht
unbedingt reichen, um Aktien zu verkaufen. Spiegel 2000 / 3 / 109 (Vraisemblablement, les sociétés par
actions vont bientôt enfoncer des portes ouvertes avec des évidences comme celle ci : l'information seule ne
suffit pas forcément pour vendre des actions.)
(Q dans l'incidence d'une modalisation globale Type 2) Wahrscheinlich rufen sie das, weil sie
es nicht länger ertragen können, sich ihrer alten Liebe dauernd schämen zu müssen. Spiegel 2000 / 18 / 150
(Ils crient sans doute cela parce qu'ils ne peuvent supporter plus longtemps d'avoir honte de leur idole
d'autrefois).
On trouve fréquemment une subordonnée de type 1 ou de type 2 qui est enchâssée dans une autre
phrase, la relation entre P et Q n'étant pas modifiée; en revanche, en cas d'enchâssement d'une
phrase complexe avec subordonnée de type 3, la subordonnée de type 3 change d'incidence, de
manière à rester toujours en relation directe avec la phrase matrice; quant à la subordonnée de type 4
incise, elle conserve la même incidence partielle, qu'elle soit enchâssée ou non :
(Type 1[P' [P, Q]]) Ich weiß nicht genau, ob europäische Zuschauer wissen, dass diese Typen wirklich
genau so sind, wie ich sie zeige. Spiegel 2000 / 1 / 162 (Je ne sais pas bien si les spectateurs européens savent
que ces types sont exactement comme je les montre dans le film.)
(Type 2 [P' [P, Q]]) Biedenkopf: Ich höre oft gerade von Jüngeren in der CDU: Wir lassen nicht zu, dass
unsere Zukunft verscherbelt wird, nur weil ihr Älteren euch nicht einigen könnt und auf euren Besitzständen
hockt. Spiegel 2000 / 1 / 31 (Biedenkopf: A la CDU, j'entends souvent les jeunes dire : Nous ne permettrons
pas que notre avenir soit bradé uniquement parce que vous, les vieux, vous ne pouvez vous entendre et vous
campez sur vos positions.)
(Type 3 [[P', P] Q]) Und heute, vier Jahrhunderte nach seinem gewaltsamen Tode, lässt sich festhalten, dass
sein Denken diesen Anspruch durchaus eingelöst hat, obwohl es nahezu folgenlos blieb. Spiegel 2000 / 7 / 208
(Et aujourd'hui, quatre siècles après la mort violente de Giordano Bruno, on peut retenir que sa pensée a
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand 4
vraiment permis de prendre conscience de la nécessité d'une évolution (= accepter la révolution copernicienne),
même si elle n'a pour ainsi dire pas eu de conséquence directe.)
(Type 4 : Q peut porter sur n'importe quel constituant de la phrase) Landwirtschaftsminister Jean
Glavany bezweifelt, dass Deutschland, wie offiziell behauptet, wirklich frei von Rinderwahnsinn ist. Spiegel
2000 / 46 / 219 (Le ministre de l'agriculture, Jean Glavany, a des doutes sur le fait que l'Allemagne ne connaisse
vraiment aucun cas de maladie de la vache folle, comme l'affirme le discours officiel.)
On peut faire exactement la même démonstration avec les infinitives finales introduites par um... zu
(= pour que), ce qui prouve qu'elles sont à traiter, sur le plan fonctionnel, comme les autres
subordonnées.
L'infinitive introduite par um... zu (= pour que) de type 1 et 2 peut servir de réponse à une question
partielle en wozu, alors que les subordonnées de types 3 et 4 ne peuvent servir de réponse à aucune
question partielle en w-.
(Type 1 : Wozu waren die gefälschten Dokumente nötig? Um die erlogene Version einigermaßen abzusichern.
/ A quoi ont servi les documents falsifiés? A apporter quelque soutien à la version mensongère du rapport.),
(Type 2 : Wozu hat sich die Gesellschaft Regeln gegeben ? Um das Zusammenleben so vieler Menschen auf so
engem Raum zu ermöglichen. / Pourquoi la société s'est-elle donné des règles? Pour permettre à tant de gens de
vivre ensemble sur un territoire aussi réduit.).
Seule l'infinitive liée de type 2 introduite par um... zu- peut se trouver dans l'incidence d'une
négation de phrase et être reprise par sondern .
(Type 2 : Frauenrechtlerinnen sind davon überzeugt, dass all diese Regelungen keineswegs erlassen wurden,
um Frauen zu schützen – sondern vor allem, um der Angst der Männer zu begegnen, sie könnten die
Kontrolle über die Fortpflanzung der Frau und damit über die Frau an sich verlieren. Spiegel 00 / 43 / 93 (Les
spécialistes des droits de la femme sont convaincus que tous ces règlements n'ont pas été établis pour protéger
les femmes mais pour répondre à la peur qu'ont toujours eue les hommes de perdre le contrôle sur la
reproduction et, par conséquent, sur la femme elle-même.)
Seule l'infinitive liée introduite par um... zu- peut être reprise sous forme de question.
(Type 1 : Sprecher A : Viereinhalb Jahre waren dazu nötig. Sprecher B : Um die Unglücke aus den Jahren
1991 und 1994 zu klären?); Locuteur A : Il a fallu quatre ans. Locuteur B : Pour enquêter sur les accidents de
1991 et 1994?)
(Type 2 : Sprecher A : Die Gesellschaft hat sich Regeln gegeben ; Sprecher B : Um das Zusammenleben so
vieler Menschen auf so engem Raum zu ermöglichen? / Locuteur A : La société s'est donné des règles.
Locuteur B : Pour permettre à tant de gens de vivre ensemble sur un territoire aussi réduit?)
Seule l'infinitive liée introduite par um... zu- peut se trouver dans l'incidence d'une question globale
ou d'un modalisateur portant sur toute la phrase complexe:
(Type 1 : (Welche Allianzen mit Serviceanbietern, Banken und Versandhäusern sind nötig, um den multi-
medialen „Content“ anbieten zu können? Spiegel 00 / 8 / 147 Quelles alliances avec des pourvoyeurs de
services, des banques et des maisons de vente par correspondance seront nécessaires pour donner du contenu aux
entreprises multimedia?)
(Type 2 : Die ganze Operation läuft natürlich nur, um den Inhaber des Kontos in der Schweiz zu
verschleiern. Spiegel 00 / 07 / 70 / Toute l'opération n'a évidemment qu'un seul objectif : dissimuler le
propriétaire du compte en Suisse.)).
L'enchâssement de l'infinitive liée introduite par um... zu- ne modifie pas sa relation à la phrase
matrice
(Type 1 : Langhoff weiß, dass heute ein anderer, finanziell risikobewusster Typ des Theaterdirektors nötig
wäre, um eine Bühne wie das Deutsche Theater lebensfähig zu halten. Spiegel 00 / 29 / 187 Langhoff sait
qu'aujourd'hui, il faudrait un autre type de directeur de théâtre, capable de gérer les risques financiers pour
maintenir la viabilité d'une scène comme le Deutsche(s) Theater)
Pour toutes les infinitives non liées introduites par um... zu (= pour que), les tests sont tous
négatifs, et la subordonnée introduite par um zu de type 3 participe à la structure argumentative de la
phrase complexe, alors que la subordonnée de type 4 est un commentaire métalinguistique, portant
sur les moyens d'expression utilisés par l'énonciateur dans la principale.
L'infinitive finale introduite par um... zu (= pour que) est donc à assimiler, sur le plan fonctionnel,
aux subordonnées de l'allemand à verbe fini.
1.2. Résumé des observations sur la fonction des subordonnées allemandes
L'application des tests de Ducrot montre que les subordonnées allemandes dépendant d'un phrase se
divisent en quatre groupes fonctionnels, deux groupes de subordonnées liées et deux groupes de
subordonnées non liées.
Colette Cortès : Subordonnées et corrélats en allemand 5
1 / 22 100%

Une analyse fonctionnelle, distributionnelle et cognitive des

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !