K. AIT MEZIANE, Contextes et interlocutions de la chanson kabyle de l'immigration en France (années 1930 à 1970)

Telechargé par karima.aitmeziane
Contextes et interlocutions de la chanson kabyle de
l’immigration en France (années 1930 à 1970)
Karima Aït Méziane
Dans Études et Documents BerbèresÉtudes et Documents Berbères 2013/1 (N° 32)2013/1 (N° 32), pages 31 à 37
Éditions La Boite à DocumentsLa Boite à Documents
ISSN 0295-5245
DOI 10.3917/edb.032.0031
Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents.Distribution électronique Cairn.info pour La Boite à Documents.
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le
cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque
forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est
précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Article disponible en ligne à l’adresseArticle disponible en ligne à l’adresse
https://www.cairn.info/revue-etudes-et-documents-berberes-2013-1-page-31.htm
Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s’abonner...
Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
CONTEXTES ET INTERLOCUTIONS DE LA CHANSON
KABYLE DE LIMMIGRATION EN FRANCE
(ANNÉES 1930 À 1970)*
par
Karima Aït Méziane
La chanson de limmigration algérienne en France particulièrement, et ce, sur
une période de près dun demi siècle (1930-1980) revêt une importance évidente
au regard de ce que représente cette pensée organisée et diffusée par des textes
originaux et quelquefois dune facture qui confère à la spontanéité de la poésie
orale et également par des voix livrées à elles-mêmes hors contraintes et à labri
de procédures draconiennes de contrôle (au sens foucaldien du terme).
Cette chanson a commencé par être exclusivement masculine pour chanter
larrachement au sol natal, lexil loin du pays des ancêtres, la séparation davec
les parents, la rupture des liens culturels traditionnels pour sétoffer au ldes
ans dune épaisseur mélodramatique amoureuse adossée à un fort sentiment de
nostalgie dabord, puis de dépit ensuite et enn de résignation.
Cette chanson, bien quessentiellement marquée par les usages culturels
(chants damour, chants de prières et despoir, chants à consonance sacrée,
chants revendicatifs divers) et linguistiques (langue amazighe, surtout dans
sa variante kabyle, mais également la langue arabe suivant son usage social le
plus large) régionaux va traduire à travers ses répertoires et ses registres les
préoccupations multiples des travailleurs immigrés algériens vivant le plus
souvent dans la proximité voire la promiscuité avec dautres travailleurs
immigrés maghrébins, européens et africains.
Si, pour les précurseurs, limmigration kabyle en France remonte au lendemain
de linsurrection de 1871, elle ne deviendra, toutefois, signicative quau début du
XX
e
siècle. Le déséquilibre socio-économique est la raison principale du départ des
hommes en quête de ressources pour subvenir aux besoins de leurs foyers. Les
Études et Documents Berbères, 32, 2013 : pp. 31-37
* Je remercie M. Ouahmi Ould-Braham qui a veillé à ce que cette contribution soit réussie, comme
je lui suis reconnaissante davoir revu mes transcriptions des termes et phases kabyles.
EDB_32_unicode_13210 - 12.2.14 - page 31
31
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
quelques écoles françaises implantées en Kabylie ont contribué à ouvrir de nou-
veaux horizons à un certain nombre dindividus pour le problème de leur survie.
Avec lindustrialisation et le développement du mouvement ouvrier contes-
tataire en Europe, le gouvernement français, à la recherche dune main-dœuvre
docile, fera venir des ouvriers kabyles pour briser les mouvements de grève
dans diverses usines du pays. Après la Première Guerre mondiale de 1914-1918
qui verra une mobilisation importante dAlgériens, lémigration algérienne sera
plus diversiée quant à son origine. Paradoxe : après lIndépendance de
lAlgérie, le mouvement migratoire va saccélérer. Mais lAlgérie prend la
décision de larrêter en 1973 et la France en 1974, dès lors la destination des
Kabyles nestpluslaFrancemaislesgrandesvillesdupays.
Pendant longtemps, jusquàlan des années 1960, lémigré kabyle, comme
les autres émigrés maghrébins, vit sa condition démig comme transitoire car
il était profondément attaché à son pays où il rentrait régulièrement, où il avait
laissé sa famille, sa femme, ses enfants. Mais la France confrontée à un cit
démographique ne cherchait pas à attirer seulement des travailleurs immigrés,
mais également des familles susceptibles dêtre intégrées aisément, par le biais
du regroupement familial qui date de 1975. Le code de la nationalité, relati-
vement ouvert, accordait la nationalité française quasiment à tous ceux qui en
faisaient la demande.
La chanson démigration kabyle est née, à partir de 1920, de lexode et de
lexil des hommes spoliés de leur terre ancestrale. Des ouvriers, généralement
analphabètes et sans formation musicale savante, se retrouvent dans des cafés-
bars, tenus principalement par des Kabyles, pour jouer de la musique. Les
thèmes principaux, qui se sont imposés à la chanson kabyle avant et après la
Seconde Guerre mondiale jusquaux années 1970, ont souvent trait à lexpé-
rience du quotidien, la désolation des campagnes, léclatement de la cellule
tribale, lanonymat des villes, les départs massifs vers la métropole coloniale, les
dures conditions de travail dans les usines de France et, surtout, la nécessité de
réveiller les consciences. Cette chanson est lexpression des paysans émigrés en
France. Ces émigrés entendaient rester « paysans » malgré toutes les épreuves de
lexil qui les arrachaient du sol natal en les envoyant dans un monde inconnu. Ils
restaient liés à leur communauté par un contrat dune implacable rigueur avec
des échéances draconiennes : garantir la construction dune maison, réunir la
somme dargent nécessaire à un mariage, rembourser des dettes... et cétait
dailleurs à ces seules conditions que la communauté laissait partir quelques-uns
des siens. Pendant la guerre de libération, ces cafés servent de lieu de réunion
des villageois et accueillent les tournées dartistes. Des collecteurs de fonds du
FLN y passent souvent pour réclamer « limpôt révolutionnaire » aux artistes.
EDB_32_unicode_13210 - 12.2.14 - page 32
32
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
I. AU PLAN DU CONTENU : ÉTAT DE LA QUESTION
Il est signicatif de constater cette même évolution dans lœuvre du poète Si
Mohand Ou Mhand. Œuvre quil a payée au prix dune vie errante. Un demi-
siècle environ après la mort de Si Mohand, le terme timura acquiert une
dimension idéologique par lajout de la particule n-medden (= des autres),
qui renforce ainsi lidée de lexclusion de soi chez lAutre. Cette expression
fortement récurrente dans la chanson kabyle sera ensuite élargie par le concept
de lγ
w
erba dont les images imprimeront au texte chanté des connotations
métaphoriques. Cela est notamment sensible dans le répertoire chanté de
Slimane Azem.
Dans les textes, présentés et composés de strophes, nous relevons cinq mots-
clés qui investissent le champ lexical de lémigration et qui donnent une idée
large de la conception de lémigration chez Slimane Azem (D aγribdabeṛṛa-
ni), Akli Yahiatene (Jaeγbezzaf d ameẓẓyan) et Allaoua Zerrouki (A tesekkurt,
a tasekkurt). Ces mots-clés sont, par ordre dentrée dans le corps même du
corpus, les suivants :
Lγ
w
erba, abeṛṛani, timura n medden,lmen, chez Slimane Azem.
Aγrib,jaeγ,di tmura,abeṛṛani,ibeεden, n tmurt,lγ
w
erba,chezAkli
Yahiatene.
Lγ
w
werba,yenfan,tamurt, chez Allaoua Zerrouki.
Ces mots-clés sont inscrits contextuellement dans des structures phrastiques
fortement illocutoires (contexte textuel).
Dans le texte Aγrib d abeṛṛani de Slimane Azem, nous avons :
Strophe 1, vers 1 : Daγrib d abeṛṛani
Strophe 1, vers 2 : Di tmura n medden
Strophe 3, vers 3 : Semman-i medden lmen
Et dans Jaeγbezzaf d ameẓẓyan dAkli Yahiatene :
Strophe 1, vers 1 : Jaeγbezzaf d ameẓẓyan
Strophe 1, vers 3 : Di tmura wiγleman
Strophe 2, vers 1 : Kerhen-iyi medden irk
w
elli
Strophe 2, vers 3 : Qqarn-as d abeṛṛani
Strophe 4, vers 2 : Wigad ibeεden fell-i
En dernier, nous avons A tasekkurt, a tesekkurt de Allaoua Zerrouki où nous
trouvons :
Strophe 4, vers 2 : Dneţţai-yenfanseg-g
w
exxam
Strophe 4, vers 3 : Di lγ
w
erba leεqel-iw meslub
EDB_32_unicode_13210 - 12.2.14 - page 33
33
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
À partir de ce corpus réduit de locutions et de lexèmes indexés sur le champ
lexico-sémantique de lémigration, nous pouvons demblée conjecturer sur la
stratégie globale dillocution qui va servir à nos chanteurs pour construire
utilement, et à titre indicatif et méthodologique, un discours cohérent et bien
singulier, propre à porter le chant migratoire dans le corpus général du chant
berbère (kabyle), exprimant tout aussi bien le chant migratoire que la com-
plainte dexil. Cela permet, et de manière didactique, de déterminer plus ou
moins les contextes situationnels démergencedecetypedechant.Enpointant
les valeurs illocutoires des lexèmes et leurs portées lexico-sémantiques et
symboliques, nous pouvons détecter a priori les directions dajustement de
lillocution en même temps que les forces illocutionnaires qui les sous-tendent
dans une perspective pragmalinguistique dans la conception de Searle, ou
encore performatives au sens où lentend le linguiste Austin.
Quatre concepts-lexèmes clés structurent le champ sémantique migratoire
dans ces textes : abeṛṛani (létranger), lmen,jaeγ(lexilé), aγrib migré),
beεden (ils sont éloignés). Il sagit dans cette approche, non pas dune focali-
sation sur lexpérience personnelle des chanteurs, même si elle peut avoir un
intérêt certain, mais dune problématisation de la représentation et de lexpres-
sion du phénomène migratoire chez les chanteurs qui ont eu à cœur de chanter
cette dure situation vécue par des milliers dAlgériens et de Maghrébins.
En prospectant dans dautres textes de ces chanteurs, aujourdhui point focal
de notre intérêt circonstanciel, on constate que certains termes sont plus
occurrents et plus récurrents et signient en fait de véritables matrices de
sens et de constructions de logiques expressives et illocutionnaires.
II. LES TERMES A
γ
RIB PUIS L
γ
w
EBA
Lestermessontspéciques à léloignement plus ou moins volontaire du lieu
de souche ou de source et partant par extension sémantique référant essentiel-
lement à lespace, ils ont désigné depuis le début du vingtième siècle le
mouvement migratoire vers la France dabord, puis vers lEurope ensuite
(contextualisation situationnelle). Ces termes sont inséparables de lexpérience
de la condition ouvrière car lémigration était avant tout dorigine économique,
surtout au lendemain de la Première Guerre mondiale (1914-1918). Cette
contextualisation spatio-temporelle conditionne la production illocutoire et
détermine la force illocutionnaire. Il sagit de chanter la condition de celui qui
sest éloigné de sa famille et de son village pour aller gagner de quoi faire vivre
ses parents, les ascendants comme les descendants. La charge symbolique de ce
terme est, et restera longtemps, une charge fortement émotionnelle. Elle surdé-
terminera dans presque tous les textes les références nostalgiques, vécues sur le
mode de la fatalité, car ce sont les conditions économiques, et la modeste prise de
EDB_32_unicode_13210 - 12.2.14 - page 34
34
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
© La Boite à Documents | Téléchargé le 02/05/2023 sur www.cairn.info (IP: 154.121.81.36)
1 / 8 100%

K. AIT MEZIANE, Contextes et interlocutions de la chanson kabyle de l'immigration en France (années 1930 à 1970)

Telechargé par karima.aitmeziane
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !