Telechargé par tosa

Manuel de coréen (volume 1) - Inalco

publicité
LANGUES - INALCO
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES
MANUEL
DE
/
COREEN
VOLUME 1
Seung Ja SHIM
André FABRE
LANGUES & MONDES
L'ASIATHÈQUE
1997
INTRODUCTION
La péninsule coréenne, encore relativement peu connue, est une
passerelle de première importance qui, sur environ mille kilomètres de
long, sert de lien entre la Mandchourie chinoise et la zone du Pacifique.
Dès 668 de notre ère, les différentes tribus qui la peuplaient ont été
unifiées et la Corée est devenue un royaume qui a duré jusqu'en 1910.
Il n'est pas exagéré de dire que, malgré la division actuelle, la Corée est
un des plus vieux Etats du monde.
Avec 43,7 millions d'habitants en Corée du Sud, 22,7 millions en
Corée du Nord et environ 2 millions de locuteurs dispersés dans les
communautés de Chine, du Japon, des Etats-Unis et de l'ex URSS, le
coréen se place en tête du groupe des "langues moyennes" Moyenne,
cependant, est loin d'êu·e l'importance de la péninsule coréenne dans
les domaines politique, économique et culturel. La Corée du Sud, en
particulier, fringant petit dragon devenu grand, s'avance vers le
siècle dans le peloton de tête des nouveaux pays industrialisés. Ne
parle-t-on pas, d'ailleurs, de "miracle coréen"? C'est dire que, dans les
années à venir, la Corée occupera une place de plus en plus grande sur
la scène mondiale et que nombreux deviendront ceux qui, parce qu'ils
s'intéressent à ce miracle, seront amenés à apprendre la langue.
xxre
C'est à eux que s'adresse ce "manuel de coréen", car c'est bien d'un
manuel qu'il s'agit, et non pas d'une présentation pour linguistes ou
d'un guide de conversation pour gens pressés. De longues années
d'enseignement et d'innombrables questions d'étudiants ou de voyageurs
désorientés sans mauvais jeu de mot nous ont convaincus qu'avant
toute chose il est nécessaire de disposer d'une base bien structurée qui
pourra servir de tremplin à ceux qui veulent, par la suite, goûter aux
joies du bain linguistique.
Le coréen qui, pour beaucoup de spécialistes, mais pas pour tous,
appartient à la famille ouralo-altaïque et qui présente avec le japonais,
parent contesté, de troublantes similitudes, est une langue "agglutinante".
2
MANUEL DE CORÉEN
Cela veut dire que la quasi-totalité des indications grammaticales sont
données par des suffixes qui suivent les mots porteurs du sens, parfois
seuls, parfois en s'agglutinant à plusieurs. S'ajoutent à cela une syntaxe fort différente de la nôtre ct un vocabulaire qui n'a pratiquement
rien à voir avec celui des langues occidentales. Le coréen s'écrit avec
un alphabet de 24 lettres qui lui est propre ~t qui a été inventé en 1446
par le roi Sejong, quatrième monarque du royaume de Chosôn. Le
coréen est-il pour autant une langue difficile ? Si on se base sur ce qui
pourrait tenir lieu de "déclinaisons" de "conjugaisons" et
d"'irrégularités", la réponse est non. Les grammaires de langues telles
que le latin, le grec ou le russe sont bien plus redoutables. Il serait plus
exact de dire que le coréen est, pour nous francophones, pour nous
occidentaux, une langue déroutante. Déroutante parce que les phrases
sans sujet et même sans objet sont légion, parce qu'on laisse souvent
au non-dit le soin d'indiquer à qui on parle ou de qui on parle, parce
que si on exprime dans un énoncé ce que l'on pense on peut le faire
dans une longue phrase à l'intérieur de laquelle ce sont plusieurs
propositions qui vont s'agglutiner. D'où l'importance d'une méthode
qui permette d'acquérir les repères essentiels.
Le premier volume de notre "manuel de coréen" se compose de 17
leçons comportant chacune une quinzaine de phrases. Chaque leçon
offre dans l'ordre un texte, les explications grammaticales, le
vocabulaire, la traduction du texte et des exercices. Nous avons
volontairement limité le nombre des mots pour ne pas encombrer la
mémoire et pour permettre à l'apprenant de se concentrer sur ce qui
nous paraît être l'essentiel à ce stade de l'apprentissage l'acquisition
des mécanismes phonétiques et grammaticaux, mécanismes qui. grâce
à un effort assidu, devront être mis en jeu automatiquement.
En coréen, la différence entre ce que l'on prononce et ce qui est écrit
présente de frappantes similitudes avec celle qui s'observe en français.
et cela pour les mêmes raisons "historiques" Quand on parle, on
privilégie les syllabes les plus faciles à prononcer, mais, quand on
écrit, si on veut conserver aux mots leur identité, il faut adopter une
mthographe unitaire. Voilà quel sera pour l'apprenant le premier effort
à faire : il faudra écouter et réécouter la cassette, lire et relire les
Introduction
3
leçons jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'hésitation pour passer d'une suite
de lettres à la prononciation du mot, et vice versa. Dans ce domaine, il
n'y a pas de miracle. Seul un effort régulier et prolongé permettra
d'obtenir le résultat voulu.
Pour ce qui est de la grammaire et surtout de la structure des phrases,
nous nous sommes efforcés de donner pour chaque suffixe des
explications détaillées accompagnées d'exemples. Autant nous avons
été économes pour les mots, autant nous avons été prolixes pour la
grammaire. Là aussi, il faudra faire un effort, d'abord de déchiffrement,
de compréhension des formes. puis, avec l'aide des exercices, passer à
la maîtrise des structures et des tournures. Les suffixes jonctifs,
l'équivalent coréen de nos conjonctions de subordination, seront
cettainement le domaine le plus ardu à défricher. Les choses les plus
simples se disent en coréen d'une façon très différente du français. Il
faudra bien saisir la valeur des suffixes et, à partir de là, découvrir la
démarche d'une pensée différente de la nôtre, et enfin arriver à couler
ce que l'on veut dire dans le "moule coréen" Là aussi constance et
persévérance seront les maîtres mots pour franchir la "porte des
difficultés", comme disent les Coréens.
La langue coréenne est le ret1et d'une civilisation millénaire et d'une
culture n·ès riche et très complexe, c'est la langue d'un pays chargé de
passé mais résolument tourné vers l'avenir. Le "manuel de coréen" se
propose de guider vos premiers pas dans ce domaine inconnu. "Il n'y a
que le premier pas qui coûte". disons-nous. Les Coréens préfèrent dire
que les premiers pas c'est déjà la moitié du chemin.
ALPHABET CORÉEN
CONSONNES
Consonnes de base
7
k
0
ng
1.-
c.
~
JJ
tJ
)..
n
t
r
rn
p
s
~
~
7
e.
li.
w
J
ch
kh
th
ph
h
Consonnes doubles
7}
tt
8ll
~
~
kk
tt
pp
ss
JJ
~JJ
Groupes de consonnes
7)..
1.-;(
1.-%"
~7
ks
OJ
nh
lk
lm
Ç..).
~E.
~lt
~'!
l:J).
ls
lth
lph
lh
ps
~l:J
lp
VOYELLES
Voyelles de base
a
ya
ô
yô
o
yo
u
yu
û
6
MANUEL DE CORf:EN
Voyelles composées
fl
at
~
~l
~l
y at
e
ye
-r-1
rll
wô
we
4
wa
~
~
Wal
01
--l
Ti
ûi
Wl
Bien que l'écriture coréenne soit alphabétique, les consonnes et les
voyelles ne se placent pas de la même manière qu'en français, c'est-à-dire
de manière linéaire. Pour former une syllabe, les consonnes et voyelles
s'assemblent de gauche à droite et de haut en bas dans un carré imaginaire
en respectant l'ordre des traits de chaque lettre.
PRONONCIATION
Consonnes de base
alphabet
coréen
7
l-
c.
a
p
1:J
)..
0
transcription
initiale médiane finale
k
k
g
n
n
n
t
t
d
r
r
1
rn
rn
rn
p
b
p
s
s
t
ng
À
J
J
t
~
ch
kh
th
ph
h
ch
kh
th
ph
h*
t
7
E.
.IL
"8'
k
t
p
t
se prononce
comme
gâteau
nez
dos
riz, mais non roulé
mal
bas
snob
rn mg
joue
match
chrétien
trace
prise
home, en anglais
Alphabet coréen
7
Remarques "). se prononce devant la voyelle
chic ou de chichi
). +
s +
1"comme "ch" de
1 = ).1
[shi]
"c et "E- se prononcent devant la voyelle
et "ch" de match
tl + } + c + o +
p+ a + t
+
1
tl+}- +E-+0+
p+a +t
+i
comme "j" de joue
= ~o1
[paji]
- t:Jl-o1
-
E
[pachi]
* Lorsque la consonne" ii
se trouve entre deux voyelles, elle perd sa
valeur phonétique et devient "muette" ; par exemple-%'- _Q_y se
prononce comme [joûni] au lieu de [johûni].
Consonnes doubles
transcription
alphabet
coréen
initiale médiane finale
7J
kk
kk
k
tt.
tt
tt
Il
pp
pp
~
ss
t
ss
~
JJ
JJ
-
se prononce
comme
clé
talc
palmé
sire
tsar
Remarques "7J et "..Y. sont les deux seules consonnes pouvant se
placer en finale et ..Y. " en position finale doit se prononcer comme
[t], par exemple" 9J" se prononce comme [it] :
8
MANUEL DE CORÉEN
0
+
+~
=cu
+t
[it]
Groupes de consonnes
alphabet transcription
coréen médiane* finale
7.A
1.-À
1.-'ëS
è-7
è.P
è-1:'1
è..A
è.E..
è.lL
è.ëS
1:'1)..
ks
nj
nh
lg
lm
lb
ls
lth
lph
lh
ps
k
n
n
k
rn
p
1
1
p
1
p
se prononce
comme
\1 [nôk] âme
<U-cf- [anta] s'asseoir
Nef- [mantha] être nombreux
~~cf- [ikta] lire
W"t:f- [tamtta] se ressembler
W"t:f- papta]fouler
% [toi] anniversaire
[haltha] lécher
~cf- [ûpta] réciter
"*cf- [oltha] être correct
~ [kap] prix
wct
* "médiane" signifie toujours que les groupes de consonnes se
trouvent devant une syllabe qui commence par la consonne "o"
décorative
+ i +7 À
n + i + ks
1.-
=\1
[nôk]
+ i +7 À + 0 + 1 = \101
n + ô + ks +
i [nôkshi]
1.-
Alphabet coréen
Voyelles
voyelle de base transcription
ll=
-l
~
-1--
.lL
T
-rr
-
l
voyelles composées
ij
~
~
~
~
4
rl
~
a
ya
ô
yô
0
yo
u
yu
û
1
ananas
voyage
or, mais plus ouverte
yacht, mais plus ouverte
dos
yo-yo
ou
youyou
petiot
gigot
transcription
a1
ya1
e
ye
01
wa
wô
Wai
,fl
we
-rl
Wl
~
se prononce comme
ûi
se prononce comme
baie
baillais
bébé
yé-yé
oeil
moi
world, en anglais
ouais
western
oui
seuil
Actuellement, le coréen standard moderne ne distingue plus H" et "
~]" ni, par conséquent,
N" et ~] "-41" et "rl]"
Lorsque la consonne "3 se trouve devant la voyelle "~ ",on doit
prononcer cette syllabe ".:§:j" comme "o] [hi] :
MANUEL DE CORÉEN
10
ë5 +~ = ~
[h+ûi hi]
Assimilation des consonnes
~
e
k
t
l:l p
l- n
2- 1
0
ng
p
rn
7
'C-
7
c..
l:l
l-
2-
0
p
0
k
t
p
n
r
0*
rn
h**
kk
tk
pk
ng
lg
ngg
mg
kt
kp
tp
pp
nb
lb
ngb
mb
ngn
nn
ngn
nn
mn
Il
11
ngn
mn
g
d
b
n
r
ng
rn
ngm
nm
mm
nm
kh
th
ph
nh
rh
ngh
mh
tt
pt
nd
Id
ngd
md
mn
nn
11
ngn
mn
lm
ngm
mm
Remarques après "7 "t:.. et "l:l , les consonnes"}. et "A. elles
aussi deviennent comme fortes ",y, et "~
Par contre, après "l- "2- "u et "o , les consonnes "7
"el:l
"}. "et ".A
sont prononcées tantôt comme sonores [g], [d], [b],
[s], et U], tantôt comme fortes [k], [t], [p], [s], et [jj] cas moins
fréquents, mais non négligeables. Etant donné que les règles sont très
complexes selon l'origine des mots, nous nous contentons de respecter
ces règles dans la transcription sans les énumérer ici en détail.
* La consonne "o est noté en 0 pour rappeler que sa valeur
phonétique est zéro à l'initiale.
** Lorsque "<5 se trouve devant ou derrière "7 "c.. et "l:l
doit les prononcer respectivement comme [kh], [th] et [ph]
7 +
t
t
+ 7 +il +
k + a +k+h+ a
= 43l
[kakha]
+ t +l- '5 + C- + t = ~.[q
rn+ a+ nh +t + a [mantha]
p
,
on
Alphabet coréen
11
Remarques il existe d'autres exceptions très variées, mais de moindre
importance.
SYLLABES
Les différentes structures graphiques des syllabes coréennes peuvent
être présentées comme suit
consonne + voyelle
1. o +voyelle à J'initiale, la consonne "o" n'a aucune valeur
phonétique et sa présence est purement décorative pour J'équilibre
graphique
or
oJ:
[a]
[ai]
Oi
~
0
-rr
0
..R.
[ya] [ô]
~ ..2..
[yô] [o]
[yai] [e]
[ye] [oi]
[wa] [wô] [wai] [we] [wi] [ûi]
[yo] [u]
[yu] [û]
2. consonne + voyelle selon la forme des voyelles, les consonnes
doivent se placer tantôt à gauche, tantôt au-dessus de la voyelle,
c'est-à-dire que les consonnes se mettent à la place du "o" de la
structure syllabique citée ci-dessus
l-+}
=Y-
l:l
+
n+ a
[na]
p+
ch+ o
[cho]
k+ û
7
+-
= l:l]
[pi]
=:2
[kû]
MANUEL DE COR~EN
12
consonne + voyelle + consonne
1. o +voyelle+ consonne(finale) : quelle que soit la forme de la
voyelle, les consonnes se placent toujours en dessous et le "o"
décoratif en initiale
=*
ô+ l= +7 -- ol:
ï
+ ya+ k [yak]
ô +JT + 7
+yu+ k
ô+ ~ + u
+ yô + rn
ô+ JL + ô -_.Jl_
0
+ yo + ng [yong]
--~
p
[yôm]
[yuk]
2. consonne(initiale) +voyelle + consonneCfinale) la consonne finale
doit se placer en respectant l'équilibre graphique, c'est-à-dire qu'elle ne
s'aligne ni à gauche, ni à droite, mais plutôt au centre, en dessous de la
partie de syllabe déjà formée
l:l + } +l:l =~
p + a + p [pap]
u:-1
li+l +7 -----,
tt + ô + k [ttôk]
i>+ l= +ô -- <Yl:
0
h + ya+ ng [hyang]
P+ } +l-i> -- u}
,_.,.
rn+ a + nh [man]
La consonne "o" retrouve sa valeur phonétique [ng] en finale
ô + } +ô = OJa + ng = [ang]
7
+ } +
0 = 7J-
k + a + ng = [kang]
Les consonnes doubles "7J " et ",y,. peuvent se placer en initiale aussi
bien qu'en finale comme dans 77}, ~-f, ,Y,.}, tl:, mais "li "UH , "~
ne peuvent se mettre qu'à l'initiale comme dans "rrf-", ~. ue}, u~, ~}.
Par contre, les groupes de consonnes ne peuvent apparaître qu'en
finale comme dans ~. \1, ~.[.
*·
13
Alphabet coréen
Du point de vue graphique, consonnes et voyelles peuvent théoriquement
former Il, 7 39 syllabes, mais, en coréen standard moderne, seules
1, 970 d'entre elles sont réellement utilisées.
EXERCICE D'ÉCRITURE
La majorité des lettres de l'alphabet coréen se composent de plusieurs
traits que l'on doit tracer selon un ordre déterminé. Ce tracé obéit à
deux principes premièrement on va de gauche à droite, deuxièmement
on va de haut en bas. Les flèches qui accompagnent les lettres ci-dessous
vous indiquent l'ordre des traits à respecter. Entraînez-vous à tracer les
lettres ci-dessous en respectant les instructions.
Consonnes
~ lk_ [Ç
1 L
c
:~
[]
2 D
d
i(
tj Â
14
MANUEL DE CORËEN
~
()
'~
~
.,..,
1l lS
___,
~ill[
"---.
~
::< *1 E II
'lr2
'!p~
~1r
:~f :~ ~
~
t=
-1
~
0
'• '..t.
·~
30
--
0
Voyelles
1
-L....
=·
lr
.l.L "'T
15
Alphabet coréen
---t
]Ir
-
-==;-
li
'
IT
-
1
~l ~ ~
1-TEXTE
~-T-"Jyq.
chôlsuimnida
2- \}À} Jy q.
0
namjaimnida
3- 7J~"Jy q.
kyôngsugimnida
4- ~À}oJyq.
yôjaimnida
5- ~T~ \}À}oJyq.
chôlsu nûn namjaimnida
6-7J~~ ~À} 0Jyq.
kyôngsugûn yôjaimnida
7- ~T~
~}'B- 0Jyq.
chôlsunûn saramimnida
(Leçon 1)
18
MANUEL DE CORÉEN
8-1~.s:.;.pg-~yq.
kyôngsukto saramimnida
9 -1~21- ~~~ ;.pg-~yq.
kyôngsukkwa chôlsunûn saramimnida
10- o]~~
7H<Uyq.
igôsûn kaiimnida
11-
l
~~
lft 0Jl.-j q.
kûgôsûn talgimnida
12- %% 0Jl.-j q.
tongmurimnida
13- 1H~ 1ft~ %%~t-~ q.
kaiwa talgûn tongmurimnida
14- ~~~1~~
%%<Ul.-J7lt?
chôlsuwa kyôngsugûn tongmurimnikka
15-
ott-JJL ~~~ 7J~~ %%o] ot\Jt-J q. Àt1f~l.-j q.
aniyo, chôlsuwa kyôngsugûn tongmuri animnida. saramimnida
II - GRAMMAIRE
A) Le verbe être oj q [ida]
En coréen, le verbe "être" a deux formes
o] q [ida] "être", forme affirmative,
Leçon 1
ott...-] q
Ex.
19
[anida] "ne pas être", forme négative.
ott...-]q.
7H(o1)q.
7H7r
[kai(i)da]
[kaiga anida]
C'est un chien.
Ce n'est pas un chien.
La forme affirmative s'agglutine directement au nom (l'attribut) qui la
précède tandis que la forme négative est séparée de lui par un
espacement. En outre, l'attribut de la forme négative est marqué par le
suffixe nominal
[-ka] 1 ~ [nûn] si ce nom se termine par une
voyelle ou par o 1 [ -i] 1 ~ [ûn] si c'est une consonne.
7r
Ex.
7H7r ott...-]q.
"'r~ 0 1
[kaiga anida]
Ce n'est pas un chien.
[sarami anida]
Ce n'est pas un être humain.
7H~
otyq.
J-}-'â- ~
[kainûn anida]
Ce n'est pas un chien.
ott...-]q.
o}-y q.
[saramûn anida]
Ce n'est pas un être humain.
N.B. Ces deux suffixes servent également à marquer le sujet. (Voir
ci-dessous D)
B) Le discours poli
-l:l
y q [-mnida] 1 ~y q
[sûmnida]
Le discours poli est marqué par le suffixe de politesse -l:l y q
[-mnida] quand le radical se termine par une voyelle ou ~ t...-1 q
[sûmnida] quand il se termine par une consonne. Quand on s'adresse à
un inférieur (un enfant. par exemple) ou à un familier (un camarade de
classe, par exemple) on n'utilise pas ce suffixe.
Ex.
\:f7.t(oj)q.
\:f7.r 7}- o}-t.. -] q.
[namja(i)da]
[namjaga anida]
C'est un homme.
Ce n'est pas un homme.
20
MANUEL DE COREEN
o}-\)y q.
~ÀtoJyq.
~Àr7l-
[namjaimnida]
[namjaga animnida]
C'est un homme.
Ce n'est pas un homme.
7fl7l- 9,lq.
[kaiga itta]
7fl7l- ~q.
[kaiga ôpta]
Il y a un chien.
Il n'y a pas de chien.
7fl7l- 9,1 ~y q.
[kaiga itsûmnida]
7fl7l- ~~y q.
[kaiga ôpsûmnida]
Il y a un chien.
Il n'y a pas de chien.
C) La déclaration et l'interrogation
q
[-ta] et 77}- [-kka]
La déclaration (affirmation ou négation) est marquée par le suffixe
verbal déclaratif q [-ta], 1' interrogation par le suffixe verbal
interrogatif 77}- [-kka].
Ex.
\J-.A}-'i}y q.
\]-.A}- OJ y 77}- ?
[namjaimnida]
[namjaimnikka]
C'est un homme.
Est-ce un homme ?
N.B. Dans les dictionnaires, les verbes et les adjectifs sont donnés à
la forme infinitive q [-ta]. Nous suivrons cet usage dans le
vocabulaire du manuel. Cf. ci-dessus: o 1 [ida] et o l-Y
[ani da].
ct
D) Le suffixe nominal du sujet
~ [-ûn]
ct
1 ~ [-nûn] et oj [i] 1 7}- [ka]
Le sujet est marqué par le suffixe nominal o] [i] 1 ~ [ -ûn] après
consonne ou 7}- [ka] 1 ~ [-nûn] après voyelle. Les différences
d'emploi de ces suffixes seront précisées ultérieurement.
Leçon 1
21
Ex. 7J~o] ~Àl-oJyq.
[kyôngsugi yôjaimnida]
Kyôngsuk est une femme.
7J~~
c9Àl-OJL-j q.
[kyôngsugûn yôjaimnida]
Kyôngsuk est une femme.
{1-T-7}-
'à-Àl-OJL-j q.
[chôlsugk namjaimnida]
Chôlsu est un homme.
{1-T-~ 'à-À}~L-jq.
[chôlsunun namjaimnida]
Chôlsu est un homme.
A la différence du français, le sujet n'est pas obligatoire en coréen et il
est le plus souvent omis quand il est déjà connu ou indéterminé
comme, en français, le pronom démonstratif "c"' dans "c'est"
Ex.
{1-T-~L-J q.
[chôlsuimnida]
( C') est Chôlsu.
7fl7}-
op~
L-j q.
[kaiga animnda]
(Ce) n'est pas un chien.
E) Le suffixe .S:. [to]
C'est un suffixe qui correspond à l'adverbe français "aussi"
Ex. ~~5:. ~À}- 0Jl-jq.
[yôngsukto yôjaimnida]
22
MANUEL DE CORÉEN
Yongsuk aussi est une femme. (Yôngsuk est un prénom féminin.)
oâ4-5:. 'tJ-ÀroJy q.
[yôngsudo namjaimnida]
Yôngsu aussi est un homme. (Yôngsu est un prénom masculin.)
F) Le suffixe de coordination
Jil- [kw a] et .2-J- [wa]
Ce suffixe, dont le sens est celui de "et", apparaît sous deux formes
Jil- [kw a] après consonne et .2-J- [wa] après voyelle.
Ex.
7J~J!l- ~T
[kyôngsukkwa chôlsu]
Kyôngsuk et Chôlsu
~4-.2-J-1~
[chôlsuwa kyôngsuk]
Chôlsu et Kyôngsuk
Ce suffixe de coordination ne s'utilise qu'entre noms, pronoms,
numéraux ou groupes nominaux.
G) Les adjectifs et les pronoms démonstratifs o 1 [i] 1 '
[kû] 1 Àl Uô]
Le coréen distingue trois degrés de "démonstration" représentés par
trois formes faisant fonction d'adjectifs démonstratifs o 1 [i], :2 [kû],
Àl Uô]. o 1[i] désignent ce qui est près du locuteur (celui qui parle)
tandis que :2 [kû] marque ce qui est près de l'interlocuteur (celui à qui
l'on parle) ; Àl Uô], quant à lui, indique ce qui se trouve loin des deux.
Ex.
0
11-F'T-
[i namu]
cet arbre-ci
:2
Y-.!f'-
[kû namu]
cet arbre-/à
Àl Y-.!f'Uô namu]
cet arbre là-bas
Leçon 1.
23
Par adjonction à ces trois morphèmes de ~ [kôt] qui veut dire
"chose", on obtient les trois pronoms démonstratifs
01~
·~
[igôt]
ceCI
[kûgôt]
cela
Àl~
Uôgôt]
cela, là-bas
Pour désigner les personnes, on remplace ~ [kôt] par J..}'â- [saram]
personne
01
J..}'â-
[i saram]
celui-ci, cet homme-ci
:2
J..} 'â-
[kû saram]
celui-là, cet homme-là
Àl
J..}'â-
Uô saram]
celui-là, là-bas, cet homme-là, là-bas
On retrouve cette "triple distanciation" dans les trois adverbes de lieu
e=i 71
7171
À171
[yôgi]
[kôgi]
là
Uôgi]
là-bas
lCl
III- VOCABULAIRE
~4- ~6f() [chôlsu]
prénom masculin
24
0
MANUEL DE CORÉEN
1ct [ida] être
oty q
[anida] ne pas être
\f.Ar @3-f-)
[namja] homme (de sexe masculin)
7J4f ~)
[kyôngsuk] prénom féminin
Ci .Ar (3{-f-)
[yôja] femme (de sexe féminin)
.J..r'if [saram] être humain (homme), personne
x
[to] aussi
~
[kwa] 1 ~ [wa] et
o 1~ [igôt] ceci
-=:I~ [kûgôt]
cela
lB
[kai] chien
~
[tak] :volaille (coq, poule)
%% ~) [tongmul] animal
oty..R.* [aniyo] non
oty q [anida] ne pas être
* orthographe nouvelle. On trouve encore dans de nombreux textes
l'orthographe ancienne or y ..2_ [anio].
IV· TRADUCTION DU TEXTE
1 - C'est Chôlsu.
2- C'est un homme.
3- C'est Kyôngsuk.
4 - C'est une femme.
5 - Chôlsu est un homme.
6 - Kyôngsuk est une femme.
Leçon 1
7 - Chôlsu est un être humain.
8 - Kyôngsuk aussi est un être humain.
9- Chôlsu et Kyôngsuk sont des êtres humains.
10- C'est un chien (ceci est un chien).
11 - C'est un coq (cela est un coq).
12 - C'est un animal.
13 - Le chien et le coq sont des animaux.
14- Chôlsu et Kyôngsuk sont-ils des animaux ?
15- Non, Chôlsu et Kyôngsuk ne sont pas des animaux. Ce sont des
êtres humains.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. C'est un homme.
2. Ce n'est pas une femme.
3. Est-ce un animal ?
4. Le coq et le chien sont-ils des animaux ?
5. Chôlsu est-il aussi un être humain ?
6. Qu'est-ce que c'est ?
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. 1~~ ~.A}e>Jy 7J}?
2. 7fl.:S:.. À}~ 0Jl-] 7J}?
3. 1~:4 ~T~ %%o] o}'-dl-]q.
4. 1B~ "'ft~
%% 0Jt.-Jq.
5. ~T~ ~.A}7} o}'-dl-] q.
25
26
MANUEL DE CORÉEN
6. _:]_~ ~ if~y JJt?
7. o]~ ~ ~o]
ot'i}yq.
C. Mettez les phrases suivantes au négatif comme dans l'exemple
donné.
L 7J~"Jl-J q.
2.
At'ife>Jl-jr:f.
3. ~Ojyq.
7fl Ojyq.
5. %%"Jl-]q.
4.
D. Répondez aux questions en coréen.
1.
1 ~ ~ %% "J y 7Jt ?
2. ~T- ~ \f?.t"Jt17lt?
3. 7fl ~ %% 0J1-]7!t?
4. ~.s:. %% 0JY7lt?
5. 7fl 9} ~ ~ ;.t1f 0J Y7Jt?
6. o] ~ ~ -!f-~ Oj1-]7Jt '?
7. 1 ~ ~ %%"Jt17lt'?
~1
°1 4
(Leçon 2)
1 -TEXTE
l-1Jo]
<;)~yq.
jibi itsûmnida
2- ~T-~ ~}1} <;J~yq.
chôlsunûn chaga itsûmnida
3 - ~T-~
~l--C-1J ~oJl
c;J ~y q.
chôlsuûi chanûn jip aphe itsûmnida
4- tf.![!-7} <;)~y q.
namuga itsûmnida
5 - tf.![!-~ <>i I1 oJl
<;) ~ y 77} ?
namunûn ôdie itsûmnikka
6 - tf.![!-~ 1J ~ oJl c;J ~y ct.
namunûn jip twie itsûmnida
7 - ~ T- ~ <>i I1 oJl c;J -;:; y 77} ?
chôlsunûn ôdie itsûmnikka
28
MANUEL DE CORËEN
1J
~oll ~~y q.
chôlsunûn jip ane itsûmnida
8- ~9-~
9- 7â~ s:_ ~ <il"Oil ~ ~ t-1 7Jt?
kyôngsukto jip ane itsûmnikka
10- 0 rY~. 7â~~ ~ <il"Oi] '0! ~Y q.
aniyo, kyôngsugûn jip ane ôpsûmnida
11
oty~, ~T~ ~~yq.
aniyo, chôlsuman itsûmnida
12-7â~~ ~ ~Oil ~~yq.
kyôngsugûn jip yôphe itsûmnida
13- ~ ~Oil ~ ~ ~-~ -T~ 0dY 7Jr?
jip aphe innûn kôsun muôshimnikka
14- ~T~ ~toJy q.
chôlsuûi chaimnida
II - GRAMMAIRE
A) La phrase à thème et à sujet
On trouve en coréen à l'intérieur d'une seule et même phrase un thème
suivi d'un sujet. Il s'agit là d'une tournure très fréquente. Le thème
prend le suffixe~ [-ûn] ou~ [-nûn] et le sujet le suffixe o] [-i] ou
-ka].
7r r
29
Leçon 2
E X.
~
t-J r'î·l
. . . _ !::=.. -7}-7}- oM 1.A
l=l
2 f L -"
[Chôlsunûn chaga itsûmnida]
Chôlsu a une voiture.
(mot à mot ; Quant à Chôlsu, il y a une voiture.)
o 1 ~ ~ --T-~ .AJo 1 9,1 ~ t-] q.
[i jibûn suyôngjangi itsûmnida]
Cette maison a une piscine.
(mot à mot ; Quant à cette maison, il y a une piscine.)
B) Le suffixe nominal du déterminant (génitif) ~ [ûi]
En coréen la fonction déterminante est marquée par le suffixe nominal
~ [-ûi]. Le déterminant précède toujours le déterminé.
Ex.
t.q~ ~~
[hangugûi paljôn]
Le développement de la Corée.
~1...~1 :rr ~~ ~ ~ 71
[anne phûrangkhûûi ilgi]
Le journal d'Anne Frank.
Dans des cas de plus en plus nombreux, le déterminant est indiqué par
la simple antéposition, sans avoir recours au suffixe nominal du
déterminant~ [-ûi].
Ex.
Wo-lt-J~ -3:[halmôniûi ot]
La robe de grand-mère.
wtrlt-J
*
[halmôni ot]
la robe de grand-mère.
.x.o1
A}
~~ ~o1
:li
L
[san nophi]
[sanûi nophi]
La hauteur de la montagne. La hauteur de la montagne.
MANUEL DE CORËEN
30
C) Le suffixe nominal du locatif
cil [-e]
Le locatif (complément circonstanciel de lieu) est marqué par le
suffixe cil [e].
Ex. : ~ -T ~ ~cil 9J-;:; t-]l::t.
[chôlsunûn jibe itsûmnida]
Chôlsu est à la maison.
Un nom de localisation suivi de ce suffixe locatif exprime ce qui se
rend en français par une préposition de lieu
~cil [aphe]
devant
.!f-1 cil [twie] derrière
~cil [yôphe] à côté de
<il-cil [ane] dans, à l'intérieur de
4i-cil [soge] dans, à l'intérieur de
~{cil [pakke] dehors, extérieur
l:l}~ci1 [pakkathe] dehors, extérieur
7}7J}o 1 [kakkai] près de, non loin de, dans le voisinage de
-2-~1 oJl [kûnchôe] dans les environs de, à proximité de
_!f--2-oJl [pugûne] près de, aux environs de
Ex. La maison est près de 1' école.
~ o1 ~J17.. ~ ~1 oJl 1 7}7J}ol 9J ~y q.
[jibi hakkyo kûnchôe 1 kakkai itsûmnida]
La maison est devant 1' école.
~ 0 1 ~ _ll1_ ~cil
9J-;:; y q.
[jibi hakkyo aphe itsûmnida]
La maison est derrière l'école.
~ 01 ~_lll_ .!f-1 oj) 9J ~y q.
[jibi hakkyo twie itsûmnida]
Leçon 2
31
Le chien est à 1' intérieur de la maison.
1H 7} 11
~c>1l
9.1; y q.
[kaiga jibane itsûmnida]
Le livre est dans la serviette.
~J1 0
l 7}BJ 4foj] 9,1; Yrf.
[chaigi kabang soge itsûmnida]
Le pronom interrogatif de lieu <>1 I1 [ôdi] est lui aussi suivi de ce
suffixe.
Ex.
~~~
ol I1 ol] 9,1 ; Y7J} ?
[chôlsunûn ôdie itsûmnikka]
Où est Chôlsu ?
D) Le verbe d'existence
9,1 q
[itta]
Comme pour le verbe être o] q [ida], il apparaît sous deux formes:
positive 9,1 q [itta] ''il y a, se trouver, exister",
négative ~ q [ôpta] "il n'y a pas, ne pas exister, ne pas se trouver"
Ex.
Y..!f-7} 9,1 ~y q.
[namuga itsûmnida]
Il y a un arbre.
Y..!f-7}
~~yq.
[namuga ôpsûmnida]
Il n'y a pas d'arbre.
Dans certains contextes, ~~y q [ôpsûmnida] peut se traduire par
"non".
MANUEL DE CORËEN
32
Ex. ?:} ~ ~ '11-oJ] 9J ~Y 77} ?
[chanûn jip aphe itsûmnikka]
La voiture est-elle devant la maison ?
~~yq.
[ôpsûmnida]
Non. 1 Elle n'y est pas.
E) Le suffixe ~ [man]
Tout comme 5:.. [-to], c'est un suffixe nominal. Il signifie "seulement"
ou "ne .... que"
Ex.
~4-~
9)-;:;yq.
[chôlsuman itsûmnida]
Il y a seulement Chôlsu.
Il n'y a que Chôlsu.
F) La forme déterminante du verbe
11
~oj]
9J ~
~
[-nûn]
~
Uip aphe innûn kôt] "la chose qui se trouve devant
la maison, ce qui se trouve devant la maison" Le radical du verbe
d'existence 9J [it-] est suivi du suffixe verbal déterminant du présent
~ [-nûn].
Ex.
7~7}
9J ~ 11
[kaiga innûn jip]
Une maison où il y a un chien.
7~7} ~ ~
11
[kaiga ômnûn jip]
Une maison où il n'y a pas de chien, une maison sans chien.
33
Leçon 2
N.B. Ce suffixe verbal n'a rien à voir avec~ [-nûn] marqueur du
sujet. Il s'agit d'un homophone. Voir leçon 4, grammaire B) sur les
suffixes verbaux déterminants.
G) Le pronom interrogatif -T~ [muôt] "quoi"
Dans la phrase 13, il est en fonction d'attribut. Le sujet de la phrase est
~ ~ [kôsûn] (~ [kôt] "la chose" + ~ [ûn] le suffixe nominal)
déterminé par la proposition déterminante ~ ~oi] c;) ~ Uip aphe
innûn] "(qui ) se trouve devant la maison"
On pourrait dire aussi
~ ~oi]-T~o] c;)~y77}?~}7}
c;J-:;yq.
[jip aphe muôshi itsûmnikka? chaga itsûmnida]
Qu'y a-t-il devant la maison ? Il y a une voiture.
N.B. Le pronom -T~ [muôt] est souvent contracté en~ [mwôt]. On
trouve aussi les formes contractées suivantes ~ [mwôl] (-T~ ~ ), .lf-:1
[mwô] C-T~o], -%l7}, i!~ ~).
Ex.
-T ~ o] c;) ~ .R.? = .!f=l7} c;) ~ .R. ?
[muôshi issôyo]
Qu'y a-t-il ?
=[mwôga issôyo]
-T ~ ~ "5Jl.R. ') = ~
-6-H .R.?
= -%l
"5ll.R. ?
[muôsûl haiyo] = [mwôl haiyo] = [mwô haiyo]
Que fais-tu ?
34
MANUEL DE CORÉEN
III - VOCABULAIRE
~ [jip]
9,1 q
maison
[itta] il y a, se trouver, exister
~1-($) [cha]
~ [ap]
voiture
devant
1-f-!T- [namu] arbre, bois (matériau)
c>i cJ
[ôdi] où ?
~ [twi]
~[an]
~
q
derrière, arrière
intérieur
[ôpta] ne pas y avoir
~ [yôp]
~[man]
côté
seulement
_!f-~ [muôt]
quoi ?
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 - Il y a une maison.
2 - Chôlsu a une voiture.
3 -La voiture de Chôlsu se trouve devant la maison.
4- Il y a un arbre.
5 - Où se trouve l'arbre ?
6- L'arbre se trouve derrière la maison.
7 - Où se trouve Chôlsu ?
8- Chôlsu se trouve à l'intérieur de la maison.
9 - Est-ce que Kyôngsuk se trouve aussi à l'intérieur de la maison ?
Leçon 2
35
10- Non, Kyôngsuk n'est pas à l'intérieur de la maison.
11 - Non, il y a seulement Chôlsu.
12- Kyôngsuk se trouve à côté de la maison.
13 - Qu'y a-t-il devant la maison ? (ce qu'il y a devant la maison. c'est
quoi?)
14 -( C'est ) la voiture de Chôlsu.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Où est la maison ?
2. Qu'est-ce que c'est?
3. Où est la voiture ?
4. Il n'y a pas d'arbre derrière la maison.
5. La voiture se trouve devant la maison.
6. Y a-t-il un chien ?
7. Est-ce un coq?
8. La femme est à côté de la voiture.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
L ~ T- ~
<>l t1 oil
~ ~y 7}~ ?
2. :?J~ 5:. Àt%~t ~oil ~~y 7J~?
~~Y g-.
3.
Àl-%~~ ~oil
4.
~ ~ oil Àl-%~~7}- ~~y 7!}-?
7H7r
5. it~ ~ ~oil ~~yq.
6. ~
:!fl oil 1J ~
~~
t1-!f- cu y 77}- ?
36
MANUEL DE CORËEN
C. Transformez les phrases suivantes en utilisant les formes
déterminantes comme dans l'exemple donné .
~H=- ~ ~<>Il
.!i!..7]
~ ~oJl
9J ~
9,1-;:; y q. --->
~ ~ ~roJy q.
1. Àt-%~t- <i!-<>~1 1~ 7r <JJ-;:; Y
2. ~<>~1 Àt-%~r7r
3. 7~ .2}
-ct.
9,1-;:;yg-.
w~ tf-!r- ~ ail ~ -;:; y 77}- ?
4. ~ ~<>Il tf-!r-7}-
5. ~ ~<>Il
9,1-;:; y q.
%% 0 1 9,1-;:; y 77}- ?
D. Complétez les phrases suivantes comme dans l'exemple donné .
.!i!..7]
~(
1. 7~( )
2.
) 9,1-;:; y
q. ---> ~ ( 0]) 9,1-;:; y q.
9,1-;:; y q.
Àt-<g-c ) ~-;:;y q.
3.~( )~-;:;yq.
4.
5.
-!f-'31 ( ) 9,1-;:; y 77}- ?
À
t-'ife ) Àt-%~t-c ) %%c ) <JJ-;:; Y -ct.
~
1}- .:il} (Leçon 3)
!-TEXTE
1 - _!f-~]
~ ~ oj)
o}11}- E 7}
~~y
q.
uri jip yôphe aphathûga itsûmnida
2- o}11}-.:S~ ~~yq.
aphathûnûn nopsûmnida
3-~~ ';;!-~1-]q.
jibûn natsûmnida
4- o}11}-.:S~ ~2 ~ ~ ';;!-~yq.
aphathûnûn nopko jibûn natsûmnida
5- {:1 oj) ';;!-~ ~s_ ~2 ~~ o}11}-Es_ 9,1 ~Y q.
kire najûn jipto itko nophûn aphathûdo itsûmnida
6- o}11}-.:S~ ';;!-À] ~~~yq. ~~yq.
aphathûnûn natji ansûmnida. nopsûmnida
7- ~ ~ ~Àj ~~yq. ';;!-~1-]q.
jibûn nopji ansûmnida. natsûmnida
38
MANUEL DE CORtEN
8- J-}~ 0 1
%1-Jt:f-.
sarami omnida
9-
J-}~oj
7J-l-j q.
sarami kamnida
10- _2_~ J-}~~ ~À}~l-]q.
onûn saramûn yôjaimnida
11- 7}~ J-}~ ~ 'ï:TÀr~Y q.
kanûn saramûn namjaimnida
12- ~ 011 7}~ J-}~ ~ 'i:TÀ}~y q.
yôge kanûn saramûn namjaimnida
13 -~JiL011J--j _2_~ -"}'if~ ~À}~yq.
hakkyoesô onûn saramûn yôjaimnida
14- T-7} ~ 011 7J-l-j 7J}? 'i:TÀ}7} 7J-l-j q.
nuga yôge kamnikka ? namjaga kamnida
15- T-7} ~JiL011J--j
%1-J 7J}? ~À}7} %1-J q.
nuga hakkyoesô omnikka ? yôjaga omnida
II - GRAMMAIRE
A) Le pronom personnel ~è-1 [uri] "nous"
Le coréen utilise essentiellement les pronoms personnels suivants :
Leçon 3
1o
2°
3°
39
singulier
pluriel
1-f [na], Ài [jô]
L-i [nô], t:J-~ [t:mgshin]
~2-] [uri],
:2 [kû],
1
~ [kûnyô]
Ài:§:l
[jôhûi]
L-i :§:1 [nôhûi], t:J-~ ~ [tangshindûl]
:2 ~ [kûdûl], 1 ~ ~ [kûnyôdûl]
Ài
[jô] au singulier et Ài :§:1 [jôhûi] au pluriel représentent ce que l'on
appelle "la forme humble", utilisée quand on veut témoigner du
respect à son interlocuteur.
t:J-~ [tangshin] "vous" est la forme polie de
L..i [nô] "tu", mais son
emploi est très particulier.
Ex.
7r
ol o-J y. Ài ~
7r
Y-~ ~ _uz_ oJl
Jl
[nanûn hakkyoe kayo]
~ _uz_ oJl
Jl.
[ômôni, jônûn hakkyoe kayo]
Je vais à l'école.
Mère, je vais à l'école.
7t
7t
~2-1 ~ ~.ll1. oJl
Jl.
[urinûn hakkyoe kayo]
Nous allons à l'école.
ol o-J Y, Ài :§:1 ~ ~.ll1. oJl Jl.
[ômoni, jôhûinûn hakkyoe kayo]
Mère, nous allons à l'école.
q
L-i ~ wo-J y .5:. 3,). l ct *
~ ==n::t
[nônûn khûda]
Tu es grand.
[nôûi halmônido khûshida]
Ta grand-mère aussi est grande.
* Un pronom personnel suivi du suffixe nominal du déterminant~
[-ûi] devient un pronom possessif.).] [-shi-] est un suffixe
honorifique, utilisé ici parce qu'il s'agit de la grand-mère d'autrui.
B) Les adjectifs
~ct [nopta]
"haut" et
3;!-q [natta]
"bas" sont des adjectifs.
Par comparaison avec les langues occidentales et même avec le
japonais, l'adjectif, en coréen, est très proche du verbe. Adjectif et
verbe sont suivis des mêmes suffixes, exception faite de quelques uns
40
MANUEL DE CORËEN
propres à ce dernier qui seront examinés plus tard. Les suffixes
communs aux deux catégories seront appelés des suffixes verbaux.
infinitif
Ex. ~ct
[jotha]
être bien
style formel au présent
4:-At-Jct
<Yl::l
0
[jotsûmnida]
(C'est) bien.
1-f-_l!!l_ct
Y-~ y ct.
[nappûda]
être mauvais
[nappûmnida]
(C'est) mauvais.
C) Le suffixe verbal jonctif JI. [-ko]
Ce suffixe marque la coordination et correspond à la conjonction "et"
Dans certaines phrases, il sera plus naturel de le rendre dans notre
langue par une pause à l'oral ou une virgule à l'écrit.
Ex.
otJil-E ~~JI.~~ t;t-8-1.-]q.
[aphathûnûn nopko jibûn natsûmnida]
Les immeubles sont hauts et les maisons sont basses.
En fonction du contexte, JI. [-ko] se traduit aussi par "mais"
L'immeuble est élevé, mais les maisons sont basses.
{}- ~ ~JI. :2:}{}- ~ ~ -;:;- y ct
[sanûn itko hwasanûn opsumnida]
Il y a des montagnes, mais il n'y a pas de volcans.
0
D) La forme déterminante de l'adjectif
~
[-ûn] 1 -L- [-n]
Au présent, c'est ~ [-ûn] quand le radical se termine par une
consonne et -L- [-n] quand il se termine par une voyelle.
Leçon 3
Ex.
~
11
41
Àl-_Q_ Àl
1
[khûnjip]
grande maison
L
8
[jagûn jip]
petite maison
E) La négation 7-l ~~ct [-ji antha] 1 'li [an]
En coréen, la négation s'exprime de deux façons
1) au moyen de 2 marques un suffixe négatif 7-l [-ji] qui s'agglutine
au radical du verbe, suivi de la négation ~~ct [antha].
Ex.
11 ~
~7-l ~~y ct.
[jibûn nopji ansûmnida]
La maison n'est pas haute.
7<t~
_2_7-]
~~~yct.
[chanûn oji ansûmnida]
La voiture ne vient pas.
2) 'li [an] est placé devant le verbe ou l'adjectif. Toutefois, dans le cas
[hada], comme ~lf-"5'rct [kongbuhada] "étudier"
des verbes en
ou ùJ
[ilhada] "travailler", ~ [an] s'insère entre le nom ~lf­
[kongbu], ùJ [il] complément d'objet direct et le verbe
[hada].
Par conséquent, on doit faire suivre ce nom ~lf-. ùJ du suffixe
nominal de complément d'objet approprié.
"5'rct
"5'rct
Ex.
"5'rct
11 ~ 'li ~ct.
[jibûn an nopta]
La maison n'est pas haute.
-LL o}_Q_rl
AIL
L
LÎ"
[chanûn an onda]
La voiture n'arrive pas.
42
MANUEL DE CORËEN
tf~ -:g-_!f- ~ 'î!- ~y ct.
[nanûn kongburûl an hamnida]
Je n'étudie pas.
(mot à mot; Moi, étude ne pas faire)
tf~~~ ~~yq.
[nanûn irûl an hamnida]
Je ne travaille pas.
(mot à mot ; Moi, travail ne pas faire)
F) Le suffixe nominal de la destination (alla tif)
oJ] [-e]
Ce suffixe sert à indiquer la destination. Il se traduit en français par la
préposition "à"
Ex. :1. e:j ;<~ ~ ~ oJ] 7Jl-j q.
[kû yôjanûn yôge kamnida]
Cette femme va à la gare.
~~oj]
e:j ~~
~
7Jl-j q.
[jungguge yôhaingûl kamnida]
Je vais en voyage en Chine.
G) le suffixe nominal de la provenance (ablatif)
oj];.l [-esô]
Ce suffixe sert à indiquer la provenance. Il se traduit en français par la
préposition "de"
Ex. :1. \t;<~~ ~ii!.oj]).l
%1-J q.
[kû namjanûn hakkyoesô omnida]
Cet homme vient de l'école.
Leçon 3
43
~~oj]Àl ~o}-~~yq.
[hangugesô torawatsûmnida]
Je suis revenu de Corée.
H) Le pronom interrogatif
TT [nugu]
Devant le suffixe nominal du sujet 7}- [ka], le pronom interrogatif de
la personne TT [nugu] "qui" se contracte en T [nu].
Ex. T7}- ~Dl] 7Jy 77}-?
[nuga yôge karnnikka]
Qui va à la gare ?
N.B. TT7}- [nuguga] apparaît très rarement.
III - VOCABULAIRE
-'f-t:..] [uri] nous
~ [jip]
~ [yôp]
maison
côté
o}-.Irf E [aphathû] appartement, immeuble
~q [nopta]
';;[q [natta]
~
haut
bas
[kil] rue, chemin, route
_2_q [oda]
venir
7}-q [kada] aller
~ ~) [yôk] gare
44
MANUEL DE CORÉEN
~ 7i Àd- c1~~) [jônggôjang] gare, station
~-ff-ÀJ (f~W~) [jôngnyujang] anêt (de bus, etc.)
~..ii!. (~~) [hakkyo] école
%~]1!
(Y;f]fl!IJ)
[yuchiwôn] jardin d'enfants, école maternelle
&. ~~..ii!. ~JJ~~) [chodûnghakk.yo] école p1imaire
T ~ ~..ii!. cr:pw~~)
[jungdûnghakk.yo] collège, CES
Jl. ~~..ii!. ~W~~) [kodûnghakk.yo] lycée
t:l1 ~..ii!.~~~) [taihakk.yo]
T--T [nugu] qui
université
IV- TRADUCTION Dl1 TEXTE
1 - A côté de notre maison il y a un immeuble.
2 - L'immeuble est haut.
3 - La maison est basse.
4- L'immeuble est haut et la maison est basse.
5 - Dans la rue, il y a et des maisons basses et des immeubles élevés.
6 - L'immeuble n'est pas bas. Il est haut.
7 - La maison n'est pas haute. Elle est basse.
8 - Quelqu'un vient.
9 - Quelqu'un s'en va.
10- La personne qui vient est une femme.
11 - La personne qui s'en va est un homme.
12- La personne qui s'en va à la gare est un homme.
13 - La personne qui vient de l'école est une femme.
14- Qui s'en va à la gare? C'est un homme.
Leçon 3
15- Qui vient de l'école? C'est une femme.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. La personne qui va à la gare est Chôlsu.
2. Ce qui est dans la voiture est un chien.
3. Dans la rue il y a des appartements (immeubles) hauts.
4. Qui s'en va ?
5. A l'école il y a des chiens, mais pas de coq.
6. J'ai une maison à côté de l'école.
7. Devant la gare il y a des arbres.
8. Une voiture arrive.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. ~ ~
0~~_§_ ~ <>!] If-~ 01 9.1 ~ y 7J~ ?
2. -Q{_ïi!_oJ] ~À~9f ~À~7~ 9J~yq.
3. -Q{ _ïiL <>!V-i _2_ ~ À~~ ~
-T-T ùJ y 77~ ?
4. ~ ~ ~~y 7J~?
5.
o~~Eof]7H5:_ 9J~yq.
6.
woJ 9.1 ~
~ ~ ~ ~<>!]
9.1 ~yq.
7. À~%~~~ ~oJ]Àl %Y7J~?
8. ~<>!]7~~ À~~~ ~À~Ojyq.
45
46
MANUEL DE CORf:EN
C. Donnez aux mots suivants leur antonyme comme dans l'exemple
donné.
_!1!_71
:.:=L'ct (grand)
---> ~q (petit)
2. 9]q.
4.~q
6.
c1q
D. Mettez les phrases suivantes à la forme négative.
1. ~.ïï1..7t ~~yq.
2. ~c1 ';;!'~yq.
3.
J-t'itc 17Jy q.
4.7~7t ~~yq.
5.
ct3If E
6 • 1-l-..Q..
;>;; L
.7.1
8
~oJ1
9,1 ~ 1-f_!f- ~
cJ o1
A, 1 r l
l=l '"'1 "î·
M
~Y
cf-.
~1
.At .J!}
(Leçon 4)
1-TEXTE
1_n
2:::=.. 7=l A _Q_ ;_l. --:~1 .§..
...Lr. o-=,-,_
r-"'r.
u-J
A , 1 rl.
-,~::~'î'î·
onûl kyôngsugûn sagwarûl môksûmnida
2- Dl À~] _2_~Aj ~ ~~~y q.
ôje orenjirûl môgôtsûmnida
3 - Y1 ~ l:l}Y-Y- ~ ~~~y q.
naiil pananarûl môkketsûmnida
4 -_2_~ J-}JI}~ ~ ~ J-}<if~ 7J~o,Jyq.
onûl sagwarûl môngnûn saramûn kyôngsugimnida
5-
Dl À1]
_2_ ~ Aj ~ ~ ~ J-}tg_s:_ ?J~~y q.
ôje orenjirûl môgûn saramdo kyôngsugimnida
6- Yj ~
l:l}1.f1.f ~
~ ~
J-}<if.S:. 7J~o,Jy q.
naiil pananarûl môgûl saramdo kyôngsugimnida
n 2:::=..
7 _...Lr_
.z.1 .A..!::=.. ?r1 l:J:'I _Q_ t:+A, l rl
'2TL ..l1 0 2 n 1::1 'î 'î·
onûl chôlsunûn hwabyôngûl taksûmnida
48
MANUEL DE CORËEN
y
8 - ~ ~~~ 7}-l:lJ ~ lft91~ q.
ôje kabangûl takkatsûmnida
9-t.ll~ TT~ W~~yq.
naiil kudurûl takketsûmnida
n ~
10 _ ..Le_
7<-l ~..Q_ cl~ ).L~..Q.. ~-"'-oh l rt
~02 1iL
rPL eltoJ'îî·
onûl hwabyôngûl tangnûn saramûn chôlsuimnida
11 - ~ ~~~ 7}-~ ~
1ft,<:_ Àl-~X- ~4-~Y q.
ôje kabangûl takkûn saramdo chôlsuimnida
12- ~~TT~ !ft~ Àl-~x. ~4-~Y q.
naiil kudurûl takkûl saramdo chôlsuimnida
13- -T-7}- _2_ ~À~
~ ~~~Y 7J}-? 7J~Od Y q.
nuga orenjirûl môgôtsûmnikka? kyôngsugimnida
14- -T-7}- TT~ !ft~~ y 7!}-? ~4-üJY q.
nuga kudurûl takketsûmnikka ? chôlsuimnida
ct-.
1s- ~4-~ sr~~ wc;,t~y 7Jl-? :2:1-~ ~Y
chôlsunûn muôsûl takkatsûmnikka ? hwabyôngimnida
II - GRAMMAIRE
A) Temps et aspects en coréen
Dans cette leçon on voit que les verbes ~ct [môkta] et
prennent trois formes de temps :
lf{q [takta]
Leçon 4
49
Forme polie
1) ~-;:;y q [môksûmnida] il mange
l!ff-;:; y q [taksûmnida] il frotte
2) ~ ~-;:;y q [môgôtsûmnida] il a mangé
l!ff~-;:; y q [takkatsûmnida] il a frotté
3) ~~-;:;y q [môkketsûmnida] il mangera
l!ff~-;:; y q [takketsûmnida] il frottera
Forme non polie
1) ~ ~
q
[môngnûnda] il mange
1!ff ~ q [tangnûnda] il frotte
2) ~ ~ q [môgôtta] il a mangé
l!ff~q [takkatta] il afrotté
3) ~ ~ q [môkketta] il mangera
l!ff~ q [takketta] il frottera
Ces trois suffixes correspondent à trois temps "jumelés" avec trois
aspects (façon dont l'action est représentée) "présent" (inaccompli),
"passé" (accompli), "futur" (virtuel).
Le présent est marqué à la forme non polie par le suffixe ~ [-nûn-]
quand le radical se termine par une consonne et -l..- [ -n-] quand il se
termine par une voyelle. A la forme polie, il n'apparaît pas (signifiant
zéro).
Ex.
~~q.
~q.
[môngnûnda]
Il mange.
[ponda]
Il voit ..
50
MANUEL DE CORËEN
~~yq.
[môksûmnida]
Il mange.
*yq.
[pomnida]
Il voit.
Le présent indique que l'action ou l'état est au présent ou bien a lieu
de façon habituelle, générale et qu'elle n'est pas achevée.
Ex. ~-T-~ ~~ ~ ~~ 1-j q.
[chôlsunûn hwabyôngûl taksûmnida]
Chôlsufrotte le vase (maintenant et il n'a pas achevé l'action).
~{!-~ ~~ q.
[inganûn jungnûnda]
Les hommes sont mortels.
(mot à mot; Les hommes meurent.) (phénomène général)
7J~o
1 -6- ~ q.
[kangmuri hûrûnda]
L'eau du fleuve coule (et continuera de couler).
N.B. Les adjectifs ne prennent pas le suffixe ~ [-nûn] ( ~ [-ûn]
après voyelle), ce qui peut s'expliquer par le fait qu'un adjectif
représente une qualité incompatible avec un aspect inaccompli.
Ex. ~ ~ o}~ q.
[murûl mashinda]
On boit de l'eau.
~ 0 1 ~tf.
[muri jotha]
L'eau est bonne.
Le futur est toujours marqué par le suffixe ~ [-ket-] quelle que soit la
forme du radical.
Leçon 4
Ex.
1-ij~ 7J~;:_
tl}-l..fl-J ~
51
~~~yq.
[naiil kyôngsugûn pananarûl môkketsûmnida]
Demain Kyôngsuk mangera une banane.
~~~ ~.li!.of] 7}-~q.
[chôlsunûn hakkyoe kagetta]
Chô/su ira à/' école.
Ce suffixe indique que l'action ou l'état aura lieu au futur, y compris le
futur proche. Ce temps sert aussi à indiquer tout ce qui est du domaine
du probable, du possible, etc. , en un mot, tout ce qui est ni accompli
ni non accompli.
Ex.
~ ~~~1-Jr:f-.
!jal môkketsûmnida]
Je vais bien manger.
(formule de politesse prononcée, quand on est invité, juste avant de
commencer le repas.)
1)!-~ ~rf.
[mashitketta]
Ça doit être bon.
(se dit, par exemple, d'un plat, d'une recette qu'on n'a pas goûtés mais
dont on a entendu parler ou devant un plat appétissant) ; vient de
l'adjectif 1)!-~ rf [mashitta] savoureux.
Le passé est marqué par deux suffixes, soit ~ [-at-], soit ~ [-ôt-].
Le choix de 1'un ou de 1' autre suffixe se fait en fonction des règles
suivantes
a) si la voyelle du radical est oJ- [a] ou~ [o], le passé est marqué par
le suffixe ~ [-at].
MANUEL DE COREEN
52
Ex.
!ffct
lft-9)-ct
[takta]
frotter
[takkatta]
avoir frotté
li!. ct
!!.9)-q
[poda]
[poatta]
avoir vu
VOir
b) pour toutes les autres voyelles, c'est c;j [-ôt].
Ex.
~q
o1o-lq
[môkta]
manger
[môgôtta]
avoir mangé
"T-L:f
lM
[juda]
donner
lM
-=o-lq
[juôtta]
avoir donné
c) si le radical se termine par la voyelle o 1 [ -i], cette voyelle et le
suffixe c;j [-ôt] se fondent en 9,1 [-yôt].
Ex.
7]ct2-]ct
7]ct~ct
[ki dari da]
attendre
[kidaryôtta]
avoir attendu
Morphologiquement, on a 7] ctè.J [ki dari-] radical verbal + c;j [-ôt-]
suffixe du passé+ ct [-ta] suffixe conclusif déclaratif, mais dans le
discours parlé on prononce [kidaryôtta] et l'orthographe coréenne
suit fidèlement cette prononciation 7] ct~ q.
d) si le radical verbal se termine par la voyelle o}- [a] ou la voyelle o-j
[ô], cette voyelle et le suffixe du passé se contractent en ~[at] ou c;j
[ôt].
Leçon 4
Ex.
7}q
"'1I:l-
[kada]
aller
[sôda]
se tenir debout, immobile
~q
= 7} + 9,1-q
[katta] = [ka+ atta]
="'1 + ~q
[sôtta] = [sô + ôtta]
être allé
s'être tenu debout, immobile
53
~q
Le passé (accompli) indique que l'action se situe dans le passé et est
achevée.
Ex.
~~~ ~~q.
[chôlsunûn jugôtta]
Chôlsu est mort.
Comparez avec
~ Z!- {'_ ~ ~
q.
[inganûn jungnûnda]
Les hommes sont mortels.
B) Temps à la forme déterminante
A la forme déterminante, le présent est marqué par le suffixe ~
[-nûn], le passé par {'_ [-ûn] quand le radical se termine par une
consonne ou-t- [-n] après voyelle et le futur par ~ [-ûl] quand le
radical se termine par une consonne et -è.. [-1] après voyelle.
Pour le verbe ~ q [môkta] dont le radical se termine par une
consonne
présent---> Ex. 1~{'_
"'rJit ~ ~ ~ q.
[kyôngsugûn sagwarûl môngnûnda]
Kyôngsuk mange une pomme.
54
MANUEL DE CORÉEN
J-}4~ ~ ~ J-}~~ 1~c]q.
[sagwarûl môngnûn saramûn kyôngsugida]
Kyôngsuk est la personne qui mange la pomme.
passé---> Ex. 1~~ J-}4~ ~c;jq.
[kyôngsugûn sagwarûl môgôtta]
Kyôngsuk a mangé la pomme.
J-}.2}~ ~~ J-}'â-~ 1~o]q.
[sagwarûl môgûn saramûn kyôngsugida]
Kyôngsuk est la personne qui a mangé la pomme.
futur--->
Ex. 1~~ J-}.2}~ ~1-t:f-.
[kyôngsugûn sagwarûl môkketta]
Kyôngsuk mangera la pomme.
J-}.2}~ ~~ J-}'â-~ 7J~o]q.
[sagwarûl môgûl saramûn kyôngsugida]
Kyôngsuk est la personne qui mangera la pomme.
Pour le verbe ~q [poda] dont le radical se termine par une voyelle
présent --->Ex.
~T~ ~~ ~q.
[chôlsunun sanûl ponda]
Chôlsu voit la montagne.
~~ ~~ J-}'â-~- ~y(oj)q
[sanûl ponûn saramûn chôlsu(i)da]
Chôlsu est la personne qui voit la montagne.
passé---> Ex. ~T~ ~~ ~c;}q.
[chôlsunûn sanûl poatta]
Chôlsu a vu la montagne.
Leçon 4
55
{!-~ ~_.q~~ ~-T-(o])et.
[sanûl pon saramûn chôlsu(i)da]
Chôlsu est la personne qui a vu la montagne.
futur--->
Ex. ~T~ {!-~ ..!i!..~et.
[chôlsunûn sanûl poketta]
Chô/su verra la montagne.
{!-~ ~J-}-~~ ~-T-(oJ)et.
[sanûl pol saramûn chôlsu(i)da]
Chôlsu est la personne qui verra la montagne.
N.B. :Les adjectifs n'ont pas de forme déterminante en ~ parce que,
comme nous l'avons déjà indiqué à la page 40, l'adjectif représente
une qualité incompatible avec l'aspect inaccompli. Le mot ~l-et
[chada] a deux formes selon qu'il s'agit du verbe "donner un coup de
pied" ou de l'adjectif "froid 1glacé"
EX.
1)
..:;:z__Q_ - ~ /-.
1?1
o2.À1-c-~~
[kongûl chanûn sonyôn]
Le garçon qui tape dans le ballon.
~ ~ \:!
[kongûl chan sonyôn]
Le garçon qui a tapé dans le ballon.
2)
-t?- ~
mais, par contre, pour l'adjectif ~l-et [chada] "glacé", seule est
possible la forme {!-[chan] comme dans {!-%[chan mul] l"'eau
glacée" de% [mu!] "eau" et ~l-et [chada] "glacé"
C)Lecomplémentd'objetdirect
~
[rûl]/ ~ [-ûl]
Il est marqué en coréen par deux suffixes nominaux ~ [rûl] quand le
nom se termine par une voyelle et ~ [-ûl] quand il se termine par une
56
MANUEL DE CORÉEN
consonne.
Ex.
7J~~ !-}.:il}~ ~~t-jq.
[kyôngsugûn sagwarûl môksûmnida]
Kyôngsuk mange une pomme.
~4-~ ~~ ~ lft~t-Jq.
[chôlsunûn hwabyôngûl taksûmnida]
Chôlsu frotte le vase.
III - VOCABULAIRE
.2.. ~ [onûl] aujourd'hui
J..}.:il} [sagwa] pomme
~q [môkta]
manger
<>-l :<i] [ôje] hier
.2.. ~À] [orenji] orange
4l ~ 0JEB) [naiil] demain
l:'I}Li-"Y- [panana) banane
~ t@
c1'tJfiÜ [hwabyông] vase à fleurs
Wct [takta] frotter
7t tlJ [kabang] cartable, serviette
TT [kudu] chaussures
-!f-~ [muât]
quoi?
TT [nugu]
qui ?
Leçon 4
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Aujourd'hui Kyôngsuk mange une pomme.
2 - Hier elle a mangé une orange.
3 - Demain elle mangera une banane.
4 - C'est Kyôngsuk qui mange une pomme aujourd'hui.
5 -C'est aussi Kyôngsuk qui a mangé une orange hier.
6- C'est aussi Kyôngsuk qui mangera une banane demain.
7 - Aujourd'hui Chôlsu frotte le vase à fleurs.
8 - Hier il a frotté le cartable.
9- Demain il frottera (cirera) les chaussures.
10 - C'est Chôlsu qui frotte le vase à fleurs aujourd'hui.
11 - C'est aussi Chôlsu qui a frotté le cartable hier.
12 - C'est aussi Chôlsu qui cirera les chaussures demain.
13- Qui a mangé l'orange? C'est Kyôngsuk.
14- Qui cirera les chaussures ? C'est Chôlsu.
15- Qu'est-ce que Chôlsu a frotté? (C'est) le vase à fleurs.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Hier, j'ai nettoyé un vase et une voiture.
2. Kyôngsuk et Chôlsu vont manger des oranges.
3. Il y a des oranges, des bananes et des pommes.
4. Qui mange des pommes ?
5. Où sont des souliers ?
6. Qu'est-ce qu'il y a dans cette voiture ?
7. Demain j'irai à l'école.
8. La personne qui est allée hier à la gare est Chôlsu.
57
MANUEL DE CORËEN
58
9. Est-ce que le chien mange aussi des oranges?
10. Le vase est dans mon sac.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. t~l-1-fY- ~ ~.A] ~~9,}~ y 77}?
2. o-1 À~] 7} tiJ- g_
3. _2_ ~.A]~
~~
!-}'if ~
-T--=JL oJ y 77} ?
o-1 t:1 oJl 9,1 ~y 77}?
4. 7}1iJ-J!} :§:}t@ ~ -Al-%~1- ~oj]
5.
%%5:. !-}JI}~
9,1 ~y q.
~~y 77}?
';J.ïL _2_ ~.A]~ cj ~y q.
6. 7} tiJ-oJl l-}.ll} ~
7. ~ ~ ~4-7} ~ g_ ~ ~ lf-~ oJy 77}?
8. 1~~ :§:}t@ g_ ~.A] ~~.:il ~4-~ l-}.ll} ~ ~.A] ~~~y q.
C. Complétez les phrases suivantes en utilisant les suffixes appropriés
comme dans l'exemple.
_5!_7]
~ii!.C
) 7JY q. --->
1. ~( ) !-}'if( )
~ ii!.C oJl)
7JY q.
*y q.
2. 7}1iJ-( ) ~9,}~ y 77}?
3. _2_ ~ À 1( ) ~ 2 t~l- Y- 1-}-( ) ~ À 1 ~~ 9,} ~ y
4.
-=t--T-C ) -Al-%~1-
~C
q.
) 9,1 ~y 77}?
5. o}n}_:§_( ) ~( ) {} ~ ';;[~yq.
6.
hl( ) lB( ) %% 0JY 77}?
7. ~ii!.~(
8. ~ii!_( )
P-1--YC ) 9.1 ~Y q.
*Li
77}?
9. :§:} t@ ( ) -=t--T-C
10 . .A}%~}( )
) ~ ~ !-} 'â-C ) -T--=t- OJ y 77} ?
9J ~
%%( ) -!f-~ oJy 77}?
~l
..2. ~ (Leçon 5)
1 -TEXTE
1 - ..2_ ~ o]-~ oJ] -!f-~ ii]-J.~]JL?
onûl achime muôl haseyo
2 - ~ J-j oJ] -=g- -o-J-oj] ~ 7i of] JL.
yôl shie konghange kal kôyeyo
3- ~-T ~T-71- J--i%oJ]J--i 9.J-JL.
chingu chôlsuga sôuresô wayo
4- À]\:!-~; liJ-~oj] {.}-T9.J- {}o] ~ ~~ ~ ~ ~JL.
jinan yôrûm panghage chinguwa kachi yôhaingûl haissôyo
5- ~ ~~ ~ ~01-iïl-J.~]JL?
yôhaingûl joahaseyo
6-
t.~],
O:f ~~ g_
Àl-'T à"JliL
ne, yôhaingûl jaju haiyo
7
~~i -=5-%, %'it 0l- ~t:ll9.J- -=5-~. ~~ t3J "t~~ -T7J~OiJL
pôlssô jungdong, tongnama ildaiwa jungguk, ilbon mit hangugOl
kugyônghaissôyo
60
MANUEL DE CORËEN
8 - 7t'L.fq.5:. 7t~ <>1-.e.. ?
khanadado kasyôssôyo
9-
t.t 7ttfl:f.2} P]~<>i] ~
~À] 'i}- \fu]~ ot~
X
~<>iJL ..2.~ E
~ 2.1 0 t.s:.Jl..
ne, khanadawa migugenûn katjiman namminûn ajik mot kassôyo.
osûthûrelliadoyo
10 -
opr èl7H::-..R.. ?
aphûrikhanûnyo
11 -
opr èl7t<>i]l-i
~<>i..R...
aphûtikhaesô nassôyo
12- ~-f-~l~<>i..R..! ~<>il ~"8~ o~71 ~ ~ ~ ~2;Ff-J.~]..R...
cham joûshigessôyo ! najunge yôhaing yegirûl han pôn
tûllyôjuseyo
II - GRAMMAIRE
A) Le style familier
-ot..R.. [-ayo] 1-<>i..R.. [-ôyo]
Le style familier est formé au moyen de la voyelle thématique -ot [-a]
ou -<>i [-ô] suivie du suffixe -..R.. [-yo]. -ot..R.. [-ayo] apparaît après les
radicaux verbaux dont la dernière syllabe se termine par la voyelle -ot
[-a] ou -..2. [-o]. Dans tous les autres cas, on utilise -<>i..R.. [-ôyo],
exception faite de la copule o] q [ida] 1 oty q [anida] et du verbe ëS"t
q [hada]. Après les suffixes du passé et du futur en~ [ket], seule la
forme -<>i..R.. [-ôyo] est possible.
61
Leçon 5
-avec o}..R. [-ayo]
infinitif---> Ex. 7}q
[kada]
aller
présent ---> Ex.
passé--->
Ex.
futur 1 ---> Ex.
futur 2 ---> Ex.
~ct
[patta]
recevoir
7}_R.
~o}Jl.
[kayo]
On va.
[padayo]
On reçoit.
;;,}~Jl..
~9}~Jl..
[kassôyo]
On est allé.
[padassôyo]
On a reçu.
7}~~..R..
~~~..R..
[kagessôyo]
On ira.
[patkessôyo]
On recevra.
~~
~g ~o]oJ]iL
o] oJ]..R..
[kal kôshieyo]
On ira.
[padûl kôshieyo]
On recevra.
-avec ~Jl. [-ôyo]
infinitif---> Ex. "Tet
[juda]
donner
~ct
[môkta]
manger
présent---> Ex. "To-iJl.. *
[juôyo]
On donne.
~~Jl.
passé--->
Ex. "T~~..R.. *
Uuôssôyo]
On a donné.
[môgôyo]
On mange.
~~~Jl.
[môgôssôyo]
On a mangé.
62
MANUEL DE CORÉEN
futur 1 ---> Ex. ~~OiJL
[jugessôyo]
On donnera.
~~OiJl.
[môkkessôyo]
On mangera.
futur 2 --- > Ex. ~ ~o1011Jl.
[jul kôshieyo]
On donnera.
~ ~ ~o1 011JL
[môgul kôshieyo]
On mangera.
* -9-0iJl. [juôyo] et -9-~ c>iJl. [juôssôyo] peuvent se contracter en~
Jl. [jwôyo] et~ c>iJl. [jwôssôyo].
Au présent, la copule o 1q [ida] devient o 1011 Jl. [ieyo] derrière un
nom à finale consonantique et oJ1 Jl[yeyo] derrière un nom à finale
vocalique. Au passé, on a respectivement o1 ~ c>iJl. [iôssôyo] et ~ c>i
Jl. [yôssôyo]. Avec le futur en~ [ket], il n'y a qu'une forme o] ~ c>i
Jl. [igessôyo].
Ex.
~o1t:f.
~Jio1t:f.
[sanida]
C'est une montagne.
[chaigida]
C'est un livre.
~o] 011Jl..
~JI 0 l 011 Jl..
[sanieyo]
C'est une montagne.
[chaîgieyo]
C'est un livre.
~o] ~c>iJl..
~JI 0 1~ <>i Jl..
[saniôssôyo]
C'était une montagne.
[chaigiôssôyo]
C'était un livre.
~o] ~ c>iJl..
~JI 01 ~ c>iJl..
[sanigessôyo]
Ce sera une montagne.
[chaigigessôyo]
Ce sera un livre.
Leçon 5
63
{}-~ ~ô l oJ]Jl..
7-.J1 ~ ~ ô
[san il kôshieyo]
Ce sera une montagne.
[chaigil kôshieyo]
Ce sera un livre.
JI oJ=ô](ô])tf.
[koyangi(i)da]
C'est un chat.
*
l oJ] Jl..
Bttfô]tf.
[padaida]
C'est la mer.
JI oJ=ô] oj]Jl..
[koyangiyeyo]
C'est un chat.
BttfoJ]Jl..
[padayeyo]
C'est la mer.
JI oJ=ô] ~cr] Jl..
[koyangiyôssôyo]
C'était un chat.
[padayôssôyo]
C'était la mer.
JI oJô] (ô])~ o-]J1..
[koyangi(i)gessôyo]
Ce sera un chat.
[padaigessôyo]
Ce sera la mer.
JI OJ=ô 1~ ~ ô1oj] J1..
[koyangiil kôshieyo]
Ce sera un chat.
Bttf~ o-jJl..
tlttfô1 ~ o-]Jl..
*
Bttf~ ~ô]
oj]Jl..
[padail kôshieyo]
Ce sera la mer.
* Si le mot se termine par la voyelle 1 [i], le ôl [i] de ô] tf [ida] peut
éventuellement disparaître comme dans les exemples ci-dessus.
Dans le cas du verbe <S'ttf [bada], on a les formes suivantes
infinitif---> Ex.
iïtq
[bada]
faire
MANUEL DE CORÉEN
64
présent---> Ex.
passé--->
*ii}-Jl
0
0-~ JL.
[hayo]
[haiyo]
On fait.
On fait.
'0l- 9,1 o-j Jl.
~ o-j_\i...
[hayôssôyo]
[haissôyo]
On afait.
On afait.
Ex.
futur 1 ---> Ex.
'0}-~ o-jJL
[hagessôyo]
On fera.
futur 2 ---> Ex.
W ~ o] oJ]Jl.
[hal kôshieyo]
On fera.
*Au présent, la forme '0}-Jl [hayo] n'existe pas. Seul i>HJl [haiyo] est
possible. Par contre, au passé, les deux formes '0}- 9,1 o-j Jl [hayôssôyo]
et ~ o-j Jl [haissôyo] sont possibles.
N.B. Dans le style familier, il n'y a qu'une forme unique pour le
déclaratif, 1' interrogatif et 1' impératif. La distinction de mode se fait
au moyen de l'intonation.
Ex. : ~ oJ] 7}-Jl.
Uibe kayo.]
Il va à la maison.
~
oJ] 7}-Jl. ?
[jibe kayo ?]
Est-ce qu'il va à la maison ?
~
oJ] 7}-Jl. !
Uibe kayo !]
Qu'il aille à la maison !
Leçon 5
65
B) Adverbe de temps _2.. ~ [onûl], ot{J [achim]
Les plus fréquents sont
..2.. ~ [onûl] aujourd'hui,
4l.~ [naiil]
demain,
.!i!..li] [more] après-demain,
<>l~il [ôje] hier.
Le lendemain se dito] ~ 'i[ [itûnnal] ou bien .:2 ct% 'i[ [kû taûm
nal] (Je jour suivant).
ot{J [achim] le matin,
;<i '4 [jônyôk] le soir,
~ [pam] la nuit.
ot{} [achim] et ;<i '4 [jônyôk] sont également utilisés pour indiquer
respectivement le repas du matin (petit-déjeuner) et celui du soir
(dîner). Le repas de midi (déjeuner) se dit ~-"J [jômshim].
C) lf-~ %t.A~]Ji.? [muôl haseyo] Que faites-vous?
Quand le suffixe honorifique .A] [-shi] s'intègre au style familier en ot
Ji. [-ayo] ou <>lJi. [-ôyo], on a "'~]Ji. [-seyo] après une voyelle et~"'~]
Ji. [-ûseyo] après une consonne, quel que soit le mode.
Ex.
<>lc.J 7t"'~]Ji.?
[ôdi kaseyo]
Où allez-vous ?
o]
.A]~_Q_
~ 1..:.. 2
ol
o ;_Jj ô
e i - 'l _n_.
[i shinmuêul ilgûseyo]
Lisez ce journal.
MANUEL DE COREEN
66
D) ~ À] oJ] [yôlshie] à dix heures
L'heure (A] [shi]) en coréen est indiquée au moyen des chiffres
purement coréens.
1 heure ~À] [han shi] ,
2 heures: -T- ).j [tu shi],
3 heures .A~] A] [se shi],
4 heures t-~] À 1 [ne shi],
5 heures tf~ À 1[tasôt shi],
6 heures <Xi~ ).j [yôsôt shi],
7 heures: ~~ ).j [ilgop shi],
8 heures <Xi "'ii) À] [yôdôl shi],
9 heures o tl- À 1 [ah op shi],
10 heures ~ A] [yôl shi],
11 heures ùJ ~A] [yôl han shi],
12 heures:~ -T-A] [yôl tu shi].
Comme dans les pays anglo-saxons, on indique _2_~ [ojôn] avant
midi et _2_:f [ohu] après-midi.
Ex. _2_~ ~ A] [ojôn yôl shi] dix heures du matin,
_2_:f tf~ À] [ohu tasôt shi] dix-sept heures.
L'usage veut cependant que l'on dise
Ex.
À-ll==f
<Xi~
~ ~
A] [pam yôl shi] dix heures du soir (mot à mot; dix heures
À] [jônyôk yôsôt shi] six heures du soir,
de la nuit).
Par contre, pour les minutes et les secondes, on a recours aux chiffres
sino-coréens.
Ex.
~A]
AJ
_2_~
[yôl shi ship o pun]
dix heures et quart (quinze minutes)
67
Leçon 5
~
À]
!:fr
[yôl shi pan]
dix heures et demie
O:l
2
À]
AlAl
p
ti ~*
L..
[yôl shi sam sip pun]
dix heures trente
~~À]
AJ
_2_ *~
[yôl han shi ship o punjôn]
onze heures moins le quart (mot à mot ; quinze minutes avant).
* Comme en français, il existe deux possibilités.
Pour 1' indication de la durée, 1'utilisation des chiffres reste inchangée,
par contre, pour l'heure, à la place de À] [shi] on utilise le mot À] {![shigan].
Ex.
J.~]
À] {!
[se shigan]
trois heures (de durée)
*
q~ À]{!- o] AJ _2_
[tasôt shigan i ship o pun]
cinq heures vingt-cinq minutes (de durée)
rl~-1
'-!A.
À]7}
tl}
L
L
[tasôt shigan pan]
cinq heures et demie (de durée).
N.B.
E) ~
Voir en annexe le tableau des chiffres.
7i ~]Jl. [kal kôyeyo] j'irai
- è- ~ o]
oJ] Jl. [-1 kôshieyo] ou
~ ~ o]
oJ] Jl. [-ûl kôshieyo] contractés
68
MANUEL DE CORËEN
en -2- 7~ O:JlJl. [-l kôyeyo] ou ~- 7~ O:J]Jl. [-ûl kôyeyo] en langue parlée
marquent le "futur 2"
Ex. t..ll~ À~~~~
~oJl _s:_~w 7iO:JJ.fL.
[naiil jônyôk yôdol shi pane tochakhal kôyeyo]
On arrivera demain à huit heures et demie du soir.
à
l~
"'l
~ ~~ ~ _!:!_ct~ à l ~ ~
7i O:J] Ji_,
[ibôn yôhaingûn pûrajiri joûl kôyeyo]
Pour ce voyage, le Brésil sera bien.
F)
9-l-Ji_ [ wayo] Il vient.
ct
ct [
Il s'agit du verbe _2_
oda] "venir" au style familier en _R [-ayo] ;
_2_ +à Ji_ [ o+ayo] se contracte obligatoirement en .2}_R [ wayo].
t
G) ~-T.2.l- {J-o] [chinguwa kachi] avec un ami 1 avec mon ami
L'idée de "avec", "ensemble", s'exprime en coréen par 9-l- 1 .:11} ~c]
[wa 1 kwa kachi], .2-l- 1 .:11} .Y.~] [wa 1 kwa hamkke] ou encore ol2
[hago].
Ex. %Â~ .:11} {tc]
Ài ~ ~
~ ~ .R.
[tongsainggwa kac hi jônyôgûl haissôyo]
J'ai dîné avec mon frère cadet.
[tongsainggwa hamkke jônyôgûl haissôyo]
J'ai dîné avec mon frère cadet.
%Â~ë5}-2 Ài~
g
~~_R
[tongsainghago jônyôgûl haissôyo]
J'ai dîné avec mon frère cadet.
69
Leçon 5
H) Suffixe jonctif .A]~ [-jiman] "mais, bien que"
.A]~
[-jiman] est un suffixe jonctif qui correspond aux conjonctions
du français "bien que, quoique, mais" Se place après le radical du
verbe ou de 1' adjectif suivi des suffixes de temps.
Ex.
e:j -8~
g ~à }cS"}.A] ~À] Z}-à]
~ <>i Ji..
[yôhaingûl joahajiman shigani ôpsôyo]
J'aime le voyage mais je n'ai pas le temps.
-o-~..=;:z.. ol._Q_
L. ...,
2 \.._
o J. .A]
2
o~ -o-~..=;:z..~~_Q_
L.
L. ...,
0
1
\.._
..5!..;::1l à
2
'-1 ..ll-·
[hangukmarûn aljiman hangukphungsogûn mollayo]
Bien que je connaisse la langue coréenne, j'ignore les coutumes.
[shinmunûn ikjiman sosôrûn an ilgôyo]
Quoique je lise les journaux, je ne lis pas de romans.
I) *[mot] ne pas pouvoir: marque de l'impossibilité
*[mot] a le même comportement que la marque de négation ~[an]
il se place devant le verbe simple, mais, dans le cas d'un verbe
composé en cS"}q [hada], il s'intercale entre o}q [hada] et le nom
complément d'objet qui prend le suffixe g 1 ~ [-ûl 1 -rûl].
affirmatif
Ex.
J-}{1
g
négatif
~ ~ e>lJi..
[sajinûl jjigôssôyo]
J'ai pris des photos.
[sajinûl mot jjigôssôyo]
Je n'ai pas pu prendre de photos.
a-l
~.l'1 ~À1
"5llIl~·
Q'
2
L.. \.._
à
[pôlssô unjôn haiyo]
Vous conduisez déjà!
[ajik unjônûl mot haiyo]
lÀl
11
~À1
L..
L
_Q_ .R. "5ll 0
2
A
Il ..iL·
Je ne peux pas encore conduire.
70
MANUEL DE CORÉEN
[naiil jônhwahagessôyo] [naiil jônhwarûl mot hagessôyo]
Je téléphonerai demain.
Je ne pourrai pas téléphoner demain.
t
5.. ~ tq o .:s:.Jt. [osûthûrelliadoyo] En Australie non plus,
o t :u: tq 7H:-J1. ? [aphûrikhanûnyo] Et en Afrique?
J) _2_ A
Ces deux phrases sont les formes abrégées de
*
_2_~.§_ ~ tq 0 t.s:.
~<>i .11..
[osûthûrelliado mot kassôyo]
Je n'ai pas pu me rendre en Australie.
et de ot~è.l7t~ 7t~ <>i_R_?
[aphûrikhanûn kassôyo]
Et l'Afrique, vous y êtes allé?
Comme on le voit, .B._ [yo] remplace la partie verbale de la phrase.
Cette façon de parler donne à la conversation un ton moins guindé,
plus affable et "décontracté"
Ex. question - > -T-7t ~71 oJ1 ~ ~ <>i_R_?
[nuga kamgie kôllôssôyo]
Qui est enrhumé ?
réponse - > ~T-7} ~ ~ <>i_R_. 1 ~T-7} _R_.
[chôlsuga kôllôssôyo] 1 [chôlsugayo]
Chôlsu est enrhumé. 1 (C'est) Chôlsu.
<>â T-.s:._g_.
[yôngsudoyo]
Yôngsu aussi.
71
Leçon 5
question - > 7â~~_g_?
[kyôngsugûnyo]
Et Kyôngsuk ?
ott..J.Jt, ~ ~ot.Jt.
réponse - >
[aniyo, kwainchanayo]
Non, elle va bien.
K)
op:r 2.] 7toJl;.i
~e>i.Jt. [aphûrikhaesô nassôyo]
Je suis né en
Afrique.
"Naître", en français peut se traduire de deux manières lfq [nada] et
EJl e>ilfct [thaiônada] qui est une des formes composées de lfq
[nada].
Ex. ot~èJ 7toJ]Ài EJl e>i ~;Y q.
[aphûrikhaesô thaiônassûmnida]
Je suis né en Afrique.
L)% *~1 ~ e>i.Jt. [chamjohûsigessôyo] Vous en avez de la
chance!
Le sens de base de l'adjectif *q Uotha] est "bon", mais, dans
certains contextes, comme ici, il signifie "avoir de la chance"
JJ:l~èj 7t
o] ~ ~ l:j9J-e>i.Jt.
%*~l~e>i.Jt.
[myônûriga adûrûl naassôyo]
[cham joûshigessôyo]
Ma belle-fille a eu un fils.
Vous en avez de la chance 1
lf[o] ;.] ~ oJ]
[ttari shihôme hapkyôkhaissôyo]
%*~l~e>i.Jt.
[cham joûshigessôyo]
Ma fille a réussi à /'examen.
Vous en avez de la chance !
~.?4 ~
e>i.Jt.
72
MANUEL DE CORËEN
M) ~ ~9-"'-l]Jf. [tûllyôjuseyo]faites-nous entendre 1 racontez-nous
mot à mot: "donnez(-nous) à entendre" Il s'agit d'un verbe composé
de ~ è-] q [tûllida] "faire entendre" et de T-'Cf Uuda] "donner" Quand
T-'Cf Uuda] apparaît comme deuxième élément d'un verbe composé, il
indique que l'action du verbe qui le précède se fait au profit d'autrui.
L2:::.. 1
E x. ,....,,_-
o]_Q_ ol.ol o
2 2
2 (..ll..·
[nanûn kû irûl arayao]
Je suis au courant de cette affaire.
:1. ~ g_ ~0 }2f:-A1] Jl..
[kû irûl arajuseyo]
Renseignez-moi sur cette affaire.
III - VOCABULAIRE
.2.. ~ [onûl] aujourd'hui
o}{} [achim] matin
<S-}q [hada] faire
~ [yôl]
dix
).j (IJ:ij:) [shi] heure
:g- t>J @~~)
[konghang] aéroport
{! -T (jf~) [chin gu] ami
À] 1-f-q [jinada] passer
~ ~ [yôrûm]
été
t!J~ ŒX~) [panghak] vacances
{J-o] [kachi] ensemble
Leçon 5
â:J ~~ Olfifj) [yôhaing] : voyage
*ot-3lc}- [joahada] aimer
ÀrT [jaju] souvent
~-Y-i [pôlssô]
déjà
T% (cpJtû [jungdong] Moyen Orient
%'à-ot ûlJ$îosa) [tongnama] :Asie du Sud-Est
~ qj (~ [ildai]
zone, région
T.;r (~) [jungguk]
~~
(8*)
~ [mit]
Chine
[ilbon] Japon
et, ainsi que
"tl--:if ~) [hanguk] Corée
-T~ -3}c}- [kugyônghada] regarder, visiter
7ttfq [khanada] Canada
oJ.;r ~) [miguk] Etats-Unis
'à-oJ
00~) [nammi]
ot~ [ajik]
_2_.A E ~
Amérique du Sud
encore
è-1 ot [osûthûrellia]
opr è-17t [aphûrikha]
tf q [nada] naître
Australie
Afrique
{}[cham] vraiment
1-f-TojJ [najunge]
ensuite, ultérieurement
oli7J (oJ o}:7]) [yaigi, iyagi]
~ ~ [hanbôn]
histoire, récit
une fois
~?;FT-ct [tûllyôjuda] faire entendre, raconter
73
74
MANUEL DE CORÉEN
IV- TRADUCTION DU TEXTE
1 -Que faites-vous ce matin?
2- J'irai à l'aéroport à dix heures.
3 - Mon ami Chôlsu vient de Séoul.
4- L'été dernier, j'ai voyagé avec mon ami pendant les vacances.
5 - Aimez-vous voyager ? 1 Aimez-vous les voyages ?
6 - Oui, je voyage souvent.
7- J'ai déjà visité le Moyen Orient, toute l'Asie du Sud-Est, la Chine,
le Japon ainsi que la Corée.
8- Etes-vous allé aussi au Canada?
9 - Oui, je suis allé au Canada et aux Etats-Unis, mais je n'ai pas pu
encore me rendre en Amérique du Sud. En Australie non plus.
10- Et l'Afrique?
11 - Je suis né en Afrique.
12- Vous en avez de la chance ! Il faudra qu'un jour vous me
racontiez vos voyages.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Qu'est-ce que vous faites à l'aéroport ?
2. A 8 heures et demie j'irai chez Chôlsu.
3. Où êtes-vous allé l'été dernier ?
4. Aimez-vous les animaux ?
5. Avec qui avez-vous voyagé?
Leçon 5
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1.~ Àil
0
}-1} Cil
-'F%Cill--J
*
%c}-~~JL
7}-1.-ft:feil c}-~ ~~JL
3. c:9~~ g 'f-c}-t>}-Aj~J-j~cj ~~JL
4. %;(~ ~ _2_4- -T-l-] ÀJ *~Cil rr~ ';d-~.R..
5. l--J%eill--J ~ {1-T~ c:9~~ g A}--9 "5fl_R..
2.
C. Dites en coréen les heures suivantes.
1. 8 heures et 15 minutes
2. 9 heures et 30 minutes
3. Il heures moins 15 minutes
4. midi
5. 7 heures de l'après-midi
6. minuit
O. Changez les phrases suivantes en style familier au futur.
c:9 ~ À 1Cil ~-!f- ~t-] q.
2. {1-T-.2} g ~g ~ ~yq.
1.
3.
_2_4-eil
~-8-Jeil
JY q.
7
4. t.~], ~~y q.
5. l-]~c] ~~yq.
E. Changez les phrases ci-dessus en style familier au passé et en
interrogation.
75
~l ~ ~
(Leçon 6)
1- TEXTE
1 - {!- ~ oJl
tH 1 t u:i 9J ~ y ct.
san wie haiga ttô itsûmnida
2
A1 1 r l
r-"1,_ o-j_Q_
-, 2. 1__,.._ o]
M l::l '"î ....,-.
sagwanûn môgûl su itsûmnida
_.J-L-:71~
3 _ cl._Q_ o-1 _Q_
""2_,_
12.
.;:_ o-j A 1 1 r l
1
llAl::l'"î'î·
tarûn môgûl su ôpsûmnida
4-.J-}2}~ ~ ~ "T- 9J~ ~oJyq.
sagwanûn môgûl su innûn kôshimnida
o-1 _Q_ __,.._ o-] ~
5 _ cl._Q_
2 ,_ 1 2. 1
llA ,_
7~
/'..
o 11 1 r L
1::1 '"î '"î·
tarûn môgûl su ômnûn kôshimnida
6-.J-}2}~ ~~"T-9)~ ~o]tf~,<:'_ ~~T~~ ~oJyq.
sagwanûn môgûl su innûn kôshina tarûn môgûl su ômnûn
kôshimnida
7 _ 7=14;-..Q..
.J-L -:71 E.. o-1 0 1 L 1:JL1 L1 LE.. o-17.] o}A 1 l rl
o 1 ,_ r-"! 2. -, - '1 r '"î '"î 2. -,
\.."!)" l::l '"î 1 ·
kyôngsugûn sagwarûl môgûna pananarûl môkji ansûmnida
78
MANUEL DE CORËEN
8--?u]~ _2_~À]tt}-~~yq.
juminûn orenjiman môksûmnida
cu
y
~ ~ ,<: 1f- ~ OJ 7Jt ?
9-~ ~ T
môgûl su innûn kôsûn muôshimnikka
10- J.tJ!l-.2} _2_ ~ Àl.2l- ljtY-Y-'iJt1 q.
sagwawa orenjiwa pananaimnida
7Jt
11 - ~ ~ T ~ ~ ~ ,<: 1f- ~ OJ y
? tg OJ y ct.
môgûl su ômnûn kôsûn muôshimnikka ? tarimnida
II - GRAMMAIRE
A) L'expression de l'état et la voyelle thématique
ot [-a] et~ [-ô]
CU ct [itta] et
En coréen, l'état s'exprime en ajoutant au radical du verbe la voyelle
thématique suivie du verbe d'existence CU ct [itta].
Ex. ~ct
[ttûda]
flotter
(au sens de se tenir immobile dans l'eau ou dans l'espace)
u:1 CUct
[ttô itta]
être à l'étatflottant
cu
~Jl
[tt ô issôyo]
U:1
L'expression de l'état n'est possible qu'avec les verbes appelés
79
Leçon 6
justement "verbes d'état" Elle n'est pas possible avec les verbes
d'action comme ~q [môkta] "manger" ou avec les adjectifs comme
ii-cf- [nopta] "haut"
On appelle voyelle thématique une voyelle qui s'ajoute au radical du
verbe ou de l'adjectif et qui est exigée par certains suffixes verbaux ou
certaines formes grammaticales comme ici 1'expression de 1' état. Il y a
en fait 2 voyelles thématiques o} [-a] et <>l [-ô]. Le choix de l'une ou
de l'autre se fait en fonction du vocalisme du radical. Les règles sont
les mêmes que pour 9,.{ [-at-] et ~ [-ôt-].
B) Les verbes et adjectifs en~ [-û]
E:.c}- [ttûda], comme tous les verbes et adjectifs dont le radical se
termine par la voyelle~ [-û], exception faite des verbes qui se
terminent par la syllabe _g_ [-rû] comme ..2__g_q [orûda] "grimper",
voit cette voyelle assimilée par la voyelle thématique <>l [-ô]; il en va
de même avec le suffixe du passé ~ [-ôt-].
Ex. i>fl7} ~cf-.
[haiga ttûnda]
Le soleil se lève.
i>fl7} ~cf-.
E:.c}- (verbe)
[ttûda]
flotter
-
u::
+0-l
- tl:~
M-M
u::
+<>l
[haiga ttôtta]
Le soleil s'est levé.
"5fl 7} u:~
91 cf-.
= u:~
[haiga ttô itta]
Le soleil flotte (est dans le ciel).
Piè-17} oprq.
o} :rr cf- (adjectif)
[môriga aphûda]
J'ai mal à la tête.
[aphûda]
être malade
80
MANUEL DE CORtEN
u-fi:-]7}- o}-~q.
opr + 9}= o}-~ *
[môriga aphatta]
J'avais mal à La tête.
*Etant donné qu'on est en présence d'une double assimilation, au lieu
[aphôtta], on a ot~ct [aphatta].
de ot~
ct
C) Expression de la possibilité
g_ -9- <JJ q 1 2- -9- <JJ q 1 ~ q
[-ûl su itta 1 -1 su itta] 1 [ôpta]
Elle s'exprime en coréen au moyen du mot -outil -9- [su] qui signifie
"possibilité" Le mot outil est un mot grammatical qui n'apparaît
jamais isolément mais au contraire dans un contexte limité. -9- [su] se
trouve obligatoirement derrière un verbe ou un adjectif à la forme
déterminante du futur (virtuel ) -2- [ -1] quand le radical se termine par
une voyelle et g_ [-ûl] quand il se termine par une consonne ; ce
[itta] pour indiquer la possibilité,
mot-outil doit être suivi soit de <JJ
soit de ~ct [ôpta] pour indiquer l'impossibilité.
ct
Ex. Àt~~ ~ g_ -9- c;Jq
[sagwarûl môgûl su itta]
On peut manger La pomme.
Àt~~ ~ g_ -9- cair:t
[sagwarûl môgûl su ôpta]
On ne peut pas manger la pomme.
~g_~-9-c;Jq
[sanûl pol su itta]
On peut voir la montagne.
{!-~ ~
-9-
~q
[sanûl pol su ôpta]
On ne peut pas voir la montagne.
Leçon 6
81
Le suffixe déterminant du verbe à la forme du virtuel -2- 1 ~ [ -1 1 -ûl]
suivi de ~ [kôt] ou d'un nom a la même valeur qu'en français la
préposition à sui vie de 1' infinitif
Ex.
:g-.!f- ~ .::"~
[kongbuhal kôt] à étudier
~~ ~ ~ [ilgûl kôt] à lire
~ ~ ~ [môgûl kôt] à manger
~ ~ [pol kôt] à voir
u~~ ~ [mashil kôt] à boire
~ ~ [hal kôt] àfaire
W~ ~ -T ~ oJ Y7J~ ?
[onûl hal irûn muôshimnikka]
Quel travail y a-t-il à faire aujourd'hui?
..2.. ~
..2.. ~ ~ ~ ~
-T ~ OJ y 7J~ ?
[onûl hal kôsûn muôshimnikka]
Qu'est-ce qu'il y a àfaire aujourd'hui?
o 1..Q..
~i2.
~Il
....
o] o-!..6., l r L
W>l::l'""""l'""""T·
[ilgûl chaigi ôpsûùnida]
Il n'y a pas de livre à lire.
~~ ~ ~o] ~~yq.
[ilgûl gôshi ôpsûmnida]
Il n'y a rien à lire.
N.B. En cas de négation, il faut ajouter rien devant à+ infinitif,
comme dans rien à faire, rien à lire.
D) Le suffixe verbal jonctif: ~tf [-ûna] 1 tf [-na]
La signification de ce suffixe correspond à la conjonction "mais".
82
MANUEL DE CORËEN
Quand le radical se termine par une consonne, la forme est
[-ûna]; quand il se termine par une voyelle, c'est Y- [-na].
Ex.
.Q..Y,.
7j~~ J-~_ï!}~ ~_Q_t..l-t1~t-l-t-l-~ ~Al <U-~1-Jr:f.
[kyôngsugûn sagwarûl môgûna pananarûl môkji ansûmnida]
Kyôngsuk mange une pomme mais ne mange pas de banane.
7J~~ 7-Jj ~ J-~Y- ~~ J-~Al ~[~y
q.
[kyôngsugûn chaigûl sana kkochûl saji ansûmnida]
Kyôngsuk achète des livres mais n'achète pas de fleurs.
N.B. Dans le deuxième phrase, le suffixe nominal d'accusatif ~ [-ûl]
est remplacé par le suffixe du thème ~ [-ûn] après 7-Jj "livre" et ~
"fleur" pour renforcer la nuance de l'opposition, ou de la comparaison.
III - VOCABULAIRE
~
(Jlj) [san] montagne
~ [wi]
dessus
"5ll [hai] soleil
~q [ttûta]
flotter, se trouver (dans l'eau, dans l'air);
se lever (soleil, lune)
J-~.1!} [sagwa]
~q
pomme
[môkta] manger
~ [tal] : lune
-)! [kôt] chose
tl~t-l-t-l-[panana] :banane
.2.. ~Al [orenji]
orange
.:S:.. [ to] aussi, même
Leçon 6
83
;1 [man] seulement
-)!-<;;i [muôt] quoi?
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Le soleil se tient (flotte) au-dessus de la montagne.
2- La pomme, on peut la manger (ça peut se manger).
3 - La lune, on ne peut pas la manger.
4- La pomme est quelque chose qu'on peut manger.
5- La lune est quelque chose qu'on ne peut pas manger.
6- La pomme est quelque chose qu'on peut manger, mais la lune est
quelque chose qu'on ne peut pas manger.
7 - Kyôngsuk mange des pommes mais ne mange pas de bananes.
8 - Jumi mange seulement des oranges (ne mange que des oranges).
9- Qu'est-ce qui peut se manger? (quelles sont les choses qui peuvent
se manger?)
10 - (Ce sont) les pommes, les oranges et les bananes.
11 -Quelle est la chose qu'on ne peut pas manger? C'est la lune.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Dans les montagnes, il y a aussi des arbres.
2. Je mange non seulement des pommes mais aussi des oranges.
3. Qu'est-ce qu'on ne peut pas manger ?
4. La nuit, il n'y a que la lune et des étoiles.
84
MANUEL DE CORËEN
5. Hier il n'y avait pas de cours.
6. L'arbre qui se trouve devant la maison n'est pas grand.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
9;i ~y 77}-?
1:l}-'-t-Y-7r o}-y j l _2_ ~ Àl c;j ~y q.
1. Y-~ ~toJ]l-l -Y~~ ~
?o]7r ~ ~ ~ ~
3. {!-_5:_. ~jl Y--Y _s:_ ~~y q.
4. %%_s:_ ~~ ~ ~ -T- ~~yq.
2.
C. Mettez les phrases suivantes au passé.
1. Y-~ ~ oJl ~ -T-
2. ~oJ] ~:J} ~ o]
9J ~y q.
tr~ 9J ~y q.
3. l-r:Jt~ ~Àl ~J-~yt:f-.
4. ~t ~oJl :§:t~ --4
l:lrY-Y-71-
~~Y t:t.
5.0~~~ ~0~ o}-yJLo}-~EOjl-jq.
D. Completez les phrases suivantes en utilisant les suffixes appropriés
comme dans l'exemple donné.
_!!7]
l-}-:J}( ) ~l-
9,1 ( ) 7}-tjJ( ) ~~y q. --->
~oJ]
l-r:Jt<~) ~1- ~oJl
1. _2_ ~Àl (
) ~( ) l-}-:J}~
2. {!- ~( ) tri
9,1 ~
~(
9J(JL)
7l-tjJ-coJD
~ Àl ~~<;}~
q q.
) -Y~ ojy 77r?
) ~ t1 ( ) *~-y 77}-?
4. ~ ~( ) 9,1 ~ Y--Y< ) ~Àl ~J-~y q.
5. "8-H< ) {!- ~< ) tri 9J ~ q q.
3. 01 Àt%~}-(
~~yr:t.
~l ~ ~
(Leçon 7)
1-TEXTE
1 -of-{} ~ ~ ~ c>i \ft-] q.
achim iljjik irônamnida
*
~ ~ 2 of-{} ~ ~ ~ t-J q.
2 - ~ <>} t-]-J-i ~lT- ~ <5}-2
irônasô sesurûl hago osûl ipko achimûl môksûmnida
3 - ~.2_~
t+ 7}-J-i
~ <>}7Jt-J q.
pakkûro nagasô kôrôgamnida
4 - tti A ~ ff;;tJ .2_~ ~ <>} {ft-j q.
pôsû jôngnyujangûro kôrôgamnida
5-
7}-~l- ~
7}-À]2 ~ <>l7Jt-J q.
kabangûl kajigo kôrôgamnida
6- Àl ~ tti~ ~-ff-;;tJ ~Ci) Ajt-j t:f.
jônûn pôsû jôngnyujang aphe sômnida
7 -1;l{f-1:,l- ~Cil _À-Fi ~A~ 7] q~y q.
jôngnyujang aphe sôsô pôsûrûl kidarimnida
86
MANUEL DE COREEN
8 -A}-1:}-~ ~
?;l'-\-7J'-\-q.
saramdûrûn j inagamnida
9-tti~~ 7]qè-J~-"l ?;jt-}-7H:--"l-~~
t!}è.l-*1-Jq.
pôsûrûl kidarimyônsô jinaganûn saramûl parapornnida
10- ~-ff-~j7Jj-?;] ~~71--"l tti.À~ E}JL ~..ïiLoi] 7Jt-]q.
jôngnyujangkkaji kôrôgasô pôsûrûl thago hakkyoe kamnida
11- ~-T~
tti.À~
E}JL
~..ïiLoi]
{}-1-]q.
chôlsunûn pôsûrûl thago hakkyoe karnnida
12- 7J4j-~
~ ~-"l
7Jt-j q.
kyônsugûn kôrôsô kamnida
13- ~-T~ tti.À ~ E}JL 7]-JL ~4j-~
~~-"l
7Jt-jq.
chôlsunûn pôsûrûl thago kago kyôngsugûn kôrôsô kamnida
14- -T-7} tti~ ~ 7] q~y 77}?
nuga pôsûrûl kidarirnnikka
ttl.À ~
7] q~y q.
chôlsuga pôsûrûl kidarirnnida
15- ~-T7]-
II- GRAMMAIRE
A) Le suffixe verbal jonctif marqueur de la continuité
ot
-"i
[-sô]
Ce suffixe est précédé de la voyelle thématique
[-a] 1 ~ [-ô]. Il
marque l'existence d'une continuité entre les deux propositions qui
Leçon 7
87
doivent avoir le même sujet.
Ex.
~<>ltfJ-1 "'1]4=-~ i>}-Jl*~ 0JJio}-{J~ ~~1-jq.
[irônasô sesurûl hago osûl ipko achimûl môksûmnida]
Après m'être levé, je fais ma toilette, je m'habille et je prends
mon petit-déjeuner.
(mot à mot ; Je me lève, je fais ma toilette, je m'habille et je
prends mon petit-déjeuner.)
~%% ~
J-}-J-1
HH~ -1L~
t:t
[koltongphumûl sasô pairo puchyôtta]
J'ai acheté une antiquité et je l'ai envoyée par bateau.
N.B. : le suffixe Àl [-sô ] ne concorde jamais avec le temps du verbe
de la proposition qui suit. A noter aussi que dans ce type de phrase il
est impossible de remplacer J-1 [-sô] par Jl [-ko].
B) Le suffixe nominal de direction : ~ [-ro] 1 ..Q..~ [ -ûro]
Ce suffixe sert à exprimer plusieurs fonctions qui seront examinées au
fur et à mesure. Dans cette leçon il sert à marquer 1' allatif, tout comme
le suffixe oJl [e] cf. Leçon 3, E). ~ [-ro] quand le radical se termine
par une voyelle ou par la consonne -è. et ..Q..~ [ -ûro] quand il se
termine par une consonne.
Ex. ~ii!.~ 7Jl-j q.
[hakkyoro kamnida]
Je vais à l'école.
tii /-
~ -ff-ÀJ_Q_~
7.-J c>J7Jl-j q.
[pôsû jôngnyujangûro kôrôgamnida]
Je marche vers l'arrêt d'autobus.
MANUEL DE CORËEN
88
~~~7Jyq.
[hothello kamnida]
Je vais à l'hôtel.
À] -5']-~ ~ 7Jl-j q.
Uihachôllo kamnida]
Je vais en métro.
C) 7}-À].Jl [kajigo] "avec"
Certains verbes ou adjectifs suivis du suffixe verbal jonctif J.L [-ko]
fonctionnent comme des postpositions ou des locutions adverbiales.
C'est ainsi qu'à partir du verbe 7}-À] q "avoir avec soi" on a la forme
7}-À].Jl [kajigo] qui fonctionne comme un suffixe nominal et
correspond à la préposition française "avec"
Ex. 7}-l:lJ-g_ 7}-À]J.L~c>i7Jl-jq.
[kabangûl kajigo kôrôgamnida]
Je marche avec ma serviette.
À~~
7}-l:lJ-g_ 7}-À].Jl
~~1-jq.
[jônûn kabangûl kajigo watsûmnida]
Je suis venu avec ma serviette 1 J'ai apporté ma serviette.
N.B. Le cas de 7}-À].Jl c;J q [kajigo itta] signifie "être en possession
de quelque chose" ou "posséder" Mais les Coréens emploient plutôt le
verbe d'existence c;J q [itta] dans le sens "avoir"
Ex
Lf~
7}-l:lJ- g_ 7}-À]J.L c;J ~y q.
[nanûn kabangûl kajigo itsûmnida]
Je possède un sac. 1 J'ai un sac.
(mot à mot ; Je suis en possession d'un sac.)
89
Leçon 7
Y-~ ~01 c;J~l-jcf.
[nanûn jibi itsûmnida]
J'ai une maison.
D) Le suffixe verbal jonctif, marqueur de l'état
Àl
[-sô]
Avec un verbe d'état et en fonction du contexte, ce suffixe verbal
jonctif peut marquer, non pas la continuité, mais un état. Son sujet doit
être le même que celui de la proposition suivante.
Ex.
7-~ ~ ~~~Y cf.
[nuwôsô chaigûl iksûmnida]
-T--%l.J..-i
Je lis un livre couché (allongé).
~~1~ ?J-or.J..l 0 1°F71~1-Jcf.
[urinûn anjasô iyagi hamnida]
Nous parlons assis.
E) La marque du pluriel
~
[-tûl]
Le pluriel peut être indiqué au moyen du suffixe nominal du pluriel ~
[-tûl].
Ex.
/Zr%,i.r ~ 0 1;z1 Y- 7JY cf.
Uadongchadûri j inagamnida]
Des voitures passent.
;z-l~ ~.E__Q_ ,A\.~, l
'1 L ;><; 2 2 M 1::! "'"'l
rL
"î·
Uônûn kkottûrûl satsûmnida]
J'ai acheté des fleurs.
90
MANUEL DE CORbEN
oto]
~
o]
~~ ~ ~yq.
[aidûri norairûl harnnida]
Les enfants chantent.
A propos de ce suffixe, deux remarques s'imposent
1) il n'est pas obligatoire et c'est le contexte qui indique qu'on a
affaire à un pluriel
Ex.
~{!~ ~~q.
[inganûn jungnûnda]
Les hommes sont mortels.
(mot à mot ; L'homme est mortel.)
{!-o]
W"t:f.
[sani mantha]
Il y a beaucoup de montagnes.
(mot à mot ; Les montagnes sont nombreuses.)
2) ce suffixe du pluriel peut suivre un mot autre que le nom au pluriel.
Comparez:
~Cl 7J-Y l}t ?
[ô di karnnikka]
Où allez-vous ?
.!]!- '3! ~ ~y 7}~ ?
[muôsûl hamnikka]
Que faites- vous ?
~ À~l
u:1 \IL-l 7J}?
[ônje ttônarnnikka]
Quand partez-vous ?
Leçon 7
91
qui peut s'adresser à une ou à plusieurs personnes et
<>l L1 ~ 7JL-j 7J}- ?
[ôdidûl kamnikka]
Où allez-vous ?
-![!- ~ ~ ~ ~y 7J}- ?
[muôttûrûl hamnikka]
Que faites-vous ?
<ii ~11 ~ U:i \1-L-J 7J}-?
[ônjedûl ttônamnikka]
Quand partez-vous ?
où la présence de ~ [-tûl] derrière un adverbe interrogatif indique
sans équivoque que l'on s'adresse à plusieurs personnes.
F) Le suffixe verbal jonc tif ~À~ 1 _Q_ ~À~ [ -myônsô 1 -ûmyônsô]
Ce suffixe marque la simultanéité. L'action ou l'état de la proposition
terminée par ce suffixe est simultané à l'action ou à l'état de la
proposition suivante. -_Q_~À~ [-ûmyônsô] quand le radical se termine
par une consonne et- ~Àl [-myônsô] quand il se termine par une
voyelle ; les sujets des deux propositions sont toujours identiques.
Ex.
g <?__}-~
~_Q_~Àl ~~ ~~ ~ ~~~1-jq.
[ûmagûl dûrûmyônsô sosôl chaigûl iksûmnida]
Je lis un roman tout en écoutant de la musique.
Ei]èi]e]
~ ~~Àl ~1-~ o]-~1-jq.
[therebirûl pomyônsô charûl mashimnida]
Je bois du thé tout en regardant la télévision.
92
MANUEL DE CORËEN
G) Le suffixe modal 7J}À] [kkaji]
Ce suffixe a la valeur de "jusqu'à"
Ex.
~ ~ 7J}À] ~7} 0J Y q.
[naiilkkaji hyugaimnida]
On est en congé jusqu 'à demain.
Àl\:!-~Ji..~7J}Àl ~~~1..-]q.
[jinan mogyoilkkaji ilhaitsûmnida]
On a travaillé jusqu 'à jeudi dernier.
Ce suffixe peut avoir aussi la valeur de "même"
Ex.
~y7J}À] ~JiLoJ] ~q.
[chôlsukkaji hakkyoe katta]
Même Chôlsu est allé à l'école.
~4-~ ~7J}À] ~9)-q.
[chôlsunûn jipkkaji pharatta]
Chôlsu a même vendu sa maison.
H) ~ o·lJ'l [kôrôsô] "à pied"
Ce qu'en français nous exprimons par la locution "à pied" est rendu en
coréen par le verbe ~ q [kôtta] "marcher" avec le suffixe verbal
jonctif de l'état J..-i [-sô]. {J oiJ,l [kôrôsô] signifie mot à mot "dans un
état où on se déplace à pied" Il existe ainsi en coréen un certain
nombre d'expressions en "o}-"l 1 ol-"l [-asô 1 -ôsô]"
Ex.
7i]4j--o~;..l
[kyesokhaisô] "sans discontinuer" à partir du verbe 71]
4j-cω)-o}q [kyesokhada] "continuer".
Leçon 7
<5}-!f-%-~ ~A] ~J-J?.. ~1 ~3BJ-~
À
93
7]
~
t;;t-:;; y cf.
[harujongil swiji ankho kyesokhaisô sûkhirûl thatsûmnida]
On a skié toute la journée sans s'arrêter.
III - VOCABULAIRE
o}{) [achim] matin, repas du matin, petit-déjeuner
~ ~ [iljjik]
~
tôt, de bonne heure
e>ll-J-cf [irônada]
se lever
J.i]-T=· (Wê-=f.) [sesu] toilette
J.~]T- ~
<5}cf [sesurûl hada]
faire sa toilette
-3:- [ot] vêtement
0J cf [ipta]
mettre un vêtement
~cf [môkta]
~ [pak]
manger
extérieur, dehors
1.-]- 7} cf [nagada] sortir
~
e>l7}cf [kôrôgada]
~À
aller à pied
[pôsû] autobus
~ff-AJ ci-r~~) Uôngnyujang]
arrêt (d'autobus)
7} l:lJ [kabang] serviette, cartable
7}A1 cf [kajida] avoir (avec soi)
Ai
Uô] je (forme humble pour montrer du respect à son interlocuteur)
'if [ap]
J-~
devant
cf [sôda]
se tenir debout et immobile
7] qc.] q [kidarida] attendre
l-}'if [saram] homme, être humain
94
MANUEL DE COREEN
À]tf7tct Uinagada]
l:ltèf~q [paraboda]
7JtÀl [kkaji] : jusqu'à
passer
regarder
qq [thada] monter sur 1 dans, prendre (un moyen de transport)
~ .ïïL (!Jl:t3t) [hakkyo] école
q [kôtta]
-T--T [nugu]
~
marcher à pied,
7J <>iJ-1
[kôrôsô] à pied
qm
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 - Le matin je me lève de bonne heure.
2- Après m'être levé, je fais ma toilette, je m'habille etje prends Ue
mange) mon petit-déjeuner.
3 - Après être sorti, je marche.
4- Je marche vers l'arrêt d'autobus.
5 - Je marche avec mon cartable.
6- Je me tiens debout devant l'arrêt d'autobus.
7 - Debout devant l'arrêt, j'attends l'autobus.
8 - Des gens passent.
9- Tout en attendant l'autobus, je regarde les gens qui passent.
10 - Après avoir marché jusqu'à 1' arrêt je prends 1' autobus et je vais à
l'école.
11 - Chôlsu va à l'école en autobus.
12- Kyôngsuk va à l'école à pied (en marchant).
13- Chôlsu va à l'école en autobus, (et) Kyôngsuk y va à pied.
14- Qui attend l'autobus?
95
Leçon 7
15 - Chôlsu attend 1' autobus.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Je lis un roman tout en écoutant de la musique.
2. Chôlsu va à l'école à pied.
3. Qu'avez-vous mangé au petit-déjeuner?
4. Kyôngsuk attend son amie.
5. J'ai pris hier le bus devant l'école.
6. Elle s'est levée tôt ce matin.
7. J'attends le bus tout en mangeant une pomme.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1.
Y-î:- _2_ ~
0 }-{)
OJ ~
~.ïî!_ oJ] ~~y
ct.
2. ~A~ 7]ct~Y-_2_À] U~Yct.
3.
~.ïî!_ oJ]
7}- ~ Àl 7fl ~
w~ _!i. 9l ~ y ct.
4. 7c;l.w-?;Joj]Àl ~A~ 7] ct~~ ).}-~ ~
-T--ToJy 77}-?
5. ~AoJ]7J~~ ~2 ~T~ ';J9j~yct.
6. 0 l-1} oJ] lftoJ] Y-7l-Àl {J 9j ~y ct.
7. ~A7}-_2_À] Uol-).l7c;l-w-?;Joj]~ À}-~0~ Ef~Yct.
8. ~ oJ]
7}-Àl 7] ~~
s}~ ~y ct.
9. 7}-~o] ~<>iÀl ~.ïî!_oJ]
10. ~ ~ oJ]tr-j
';) ~
{}4-
~~y77}-?
~ ~ e}-c.t _!i. ~Àl ~~y ct.
96
MANUEL DE CORÉEN
C. Conjuguez les mots variables suivants au passé en utilisant les
suffixes conclusifs -
1::3
L-j q/-;:; L-j q.
1. ~ti-
2. ~ q.
3. 7~q
~q
6. kq
7.
5.
9. o]q
~q.
4. ~q.
8.
='1q
lO.~q
D. Répondez sous forme négative aux questions suivantes comme
dans l'exemple donné .
..!i!..7]
~o] ~;:;L-j7J~? --->o~L-JJL ~o] ~À] ~J-c;,t;:;yq.
1. ~4-~ ~~7JL-j77~?
2. _2_ ~ o~{J Oi] 1::3-l~ ~ ~;:; L-j 77~?
3. 7J~~ ~..ü!.Oi] 7JL-j77~?
4. 7 t ~J" g_
t:j:f;:; L-j 7Jt ?
5. ot{J Oi] "'~14- ~ ~;:;Y 7Jt?
~l ~
2}- (Leçon 8)
1- TEXTE
t1]7}%1-Jtipiga omnida
2- t1]7} _2_~ ~~~ ~J!_ 7Jl-jq.
piga omyôn usanûl tûlgo kamnida
3 - t1]7} .2}-J-i ~~ ~ ~ J!_ 1-f7Jl-j q.
piga wasô usanûl tûlgo nagamnida
*
4- ~ oj])-i
~ !i!_ 9}; y q.
kiresô kkochûl poatsûmnida
.JJ..o]
~A, l rL
5 _ÀJ'1 ..!:=..
L
.*
-a- l::l '"î .....,-.
jônûn kkochi jotsûmnida
6 -*o] *o}J-i 1}~1-jq.
kkochi joasô satsûmnida
7- ~oj]J-i 7~~~ ~<U-~1-Jq.
kiresô kôbugûl poatsûmnida
98
MANUEL DE CORËEN
8 -À~ ~ 71-~-0 l ~~y q.
jônûn kôbugi shilsûmnida
9 -:Ji*o] ~~Ai A~À] ?J-9)-~yq.
kôbugi shirôsô saji anatsûmnida
10- .:Qol]Ai ?:~~~9)-~yq.
kiresô chado poatsûmnida
11- -Éo] ~~Ai?:~ ~-T- ~~yq.
toni ôpsôsô charûl sai su ôpsûmnida
12- -Éo] 9)~~ :Ji*~ A~À] ?f~ ~yq.
toni issôdo kôbugûl saji ankhetsûmnida
13--Éo]9)~~ ~~~ A~~~t.f7i*~ A~À] ?J-~~yq.
toni issûmyôn chanûn sagessûna kôbugûn saji ankhetsûmnida
14- Ui~7~ 9J~~Ài~ ~ii!..ol] {J~A17~~-;:;yq.
pôsûga issôdo jônûn hakkyoe kôrôsô kagetsûmnida
15-
1
<:xi À~~
*
~
7}-À]..ï!.. {} oJ]
7Jy q.
kû yôjanûn kkochûl kajigo jibe kamnida
II - GRAMMAIRE
A) Le suffixe verbal jonctif: ..Q.. ~ [ -ûmyôn] 1 ~ [ -myôn]
Ce suffixe a une valeur identique à celle de la conjonction française
"si". Comme en français, ce "si" est souvent proche de "quand".
Leçon 8
99
-~;:!
[-ûmyôn] quand le radical se termine par une consonne et-;:!
[-myôn] quand il se termine par une voyelle.
Ex.
~~]7]- ~"6lj
7:] ;:!
~<>1]7]-~ Ç;
y q.
[nalssiga ttattûthai jimyôn sane kagetsûmnida]
S'il fait doux, on lra à la montagne.
Quand il fera doux, on ira à la montagne.
t--il:J!-
~~ ~
tlH 7]- opr q.
[nômu môgûmyôn paiga aphûda]
Si 1 Quand on mange trop, on a mal au ventre.
B) ~..ïi. [tûlgo]
"avec"
La forme ~..ïi. [tûlgo] peut se traduire en français par "avec", tout
comme 7]-?:]..ïi. [kajigo], mais il y a une nuance de sens. ~..ïi. [tûlgo]
vient du verbe ~ q [tûlda] qui signifie "tenir à la main" et ne sera
donc utilisé que pour les objets que l'on peut tenir à la main. Par
contre, ce genre de restrictions n'existe pas pour 7]-?:]..ïi. [kajigo].
Ex.
7]-BJ-~ ~..ïi. t.f~Çjyt:f.
[kabangûl tûlgo nagatsûmnida]
Je suis sorti avec mon sac (le sac à la main).
~ ~ 7]-?:]..ïi. y.~-;;
y q.
[tonûl kajigo nagatsûmnida]
Je suis sorti avec de l'argent (en possession d'argent).
C) Le suffixe verbal jonctif marqueur de la cause o ]-J,.-if <>i Àl
[-asô 1 -ôsô]
Nous avons déjà vu à la leçon 7 que ce suffixe indiquait la continuité
ou l'état. Il peut aussi indiquer la cause. Dans ce cas, les sujets des
100
MANUEL DE CORËEN
deux propositions peuvent être identiques ou différents. Si, dans une
phrase, il y a une proposition subordonnée en o}Ai 1 o-lJ,l [-asô 1
-ôsô], le verbe de la principale n'est jamais à 1' impératif ou à
l' exhortatif. Quand le verbe de la proposition en o}.A-i 1 <>i .A-i [-as ô 1
-ôsô] est un verbe d'action, o}.A-i 1 <>i.A-i [-asô 1 -ôsô] a très souvent
une valeur causale.
Ex. ~o] ~<>i.A-i Ài~ ;t~~4- ~~yq.
[toni ôpsôsô jônûn charûl sal su ôpsûmnida]
Je ne peux pas acheter de voiture parce que je n'ai pas d'argent.
(mot à mot ; Parce qu'il n'y a pas d'argent ).
o-1 è-] 7} o}l!f.A-i
~ ~ 9J <>iJL
[môriga aphasô yagûl môgôssôyo]
J'ai pris des médicaments parce que j'ai mal à la tête.
D) Marqueur du locatif: oJ].A-i [-esô]
Nous avons déjà vu (leçon 2) que le locatif était marqué par oJ] [-e]. Il
peut l'être aussi au moyen de oJ].A-i [-esô ]. On utilise ce dernier suffixe
quand une action a lieu, ou s'accomplit dans un endroit et le verbe est
toujours un verbe d'action.
Ex. ~oj] 9J~yq.
[kire itsûmnida]
Je me trouve dans la rue.
{j.A] oJ] Jl7]
~ ~~y q.
[jopshie kogirûl tamsûmnida]
Je mets de la viande dans une assiette
*
g_ ~ c;J-~ y q.
[kiresô kkochûl poatsûmnida]
J'ai vu des fleurs dans la rue.
~ oj].A-i
Leçon 8
9.1-~oj]l-~
101
-"Jyq.
[oigugesô samnida]
Il 1 Elle vit à l'étranger.
N.B. le verbe ~q [salda] tolère les deux suffixes o1] [-e] et o111-~
[-esô].
E) Phrases à thème et à sujet
Àl ~ -j}o1
-%-~yq.
Uônûn kkochi jotsûmnida]
J'aime les fleurs.
(mot à mot; Moi les fleurs sont bonnes.)
Dans cette phrase, il y a un sujet -j}o 1[kkochi] "les fleurs" qui est le
sujet de l'adjectif -%-If Uotha] "bon", "bien", mais devant le sujet, il y
a un autre nom qui fait fonction de thème. C'est ce qu'on appelle
"construction à thème et à sujet" Ce type de structure, qui a été
rapidement évoqué dans la Leçon 2, est très courant en coréen.
Généralement, le thème est marqué par ~ [-ûn] 1 ~ [ -nûn] et le sujet
par o 1 [ -i] 1 7} [-ka]. Nous vous rappelons que lorsque le mot se
termine par une consonne on utilise le suffixe o 1 [ -i] ou ~ [-ûn] et
quand il se termine par une voyelle on utilise le suffixe 7} [-ka] ou ~
[-nûn].
Ex.
Lf~
7-J*o1
{Jq.
[nanûn kôbugi siltha]
J'ai horreur des tortues.
(mot à mot ; Moi, les tortues sont détestables.)
1
~À~~
Pi C-]7} ~q.
[kû haksaingûn môriga j otha]
Cet étudiant est intelligent.
(mot à mot; Cet étudiant, la tête est bonne.)
102
MANUEL DE CORÉEN
[hangugûn sani mantha]
Il y a beaucoup de montagnes en Corée.
La Corée a beaucoup de montagnes.
(mot à mot; La Corée, les montagnes sont nombreuses.)
0]
l:IJ ~ Ei]li] ti ]7} 9J cf.
[i pangûn therebiga itta]
Il y a la télévision dans cette pièce.
Cette pièce a la télévision.
(mot à mot ; Cette pièce, la télévision il y a.)
27Jl~l ~
27} ~q.
[khokkirinûn khoga kilda]
La trompe de L'éléphant est Longue.
L'éléphant a une longue trompe.
(mot à mot; L'éléphant, la trompe est longue.)
F) Le suffixe verbal jonctif o}.X. 1 <>lx [-ado /-ôdo]
Il est précédé de la voyelle thématique o} 1 <>l [-a 1 -ô] et signifie
"même si"
On trouve ce suffixe dans des formules destinées à demander la
permission ou l'autorisation.
Ex. ~o]
9J <>lx 7-l-5} g )+;zl
U~-;:;
y q.
[toni issôdo kôbugûl saji ankhetsûmnida]
Même si j'ai de L'argent je n'achèterai pas de tortue.
~~~ ~]Jilll.s:_
P} g ~ ~jl!!!.Àj
u--;:; y cf.
[ôlgurûn yeppôdo maûmûn yeppûji ansumnida]
Même si elle est belle elle n'est pas gentille.
(mot à mot; Même si son visage est beau le coeur n'est pas
beau.)
Leçon 8
~ 0 ] Y-x~ ~Àl
103
U?Jl ~y tf.
[yôri nado yagûl môkji ankhetsûmnida]
Même si j'ai de /a fièvre je ne prendrai pas de médicament.
0 ]~il
7t.X. -f-~yq.
[ije kado jotsûmnida]
Vous pouvez vous en aller maintenant.
0 ]~il
7t.X. -f-~Yllt?
[ije kado jotsûnikka]
Puis-je m'en aller maintenant?
N.B . .2} [wa] de .2}-.X. [wado] est la contraction de ~ot.x_ [ o-ado],
c'est-à-dire le radical~ [o-] du verbe ~tf [ oda] "venir", et de la
voyelle thématique ot [-a].
~+
ot.x_
[o + ado]
-------------->
.2}-.X.
[wado]
G) ~~ ~ [cha-nûn], 7-i*~ [kôbugûn]
Nous avons déjà vu que ~ 1 ~ [-ûn 1-nûn] peut marquer soit le sujet
(cf. Leçon 1, D) soit le thème dans une construction à thème et à sujet
(voir ci-dessus). Dans certains cas, ce suffixe peut aussi remplacer le
suffixe verbal accusatif ~ 1 ~ [-ûl 1rûl], c'est-à-dire marquer le
complément d'objet, mais seulement si deux noms sont mis en
opposition ou en comparaison.
Ex. ~o] ~~~ ~l--CJ.t?Jl~Y-7-i*~ J.tÀl ~~~yq.
[toni issûmyôn chanûn sakessûna kôbugûn saji ankhetsûmnida]
Si j'ai de l'argent j'achèterai une voiture mais je n'achèterai pas
de tortue où "voiture" et "tortue" sont mis en opposition.
104
MANUEL DE CORÉEN
[pyôrûn issûna tarûn ôpta]
Il y a des étoiles mais pas de lune.
~ ~ ~T~ ~ott>tJI %~» ~ ~tl]~ ~ot~q.
[hyôngûn chukkurûl joahago tongsaingûn rôkpirûl joahanda]
Le frère aîné aime le football et le cadet aime le rugby.
III - VOCABULAIRE
l:l] [pi] pluie
..2..q [oda]
4-~
venir, tomber
("ïij$:) [usan] parapluie
~ct [tûlda]
tenir à la main
7tcf [kada] aller
tf7tcf [nagada] sortir
{J [kil] route, chemin, rue
j;} [kkot] fleur
li!.q [poda]
~i Uô]
voir
je (forme humble pour montrer du respect à son interlocuteur)
~q Uotha]
bon, bien
"'tet [sada]
acheter
7i -5i- [kôbuk]
tortue
{J q [siltha] ne pas avoir envie, être détestable, qui provoque
l'aversion
~t (-$) [cha]
~
voiture
[ton] argent (monnaie)
tJi A
[pôsû] autobus
~ ~t
c3tr) [yôja]
femme
Leçon 8
105
7}-À1 q [kajida] avoir (avec soi), 7}-À12 [kajigo] avec
~ Uip]
maison
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Il pleut (la pluie tombe).
2- Quand il pleut (s'il pleut), je pars avec mon parapluie.
3- Parce qu'il pleut, je sors avec mon parapluie.
4 - En chemin j'ai vu des fleurs.
5 -J'aime les fleurs.
6 -Parce que j'aime les fleurs, je les ai achetées.
7 - En chemin j'ai vu une tortue.
8 - J'ai horreur des tortues.
9- Parce que j'ai horreur des tortues, je n'en ai pas achetées.
10 - En chemin j'ai aussi vu une voiture.
11- Parce que je n'ai pas d'argentje ne peux pas acheter de voiture.
12 - Même si j'ai de l'argent je n'achèterai pas Ue n'ai pas l'intention
d'acheter) de tortue.
13 - Si j'ai de l'argent, j'achèterai une voiture mais je n'achèterai pas
de tortue.
14 - Même s'il y a un autobus, j'irai à 1' école à pied.
15 - Cette femme va à la maison (chez elle) avec des fleurs.
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
MANUEL DE CORËEN
106
1. Quand il pleut je ne vais pas à la montagne.
2. Aujourd'hui mon ami ne peut pas attendre le bus.
3. Même s'il y a des livres je ne les lirai pas.
4. Si je trouve de belles fleurs j'en achèterai.
5. Comme je n'ai pas d'argent, je ne peux acheter un parapluie
même quand il pleut.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1.
cl r1 oJ]l-i
2. 911 ~{!- ~
*
~ ~ 4-
9J ~y 7J~?
~ Jl Y-7Jy 7J~?
3. "É 0 ] 9)..Q.. ~ .!J!-~ ~ <5}~ ~Y 7!}?
{icl ~y 7J}?
4.-!J!-~ g_
5. 71-~-~ %% 0Jy7!}?
6. ~ oJ]l-i .!J!-~ ~ li!_~~ y 7J}?
7.
lfi ~ ~ El-.Jl ~.ïiL oJ]
~ ~ y 7J~?
8. ~ ~~ ~4- ~~y7J}?
9. ~
7-l* g_ l-}ÀJ u~~ Y 7!}?
10. ~
*
g_ 11~ y 7!}?
C. Répondez en coréen aux questions posées ci-dessus en B.
D. Complétez les phrases suivantes en utilisant les suffixes donnés.
cl )l-i, - 0 ]-(cl )5:., -(..Q..) ~' -(..Q..)t-l-, (..Q..) ~J-i'
1. B}t..l-t-l-7} ~( ) 1,}~ Yt:f.
- 0 }(
q.
3. 1:3]7} _2_( ) 4--~o] ~~y q.
4. ~.ïiLoJ] 7}( ) 71* g_ _!i!_ ';}~y q.
2. -"}J!l-7}
9,1( ) l-}À]
~1-~ ~y
5. ~o] ~() *~ ~4- ~~yq.
~
T .:il}
(Leçon 9)
1- TEXTE
1- )';J7J~ ~<>lui~ ~y q.
janggabûl irôbôryôtsûmnida
2- ~~ "'J~ ~ .!i!_y 7Jl- ?J ~~y q.
chaiksangwirûl ponikka ôpsôtsûmnida
3-
*ÀJ ~ ~ .!i!_y 7Jl- ?J ~~y q.
osjang sogûl ponikka ôpsôtsûrnnida
4-)';J7J~ ~9}~yq.
janggabûl chajatsûrnnida
o} c' 1 .,;::..).La.l-..Q.. o~..E..~ oJA, lrL
5 _ ;o;J.7~cj
M 1::1 ""1 '1·
r P 2 'L. 2
M-""1 L.
0 '1::1
janggabi issûni nunsaramûl mandûl su itsûmnida
o
6- ~).l-'if~ ~~Pl ;:i ;o;J7J 0 ] 9.1 o-J °F 'U-Y cf.
nunsaramûl mandûllyômyôn janggabi issôya hamnida
7- À~~ ;o;J~oj 9,1 <>j_s:_ Y,7l-7] {J ~Y q.
jônûn janggabi issôdo nagagi shilsûrnnida
108
MANUEL DE COR"ËEN
8-À1~ \I~]7~~_Q_~ _:g-~g_ ~JL~~L-]q.
jônûn nalssiga joûmyôn kongwônûl kôtko shipsûmnida
9 -.2ll ~-T~ ~..ïï!..oJ] 7~Àl ~J--;:;L-Jllr?
wai chôlsunun hakkyhoe kaji ansûmnikka
10 -~ o] ~ o1J-i 7~À] ~~~-L-] q.
yôri issôsô kaji ansûrnnida
11
~ o 1 ~_Q_1.-J lJ~
7rÀl
~i~
q q..
yôri issûnikka kaji ansûmnida
12 - ~ -T ~ .2ll ~..ïï!.. oJl ~ 7 tJl. ?
chôlsunûn wai hakkyoe an kayo
13 -
opr q llrJl..
aphûnikkayo
II - GRAMMAIRE
A) Le verbe auxiliaire
tri 2-] q [-pôrida]
Le verbe auxiliaire est un verbe qui se place derrière le verbe principal
et qui apporte une nuance soit de sens soit d'aspect. Le verbe
principal, comme tout premier élément d'un verbe composé, se
termine par la voyelle thématique
1 cl [-a 1 -ô]. Le verbe auxiliaire
lfi 2-] q [-pôrida], dont le sens de hase est "jeter" "abandonner"
indique l'achèvement , l'épuisement complet d'une action.
or
Leçon 9
Ex.
109
Y.~ '~~ ~ ~"*oJl ~~e>ltti ~q.
[nanûn kû sosôrûl tansume ilgôbôryôtta]
J'ai lu ce roman d'une seule traite.
L'auxiliaire tti c..j ct [-pôrida] indique que l'action de lire a été totale,
c'est à dire que Je roman a été lu en entier.
~ ~ ~ C..j
Ul t..fttl ~ct.
[kûnûn môlli ttônabôryôtta]
Il est parti au loin.
L'auxiliaire tti c..j ct [-pôrida] indique que ce départ a quelque chose
d'irréversible "il est parti et on ne le reverra plus"
B) Le suffixe verbal jonc tif ...9...y 7Jr 1 y
7Jr [-ûnikka 1 -nikka]
1) marqueur de la constatation
Ce suffixe indique qu'a lieu une constatation, une découverte et, partant,
dans certains contextes, un effet de surprise qui se manifeste dans la
seconde proposition. ~-Y7i1- [-ûnikka] quand le radical se termine par
une consonne et y 7Jr [nikka] quand il se termine par une voyelle.
Ex.
*ÀJ ~ ~ .!ï!.y 7Jr ~ c;,i ~Y cf-.
[osjang wirûl ponikka ôpsôssûmnida]
J'ai regardé sur l'armoire et j'ai constaté (avec surprise)qu'il
n'y était pas.
7t
"rY 7Jr y. 2 ~ c;,i <:>l.R..
Uônhwarûl hanikka nagago ôpsôssôyo]
Lorsque je lui ai téléphoné il était (déjà) sorti.
{! ~ ~
Dans cet emploi, le verbe suivi de ...9...1-j 7Jr 1 l-j 7Jr [-ûnikka 1 -nikka]
doit être un verbe d'action ; son sujet est différent de celui de la
seconde proposition.
110
MANUEL DE CORËEN
2) Marqueur de la raison
C'est une autre valeur de ce suffixe; la proposition terminée en ~1-]
7!}- 1 y 77}- [-ûnikka 1 -nikka] indique la raison de l'action ou de 1' état
décrit dans la proposition suivante.
Ex. ~{l-e] 9J~y 7!}- 1-f~ -T-';);:; Y cf.
[usani issûnikka nagal su itsûmnida]
Puisque j'ai un parapluie, je peux sortir.
li}-è-] oj]
~~y 7J}-
ilJT ~ AJy cf.
[pharie watsûnikka hyangsurûl samnida)
Puisque je suis à Paris j'achète des parfums.
Si on compare les phrases (a) et (b) de la leçon, on peut saisir la
différence entre c l--"i 1 <>j -"i [as ô 1 -ôsô] et ~y 7Jr 1 y 77r [-ûnikka 1
-nikka]
(a)- 1::!]7}-
9t-"i
7r~l ~~;:;Y cf.
[piga wasô kaji ansûmnida]
Je n'y vais pas parce qu'il pleut.
(b)- 1::!]7}- _2_t..-J 7J}-
7}-~l ~~;:;y
q.
[piga onikka kaji ansûmnida]
Je n'y vais pas puisqu'il pleut.
c r-"i 1 <>j -"i [-asô 1 -ôsô] indique une cause, généralement nouvelle,
inconnue de l'interlocuteur, tandis que ~y 77r [-ûnikka] indique une
raison connue ou censée être connue de l'interlocuteur et qui a
souvent valeur d'évidence ou de justification.
Dans le discours parlé, une proposition terminée par ~y 77r 1 y 7Jr
[-ûnikka 1 -nikka] ou par c }-.Ai 1 <>j .Ai [-as ô 1 -ôsô] peut constituer à elle
seule un énoncé. Dans la phrase 13, y 77H-nikka] est suivi de Ji_ [-yo]
qui est un "marqueur universel de politesse", c'est-à-dire un suffixe
qui peut se placer derrière n'importe quelle classe de mots et donner à
Leçon 9
111
l'énoncé un ton de gentillesse, d'affabilité.
Ex. question
~ ~..ll!..oJ] ~
7}-1..-j ?*
[wai hakkyoe an kani]
Pourquoi ne vas-tu pas à l'école ?
* 1..-] [ni ] de 7}-L-] [kani] est un suffixe conclusif d'interrogation, à ne
pas confondre avec 1..-] [-ni]. suffixe jonctif qui sera expliqué
ci-dessous en C).
réponse
l.:l]7}- ..2..1..-] 77}-.R.
[pi ga onikkayo]
Il pleut! 1 Mais il pleut!
(mot à mot; Puisqu'il pleut.)
1:'1]7}- 9-l-,Ài.R..
[piga wasôyo]
Il pleut! 1 Mais il pleut!
(mot à mot ; Parce qu'il pleut.)
C) Le suffixe verbal jonctif ~q 1 y [-ûni 1 -ni]
Le suffixe jonctif ~y 77}- 1 1..-]77}- [-ûnikka 1 -nikka] apparaît parfois
sous la forme abrégée ~y 1 y [-ûni 1 -ni]. Mais, par comparaison
avec ~q 77}- 1 q 77}- [-ûnikka 1 -nikka] qui indique soit une
constatation soit une raison, une cause connue, cette forme abrégée
introduit une nuance ~Y 1 y [-ûni 1 -ni] insiste sur le côté "intuitif"
de quelque chose qui est senti plutôt comme une réaction immédiate
moins analysée que dans le cas de ~y 77}- 1 7!}- [-ûnikka 1 -nikka].
y
112
MANUEL DE CORf:EN
Ex. ..=L ~~ g_ ~~ <>i.!tl-J ~otJl..
[kû sosôrûl ilgôboni joayo]
J'ai lu ce roman et je l'ai trouvé bien.
1
;+<g-o]
;+&<>11 7ty %<>-f_!i!_J.~]Jl..
[kû sarami sôure kani murôboseyo]
Puisqu'il va à Séoul demandez-le lui.
l:l}t:f~ .!ty 71*01 ~-rJl.
[padarûl poni kibuni jokhunyo]
Ça me fait du bien de voir la mer.
D) Le suffixe verbal jonctif de l'obligation
o}-o l= 1 o-f oF [-aya 1 -ôya]
Ce suffixe jonctif, qui a la valeur de "il faut", "on doit", est précédé du
verbe à la voyelle thématique o} [-a-] ou o-f [-ô-] et sui vi du verbe
auxiliaire '5"}t:f [hada]. Mais dans le cas où ce suffixe verbal jonctif de
l'obligation o}o~ 1 o-f o~ [-aya 1 -ôya] est suivi d'une proposition cette
proposition comprend en général l'expression C- T- ~ q 1 ~ T- ~ q
[-1 su itta 1 ûl su itta]
Ex.
l:l17} _2_ ~ _!f-{2-o 1 ~o-f o l=
~Y q.
[pi ga omyôn us ani issôya hamnida]
Quand il pleut, il faut avoir un parapluie.
~o1 t.f~ ~~ ~o-fol= ~yq.
[yôri namyôn yagûl môgôya hamnida]
Quand on a de la fièvre il faut prendre un médicament.
l:l]7} _2_ ~
~{2-o] ~o-f
oF t.f~ T-
~;y
q.
[piga omyôn usani issôya nagal su itsûmnida]
Quand il pleut, il faut un parapluie pour pouvoir sortir.
Leçon 9
113
JE~ ~}oF ~c-i ~4- ';J~yq.
[phyorûl saya tûrô kalsu itsûmnida]
Pour y entrer il faut acheter un billet.
E) L'adjectif {J q [shiltha]
Cet adjectif, en fonction du contexte, signifie soit "ne pas avoir envie",
soit "éprouver de l'aversion pour" Quand il est précédé d'un verbe, ce
dernier prend le suffixe nominalisateur 71 [-ki]. La marque du sujet
est souvent omise.
Ex.
?:i~ '-l-7}71(7})
{4-;:;-yq.
[jônûn nagagi(ga) shilsûmnida]
Je n'ai pas envie de sortir.
~ <5"}71 (7})
{.J ~y q.
[ilhagi(ga) shilsûmnida]
Je n'ai pas envie de travailler.
?:i ~ liJ!o1
{.J ~yq.
[jônûn paimi shilsûmnida]
J'ai horreur des serpents.
N.B. {Jc>iJl [shirôyo] ou {J ~y q [shilsûmnida] peuvent être
utilisés isolément dans une réponse comme un "non de refus"
Ex.
~ ~ ~ <5}~ 1~~Y 77} ?
[sul han jan hashigetsûmnikka]
Voulez-vous (prendre) un verre d'alcool?
{J~yq.
[shilsûmnida]
Non merci.
(mot à mot; Je n'ai pas envie.)
MANUEL DE CORÉEN
114
F) La proposition enchâssée :
La phrase 8 de la leçon est un exemple de proposition enchâssée,
c'est-à-dire que la proposition subordonnée \f..Y.]7t ~!.!___ ~ [nalssiga
joûmyôn] "s'il fait beau" est prise "en sandwich", enchâssée dans la
proposition principale Ài ~ .:g-~ ~ ~JI.~ ~y q. [jônûn
kongwônûl kôtko shipsûmnida] "j'ai envie de marcher dans un parc"
Comme on le voit, le sujet de la principale se place en tête de la
phrase, immédiatement avant la proposition subordonnée, tandis que
le verbe et ses compléments se trouvent en fin de phrase, après la
subordonnée. Cela a pour effet de placer en tête de phrase deux sujets
qui se suivent : d'abord celui de la principale marqué par ~ 1 ~ [-ûn
/-nûn], ensuite celui de la subordonnée marqué par o] 1 7t [ -i 1 -ka].
Ce type de construction est très fréquent en coréen.
Ex. Ài~ ~ 0 ]1-ilf- ~J-ot).i ~~~~~-Y ~~yq.
[jônûn iri nômu manasô yôhaingûl hal su ôpsûmnida]
Je ne peux pas voyager parce que j'ai trop de travail.
Ài ~ g ~~
~!.!__~).i ~~ ~
'ii ~yq.
[jônûn ûmagûl tûrûmyônsô chaigûl iksûmnida]
Je lis un livre tout en écoutant de la musique.
G) L'adjectif: ~ q [shipta] "avoir envie de"
Le verbe qui le précède prend toujours le suffixe jonctif JI. [-ko].
Ex.
Ài ~ Y. 7tJI. ~~Y q.
[jônûn nagago shipsûmnida]
J'ai envie de sortir.
(mot à mot; Moi, sortir est enviable.)
OJ~7t .)t_Jl ~~y q.
[yônghwaga pogo shipsûmnida]
J'ai envie de voir un film.
Leçon 9
115
(mot à mot; Voir un film est enviable.)
N.B. On note une tendance à utiliser {J q [shiltha] et
~
q
[shipta]
quand le sujet est à la première personne. Dans les autres cas, on
préfère utiliser les verbes {J <>i ë5~t:f [shirôhada] "détester" et~ <>i 3~
q [siphôhada] "avoir envie de"
Ex.
~-'T~ 1-f7~JL~<>i't}yq.
[chôlsunûn nagago shiphôhamnida]
Chôlsu a envie de sortir.
~ -'T ~
<'â :§"} ~
_!i!_JI_ ~ <>i 't}y y q.
[chôlsunûn yônghwarûl pogo shiphôhamnida]
Chôlsu a envie de voir un film.
III - VOCABULAIRE
~J7J [janggap]
gant(s)
~ <>i lfi c.j q [irôbôrida]
perdre
~~.AJ (:ffif~) [chaiksang]
bureau (meuble)
41 [wi] dessus
_!i!_q [poda] voir
*~J
(-{ii) [
otjang] armoire à habits, penderie
4f [sok]
intérieur, dedans
~q [chatta]
chercher, trouver
~/q~ [nunsaram]
~~
q
bonhomme de neige
[mandûlda] faire, fabriquer, modeler
1-f7~q [nagada]
sortir
116
~
MANUEL DE CORÉEN
q
[siltha] ne pas avoir envie, qui provoque l'aversion
~~1 [nalssi]
temps (météorologique)
~q
[jotha] bon, bien, beau (en parlant du temps)
{1--1:!
~mJ) [kongwôn] parc, jardin public
~ t:f- [kôtta]
marcher ; se promener
~
q
~
[wai] pourquoi
[sipta] avoir envie de (être enviable)
~ii!.. (~~) [hakkyo] école
7}-t:f- [kada] aller
~ ~~) [yôl] fièvre
~o
1 <U t:f- [yôri itta]
o}-~t:f-
avoir de la fièvre
[aphûda] être malade
IV- TRADUCTION DU TEXTE
1 -J'ai perdu mes gants.
2- Je suis allé voir sur le bureau, (mais) il n'y étaient pas.
3 -J'ai regardé dans l'armoire, il n'y étaient pas.
4 - J'ai trouvé les gants.
5- Puiisque j'ai mes gants, je peux fabriquer un bonhome de neige.
6 - Si on veut faire un bonhomme de neige, il faut avoir des gants.
7 - Même si j'ai des gants, je n'ai pas envie de sortir.
8- S'il fait beau (si le temps est beau), j'ai envie de marcher jusqu'au
jardin public.
9- Pourquoi Chôlsu ne va-t-il pas à l'école?
12- Il n'y va pas parce qu'il a de la fièvre.
Leçon 9
117
13- Il n'y va pas puisqu'il a de la fièvre.
14 - Chôlsu, pourquoi ne vas-tu pas à 1'école ?
15 - (Parce que) je suis malade.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Quand il pleut j'ai envie de marcher.
2. Parce que j'ai perdu mon parapluie je ne peux pas sortir.
3. Chôlsu a retrouvé le parapluie que j'ai perdu hier.
4. Lorsqu'on a de J'argent on a envie d'acheter une armoire.
5. Pourquoi Chôlsu ne va t-il pas à l'école quand il pleut?
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. .211 4-~ ~ ~~Y 7Jr?
e>l r1 o11
9J 9J ~Y 7Jr?
3 . .211 ~-r _Q_~ tf7rÀ1 u~ Y7Jr?
4. tg-~17r-%-..Q..~ -Y~~ or_ïl_ ~~Y7Jr?
5. 4-~~ ~ots:. ~-f_Q_~ tf7rÀ1 ~i-~ ~Y7Jr?
2. 4-~ ~
C. Répondez en coréen aux questions posées ci-dessus en B.
D. Transformez les verbes suivants comme dans l'exemple donné en
utilisant le verbe auxiliaire
-tt-1 t:..j q.
118
MANUEL DE CORÉEN
2. ~q.
3 . .!i!_q.
6.~q.
7.
lftq
E. Transformez les phrases suivantes comme dans les exemples
donnés .
.!1!_71
l-}2}7}~~yq.
--->
l-}2}~ ~<>i~yq.
l-}2}7} -f-~ y q. ---> l-}2} ~
1.
%%01
2. o1
~~y q.
~-T-7}*~1-jq.
3. ut~~ 'i!-T-7} *'U~Y q.
4.
l=l17}~;:!
Lf7}717}
~~yq.
5. o1 iJ-o 1 -f-~ ~ 1-] 77}?
-f-o}~y
q.
~1
1} ~ (Leçon 10)
1 -TEXTE
1-
-t!-% 7JI
1
"~1 ~ 0 ~ -&-JoJil-~ ~ ';;t~ y
q.
kwangwanggaik se myôngi konghangesô mannatsûmnida
2-
1
-
E_..Q._
2 ,_
.A Pi!-..Q._ -&-~ ;~J.~l
,_
1.:..
2
,_
o -,
il..ÀI
1 J1..
oM1 Al:l 1'"î1 ri..
.....,-.
kûdûrûn shimunûl han jangssik kajigo itsûmnida
3 - ~. E i!oJ ==1 _<lJ- -è-7} tlJ..5:_ ~ 7fl ~ ~~Y q.
tto, thûrôngkhûwa songabangdo han gaissik itsûmnida
4-
S~ )-}tg,<:
0
{!% ~ l1l2~ ~ ;r;J2} )-}% ~ ~ 0 1 ~ ~y q.
yôngguk saramûn sônmullo rekhodû sôk janggwa sathang han
thongi itsûmnida
5-
:il:
2J-~ l- }ti:f ,C:
±..5:-T -T- ~ :4 ± __.._ F-1
~
;r;Jo 1 ~~Y q
phûrangsû saramûn phodoju tu pyôngkwa phosûthô han jangi
itsûmnida
6- -&~ l-}'if~ ;r;J\}7J À}%.7:} ~ L}1..<4 ~l.(!~o] ~ ;<}_!f-, .:::lè-]2
~~o] ~-=[! ~qJJ.. ~~yq.
togil saramûn jangnangam jadongcha han taiwa mannyônphiri
myôt jaru, kûrigo chaigi myôt kwôn ittago haitsûmnida
120
7-
MANUEL DE CORÉEN
7J± .:g--8-J- ~ 9- -"J
yq.
t:.Jl~
e] ii~ 7]7} ~ ~ ~~1 ~
-ïTY7}
~
.:g--8-J-oJ
kiphogonghangûn su ship taiûi pihainggiga inûn jebôp kyumoga
khûn konghangimnida
8- ~ii~ ~l-"i ~ ~ ~}è] ~ _2_{i ~ ~}è.J
Àl TI:!l~ ~ ~
e}~-;:; Y q.
ûnhaingesô man wônjjariwa ochôn wônjjari jiphyero tonûl
pakkwôtsûmnida
9- ~ c>Jl ~ 0 }~.§..5:_ J?/À] ~ tŒ~ -T- ~ .5:_ 9 ~i ~B _!i!_ c;j-;:; Y r:f-.
kirenûn aphathûdo manchiman tandok juthaikto yôrô chai
poyôtsûmnida
10- ~ ~ n}q ~ ol.'S:_ À-l] '€:f7] ~ qj.Q} E~]l~] tl] ~
q.
111 ~
~ q ..Jl
"ÛY
jipjipmadajôgôdo sethakki han taiwa therebi han tainûn ittago
hamnida
11-
ÀJ-nJ ~ q')"! *o]~ ~~
~~ {}--;:;y q.
-}J- ~ q~~
-"} 7}À]..Jl ~~ 7}~
jangmi yôl tasôt songiro mandûn kkot han tabarûl sa kajigo
hanguk kajônge katsûmnida
12- ~ ~~ ~ e>l ~ u:H ~ -t!-~1;_1 ~ ~ 1):1 ~ 0 l= "ÛY q.
jibe tûrô kal ttai hyôngwanesô shirûl pôsôya hamnida
13 - ~ 0 19 èi ~ l~] ~ ~ _!i!_ y ~ -T 7 t J?/ {'_ ~ ~-;:;y q.
shini yôrô khyôllein kôl poni shikkuga manûn kôt katsûmnida
14-?:}~ ~~~ n}J-]~J-i o]~ Ài~ o~7]~-;:;yq.
charûl han janssik mashimyônsô igôt jôgôt yaigihaitsûmnida
15- -T-~7Jl]J-i ~%~ ~~~ ~ ~~ -T-~ ;yq.
juinkkesô sônmullo hanbogûl han pôlssik jushyôtsûmnida
Leçon 10
121
II - GRAMMAIRE
Cette leçon est consacrée à l'emploi des chiffres et des classificateurs.
En coréen, tout ce qui se compte doit être suivi d'un mot spécial
indiquant à quelle classe il appartient. C'est pourquoi ces mots sont
appelés des classificateurs. Certains ne sont utilisés qu'avec des
chiffres coréens, d'autres uniquement avec des chiffres sino-coréens,
enfin, on trouve des classificateurs qui acceptent les deux systèmes.
En général, l'ordre observé est nom- chiffre -classificateur. A noter
que le suffixe nominal peut se placer soit après le nom, soit après le
classificateur.
Ex •
A]~Ol
\...:t:..
A-l .Al10
0] A 1 l rL
Mt::l'"î'î·
[sinmuni sôkjang issûrnnida]
Il y a trois journaux.
~~ ~?.Jol ~ ~yq.
[shimmun sôkjangi issûmnida]
Il y a trois journaux.
Pour commencer, nous vous donnons un tableau présentant les
chiffres coréens et sino-coréens
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
coréen
[hana] -o-tl-}[tul] %
[set]~
[net] ljl
[tasôt] ct~
[yôsôt] ~ ~
[ilgop] ~~
[yôdôl] ~ l€J
[ah op] 0 r-l
[yôl] ~
[yôlhana] ~ <5}1-f
sino-coréen
[il] ~
[i] ô 1
[sam] AJ
[sa] A}
[o] _2._
*
[yuk]
[chil] ~
[phal] ~
[ku] -T
[ship) AJ
[shibil] AJ ~
Leçon 10
121
II - GRAMMAIRE
Cette leçon est consacrée à l'emploi des chiffres et des classificateurs.
En coréen, tout ce qui se compte doit être suivi d'un mot spécial
indiquant à quelle classe il appartient. C'est pourquoi ces mots sont
appelés des classificateurs. Certains ne sont utilisés qu'avec des
chiffres coréens, d'autres uniquement avec des chiffres sine-coréens,
enfin, on trouve des classificateurs qui acceptent les deux systèmes.
En général, l'ordre observé est nom - chiffre - classificateur. A noter
que le suffixe nominal peut se placer soit après le nom, soit après le
classificateur.
Ex.
1 ;o;J <;J ~y q.
~ -Ë-o ~
[sinmuni sôkjang issûrnnida]
Il y a trois journaux.
A]~
"L 1..:..
.A-l;o;l-ol
1
ô
ol
M
lrl
""'"1 ....,-.
A,
l:i
[shimmun sôkjangi issûrnnida]
Il y a trois journaux.
Pour commencer, nous vous donnons un tableau présentant les
chiffres coréens et sine-coréens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
coréen
[hana] -o}-1-f
[tul] %
[set] 1
[net] ':)]
[tasôt] r:.t-11
[yôsôt] C911
[ilgop] ~-?}
[yôdôl] C9 ~
[ah op] o
[yôl] ~
[yôlhana] ~ -o}tf
t.:s-
sino-coréen
[il] ~
[i] ô 1
[sam] AJ
[sa]
[o] _2_
[yuk] --it
[chil] {J
[phal] ~
[ku] T
[ship] AJ
[shibil] AJ ~
"'r
MANUEL DE CORÉEN
122
12
13
[yôldul] ~~
[yôlset] ~1
[yôlnet] ~ ljJ
[yôldasôt] ~ c}-~
[yôlyôsôt] ~ ~ ~
[sûmul] ~%
[sôrûn] J..i ~
[mahûn] ut~
[swin] ~
[yesun] ~~~
[irûn] ~ ~
[yôdûn] ~ ~
[ahûn] ot~
[paik] H_]J
14
15
16
20
30
40
50
60
70
80
90
100
1,000
10000
100,000
1,000,000
10,000,000
100,000,000
[shi bi] AJ o]
[shipsam] AJAj
[shipsa] AJJ..t
[shibo] AJ~
[shimyuk] AJ~
[iship] o] AJ
[samship] AjAJ
[saship] J..tAJ
[oship] ~AJ
[yukship] ~AJ
[chilship] ~AJ
[phalship] ~AJ
[kuship] -TAJ
[paik] ~
[chôn] ~
[man]~
[shimman] AJ ~
[paingman] H_]J ~
[chônman] ~ ~
[ôk] ~
Il est à noter qu'à partir du chiffre 100 (cent) il n'y a que les chiffres
sino-coréens.
Les chiffres coréens de 1 à 4 ont des formes déterminantes spéciales
comme indiqué ci-dessous
forme déterminante
1
2
3
4
[hana] ~ltf
[tul] ~
[set] 1
[net] ljJ
[han] ~
[tu] -T[se] "'~] ou [sôk] ~
[ne] t..~] ou [nôk] '4
A) Le classificateur de la personne ~ [myông]
Ce classificateur accepte les deux systèmes de chiffres. Pour la personne,
il existe en outre deux autres classificateurs J..t'it [saram] et~ [pun]
123
Leçon 10
qui n'acceptent, eux, que les chiffres coréens. ~ [pun] est un
classificateur poli.
Ex. -t!-~7~ J.-1] ).t'i:foJ ~~Y q.
[kwangwanggaik se sarami issûmnida]
Il y a trois touristes.
-t!~7Jf
J.-iJ ~oJ J:!JAJY q.
[kwangwanggaik se puni kyeshimnida]
1l y a trois touristes.
B) Différents types de classificateurs
1) Nous avons rencontré dans la leçon tout d'abord des classificateurs
qui servent à compter des objets dénombrables :.7-J- classificateur des
objets plats feuilles, affiches, tickets, billets, journaux, disques,
t.lJ celui des
disquettes, serviettes de toilette, mouchoirs, etc.
machines automobiles, avions, ordinateurs, caméras, appareils
.ÀPf- celui des objets cylindriques, en
électroménagers, etc.
particulier ceux qui ont un manche stylos, crayons, pinceaux, balais,
outils, etc. ; :r! celui des livres, des volumes, cahiers, etc. ; ~n celui des
maisons, des bâtiments ; *'o J celui des fleurs, des flocons de neige,
etc. Quand on ne sait pas très bien quel classificateur utiliser et même
s'il existe déjà un classificateur spécifique, on peut utiliser le
"classificateur unversel" 7H.
2) Pour des quantités, surtout si elles sont difficilement dénombrables
comme les liquides, on a recours à des classificateurs qui comptent
des quantités ;.p=J ~ ~ "une boîte de bonbons", ±x-9- .!f- ~
"deux bouteilles de vin", ~t ~~"une tasse de thé".
3) Enfin, le coréen fait appel à des classificateurs qui comptent non
~ q~ "un bouquet
pas des objets à l'unité, mais des ensembles
~ ~ "un costume"
souliers",*
de
paire
"une
~li]
~
{!
de fleurs",
Le dernier classificateur l:l~ [pôl] est d'ailleurs utilisé pour les
ensembles d'objets pièces d'habillement constituant un costume, une
tenue, service à café, à thé, des couverts, un service de table, etc.
"*
124
MANUEL DE CORÉEN
Ex. tl]~~ 7] Jf_ ~ ~
;r;J /qoF ~Y q.
[pihainggi phyorûl tu jang saya hamnida]
Je dois acheter deux billets d'avion.
't ~ {! 0 l '4 ÀJ' ~Ji. t}y q.
[sonsugôni nôk jang phiryohamnida]
J'ai besoin de quatre mouchoirs.
III - VOCABULAIRE
-?!~7J1 ((llJ'[;~ [kwangwanggaik]
11 , ~
touriste
[set, sôk] : trois
~ [myông]
classificateur honorifique des personnes
-{!- ~J- [konghang] aéropmt
~lft:J- [mannada]
rencontrer
{..!{!:- [shinmun] journal
;r;J [jang] : classificateur des objets plats
7}-~l
~
E
t:J- [kajida]
avoir
[tto] et aussi
çJ ~ [thûrôngkhû] :valise
1:-7}-t:tJ [songabang] bagage à main
%}-lf, ~ [hana, han] un
1H [kai]
classificateur universel
~~ J-}-~ [yônguk saram]
{!% [sônmul]
Anglais, Britannique
cadeau
t-1]2.E. [rekhodû] disque
J-}-EJ' [sathang] bonbon
~[thang]
boîte
E_èJ.A J-}-~
~9-
~
[ phûransû saram] Français
[phodoju] vin
• .!f- [tul, tu]
deux
Leçon 10
~ [pyông]
bouteille
~E.i [phosûthô]
poster (affiche)
~~ ).t~ [togil saram]
ÀJ-\:!-7J Uangnangam]
Àl-%~t Uadongcha]
Allemand
jouet
voiture automobile
qj [tai] classificateur des machines
~\:! ~ [mannyônphil]
~ [myôt]
stylo
plusieurs, quelques
Àtf- Uaru]
classificateur des objets cylindriques
.22-j.Jl [kûtigo]
~JI [chaîk]
et (aussi)
livre
:r! [kwôn] volume, classificateur des livres
T-.AJ [suship] plusieurs dizaines
tl] -BJ 7] [pihainggi] avion
~il~ Uebôp]
vraiment
.:rf.5::!.. [kyumo]
envergure, dimension
=1
ct [khûda] grand
~
-BJ [ûnhaing] banque
~ [man] : dix mille
~ [wôn]
Won (monnaie coréenne)
_2._ [o] :cinq
À]lïl] Uiphye] billet de banque
~[ton]
argent, monnaie
tl}-Tct [pakkuda] changer
~ [kil]
otnJ- E
rue, chemin
[aphathû] appartement, immeuble
~~ct [mantha]
nombreux
~~ [tandok]
individuel
T~ Uuthaik]
habitation, maison
~Ci [yôrô]
plusieurs
125
MANUEL DE CORÉEN
126
~R [chai] : classificateur des habitations
!!.. o] cf [poida] se voir, êu·e vu
~<>ix Uôgôdo]
au moins
Â~]12[7] [sethakki] : machine à laver
E~] è~] tl] [therebi]
téléviseur
~o] Uangmi] :rose (fleur)
~ [yôl] :dix
cf~ [tasôt] : cinq
1i-o] [songi] classificateur des fleurs
~~cf [mandûlda]
*
fabriquer
[kkot] fleur
cf~ [tabal]
bouquet
.A}q [sada] acheter
7}ÀJ [kajông] : famille
<>i 7}cf [tûrôgada] entrer, pénétrer
~ -t!" [hyôngwan] vestibule
~
{.! [shin] chaussure
~cf [pôtta]
ôter, enlever
~ è~] [khyôlle] : paire
!!..q [poda] voir
~T [shikku]
{}q [katha]
membre de la famille
pareil, identique
?;Hcha] thé
~ Uan] : tasse
o}.A] cf [mashida] boire
oM7] (O] ot7]) [yaigi, iyagiii] histoire, récit
o~ 7] ô"}q [yaigihada] parler, discuter, bavarder
T-~ Uuin]
maître de maison
~~ [hanbok]
~ [pôl]
costume coréen
classificateur des vêtements
T-et Uuda]
donner
Leçon 10
127
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 Trois touristes se sont rencontrés à l'aéroport.
2 - Ils avaient chacun un journal.
3 -Et aussi une valise et un bagage à main chacun.
4 - Le Britannique avait en guise de cadeaux trois disques et une boîte
de bonbons.
5 - Le Français avait deux bouteilles de vin et un poster.
6 - On (m') a dit que l'Allemand avait une petite voiture-jouet,
plusieurs stylos et aussi plusieurs livres.
7 -L'aéroport de Kimpho est vraiment un grand aéroport où peuvent
se trouver plusieurs dizaines d'avions.
8 -A la banque, j'ai changé (mon) argent en coupures de dix mille et
de cinq mille won.
9 - Dans la rue il y avait beaucoup d'immeubles, mais on voyait aussi
plusieurs maisons individuelles.
10 - On dit que dans chaque maison il y a au moins une machine à
laver et un téléviseur.
11 - Je suis allé (voir) une famille coréenne et j'ai apporté un bouquet
de quinze roses.
12 - Quand on entre dans la maison, il faut ôter ses chaussures dans le
vestibule.
13- Comme j'ai vu plusieurs paires de chaussures, U'en déduis que) ce
doit être une famille nombreuse.
14- Nous avons bavardé de choses et d'autres tout en buvant une tasse
de thé.
15 - En guise de cadeau, le maître de maison a donné un costume
coréen à chacun de nous.
128
MANUEL DE CORÉEN
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. J'ai acheté dix roses ce matin.
2. Devant la gare il y a une grosse voiture.
3. Il y a plusieurs bouquets de fleurs.
4. Combien de crayons avez-vous donné à votre ami?
5. J'ai trois sacs de voyage.
6. Nous avons bu deux bouteilles de vin.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
L
<d ~~1 ÀH
2.
J,H*o 1~ ~
.AJ ~
1!.~1~~ ~
3. ~~~ ~
~~y 7J}?
c;) ~y 7J}?
*
.AJ-5:_
~~ ~ ~yq.
4.A}~~ ~ ~A}.3L~~yq.
5. ~A~~
o1 c9 ~~
t:§
..2..À1
~J-~~
Ytf.
C. Mettez entre les parenthèses les classificateurs appropriés.
1. y.~
* OJ (
)_Q} ~ ~ ( ) ~ {i%~ o-jJi...
( )01~~ytf.
.2..-T- ~ ( )01 <;jo-jJi..?
2. ~~~1 ~~~~ c9~~
3. :rr
<g-A
A}<g-~
4 · .A"'---'2
1_Q_ t!J
( ) .Al-....._
, J 7JL ?
.::><:
Ml::l"î
r·
5. ~\2~ ~-T-C)
~~~yq.
( ) ~~y tf.
01.:S:.A·H:!· 011 ~ ~~ 01"'J ~ ( ) c;) ~ Y tf.
6. y.~*~ },~1
7.
8. :rr}_Q}-!f!-4-7} ~( )5:. ~~Ji...
~l
1l ~
~ (Leçon 11)
1- TEXTE
}-1j]7}-&yq.
piga omnida
2-lj]7}%u:H~ ~~o]9J<>joJ:~yq.
piga ol ttainûn usani issôya hamnida
3 -lj]7} .2}~ ~{_Q_~ t.f7}~2
1fy q.
piga wado pakkûro nagaryôgo hamnida
4-~{_Q_~ t.f7}~~ ~~~ 7};z]JL7}~ ~o] '*"~yq.
pakkûro nagaryômyôn usanûl kajigo kanûn kôshi jotsûmnida
5- ;zi ~~o] {} '*"~ t:1] -éo] ~~Y q.
jô us ani cham joûnde toni ôpsûmnida
6- _2_ ~ :g-~ oJ] ~ ~ r:~] À}~o] ~i"~~ y q.
onûl kongwône kannûnde sarami manatsûmnida
7- <>JÀ~] ~~~ ~<>Jtii~ ~ r:~] o}~~
*
~~~yq.
ôje usanûl irôbôryônnûnde ajikto mot chajatsûmnida
130
MANUEL DE COREEN
8-~{!-~ ~~r~]l-]~o] ~J-o] ~~~t.-Jcf.
usanûl channûnde sigani mani kôllyôtsûmnida
9 -~è-J %t-~J ô]j ~_üL7]- <U ~ L~J ~À~ ~~~y cf.
uri tongnee hakkyoga innûnde jochi ansûmnida
10-
~_üLoj] 7]-~
t:1J2 1-J ~o]
~if} y
cf.
hakkyoe kanûnde tu shigani kôllimnida
11 - .2.. ~ ~ oJ]l--i -tf--!f--51-~ L-i] ~-T-7} *o}~~ y cf.
onûl jibesô kongbuhanûnde chinguga chajawatsûmnida
12 - ~ -T- .2} ~ 0 1{-è-J ~
7l Til ~ 0}1-1_:11_ J4À~ ~ <J,i ~y cf.
chinguwa kachi urinûn khôphirûl mashigo kwajarûl
môgôtsûmnida
13- .2~ ~~<>i ~ l~H{-2 Ài ~ ~~<>i ~ l~H%Y cf.
kûnûn ilbonôrûl paiugo jônûn hangugôrûl paiumnida
14- ~-T-71-
71-2 Ài ~ cfl-]
-tf--!f-ol-~ ~y q.
chinguga kago jônûn tashi kongbuhayôtsûrnnida
15 _ ..Q_ o l-..Q_ .E.. 0
0
-, 2.
u:j ,A-l ..:il. 1::1 "8-ll
'1 0 TM
2.- L
1r L
'î 1·
.A. ,
1::1
ûmagûl tûrûmyônsô kongbuhaitsûmnida
II - GRAMMAIRE
A)
ttH
ttfl
[ttai] est un nom qui signifie "temps", "moment" Quand il est
[ttai] équivalent de la conjonction "quand":
Leçon 11
131
précédé d'un verbe à la forme déterminante en -2.. 1 ~ [-1 1 -ûl] il a la
même valeur que la conjonction "quand"
Ex.
ti17}-% u:~ ~
~~o 1 9,1 ~ o): ~Y q.
[piga ol ttainûn usani issôya harnnida]
Quand il pleut, il faut avoir un parapluie.
Le suffixe ~ [-nûn] n'est pas obligatoire après u:~ [ttai]; dans cette
phrase, il ne marque pas le sujet, il sert à mettre 1' accent sur le nom
qu'il précède. Généralement, quand il signifie "quand", u:~ [ttai] est
utilisé tout seul.
Ex.
~-T-7}- :rr
t:J-Ao11
*~ u:~ ~';±J..}tg-oJyq.
[chinguga phûrangsûe wassûl ttai mannan saramimnida]
C'est la personne que mon ami a rencontrée quand il est venu en
France.
Comme on le voit dans cette phrase, même quand le verbe est au passé
le suffixe -2.. 1 ~ [-1 1 -ûl] (en principe marqueur du futur) est
obligatoire. Par opposition à _Q_ ~ [-ûmyôn] qui a la double valeur de
"quand" et de "si", u:~ [ttai], lui, est un "quand" strictement temporel.
*
[wat] est la forme contractée de _2_ + 9} [o+at] (le radical _2_
N.B.
[o-] du verbe _2_c}- [oda] "venir" suivi de 9} [-at-], suffixe du passé).
B) Le suffixe verbal jonctif de l'intention
En coréen, l'intention s'exprime au moyen du suffixe _Q_~ 1 ~
[-ûryô- 1 -ryô]. Ce suffixe apparaît dans quatre positions
1) A la fin d'une proposition subordonnée, on a _Q_~Jl 1 ~.:il
[-ûryôgo- 1 -ryôgo-]
132
MANUEL DE COREEN
Ex. ~J1 ~ At2;JJI ~.11 t!JoJ]
7Jy q.
[chaigûl saryôgo chaikpange kamnida]
Je vais à la librairie pour acheter un livre.
Uômshimûl môgûryôgo shiktange kamnida]
Je vais au restaurant pour déjeuner.
2) Quand ~~-ï:!../ ~..Jl [-ûryôgo- 1 -ryôgo-] se trouve à la fin de la
phrase, il est suivi de 3}q [-bada], comme dans la phrase 3 de la
leçon.
Ex. l:l]7t ~5:.. ~f~~ l-}-7t~..Jl
"ÜY q.
[piga wado pakk-ûro nagaryôgo hamnida]
Mêmes 'il pleut, j'ai 1'intention de sortir.
4l ~ <:9 %J ~
rt-itf~ ..ïL -5H Ji...
[naiil yôhaingûl ttônaryôgo haiyo]
J'ai l'intention de partir en voyage demain
3) En fonction déterminante, il prend la forme~~~ 1 ~ ~
[-ûryônûn 1 -ryônun]
Ex.
~~oj] 7t~ ~ At'â- 0
]
~~q.
[hanguge karyônûn sarami mantha]
Les personnes qui veulent aller en Corée sont nombreuses.
Il y a beaucoup de gens qui veulent aller en Corée.
Uadongcharûl pallyônûn sarami mantha]
Il y a beaucoup de personnes qui veulent vendre leur voiture.
4) Suivi du suffixe jonctif _Q_ ~ 1 ~ [ -ûmyôn /-myôn] comme dans la
phrase 4 de la leçon.
Leçon 11
~~oj]
7}-21 ~ j:j] ~~ 7]
133
~ Et~ ~ 0
]
Cl *r:f·
[hanguge karyômyôn pihainggirûl thanûn kôshi tô jotha]
Si on veut aller en Corée il vaut mieux prendre l'avion.
1
og ~ ~ -T-1 <S-}-21 ~
~~
7}-°F
~q.
[kû yônghwarûl kugyôngharyômyôn iljjik kaya handa]
Si on veut voir ce film il faut y aller de bonne heure.
C) Le suffixe verbal jonctif
~ r:-J] [-nûnde]
C'est un des suffixes jonctifs les plus difficiles à comprendre et à
rendre en français car il n'a pas d'équivalent exact dans cette langue.
En outre, il peut se traduire de façons très éloignées les unes des autres
en fonction du contexte sémantique de la phrase. En coréen, la
proposition qui se termine par ~ r:-J] [-nûnde] décrit, expose les
circonstances dans lesquelles a lieu 1' action ou dans lesquelles se situe
l'état de la proposition suivante. Il faut donc bien distinguer la valeur
de ce suffixe en langue coréenne et les différentes façons de le traduire
en français.
N.B. Ce suffixe est toujours à la forme ~ r:-J] [-nûnde] derrière un
verbe d'action ou un verbe d'état, mais derrière un adjectif ainsi que
derrière la copule o] q 1 o}-y q [ida 1 ani da], il prend la forme t.- r:-J]
[-nde] quand le radical se termine par une voyelle, ~ r:-J] [-ûnde]
quand le radical se termine par une consonne.
Verbe
Ex.
7}-r:f
7}- ~ r:-J]
[kada]
aller
[kanûnde]
~ct
~ ~ r:-J]
[môngnûnde]
[môkta]
manger
MANUEL DE COREEN
134
Adjectif
Ex. ~tc}­
[cha-ta]
être glacé
{!-L1j
[chande]
~ct
~~
[kipta]
être profond
[kiphûnde]
L1j
Dans certains cas, ce suffixe se rend en français par "et" ; dans
d'autres, il ne se rend que par une pause à l'oral, une virgule à l'écrit.
Ex. ..2.. ~ ~~ oJ] {} ~ L1] -"r'i:f 0 1 \:[~~Y c}-.
[onûl kongwône kannûnde sararni manatsûrnnida]
Aujourd'hui, je suis allé au jardin public (et) il y avait
beaucoup de monde.
<>lÀil ~~ ~ ~<>lB.PJ.i ~ L1] ot~S:. *~~~y c}-.
[ôje usanûl irôbôryônnûnde ajikto mot chajatsûrnnida]
Hier j'ai perdu mon parapluie et je ne 1'ai pas encore
retrouvé.
Dans d'autres cas, il peut se rendre par la conjonction "mais":
Ex.
~1 ~~oj ~*~ L1] ~oj ~~yc}-.
[jô usani cham joûnde toni ôpsûrnnida]
Ce parapluie est vraiment bien, mais je n'ai pas d'argent.
(mot à mot ; Dans des circonstances où ce parapluie est
vraiment bien il n'y a pas d'argent.)
L'utilisation de la conjonction "mais" est suggérée par le contexte. En
coréen, on utilise d'ailleurs ce suffixe ~ L1] [-nûnde] pour exprimer un
"mais" atténué et éviter d'utiliser le suffixe jonctif ..Q..Lf 1 Y- [-ûna 1
-na] qui est, lui, un "mais "catégorique (cf. Leçon 5).
Leçon 11
135
Dans d'autres cas encore, il peut être traduit par "pour"
Ex.
~~ ~ ~ ~
ri] l-] {!-c]
~~c] {l ~~Y
cf-.
[usanûl channûnde sigani mani kôllyôtsûmnida]
Il m'a fallu beaucoup de temps pour retrouver mon parapluie.
(mot à mot ; Dans des circonstances où (j' )ai trouvé le
parapluie, ça a pris beaucoup de temps.)
~_li!_ oj]
7} ~ ri] 2 l-] {!-o] {l tg Y cf-.
[hakkyoe kanûnde tu sigani kôllimnida]
Ça prend deux heures pour aller à l'école.
Il me faut deux heures pour aller à l'école.
~ri]
[-nûnde] peut se traduire aussi par "qui"
Ex.
~e-]
%t-i] ol]
~iï!_7}
9,1 ~ri]%~ ~y cf-.
[uri tongnee hakkyoga innûnde yumyônghamnida]
Dans notre quartier, il y a une école qui est renommée.
(mot à mot ; Dans des circonstances où il y a une école
dans notre quartier, elle est renommée.)
ou par "quand"
Ex.
_2_ ~ ~
o1V1
.:g-lj!-"5'}~
ri]
~-T-7} ~c}~~y q.
[onûl jibesô kongbuhanûnde chinguga chajawatsûmnida]
Aujourd'hui, je travaillais à la maison quand un ami m'a
rendu visite.
D) La marque de l'impossibilité
*
*
[mot]
Placé devant un verbe,
[mot] indique l'impossibilité. Sa valeur est
identique à ~ 1 C- -T <;tl ct [-ûl 1 1 su ôpta].
MANUEL DE CORÉEN
136
Ex. "!~"*~ ~~
*;.Jyq.
[haingbogûn tonûro mot samnida]
L'argent ne fait pas le bonheur.
(mot à mot; On ne peut pas acheter le bonheur avec de l'argent)
"*
"!~ ~ "É-~ 1[ -T ~-:;-y q.
[haingbogûro tonûro sal su ôpsûmnida]
L'argent ne fait pas le bonheur
Comme on le voit,* [mot] se place directement devant le verbe, mais
il est aussi possible de le mettre après le verbe. Dans ce cas, le radical
du verbe est suivi du suffixe négatif .7.] [-ji] et on place après* [mot]
1'auxiliaire ë5lq [hada].
Ex.
*
~yq.
4-~~ ~.7.]
[jônûn usanûl chatji mot hamnida]
Je ne peux pas trouver mon parapluie.
?.i ~
La première forme est plus parlée, la seconde est plus littéraire.
E) Le verbe de l'expression de la durée ~ t!.j q [kôllida]
Ce verbe dont le sens de base est "être accroché", forme passive de~
q [kôlda] "accrocher", enu·e dans les expressions de la durée et se
traduit en français par "prendre du temps", "mettre du temps", "il faut
du temps"
Ex.
!tl~ ~Aj{!oj ~
'i;lyq.
[pôsûro han shigani kôllimnida]
On met une heure en autobus 1 Ça prend une heure en autobus.
~A] {!oj ~ 'iJY llt?
[myôt shigani kôllimnikka]
Combien de temps faut-il ? 1 Combien de temps met-on ?
Leçon Il
_2_ c.l1 ~ ~
137
y 7J} ?
[or ai kôllimnikka]
Faut-il beaucoup de temps ? 1 Ça prend beaucoup de temps ?
F) Les différentes valeurs du suffixe jonctif: ..JI [ -ko]
Comme nous l'avons vu dans la leçon 3, ce suffixe jonctif marque la
coordination ; toutefois, en fonction du contexte de la phrase, il peut
avoir deux valeurs
1) une valeur de coordination (valeur de base)
Ex . .:2~ ~~o-J ~ tJB-9--..JJ.. À~~ t!-~o-J ~ tJB%1.-jr:.}-.
[kûnun ilbonôrûl paiugo jônûn hangugôrûl paiumnida]
Il étudie le japonais (et) j'étudie le coréen.
à laquelle s'ajoute ici une valeur d'opposition entre les deux sujets,
apportée par le suffixe ~ [-nûn], que l'on pourra rendre par
Lui, il étudie le japonais, moi, j'étudie le coréen.
Sur cette valeur d'opposition, voir aussi la Leçon 8, grammaire G).
2) une valeur de succession dans le temps,
Ex.
{!-T-7}7}..Jl.À~~ r:.}-J-1-=g--!f-o-}c;,=l~yq.
[chinguga kago jônûn tashi kongbuhayôtsûmnida]
Après le départ de mon ami je me suis remis au travail.
(mot à mot ; Mon ami est parti et de nouveau j'ai travaillé.)
*(') 1 7}
..JI e:j ~ 0 1 ~q.
[pomi kago yôrûrni watta]
Le printemps est parti et l'été est arrivé.
138
MANUEL DE CORÉEN
G) La voyelle thématique du verbe
-otq [hata]
-e:j [-yô]
Le verbe "O~r:.j- [hada] "faire", que l'on retrouve dans beaucoup de
verbes tels que {'--!f-"O~q [kongbuhada] "étudier", a pour "voyelle"
thématique la syllabe-~ [-yô]; on a donc "0~~ [hayô] et au passé "0~
9,i [hayôt); ces deux formes peuvent se contracter en ï5fl [hai] et ~
[hait]. Donc ce verbe aura deux formes au passé "O~c;j q [hayôtta] et
~q [haitta].
III- VOCABULAIRE
1:!] [pi] pluie
_2._ q [oda] tomber
u:~ [ttai]
temps, moment
~{!- (m$) [usan] parapluie
~-l- [pak]
extérieur, dehors
Y- 7 ~ q [nagada]
sortir
7~r:.}- [kada]
aller
~q Uotha]
bon, bien
{1- [cham] vraiment
-é- [ton]
argent
_2._ ~- [onûl]
aujourd'hui
{'-~ ~(il) [kongwôn] :jardin public, parc
~J-q
[mantha] nombreux
<>i ~11 [ôje] hier
CU <>i lfl è-] r:.j- [irôbôrida] perdre
o~~
[ajik] encore
Leçon 11
~q
[chatta] chercher, trouver
_2_q [chajaoda]
rendre visite
J- 1{}- (H~r"',) [shi gan]
heure, temps
~ot
"'?J-o 1 [mani] beaucoup
t: -1 q [kôllida] prendre (du temps)
4-t::-1 [uri] nous
%1-11 [tongne] village. commune, quartier
~
-qii!.. (~tx) [hakkyo] école
*q Uotha] bon, bien
% [tul]
deux
~ Uip]
maison
~.!f-- (I~)otcf [kongbuhada] étudier (ses cours)
{] -T {jffj) [chingu] ami
7'1 TI1 [khôphi] café (de 1' anglais "coffee")
utJ- 1cf [mashida] boire
~;zt ~y) [kwaja]
~
q
~~
gâteau
[môkta] manger
(8*)
[ilbon] Japon
~~~ CB*~N) [ilbonô] langue japonaise
~_!~ ~) [hanguk] Corée du Sud
~~~ ~~N) [hangugô]
ijH4-ct [paiuda]
:2 [kû]
langue coréenne (du Sud)
apprendre, étudier
il, lui
ct"' 1 [tashi]
de nouveau
g ~ (Éf~)
[ûmak] musique
~ct [tûtta]
écouter, entendre
139
140
MANUEL DE CORÉEN
IV- TRADUCTION DU TEXTE
1 -Il pleut.
2 - Quand il pleut, il faut avoir un parapluie.
3 -Même s'il pleut, je veux sortir.
4 -Si on veut sortir, il vaut mieux avoir un parapluie (avoir un
parapluie est bien).
5 -Ce parapluie-là est vraiment bien mais je n'ai pas d'argent.
6- Aujourd'hui je suis allé au jardin public, (et) il y avait beaucoup
de monde.
7 -Hier j'ai perdu mon parapluie et je n'ai pas encore pu le retrouver.
8 -Il (m')a fallu beaucoup de temps pour retrouver mon parapluie.
9 -Dans notre village, il y a une école qui n'est pas bonne.
10- Il me faut (ça prend) deux heures pour aller à l'école.
11 - Aujourd'hui, je travaillais à la maison (quand) un ami est venu
me voir (me trouver).
12- Mon ami et moi (avec mon ami) nous avons bu du café et mangé
des gâteaux.
13- Lui, il apprend le japonais, (et) moi j'apprends le coréen.
14- Après le départ de mon ami je me suis remis au travail (à étudier).
15 - J'ai étudié tout en écoutant de la musique.
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Faut-il aller à pied jusqu'à l'école ?
2. Si on veut acheter une maison on doit avoir beaucoup d'argent.
3. J'ai envie d'apprendre le coréen mais je n'en ai pas le temps.
4. Je suis allé chez Chôlsu et il y avait beaucoup d'amis.
Leçon 11
141
5. Lorsque j'ai trouvé ce livre je n'avais pas d'argent.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. .7-~
~
J-}t:;j ~
.7-~
tlJ-Oil 7}-àl=
2. ~.JïLOi] ~ ~ 7}~
J-j {!o]
~y
~J-o] ~'fly
3. ~~à l <j ~5:_ ~.f~~ Y-~ 44.
77}?
77}?
c;J ~y 77}?
{1-T- ~ ~ ~~ t:~] J-j {!o] ~o}Lf ~~~Y 77}?
5. ~L Lftl- W~ Hfl%Y77}?
6.
g ~~
~ 0 }~y77}?
7. ~ ~~~ -=g-~ Oi] ~~y 77}?
8. {1-=JI-7} .2{-J--i -Y~~ ~~y 77}?
9. -=g-~ Oi]J--i.t
10·
.J1.. 1::l _s.
ol2.
g~~
~ ~
4- c;J ~y 77}?
iil. n:j ;_--l
_Q_ 0 l-..Q... .E.. .A , 1 771.. ?
lt..... '1 o 1 2 . cl::l'î 1·
C. Répondez aux questions ci-dessus en coréen.
D. Complétez les phrases suivantes avec les pronoms interrogatifs
adéquats, accompagnés, si nécessaire, d'un suffixe nominal.
1. ~ ~~~ ( ) ~';;[~y 77} '?
qm
2. ( ) -=g-~ Oi] ~~y 77}?
quand
3. ( ) *~y 77} ?
qm
4. ~.JïLOi]J--i
quOI
( ) Hfl%Y77}?
5. ( )Oi]J--i 7fl ~ _!t. ~~y 77}?
où
6. ~.fOi] J--i
quOI
( ) ~y 77}?
7. iïfl ~ ( ) tri
c;J ~ y 77} ?
8. ~~~ ( ) ~~tti ~ ~1.-]77}?
où
quand
~l
AJ o l 3}-
(Leçon 12)
1-TEXTE
1 "tl-;}oJ] 7~ ~o] ~~"'JY7lt?
hanguge kabon iri issûshimnikka
2-
W~
tïtÀJ ~ ot~ 7~ ~ ~ ~-;;Y c}-.
marûn hajiman ajik kabon irûn ôpsûmnida
3-
Ài ~
;;!-\:! oJl
7-i~ ~q ~-;;y q.
jônûn jangnyône kyôu katta watsûmnida
*
4-
..2.. \1~ oJl 7t~c}-7t ~À]_g_.
o nyônjône karyôdaga mot katjiyo
5-
'èll-J- 'Q~ {fo]
7t% 7]~7}- ~~-;;yq.
kûrôna aphûro kachi kabol kihoega itketsûmnida
6-
"tqoJ]
.5:_ ~iï}-À}-P}-Àl- ~-:;- .ï!..~ ~
T1 il}-~~ Y c}-
hanguge tochakhajamaja myôngsûngkojôgûl
kugyônghayôtsûmnida
7- J-] {!-o] {:[
-T* "tl-;}o]
~o}-~ ~y q.
shigani kal surok hangugi joajyôtsûmnida
144
MANUEL DE CORÉEN
~ ~ ÀJP}-7}- ~y q.
hangugesûn yôrûmi toimyôn jangmaga tûmnida
8- t.qoJ] ~
e:J ~ o]
9- '€t~]7t 0 ]-2r -:; ~Àl ~ ~ ~ ~~-:;Y q.
nalssiga aju sûphaitjiman ktôndil manhaitsûmnida
10- ~flJJ] ~ ~ ~o] W~~Y7JtJi..
jaimiinnûn iri manassûnikkayo
q.
11 - 7] ~ oJ] ~ 11 ~{!-oJ] ~q *-:;y
kaûrenûn sôraksane katta watsûmnida
12- ~-Fo] ~
<>·lJ'l
~~]7t
1W% ~~-:;yq.
tanphungi tûrôsô kyôngchiga jôngmal pol manhaitsûmnida
II- GRAMMAIRE
A) 7~ ~ o] ~ q [kabon iri ôptta], mot à mot : "le fait d'aller voir
n'existe pas"
La nuance véhiculée par la tournure ~ ~ o] ~ q [pon iri ôptta] est
qu'une expérience n'a pas eu lieu. Ici, dans cette phrase, cette tournure
indique que l'expérience de se rendre en Corée n'a pas encore été
faite. 7~ [kabon] est la forme déte1minante passée de 7t~q
[kaboda] "aller voir"
Quand on remplace ~ q [ôpta] par 9J q [itta] on indique que
l'expérience a eu lieu. ~ [il] est un nom qui signifie "fait"
Ex.
ot~7JtÀ1
t_qoJJ
7~ ~o] ~-:;y
q.
[ajikkkaji hanguge kabon iri ôpsûmnida]
Je ne suis pas encore allé en Corée.
Leçon 12
~~o] ~ ~c-l~ ~o] ~q.
[talphaingirûl môgôbon iri ôpta]
Je n'ai jamais mangé d'escargots.
y~ ~q<>l]7~ ~o] ~q.
[nanûn hanguge kabon iri itta]
Je suis (déjà) allé en Corée.
y~ 7J~] ~ ~~~ ~
o]
~q.
[nanûn kimchirûl môgôbon iri itta]
J'ai (déjà) mangé du kimchi.
B) Le suffixe verbal jonctif À]~ [-jiman]
li correspond aux conjonctions du français "bien que", "quoique"
Ex.
Ài ~ 0:J ll~ ~ W0 ] '5tÀJ ~ % J=% 1f .2.;; Yt:f.
0
[jônûn yôhaingûl manhi hajiman tongyangûl jal morûmnida]
Bien que je voyage beaucoup, je ne connais pas du tout
l'Orient.
tlJ7t woJ _2_ÀJ ~ À~PJ ~~y q.
[piga mani ojiman jaimiitsûmnida]
Quoiqu'il pleuve beaucoup, c'est intéressant.
C) Le suffixe verbal jonctif
q 7t [-taga]
Ce suffixe indique soit l'intenuption brusque d'une action, soit le
passage d'une action à une autre action.
fu. ~~~~~~~·~q~~*~~y~
[jônûn ôje jônyôk kongbuhadaga oichulhaitsûmnida]
Hier soir)' ai étudié, puis je suis sorti.
145
146
MANUEL DE CORÉEN
La nuance apportée par t:f7}- [-taga] est le changement d'action; ici,
le sujet passe de l'action d'étudier à celle de sortir.
Ex. ~\'! oJl ~t1 o-J "t~oJI {}ct*~ Yct.
[jangnyône tûdiô hanguge katta watsûmnida]
L'an dernier je suis allé enfin en Corée.
(mot à mot; Je suis allé et (changement d'action) je suis
revenu.)
{}ct *ct [katta watta] est l'expression courante pour dire en coréen
qu'on s'est rendu quelque part (et qu'ensuite on est revenu à son point
de départ ou à son point de référence).
D) La combinaison des suffixes verbaux jonctifs ~~ct
[-ûryôdaga 1 -ryôdaga]
7r 1 ~ct7r
C'est un autre exemple de la combinaison du suffixe ~ ~ 1 ~ [-ury ô
1-ryô] avec un autre suffixe verbal jonctif, en l'occurrence ct7r
[-taga] (voir ci-dessus). La combinaison de ces deux suffixes marque
!'"intention non réalisée"
Ex. ~il {!-=j1-_2}{[oj 7}~ct7}* {}~l-Jct.
[je chingu wa kathi karyôdaga motkatsûmnida]
J'avais r intention de m ·y rendre avec mes amis, mais je n'ai pas
pu.
o.J~ -it4l~ct7}_2_t>J~ ~o-t~o-JJl..
[iljjik kkûnnairyôdaga ohiryô nûjôjyôssôyo]
On a voulu terminer plus tôt (que prévu), mais au contraire c'est
retardé.
E) Le suffixe conclusif ~1 Jl. [-jiyo]
Ce suffixe conclusif sous-entend l'existence d'un fait connu. A la
147
Leçon 12
forme inteiTogative, il sous-entend une réponse par l'affirmative.
Ex.
..::::?..
"J ~
~~]7}-
"8"}-À] J1...
[kû irûn jega hajiyo]
Ce tramil, je m'en charge.
7â ~]7}- {[ ~Àl J1.. ?
[kyôngchiga cham jochiyoj
Ce pa_vsage est beau, n'est-ce pas ?
F) 7~ 7] ~ [kabol kihoi]: "l'occasion d'aller voir"
7] :2:1 [kihoi]~par rapport à
"J
[il] "fait", insiste davantage sur
l'occasion.
Ex.
tl~-!f-{!-oJ] 7~ 7]~7}- c;J~~Y7Jr?
[paiktusane kabol kihoiga itketsûmnikka]
Aurie:-vous l'occasion d'aller \'oir le Mont Paiktu ?
tl~_!f-{!-oJ] 7~ ~ô 1 c;,1 c;;1 ~y 7J}-?
[paiktusane kabon iri issôtsûmnikka]
Êtes-vous (déjà) allé voirie Mont Paiktu?
G) Le suffixe verbal jonctif ÀrPrÀr [-jamaja]
Ce suffixe co1Tespond à la conjonction du français "dès que"
Il apparaît ici sous sa forme renforcée, la forme simple est
Àr [-ja].
Ex.
~Oj-8"}-À}-P}-À}-
t,qoJ] 7H::-
~~~ o] ~{q.
[jôrôphajamaja hanguge kanûn haksaingi mantha]
Il y a beaucoup d'étudiants qui vont en Corée dès qu'ils ont
terminé leurs études 1 dès la jin de leurs études.
MANUEL DE CORtEN
148
ÀJut~oJ Àl~ïS"rAr
l:lJ7r ~J-oJ.g.q.
[jangmachôri sijakhaja piga manhi onda]
Dès que commence la saison des pluies, il pleut beaucoup.
C.. T-~
H) Le suffixe verbal jonctif
1
g_ T-~ [-lsurok 1 -ûlsurok]
Ce suffixe correspond au français "plus plus" et C.. T-~ [-1 surok]
quand le radical du verbe se termine par une voyelle et g_ T-~
[-ûlsurok] quand il se termine par une consonne.
Ex.
tgoj ~T~ ~~8~~yq.
[nari kalsurok yeppôjimnida]
Plus le temps passe, plus elle devient jolie.
Ex.
oj
Jl}À}~ ~ g_4-~
cl
~_l)_ ~q.
[i kwajanûn môgûlsurok tô môkko shiphta]
Ce gâteau, plus on en mange plus on a envie d'en manger.
I) Le verbe auxiliaire
Àl q
[jida]
Ce verbe, qui se met derrière le radical élargi par la voyelle
thématique, permet de transformer un adjectif en verbe d'action.
Ex. -%'-I:f
[jotha]
bien, bon
-%'-c}Àjq
[joajida]
devenir bien, devenir bon
u}q
\Olf
~J-o}Ajq
[mantha]
nombreux
[manajida]
devenir nombreux
Leçon 12
==~q
~À]q
[khûda]
grand
[khôjida]
grandir, contraction de
==1 o-J À] q [khûôj ida].
J) Le verbe~
q
149
[toida]
Le sens de base de ce verbe est "devenir" Il signifie aussi "arriver à
quelque chose", "se produire"
Ex. e:j
~
oj
~ ~ ~Jo}7} ~y
q.
[yôrûmi toimyôn jangmaga tûmnida]
Quand l'été arrive la saison des pluies fait son
apparition 1 on entre dans la saison des pluies .
.=1~
qj).}7}
~
c;jq.
[kûnûn taisaga toiôtta]
Il est devenu ambassadeur.
).j Z}-o]
~
c;,i q.
[shigani toiôtta]
L'heure est arrivée. 1 C'est l'heure.
K) ~ ~o}q 1 C- ~o}q [ûl manhada 1-1 manhada]
C'est l'équivalent du suffixe français "-able", mais s'y ajoute une
nuance de "condition suffisante"
Ex. oj *~ ~ ~o}q.
[i pusûn ssûl manhada]
Ce pinceau est utilisable.
150
MANUEL DE CORÉEN
[kû sarami hwarûl nail manhada]
Il a une bonne raison de se mettre en colère.
/q-%1o]y
~o] ~ ~t;}q.
[sawôrini kkochi phil manhada]
Puisqu'on est en avril, il est normal que les fleurs éclosent.
~J%~
'.2.1
*
~ ~-otq.
[kûûi haingdongûn usûlmanhada]
Sa conduite est risible.
III- VOCABULAIRE
7t..!i!. cJ- : aller voir
~ [il]
fait
W[mal]
langue
ot~ [ajik]
encore
~\'! üangnyôn)
:Ji~ [kyôu]
.2..
\1
année dernière, an passé
à peine
[o nyôn] 5 ans
~ üôn]
avant
*[mot] ne pas pouvoir (marqueur de la négation)
:::1. èi tf [kûrôna] mais
~_Q_~ [aphûro]
l
~o [kac hi]
à l'avenir
ensemble
7] :§:! ~) [kihoi] occasion
Leçon 12
5:..~3}ct [tochakhada]
arriver
~-;; 2~ [myôngsûnggojôk]
-T-1
çf(jK)
beaux paysages et sites historiques
3}ct [kugyônghada]
A 1Z}- [shi gan]
151
regarder un spectacle
temps
7}ct [kada] aller, passer (en parlant du temps)
-l'-0}?:1 ct Uoajida] s'améliorer
-Y~ ct [mudôpta] être lourd (pour le climat)
~ ~ [yôrûm]
~ct [toida]
été
devenir, arriver à quelque chose
.7-J-u} Uangma] saison des pluies en Corée
~~1 [nalssi]
le temps, climat
o}.y [aju] très
~ o}q [sûphada]
être humide
:j Ci q [kyôndida] supporter
:j ~ ~o}ct [kyondil manhada]
supportable
.ÀHD1 <JJct Uairniitta] être intéressant
~~q [mantha]
être nombreux
7} g_ [kaûl) automne
~ ~{!- [sôraksan]
nom d'une montagne renommée pour sa beauté en
automne qui se trouve sur la côte est
~%
~
q
1 7;1
*
(f:HI) [tanphung]
érable, couleurs des feuilles d'automne
[tûlda] prendre, entrer
[kyôngchi] paysage
~3}q [pol manhada]
digne d'être vu
152
MANUEL DE CORÉEN
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Etes-vous déjà allé en Corée ?
2 - Bien que je parle, je n'ai pas encore eu l'occaion d'y aller.
3 - J'ai fini par y aller l'an dernier.
4 - Il y a cinq ans, je voulais y aller mais je n'ai pas pu.
5- Mais, à l'avenir, il y aura (bien 1 probablement) une occasion d'y
aller ensemble.
6 - Dès que je suis arrivé en Corée j'ai visité les sites pittoresques et
les monuments historiques.
7 - Plus les jours passaient et plus j'aimais la Corée.
8 -En Corée, quand l'été arrive, c'est la saison des pluies.
9 - Bien que le temps soit humide, ça vaut la peine de supporter (le
climat).
10 - Parce qu'il y avait beaucoup de choses intéressantes.
11 - En automne, je suis allé dans les monts Sorak.
12- Les arbres avaient pris leurs teintes d'automne et les paysages
valaient vraiment le coup d'oeil.
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Est-ce qu'il y a beaucoup d'étudiants qui apprennent le coréen ?
2. Dès que je suis arrivé en Corée j'ai visité le palais Kyôngbok.
3. Si on veut acheter des fleurs il faut de l'argent.
4. Jusqu'à ce matin je n'ai pas eu l'occasion de prendre un bus.
5. Nous avons enfin rencontré un Français à Séoul.
153
Leçon 12
6. Plus j'étudie le coréen, plus il me paraît difficile.
7. Bien que nous soyons Coréens nous ne connaissons pas bien
J'Orient.
8. Ce soir, j'irai voir soit un ami, soit un film.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
I. ~\:1 o11 ~ 15~ ~ ~{J-o 1~ -T- ~ 9J-:; Yt:f.
i>B
2. ~~o11 7te;J ~ ~~w ~
0
l= ~Y 7Jr?
3. ~Oj~ ~~~~~-If-~~ ~y7J}?
4. ~ <5~ ~ I{J"O 1~À1 ~'
% 0J.5:_ _!2_~2
~
o11
7}~
7] :§:] .5:_ ~ 9,i
-:;yq.
5. 7}~ o] s:l~ {l-e] o}-T o};~-:;yq.
6. ~À~l ~-T~ ~~1 ~
o11"'l g ~ ~
~ _0_C;Jr+7} _ç_j~~
-:;y
q.
7 ~<5~ ~ o}~ ~ -T-~ cl ÀBu]9) -:;y q.
8. ~_Q_~ :rr
2J--"- w~ l:lB% 7] :2:1 7} 9J ~ 7!}..R.?
C. Reliez les deux phrases à l'aide d'un suffixe verbal adéquat en
vous référant à l'exemple.
]l!_7J
~~w~ ~ ~yt:f.
~~oj]7}0l= ~yq.
~~w ~ ~ o}C;j ~ ~~oj] 7}0l= ~y q.
7Jyq.
2. tl] <5~ 7] ~ FJ-y q.
3. JE~ AJt.-j q.
JE~ J-}ol= ~Y q.
o l:...Q... o l-1 1 rL
4 . .5:..
0
02
J::!'îî·
~ 15~ ~ I{J"o]
1. ~~oj]
tl] <5~ 7]
~ E}ol= ~t--1 q.
~o] c;J~oF ~yq.
i>H °F ~y 7!}?
154
MANUEL DE CORbEN
o
5· j.Jl
-, 2
.!1!.71
o1A
1
1 rl
'"!·
i!itf~
~ f>~ ~
t'/ 01 ~1.-] tf .
c _g_ 1 1 r L
.5:.. o }:_Q_ ;:.ü
0
0
2
~t>~ ~
-l-l::l ~
ë
t'io1
"1·
-o};z1~%oJ~ ~ _tr..~t-]q.
*
6. ~Oj~ ~1.-]q.
~~<>11
7. ~; OJt-j tf.
0}-~
ÀJP}7l- ~ À1
l-}/Z1
~~~~1.-]q.
8.
*1
0 *~yq.
9. ~~~~ ~ ~1.-]q.
10. ~,c: -T1~~yq.
7Jl-]q.
~l~~ 1.-] tf.
-f-o}-o};z] ~~~L--]tf.
~~<>11~ 7}/Z1 ~~~~yq.
~~~
D. Conjuguez les mots variables au passé, au présent et au futur comme
dans l'exemple donné .
.!1!.71 7}tf --->~~y q, 7JY tf.
2._.y.. ct
6.
9.~q
?:Bo1 <;)tf
10. ~ct
7}~ ~y
tf.
1-f_l!!l_tf
3.~q
4.
7 _"S:.E..q
8.~q
~1
1) 1)- 21- (Leçon 13)
1- TEXTE
1 -1Jlij~yq~ ~~ Ï~ ~ ~~ OJ1-j7J}-?
shillyehamnidaman josôn hotherûn ôdimnikka
2- ~A~ \J w~ ~ ~
*
~ 0 l-%~.E.-y ~Ci ~ ~%) W~%}-J<lj..R..
sônsaingnim malssûmûl jal mot aratûtkessûni jorn tô chônchôni
malssûmhaseyo
3- ~~ Ï ~ ~ <>-1 t:ll.{JI %c:d;:; '-1 q.
josôn hotherûn ôdinyago murôtsûmnida
4 -%%~ woJy7!}-?
tongmurwôn marimnikka
5-%%~o] oJ-1-]4~~ ï~ojè.l-Jl ~;:;yq.
tongmurwôni anira josôn hotherirago haitsûmnida
*
6- ~qj ~1] ol-!f-~~
~o~<>-J..R.?
todaiche amugôtto mot aradûrôyo
7- ,;{~]7}- ~ ~ %<>-J!!.. 0 }-~ -t!! ~~~;:;Y 7J}-?
jega mwôl jorn murôboado kwainchankhetsûmnikka
MANUEL DE CORÉEN
156
s -~ ~ :2:. ~ o 1 c>i tt!~1 o t,AJt-J llr ?
josôn hotheri ôdinji ashimnikka
9- Aj ~ ~ ÀJ tfAi ~~ ~~ -&tir_5;_ 7r.AJAj~.
shichôngûl jinasô orûnjjogûro ttokparo kashipshio
10 - ..ï!. ~-;;y q.
komapsûmnida
11-~~~ w~oJyq.
chônmanüi malssûmimnida
12 - ..ï!. ~111
"'» ;q-w ~
~-;; t1 r:t.
komapke saingkakhal kôt ôpsûmnida
II- GRAMMAIRE
A) Le suffixe verbal jonctif
q ~ [-taman]
Ce suffixe se traduit par "mais" Comme on le voit à la phrase 1 de la
leçon, il accepte devant lui le suffixe de politesse.
&. ~~~yq~~~I~~~~~y~?
[sillyehamnidaman josôn hotherûn ôdiimnikka]
Veuillez m'excuser (mais) oû se trouve l'hôtel Chosôn ?
"-Jf{}~ -f-;:;t-Jq~ ~~ ~_5;_ ~;:;yq.
[saikkarûn jotsûmnidaman masûn pyôllo ôpsûmnida]
La couleur est belle mais ça n'a pas tellement de goût.
Leçon 13
157
Ce suffixe s'emploie également sans marque de politesse.
r'rl "B"Jl...Q_ ""B"~rlul-j 4':-rlu}f
î
o ;: L "î L
<:s "î L
Ex.
trl2:::...rlul-j 01 rlul-j ol rlu~
--, '-- "î '-w. î L
M "î L
e:j"B"~~ ~cf~-T-1~J.lZ!- 0 l ~cf.
[yôhaîngûl handaman kugyônghal shigani ôpta]
Je voyage mais je n'ai pas le temps de visiter.
J.l Z}o]
~cf~ e:j "B"~ ~
3'}2 ~cf.
[shigani ôptaman yôhaingûl hago shipta]
Je n'ai pas le temps mais je voudrais voyager.
~1~~ ~~cf~~~ t;!-o] ~cf.
[chijûrûl môngnûndaman pyôllo mashi ôpta]
Je mange du fromage mais il n'a pas tellement de goût.
Nous avons déjà vu (Leçon 5, grammaire, E)) le suffixe _Q_tf 1 tf
[-ûna 1 -na] qui, lui aussi, a la valeur de "mais" L"'avantage" de cf~
[-taman] sur _Q_tf 1 tf [-ûna 1 -na] est qu'il permet d'exprimer la
politesse.
B) Le suffixe honorifique
'-a
[-nim]
Ce suffixe se place derrière un nom désignant une personne que 1' on
veut honorer; il s'agit le plus souvent d'un titre ou d'un terme de
parenté.
Ex.
~À~
.A-1
Àlll-1
L. 0
p
[sônsaing]
Monsieur
Professeur
[sônsaingnim]
Monsieur
Monsieur le Professeur
o}~
-LLl.-1
0 r-o
[hanûl]
Ciel
[hanûnim]
Dieu
158
MANUEL DE COREEN
-5}~ 'l:J [hanûnim] vient de o} ~ [hanûl] "ciel" avec disparition de la
consonne finale - C-
Ex.
-&l
0
-&JL-1
0 p
[hyông]
frère
[hyôngnim]
frère (forme polie)
~
[ttal]
(ma) fille
ur~
[ttanim]
votre fille
~ni
Y
[ômôni]
(ma)mère
~ni~
[ômônim]
votre mère
belle-mère (mère de son époux)
N.B. Dans ce dernier cas, ~ni Y~ [ômoninim] se contracte en~
ni 'f3 [ômônim] ce qui est un cas classique d' hapaxépie, cf. en français
tragi-comique au lieu de tragico-comique.
C) Le suffixe verbaljonctif
_Q_L-j 1 y [-ûni /-ni]
Nous avons déjà vu ce suffixe (Leçon 9, grammaire, C)) qui la valeur
"mais" Il s'agit d'une forme abrégée de _Q_L-j 07~ [-ûnikka].
Ex {iÂ~~ w~ ~ ~* ~o~~~_Q_y %- t:~ ~~<5] W~<5~A~]_E_.
[sônsaingnim malsûmûl jalmot aradûtkessûni jorn tô chônchônhi
malssûmhaseyo]
Etant donné que je ne comprends pas bien ce que vous dites
parlez un peu plus lentement je vous prie.
Ici, ce suffixe indique la raison de la demande "parler plus lentement"
D) ~~Lfjl [ôdinyago] et l'expression du discours rapporté:
Leçon 13
159
La forme contractée de <>i cJ o] tf..ï!. [ôdiinyago], formée de <>i cJ
[ôdi], l'adverbe de lieu interrogatif "où?", suivi de o] [i], radical de
la copule "êu·e", auquel se suffixent tf [-nya], suffixe verbal conclusif
interrogatif, et ..ï!. [-ko ], suffixe de la coordination qui relie la
proposition qui précède au verbe d'opinion qui suit, à savoir %t:J[mutta] "demander"
Ex. ~{1 Ï EJ1 ~ <>i cJ tf..ï!. ~ ~ ~Y tf.
Uosôn hothe1ûn ôdinyago murôtsûmnida]
J'ai demandé où se trouvait (était)/' hôtel Chosôn.
Quand en coréen on trouve un verbe à la forme conclusive suivi de ..ï!.
[-ko] puis d'un verbe d'opinion, on est en présence d'un discours
rapporté indirect. Le discours direct, lui, est indiqué par èf..ï!. [-rago]
suivant une phrase entre guillemets. Le verbe d'opinion n'apparaît
qu'en fin de phrase, après èf..ï!. [-rago]. Cette construction n'a rien
d"'exotique", on la retrouve en français argotique où on dirait:"- Où
est l'hôtel ? qu'il me fait."
On notera la similitude entre faire au sens de "faire" et au sens de
"parler" et t>tt:f [hada] "faire" et "parler"
C'est ainsi qu'une phrase telle que:
~ {j Ï ~ ~
<>i cJ OJ Y 7Jt ?
Uosôn hotherûn ôdiimnikka]
Où se trouve l'hôtel Chosôn ?
devient en discours rapporté direct
"~{j Ï EJ1 ~ <>i cJ CUY 77t?" 2.}-..ï!. ~~~y ct.
["josôn hotherûn ôdiimnikka ? " -rago murôtta]
Il a demandé "Où se trouve l'hôtel Chosôn ?"
et en discours rapporté indirect :
MANUEL DE CORËEN
160
~{! .:2:.~ ~ c>it1 o]L.f.JI %9.:! ~y q.
[josôn hotherûn ôdiinyago murôtsûmnida]
Il a demandé où se trouvait l'hôtel Chosôn.
Comme on le voit, dans le discours rapporté indirect, la forme de
politesse du verbe de la proposition rapportée disparaît.
E) ~[mal] suivi de o] ct [ida]
Cette expression composée de W[mal] "parole", suivi de la copule o]
ct [ida], peut se rendre en français par "je veux dire", "je veux parler",
"il s'agit de". S'utilise généralement pour répéter ce qu'on vient de
dire ou insister sur quelque chose.
Ex. %%~ W~ Y 77r ?
[tongmurwôn marimnikka]
Vous voulez dire le zoo ?
~~ :Q:_~ W~Yct.
[josôn hothel marimnida]
Je vous parle de l'hôtel Chosôn.
Je vous dis "Hôtel Chosôn"
F)
oP*.Jl [- irago]
Suffixe qui marque la citation, le discours rapporté.
Ex. %%~ o] oty è} ~~ :§:_~ o] è}.Jl ~ ~1.-] q.
[tongmurwôni anira josôn hotherirago haitsûmnida]
J'ai dit "l'hôtel Chosôn", pas "le zoo"
Ce suffixe est généralement suivi d'un verbe d'opinion, comme ici <S"r
ct [hada] "dire", mais il peut aussi ne pas être suivi d'un tel verbe.
Leçon 13
Ex.
161
oj], 1f'=1 èf..Jl.Jl. ?
[ye, mwôragoyo]
Pardon, que dites-vous ?
Devant une voyelle, o 1è}..JI [ -irago] s'abrège en
4 ..JI [ -rago].
N.B. èf [-ra] de oty 4 [-anira] n'a rien à voir avec la citation; ce
suffixe a la valeur de "mais" A noter qu'on ne le trouve qu'après oty
q [-anida].
G) L'honorification
En coréen, il faut bien distinguer deux choses 1) 1' expression de la
politesse, 2) l'expression de l'honorification.
1) La politesse
Comme nous 1' avons vu dès la Leçon 1, il existe en coréen un
discours poli, généralement marqué par le suffixe de politesse
~y [-pni-/ -sûpni-] et un discours non poli. Ainsi, la phrase
~~ ~~ {'_ OiCiC 0 Dtf?
Uosôn hotherûn ôdi(i)nya]
Où se trouve l'hôtel Chosôn ?
se dira en discours non poli et la phrase
~~ ~~
{'_ Oi C-j OJ Y 7Jt ?
Uosôn hotherûn ôdiimnikka]
en discours poli.
Il en est de même pour :
tl
y
1
162
MANUEL DE CORËEN
~.}_Q_~
tf{!-q.
[pakkûro naganda]
(On) s'en va dehors.
Jft_Q_~
lf7Jt-J q.
[pakkûro nagamnida]
(On) s'en va dehors.
(un sujet sous-entendu)
Le sujet sous-entendu de chacune de ces deux phrases peut être soit à
la 1e soit à la 2e soit à la 3e personne. Rien ne permet de le savoir. La
présence du suffixe tl t-] [-pni-] se borne à indiquer que la
communication entre les deux interlocuteurs se fait sur le mode poli.
2) L'honorification
Outre le fait que l'on s'adresse à son interlocuteur de façon polie, on
peut en plus l'honorer ou honorer une tierce personne (le délocuté) au
moyen du suffixe honorifique À 1 [-shi-].
Ex.
~
<5P·J Ycf.
[jal hashimnida]
Vous faites bien. 1 Il fait bien.
Alors que le sujet sous-entendu de
~ ~yq.
[jal hamnida]
Je fais bien. 1 Nous faisons bien. 1 On fait bien.
peut être n'importe quelle personne non honorée.
celui de
Leçon 13
163
{[ cS-}AJyq.
[jal hashimnida]
Vous faites bien. 1 Il fait bien.
"vous" (singulier de politesse) ou "il"
ne peut pas être "je" ou "nous" car l'honorification ne s'applique qu'à
autrui, jamais à soi-même. Par contre on peut s'adresser à autrui de
façon non polie et utiliser le suffixe honorifique pour honorer une
tierce personne. C'est ainsi qu'en demandant à un camarade des
nouvelles de son père on pourra dire
~~-6}1-11-f?
[annyônghashinya]
Il va bien (ton père) ?
Dans ce cas (suffixe honorifique et discours non poli) il n'y a aucune
ambiguïté le sujet ne peut être que la troisième personne.
Dans la leçon, le sujet de la phrase 8 est à la 2e personne
~~ ..:Q:_~o1
c>it2-A1 o}AJL-]7!}?
[josôn hotheri ôdinji ashimnikka]
Savez-vous où se trouve l'hôtel Chosôn ?
Quand le radical du verbe se termine par une consonne, le suffixe est
..Q..J- 1 [-ûshi-] ; il est À 1 [-shi-] quand le radical se termine par une
voyelle.
Ex ~~ ~ ~..Q..J- 1~ ~Y 7!} ?
[chaigûl padûsihiketsûmnikka]
Recevrez-vous le livre ? ou Recevra-t-ille livre ?
A 1' impératif, le suffixe honorifique apparaît sous la variante ..Q..AJ 1
AJ [-ûship- 1 -ship-]
164
MANUEL DE CORÉEN
Ex ~1:1t~ 7t.AJ),1_2_.
[ttokparo kashipshio]
Allez tout droit.
l'équivalent non honorifique de cette phrase est
~l:lt~
7tÀ1.2..
[ttokparo kashio]
Allez tout droit.
H) ot.!f- ~.5:. [amugôtto] "rien"
Ce mot est composé du suffixe .5:. [-to] "même", de~ [kôt] "chose"
et de l'élément o}.!f- [amu] qui est le suffixe de l'indétermination que
l'on retrouve dans ot.y.s:_ [amudo] "personne" Ce suffixe o}-_!f- [amu]
combiné avec o 1'-l- 1 '-l- [-ina 1 -na] marque un choix illimité tandis
qu'avec .5:. [-to] il indique au contraire l'absence de choix.
Ex.
o}.!f-t+
o}o
c
T-L-
[amuna]
n'importe qui
[amudo]
personne
0
}.!f- ~ 0 1'-l-
[amu kôshina]
n'importe quoi
o}.!f-
tt~'-l-
(amu ttaina]
n'importe quand
o}.!f-
t~J'-l-
[amu tena]
n'importe où
0
}.!f-
~ .5:_
[amu kôtto]
nen
0
l-.!f-
tt~ .5:_
[amu ttaido]
à aucun moment
0
l-.!f-
t~].5:.
[amu tedo]
nulle part
Leçon 13
N.B. : On peut utiliser n'impmte quel nom entre o}-lf- [amu] et
t..J- [-ina /-na] ainsi qu'entre op:r [amu] et .5:.. [-to].
Ex.
165
o1t..J- 1
oJ-!r ~Jiojt..J- T~yq.
[amu chaigina jotsûmnida]
N'importe que/livre fera l'affaire.
oJ-!r ~JI.S:.. ~~Y q.
[amu chaikto ôpsûmnida]
Il n'y a pas un seul/ivre.
N.B. oj t.f/ Y- [-ina 1-na] ont la même valeur que ~ ÀJ [-tûnji], voir
Leçon 17, F).
I) L'expression de la permission
o }-5:- 1 c>J .5:.. [ -ado 1 ôdo]
En coréen, pour demander la permission, on utilise un verbe suivi du
suffixe jonctif oJ-.s:_ 1 c>J.S:.. [-ado 1 ôdo] "même si" et on ajoute un
adjectif tel que ~cl- fiothal "bon" ou ~ ~J:-q [kwainchantha] "être
sans importance" ainsi qu'un verbe comme s.} q [toida] "devenir" ou
"arriver à"
Ex. Àij7}-~ ~%oi~o}-.S:.i!~~~y77}-?
[jega mwôl jorn murôboado kwainchankhetsûmnikka]
Puis-je vous demander quelque chose ?
(mot à mot Moi même si je demande un peu quelque chose,
est-ce que ça ne fait rien ? )
~o]
7}-.S:.. *~'-177}-?
[kachi kado jotsûmnikka]
Pouvons-nous y aller ensemble ?
Puis-je y aller avec vous ?
Puis-je vous accompagner?
(mot à mot Même si on y va ensemble, est-ce bien ? )
oj~ ~~5:_ ~y7J}?
[ikôl ssôdo toimnikka]
Puis-je utiliser ceci ?
J) Le suffixe verbal jonctif dubitatif
À1
[-ji]
Ce suffixe marque l'incertitude concernant l'action ou l'état de la
proposition qu'il termine. Entre le radical verbal et le suffixe
s'intercalent les suffixes déterminants aspecto-temporels.
Le verbe de la principale qui suit la proposition terminée en À] [-ji] est
généralement ~q [alda] "savoir" ou .2...Sq [morûda] "ignorer"
Ex. ~~ ~~o1 <>j~À1 o}ÀJy7!}?
[josôn hotheri odinji ashimnikka]
Savez-vous où se trouve L'hôtel Clwsôn ?
N.B. <>i~À] [ôdinji] est la forme contractée de <>Jt1 ~À1 [ôdiinji],
l'adverbe interrogatif de lieu <>] t1 [ôdi] "où?" suivi du radical de la
copule o 1q [ida] "être"
Comparez les trois exemples suivants où À] [-ji] est précédé des
différents suffixes marquant le temps-aspect
Ex.
Àl ~
.=27}- 5:_).-i-t!-o1Jl'l
{1--!f- "0l- ~ À 1.2.. ~ Y q.
[jônûn kûga tosôgwanesô kongbuhanûnji morûmnia]
Je ne sais pas s'il travaille à la bibliothèque.
(présent non accompli)
Àl ~
.=27}- 5:_À-i-t!-o11Àl {1--!f-~ ~ À1 %<>1~?& ~y q.
[jônûn kûga tosôgwanesô kongbuhainnûnji murôbogetsûmnida]
Je me renseignerai pour savoirs 'il a travaillé 1 travaillait à la
bibliothèque.
(passé accompli)
Leçon 13
À1 ~
167
'7r 5:_À-i-B-o11À-i ~.!f-- wÀl .2.. ~ 1-J cr
[jônûn kûga tosôgwanesô kongbuha1ji morûmnida]
Je ne sais pas s'il travaillera à la bibliothèque
(futur virtuel)
N.B. La forme diffère selon que le radical se termine par une
consonne ou par une voyelle. En outre, on respecte la concordance des
temps.
K) L'impératif
Dans le discours poli, il est marqué par le suffixe AJ À ]...2.. [-shipshio]
quand le radical du verbe se termine par une voyelle et _Q_.AJÀ]..2_
[-ûshipshio] quand il se termine par une consonne.
Ex.
-&t1r~
7r.AJÀ]_2_.
[ttokparo kashipshio]
Allez tout droit.
~r:piJ·oj] ~
<>i7rÀl ot.AJÀ]..2...
[jandibathe dûrôgaji mashishio]
Défense d'aller sur les pelouses.
97]
~_Q_.AJÀ]..2...
[yôgi anjûshipshio]
Veuillez vous asseoir ici.
~~
o1]
Y--Y~ ~[o 1 .Ad _Q_.AJ Àj..2...
liônwône namurûl mani shimûshipshio]
Plantez beaucoup d'arbres dans le jardin.
Dans un registre de politesse moins strict et plus "décontracté", AJ À]
..2.. 1 ~.AJA]..2.. [-shipshio 1 -ûshipshio] est remplacé par Â~]_B_ 1 ~Â~]_B_
[-seyo 1 -ûseyo]
168
MANUEL DE CORÉEN
Ex. ~l:lt~ 7t-"~]iL
[ttokparo kaseyo]
Allez tout droit.
%cl
{2 {2 <5] W'6%t-"~]_B_.
Uom tô chônchônhi malssûmhaseyo]
Parlez plus lentement s'il vous plaÎt.
<:9 7]
~}_Q_'-1]_B_.
[yôgi anjûseyo]
Asseyez-vous ici.
N.B. Des explications détaillées sur l'impératif seront données
ultérieurement.
L) {2 ~El W'6 Ojy q [chônmanûi malssûrnimnida] "je vous en prie"
Mot à mot, "C'est une parole ("je vous remercie") de dix millions (de
fois inutile)", d'où le sens de "je vous en prie", en anglais it 's nothing,
don 't mention it.
M) .Jl tù-71] À~ ;q-w ~ ~-;:;-y q. [komapke sainggakhal kôt
ôpsûmnida] "Ce n'est pas la peine de me remercier"
Mot à mot, "il n'y a pas de fait de penser de façon reconnaissante",
voir Leçon 6 C).
Leçon 13
169
III- VOCABULAIRE
11 ~]iï}q [shillyehada]
s'excuser
~~ ~Jj~) Uosôn]
la Corée, nom ancien de ce pays "Matin frais",
traduit de façon erronée par "Matin calme"
~~
[hothel] hôtel (de l'anglais ho tel)
o-j cJ [ôdi] où ?
~ ÀJ
G'ê.::È) [sônsaing] professeur, terme d'adresse honorifique
ayant valeur de "Monsieur"
~ ÀJ
\J G'G.::Eff)
[sônsaingnim] forme polie de professeur ou de
"Monsieur"
w~ [malssûm]
mot honorifique pour
W~iï}q [malssûmhada]
w[mal]
mot, parole
honorifique du verbe Wiï}q [malhada]
parler
~ Ual]
bien ; se place uniquement devant un verbe
*[mot] ne pas pouvoir; marqueur de l'impossibilité
~o}~
q
%- Uom]
[aratûtta] comprendre (ce qu'on dit)
un peu, s'il vous plaît
t:-j [tô] davantage
~~ii] [chônchônhi]
%ti- [mutta]
lentement
demander
%%~ ~llh [tongmurwôn] jardin zoologique, zoo
W[mal]
mot, parole
~qp~] ctB*fi~) [todaiche] donc, diable (exclamatif)
o}_!f-~~ [amugôtto]
À~]
UeJ variante de
~ [mwôl]
?:i
[jô] devant le suffixe du sujet 7} [-ka] je, moi
la forme contractée de _If-~~ [muôsûl]
%o-J.!iq [murôboda]
~ N~ ~y
rien
demander, se renseigner
7J} [kwainchankhetsûmnikka] est-ce que ça ira?
170
MANUEL DE CORÉEN
la forme négative interrogative de ~ .:t.J:-ct
[kwainchantha] ça ne fait rien, ça ira, sans importance
J..] ~
crtJD) [shichông]
hôtel de ville
.A] Y-ct Uinada] passer
.2_ ~ ~ [orûnjjok]
.2_~
~
côté droit
[orûn] droit (opposé à gauche)
Ujok] côté, direction
~tl}~ [ttokparo]
7}ct [kada]
tout droit
aller
{! ~ (-=f~) [chônman] dix millions
.JI ~7~] [komapke] la forme adverbiale de .JI ~ct [komapta]
être reconnaissant (adjectif)
A~ Zfë5}
q [sainggakhada]
merc1,
penser
~ [kôt]
chose ; utilisé aussi comme mot grammatical dépourvu de
sens concret; cf. japonais "mono" (-to/J).
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Excusez-moi, (mais) où se trouve l'hôtel Chosôn ?
2- Je ne comprends pas vos paroles, parlez un peu plus lentement.
3- Je vous ai demandé où se trouve l'hôtel Chosôn.
4 - Vous avez dit le zoo ?
5- Ce n'est pas le zoo, j'ai dit l'hôtel Chosôn.
6- Je ne comprends rien du tout.
7 - Puis-je vous demander quelque chose, s'il vous plaît ?
8 - Savez-vous où se trouve l'hôtel Chosôn ?
9 - Prenez à droite et allez tout droit après (avoir dépassé) 1'Hôtel de
171
Leçon 13
ville.
10- Merci.
11 - Je vous en prie.
12- Vous n'avez pas à me remercier. (Ce n'est rien).
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Où se trouve l'hôtel Chosôn ?
2. Si vous parlez un peu plus lentement je pourrai comprendre ce
que vous dites.
3. Il ne sait pas comment aller à l'Hôtel de ville.
4. Je m'excuse mais d'où venez-vous?
5. Je voudrais savoir s'il y a des volailles dans un zoo.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
.!f-<3! 0 19) ~y 7Jl-?
2. t.q <:9 ~ ~ t:i4-t.fJL %9J ~y q.
3. 01 ~~ ~ ~ _ïL 7l-5:_ -tlJ ?J-?Jl ~y 7Jl-?
4. Ci ~7~] ~~<>!] _2_~ ~y 7Jl-?
"l>l-À1 ~~~il] ofl71 iï-}-J-1 ~
5. ~~~ ~ ~
l.J-1~
_2_ ~ ~<>11
*
~ol- ~ g_
T
9)
~yq.
C. Transfonnez les deux phrases suivantes en discours rapporté direct
en les reliant comme dans l'exemple donné.
172
MANUEL DE CORÉEN
..!i!..7]
~.llL ~ 1.-]
q.
%9J~t-]q.
~.llL7~
1. %%~ C>J1
D-i t:1 1-f..ï!.. %9J ~y q.
7Jy q.
2.*o1
o~~tg-~yq.
3. <j ~~1
:II
"cfA oJ1
%~yq.
%9J~yq.
%D-i_!i!_ 91~ y q.
%~Y 77~?
4. t.qW~ t~B%yq.
%9J~yq.
5. ~~ Ï~o1 D-i~À1 °Jy77~?
%D-i..!i!..~ ~ t.-1 q.
D. Reliez les deux phrases à l'aide du suffixe verbal jonctif dubitatif
-(..Q..)t.- À1 1 ~ À1 comme dans l'exemple donné .
..!i!..71 ~y7~ O:j~J ~ ~yq.
oJy77~?
~y7~ O:j~J ~ "Ô"~~À1
1.
D-i ~ 111
~ oJ1
2.
~o1 ~yq.
'i}y77}-?
JY 77}- ?
7
3. À~%~~7~
y q.
%D-i_!i!_~;:; y q.
4 . ..2.. ~
-"-""8"" y '"î .
D-i t:1 oJ1 ~~y 77}-?
o~{J oJ1 -T-T-~ ~91;:; y q.
5. ~y7~ D-i~~1 {1-T- ~oJ1 ~;:;yq.
~0~_!i!_~;:;
p
2
'rl
~l ~.At
.:ill- (Leçon 14)
1 -TEXTE
1- DiÀ1l ~T~ ~t:-1 c>Jl ~Di .B..?
ôje chôlsunûn ôdie katsôyo
2 - Ài ~ ~ 0 1~7-J-c>Jl ~Di .B...
jôwa kachi kûkjange katsôyo
7t
3- ~ Àl] ~ :§:j
~ t1 oJ] ~~À] ~ot.B..?
ôje yônghûiga ôdie kannûnji arayo ?
4- {1-T- {} c>Jl ~ct.Jl tfl.B...
chingu ji be kattago haiyo
5- -T-7t ..::::Ltlj.B..?
nuga kûraiyo
6 -Àl] %À~O] {J-T~E1]J-l ~ 9jcf-.Jl
tHJi..
je tongsaingi chinguhanthesô tûrôttago haiyo
1 - ..::::2 c.J 2 ~~À~ ~ 7J!Vi .:s:_ ..2.. ~ q 2 tfl.B...
kûrigo kim sônsaingnimkkesôdo oshindago haiyo
MANUEL DE CORÉEN
174
q
8 - ~ À~l ~_ilL oJ] .2_ {1 .ï!. '5~1) <>lx ?
ônje hakk:yoe oshindago hashyôtsôyo
9- ~ YÈ..~ ~ t:i]Jl.
jalmorûkennûndeyo
10 - ~_ii1_ ~L~ ..2..{!ct.:il
-tty
Y li] ~ ..2..-" 1~À1Ji..
hakkyo illo oshindago hani moremyôn oshiketjiyo
7Jt
11 - :2 \l ~ ~oJ] ..2..-" 17] ~ Sl ~ 9J_Q_y Ji..
kû nal taihage oshigiro toiô issûnikkayo
12- l-i], ~9,1-<>lJl.
ne, arassôyo
II - GRAMMAIRE
A) La forme de politesse en
otJi. 1 ~Ji.
[-ayo /-ôyo]
Cette forme représente un degré de politesse moins strict que ~y 1
1::3 y [-sûmni-/ -mni-]. Quand on s'adresse à quelqu'un avec cette
forme en ~Ji. 1 o tJi. [-ôyo 1 ayo] on reste poli, mais de façon plus
affable, plus "décontractée" Avec le suffixe de politesse ~y 1 e y
[-sûmni-/ -mni-], on distingue les différents types d'énoncés au moyen
de suffixes conclusifs différents, par exemple ~Y
1e y
[-sûmnida 1 -mnida] "affirmation", ~y
1e y
-sûmnikka
/mnikka] "interrogation" Avec le suffixe ~Ji. 1 o Ji. [-ôyo 1-ayo], par
contre, cette distinction se fait uniquement au moyen de 1' intonation,
exactement comme en français dans il est venu (affirmation) et dans
il est venu ? (question). C'est donc uniquement sur la base de
7Jt
ct
7Jt [
t
ct
Leçon 14
175
l'intonation qu'on saura s'il s'agit d'une déclaration (déclaratif), d'une
interrogation (interrogatif), d'un ordre (impératif) ou d'une proposition
(exhorta tif).
Ex. 7tJl..
[kayo]
IL s'en va.
7tJl.?
[kayo]
Il s'en va ?
7tJl. !
[kayo]
Allez-y !
7tJl..
[kayo]
Allons-y!
B)
.2}
~o]
[-wa kachi] "avec"
Nous avons déjà étudié dans la Leçon 5, G) différentes façons de dire
"avec" en coréen. On peut ajouter g 1 ~ r:~]è-]..Jl [-ûl 1 -rûl terigo] et
g 1 ~ .5:'_). ]..Jl [-ûl 1 -rûl moshigo]. Le premier est utilisé quand on est
accompagné d'un inférieur et le second quand on accompagne un
supérieur.
Ex.
oto] ~ r:~]è-]..Jl*:<1~<>l]7tJl..
[airûl terigo yuchiwône kayo]
Je vais au jardin d'enfants avec mes enfants.
176
MANUEL DE CORÉEN
t!Pil..-J ~ ..!r_À]..ï!. ~ÀJoll 7t.R.
[halmônirûl moshigo kûkjange kayo]
Je vais au cinéma avec ma grand-mère.
C) Le discours rapporté indirect :
Nous avons déjà vu à la leçon 13 le discours rapporté indirect (cf.
grammaire, D) et phrases 3) et 5). En voici d'autres exemples dans
cette leçon.
Ex.
~-T1J oll ~cf..Jl ~..R..
[chingujibe kattago haiyo]
On dit qu'il est allé chez un ami.
Une forme conclusive ct [-ta] suivie du suffixe jonctif .JI [ -ko]
auxquels fait suite un verbe d'opinion tel que %let [hada] "dire",
constituent les marques du discours rapporté indirect.
fu. 2~.Jl~~~~~~~~~cf.Jl~~
[kûrigo kim sônsaingnimkkesôdooshindago haiyo]
Et aussi il dit que M. Kim vient 1 viendra également.
~il %Â~ 0 l ~-T~tilJ-i ~ ~cf..Jl ~..R...
[je tongsaingi chinguhanthesô tûrôttago haiyo]
Mon frère cadet dit qu'il (l') a entendu dire par son ami. 1 l'a
appris de son ami.
~~il ~..ii!..oll ~~cf.Jl ~l~o-f..R..?
[ônje hakkyoe oshindago hashyôssôyo]
Quand a-t-il dit qu'il viendrait ?
Dans cette phrase, la présence du suffixe honorifique;,] [-shi-] dans la
forme verbale ~1-~ o-fJl [hashyôssôyo] indique que le sujet est M.
Kim (le seul à pouvoir être honoré par le suffixe J-] [-shi-]).
Leçon 14
177
D) -,~iL [kûraiyo]
C'est la forme en e>-iJt [-ôyo] de l'adjectif _:]_~ct [kûrôtha] "être
ainsi", utilisée pour marquer l'affirmation (comme en français "oui,
c'est ça") ou, avec une intonation montante, 1' interrogation _:]_~iL ?
[kûraiyo] "oui ?
"ah oui, vraiment?
Ex. -T-7} _:]_~Jl_?
[nuga kûraiyo]
Qui l'a dit ?
(mot à mot, Qui a dit que c'était ça ? ).
,À~] %-"~
0
1 _:]_~Di Jt.
Ue tongsaingi kûraissôyo]
Cest mon frère qui l'a dit.
E) Le suffixe nominal fonctionnel
~E~]Àl [hanthesô] "de la part de"
C'est une variante renforcée de 01]7~] Àl [-egesô] ; il marque l'agent ou
la provenance.
Ex.
~ -T-7}
ùJ ~ ~E~j Àl
~
9J ct.J2 -5fl Jt.
[chôlsuga yônghûihanthesô tûrôttago haiyo]
Il dit que Chôlsu l'a appris de Yônghûi.
F) Le suffixe nominal fonctionnel honorifique
Ce suffixe honorifique sert à indiquer le sujet.
Ex.
~~-"~"à7J1]Àl
_2_AJyct.
[kim sônsaingnimkkesô oshimnida]
Monsieur Kim vient.
7J1] Àl [-kkesô]
MANUEL DE COR~EN
178
d
..2..{.!q..ï!.
~T-~ 7 {!A~'alllP·i
~-&l~-;;yq.
[chôlsunûn kim sônsaingnimkkesô oshindago malhayôtsûmnida]
Chô/su a dit que M. Kim viendrait.
G) Le suffixe conclusif expressif ~ t~j [-nûnde]
Ce suffixe conclusif a une valeur expressive. Il est souvent suivi du
suffixe de politesse ..R.. [-yo]
Ex. ~ .5:...§..~ ~ t~]JL
Ual morûkennûndeyo]
Je ne suis pas au courant.
7] ~}7}
ti~~~ t~]..R...
[kichaga ttônannûndeyo]
Le train est parti!
H)
..!l.èi] ~ [moremyôn]
Conu:action de
Ex.
..!l.èi] oj ~ [moreimyôn] "quand ce sera après-demain"
~.lli. ~ ~ _2_ ~cfJl
-5}1..-j .2. èi] ~
_2_).] ~À] ..R...
[hakkyo illo oshindago hani moremyôn oshigetjiyo]
Puisqu'il a dit qu'il viendrait pour des affaires (concernant)
/'école, il viendra demain. (mot à mot : quand c'est demain il
viendra).
Yl ~ 0 l ~
~ ~ ll}Jl.?
[naiirimyôn nûjûlkkayo]
Ça serait trop tard demain ?
y
~3!1 ~ -ir Y.~~ q.
[kûlphimyôn kkûnnagetsûmnida]
Ça se terminera après-après-demain.
Leçon 14
I) Le suffixe conclusif
179
?:.1 _R [ -jiyo]
Suffixe conclusif qui marque l'évidence. Avec une intonation
interrogative, il prend la valeur de "n'est-ce pas ?" Le locuteur
s'attend à une réponse affirmative.
Ex. ..2.. ~ cj ?:.1 .R?
[onûl tôpjiyo]
Il fait chaud aujourd'hui, n'est-ce pas ?
(le locuteur énonce une évidence et s'attend à une confirmation
de la part de l'allocutaire).
?:.1 ~ a:~ 1-f?:-1 _R ?
[jigûm ttônajiyo]
On s'en va maintenant, n'est-ce pas?
J)
71 ~ ~ q [-kiro toida]
Cette tournure correspond au français "il a été décidé de 1 que" Elle se
décompose de la façon suivante 1) 71 [-ki] suffixe nominalisateur du
verbe (voir Leçon 9, E)), 2) ~ [-ro] suffixe nominal fonctionnel de
l'instrumental, 3) ~ q [toida] verbe auxiliaire marquant le passif.
Pour une tournure active, on utilisera tïrt:f [hada].
Ex. ~~ ~ ~ 1-f 71 ~ ~ <>i 9J <>i .R.
[kûlphimyôn kkûnnagiro toi ô issôyo]
Il a été décidé que ça se terminerait dans trois jours.
~t~ ~ iïr71~ ~<>i.R.
[ssainûl hagiro haissôyo]
J'ai décidé de signer.
180
MANUEL DE CORÉEN
K) t.-l],
~~o-jJl. [ne, arassôyo]
Peut se traduire par "oui, j'ai compris", "oui, je suis au courant" Ici, le
suffixe ~ [-at-] ne marque pas le temps passé, mais 1' aspect accompli,
"le fait de savoir est acquis"
Ex. c}~ _2_
*
~~o-jiL
[ajik obun namassôyo]
Il nous reste encore cinq minutes.
III- VOCABULAIRE
o-J~~~ [ôje]
hier
o-j c.j [ôdi] où ?
7}ct [kada] aller
Al Uô] :je, moi
~c 1 [kachi]
ensemble
~:7-J Cflij~) [kûkjang] théâtre, cinéma
~ct [alda]
savoir
~-=?- ~fi) [chin gu l am1
{1 Uip] maison
-T-7} [nuga] la forme simplifiée de TT [nugu] qui" et de 7} [-ka]
le suffixe nominal du sujet
.:Lt:lj_B_ [kûraiyo] une variante de '~ct [kûrôtha] être ainsi; oui
%.A~ (~.::f.) [tongsaing]
frère cadet, soeur cadette ; quand on veut
préciser "soeur cadette" ; on dit -T-a 1%. . ~ [nui tongsaing]
~E~1).l
[hanthesô] de la part de quelqu'un
~ct [tûtta]
entendre, écouter
Leçon 14
-=:2 C-1 JI. [kûrigo]
181
et (aussi)
7Jl1J.i [kkesô] forme polie du suffixe nominal du sujet o 11 7}- [-i /-ka]
_2_q [oda] vemr
~ -A~1 [ônje]
quand
~Ji!.. (~~) [hakkyo] école
~ Ual]
bien
y_sq [morûda] ignorer
~ [il]
affaire (à faire), travail
..2.. ~~1 [more] après-demain
-=:2 [kû]
pronom démonstratif; ce, celui
\[ [nal] JOur
t1l ~ [taihak] faculté, université
71 ~ Sl Di CUq [-kiro toi ô itta] être décidé à faire quelque chose.
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 Hier, où est allé Chôlsu ?
2 - Il est allé au cinéma avec moi.
3 -Sais-tu où est allée Yônghûi hier?
4- On dit qu'elle est allée chez une amie.
5 - Qui 1' a dit ?
6 - Mon frère cadet a dit qu'il avait appris de son ami.
7 - Et aussi il a dit que M. Kim allait venir.
8- Quand a-t-il dit qu'il viendrait à l'école ?
9 - Je ne sais pas.
182
MANUEL DE CORÉEN
10 - Puisqu'il a dit que c'était pour le travail (les affaires) de l'école, il
viendra après-demain.
11 -Etant donné que c'est le jour où il vient à l'université.
12- J'ai compris (Je sais).
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Savez-vous d'où il vient ?
2. Il m'a dit qu'il était allé hier soir au théâtre.
3. Qui va venir après-demain ?
4. C'est mon petit frère qui me l'a dit.
5. Je ne sais pas bien, il me semble que le professeur est venu de
l'école.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. ~ ~T-7} ~ _2_~ À] o}A~]Jl.?
2. 41~ OS~7} ~~~ g II~'jqJL ~-T-7} W~e>lJl..
3. e>loil-J7J1]Àl 1!:..2..{lqJL ~~o-}~e>lJl..
4.
%A~~ ~-T ~oJ]
5.
~T~ 41~ ~o] _2_~
{!-qJLtBJl..
ÀJ-7Jo] <;Je>lo}:
~qJL ~e>lJl..
C. Transformez les phrases de style formel en style familier comme
dans l'exemple donné.
~7]
i'-4 ~
~~y 7!}? ---> i'-4 ~ ~ e>lJl.?
Leçon 14
o1] ~ ~ y 7J}- ?
1.
%1 4- ~
2.
~ oj]J-i -Y~~ ~ c;J-~ y
~ t1
183
7J}-?
3. o}~7J}7:] ~~o1] 7}~ ~ o] ~ ~ y7l}?
4. ~ o1] 7}~ 7] ~7} 9,1~ ~Y7J}?
5.
~o] ~o}-J-i
AJy 7J}?
6. ~~w~ uM%Y7Jr?
7. %%~ oj] ~o] ~ <;j ~y 7J}-?
8. ~-ff-_:;l;J-oj]J-i ~A~ 7] cf-<;) y 7J}?
4- 9J ~ ~ ùJ y 7J}- ?
~~ w~ ~ o-}?4 ~ ~ t1 o11 7}o~ ~Y 7l}?
9. ~ ~ ~ ~
10.
D. Répondez aux questions ci-dessus en coréen en utilisant le suffixe
verbal conclusif du style familier.
1. ~ Àl] ~.ÀJ-oj] ~~y 7J}-?
2. -T-T9t~.ÀJ-o1l ~~y7J}-?
3. {! -T ~
lf-142
~ ~y 7J}- ?
4.
7J
~~~~~]J-i ~À1]
5.
7d
~~~ ~ ~ ~
_2_J-]
~7:]
_2_AJy 7J}?
6. %14-~ ~t1o1l ~~y7J}?
o}AJy7l}?
~l ~ .2.. ~ (Leçon 15)
1- TEXTE
1 - ~ ~~1 2f"-P1 ~ ~';;}-~Y q.
ôje jumirûl mannatsûmnida
2-
1
~~Y 7!}?
2f"-P17} -'r-J c.f.JI.~~ Y 7!}?
kûrôtsûmnikka jumiga mwôrago haitsûmnikka
3 - ~ÀJ-oJ1 ~0 1 7}.A}.JI. ~~y q.
kûkjange kachi kajago haitsûmnida
*
4- ~ o1 L-i-!f- ~jo}-"l ~o 1 7}~ ~ Li1JL
iri nômu manasô kachi mot kagennûndeyo
s- -=r~. Zf-u1o}.JI. ~~~1
~~7J}..R.?
kûrôm, jumihago ônje mannalkkayo
6-
qg
Zf-~ôJ1 ~~1 OJ~~ ~~l
7}.A}.JI.
~o~Zf-Ài1..R..
taûm jumare hamkke yônghwarûl porô kajago malhaijuseyo
7 - ~ ~ À~ :q.o 1-2-..R. !
joûn sainggagigunyo
MANUEL DE CORÉEN
186
8 _ oL1~;Il.!=.
1"1L
-.5"1-~H _Q_
10'2.
o ~, l 77l ?
t:J"î
f·
insuranûn haksaingûl amnikka
9 - %-E ~<~1 iL
mullon aljiyo
10-
À1 ~ ~ L1 oi1 J.}~>~1 °JY 7!}?
jigûm ôdie sanunji amnikka
11 - ~ !i'_E.~ ~ r:~1JL
jalmorûgennûndeyo
II - GRAMMAIRE
A) -%jè}..Jl [mwôrago]
discours rapporté indirect ; voir Leçon 13, D). -%] q ..Jl [mwôrago] est
la forme contractée de -T'3:1 o1 q ..Jl [muôshirago] (voir Leçon 2, G)).
B) Le verbe à la fin d'une proposition en discours rapporté indirect
Nous avons déjà vu à la leçon 13, D) que la forme de politesse du
verbe de la proposition en discours rapporté indirect disparaît. Alors
que dans une phrase non rapportée ou dans le discours rapporté direct,
toutes les formes verbales sont permises, dans le discours rapporté
indirect, seule quatre formes le sont
1) déclaratif t- q ..Jl 1 ~ q ..Jl [-nda 1 -nûndago]
2) interrogatif ,__ tf..Jl [ -nûnyago]
3) exhortatif
..Jl [ -jago]
4) impératif : q ..Jl [-ra go]
Àr
Leçon 15
187
Ex. ~{i ~~ ~ <>ir11-f?
Uosôn hotherûn ôdinya]
Où est l'hôtel Chosôn ? (non poli)
~{i ~ ~ ~ <>i 'dY 7!}-?
Uosôn hotherûn ôdimnikka]
Où est l'hôtel Chosôn ? (poli)
-=r~ ~~ ~~ ~ <>i'iJt17ll-? 4.:1!.. %~ ~yq.
[kûnûn josôn hotherün ôdimnikka? -rago murôtsûmnida]
Il a demandé "Où est l'hôtel Clwsôn ?" (discours rapporté
direct)
~{i ~~ ~ <>ir1tf:ï!. %~~yq.
Uosôn hotherûn ôdinyago murôtsûmnida]
Il a demandé oû se trouvait l'hôtel Chosôn. (discours rapporté
indirect)
~ÀJoJ1 ~0
17}-?:]-.
[kûkjange kachi kaja]
Allons ensemble au cinéma. (non poli)
1
~ÀJoJ1 ~0 7Jl-
1q.
[kûkjange kachi kapshida]
Allons ensemble au cinéma. (poli)
~ÀJoJ1 ~o1
7}-?:]-Jl ~~yq.
[kûkjange kachi kajago haitsûmnida]
Il a dit que nous devions aller au cinéma. 1 Il nous a proposé
d'aller au cinéma. (discours rappmté indirect).
_<f-2-j ~ oJ1 _2_Li 2.}-.
[mi jibe onôra]
Viens chez nous. (non poli)
188
MANUEL DE CORÉEN
~è.J ~ Oil _2_AJ,Aj_2_.
[urijibe oshipshio]
Venez chez nous. (poli)
.2..ct
~2-1 ~ Oll
2 W<5-H-?~-1l.B...
[uri ji be orago malhaijuseyo]
Dites lui de venir chez nous. (discours rapporté indirect)
~T~ ~_ïî1_0l]
{1-q.
[chôlsunûn hakkyoe kanda]
Chôlsu va à l'école. (non poli)
~T~ ~_ïî1_0lJ7Jt..Jq.
[chôlsunûn hakkyoe kamnida]
Chôlsu va à l'école. (poli)
~T~ ~T7} ~iiLOll
{1-qJI
~q.
[insunûn chôlsuga hakkyoe kandago handa]
Insu dit que Chôlsu va à l'école. (discours rapporté indirect)
~~Oll ffi~g ~~q.
[sôllare ttôkkugûl môngnûnda]
Le Jour de l'An on mange de la soupe de
galettes de riz.
~~Oll t!i~g ~ ~1-]q.
[sôllare ttôkkugûl môksûmnida]
Le Jour de l'An on mange de la soupe de
galettes de riz.
~~Oll ffi~g ~~qJl ~q.
[sôllare ttôkkugûl môngnûndago handa]
On dit que le Jour de l'An on mange de la soupe de galettes de
riz.
Leçon 15
*
C) ~o]
7t~ ~
aller avec vous"
189
l:-J]Jl [kachi mot kagennûndeyo] "Je ne peux pas
La forme conclusive "expressive" ~ l:-J]Jl [-nûndeyo] est utilisée pour
exprimer un regret, une frustration.
Ex. ot~ ~ ~
rf* ~';;\t ~ r-J]Jl.
[ajikirûl ta mot kkûnnainnûndeyo]
Je n'ai pas encore fini tout le travail.
_2..~
u;Lfo]: -5}-Cr-l]Jl..
[ onûl ttônaya hanûndeyo]
Je devrais partir aujourd'hui.
D) le suffixe verbal conclusif inten-ogatif 2. 7/tJl. 1 ~ 7ltJl.
[-lkkayo 1-ûlkkayo]
Par rappolt à 1:1 Y 7lt 1 ~y 77t [-mnikka 1 -sûmnikka], ce suffixe
permet de poser une question de façon plus atténuée. Fait également
allusion à quelque chose de déjà prévu.
Ex. -9-P]-5t2
~À~] ~\fY77t?
Uumihago ônje mannamnikka]
Quand rencontrerons-nous Jumi ?
-9-Pj "5tj l
~ Ài] ~\t7JtJl.?
[jumihago ônje mannalkkayo]
Quand allons-nous rencontrer Jumi ?
(Il a déjà été entendu qu'on allait rencontrer Jumi).
E) Le suffixe de l'intention
èi 1.2.è"i [-rô 1-ûrô]
Ce suffixe est une variante du suffixe ~ 1-2. ~ [-ryô 1-ûryô] (cf.
MANUEL DE CORÉEN
190
Leçon 11, B)) ; il s'utilise quand le verbe qui suit est un verbe de
mouvement.
Ex.
0â:§:}-~
.!i!.è1 7}-Àl-.
[yônghwarûl porô kaja]
Allons voir un film !
~c.J ~
Oi1
À1 '4 ~ -5}-è1
_2_}.1 ~ -;:;y 7J}- ?
[urijibe jônyôgûl harô oshiketsûmnikka]
Voudriez-vous venir dîner chez nous ?
F) Le verbe auxiliaire
:Tet [juda]
Le sens de base de ce verbe est "donner" Quand il est employé
comme auxiliaire, il indique que l'action est faite au profit d'autrui.
Ex.
qg
:T- ~Oi1 :Qo 1°â :§:}- ~ _s!.è1 7}-Àl-JI ~-o~ ::r-~-~1x.
[taûm jumare kac hi yônghwarûl porôgajago malhaijuseyo]
Proposez-lui d'aller voir un film avec nous le week-end
prochain.
(mot à mot, Dites-lui d'aller voir un film ensemble le week-end
prochain.)
Ex. ~ ~ 7J-o l- :T-~-~1 x.
[munûl tada juseyo]
Fermez la porte s'il vous plaît. (pancarte dans les lieux
publics)
(mot à mot, Fermez la porte pour les autres.)
G) Le suffixe verbal exclamatif
-2-.Ji. [-kunyo]
C'est la forme polie du suffixe -Ttf [-kuna] après les adjectifs ou la
copule. Après les autres verbes, on utilise la forme ~-Tt+ [nûnguna],
ou ~ -2-.Ji. [nûngunyo]
Leçon 15
191
Ex. ~~ À~.:q.o1~...9...!
[joûn sainggagigunyo]
Bonne idée.'
~-Tl-}-!
[jokhuna] (non poli)
Bien .' Excellent .'
~~...9...!
[jokhunyo] (poli)
Bien .' Excellent .'
..2._~-=f-l-}-!
[onûnguna] (non poli)
Il arrive.'
_2_~rJl!
[onûngunyo]
Il arrive.'
H) è.} ~ 1 o1è.} ~ [-ranûn 1 -iranûn]
C'est la forme contractée de o12..}.JI -o} ~ [irago hanûn], cf. Leçon 13,
D). Après une voyelle elle se réduit à 2..} ~ [-ranûn]
Ex.
<j -T-èf- ~ ~À~ ~
ùJY 77} ?
[insuranûn haksaingûl amnikka]
Connaissez-vous un étudiant quis 'appelle Insu ?
~~o1è.}~
l-}-2..}7} 9]q.
[hangugiranûn naraga itta]
Il existe un pays qui s'appelle la Corée.
MANUEL DE CORËEN
192
I)
~7-J_R_ [aljoyo]
Voir la Leçon 14, l).
J) ~ ~
Ex.
r:-JJ_R_: [-nûndeyo]
~ y_g_~ ~
r:-J]JL
üalmorûkennûndeyo]
Je ne le sais 1 connais pas.
"'] {!-oj ~ ~ t:-J]_R_.
[shigani ôrnnûndeyo]
Je n'ai pas le temps.
N.B. : noter la nuance d'incertitude apportée par le suffixe du futur
[ -ket-].
III- VOCABULAIRE
<>i ;ti] [ôje] hier
~Y-t:f [mannada]
rencontrer
.:::1.. ~ t:f [kûrôtha] : être ainsi
~ [mwô] :forme contractée de lf-~ [muôt] "quoi"
t>tt:f [hada]
~.AJ
dire
(jljfl) [kûkjang] : cinéma (salle)
{J-o J [kachi] ensemble
7tt:f [kada] : aller
~ [il]
travail
Leçon 15
L.l-!f!- [nômu]
trop
~,}ct [mantha]
~~
nombreux
[kûrôm] eh bien, alors
~ À11 [ônje]
quand?
ct g [taûm]
suivant
9- WGJ!*)
[jumal] week-end
W":J11 [hamkke] avec, ensemble
0â~
~~) [yônghwa] film
~ct [poda]
voir
w-otct [malhada]
~ct [jotha]
À~
4
parler, dire
bon, bien
[sainggak] idée
~ct [alda]
savoir, connaître, comprendre
~À~ (~j:) [haksaing] étudiant
%~ (W~) [mullon] bien sûr, naturellement
.Aj i!-
Gq4-)
[jigûm] maintenant
<>i I1 [ôdi] où ?
~ct [salda]
vivre
1[ [jal] bien, pas du tout
.2_~ct
[morûda] ignorer
IV - TRADUCTION DE LA LECON
1 -Hier, j'ai rencontré Jumi.
2- Ah oui? Qu'est-ce qu'elle a dit?
193
MANUEL DE COREEN
194
3 -Elle (m') a dit que nous devions aller ensemble au cinéma.
4 - (Parce que) j'ai trop de travail, ce n'est pas possible.
5- Alors, quand allons-nous rencontrer Jumi ?
6- Dites-lui qu'on ira voir un film ensemble le week-end prochain.
7 - Bonne idée !
8 - Connaissez-vous un étudiant qui s'appelle Insu ?
9- Bien sûr (que) je (le) connais.
10- Savez-vous où il habite maintenant ?
11 -Je l'ignore Ue ne le sais pas).
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Qu'est-ce que Jumi a dit hier?
2. Quand irons-nous au cinéma avec les amis ?
3. C'est une très bonne idée d'aller voir un film.
4. J'ai envie d'aller au cinéma demain soir.
5. Ce week-end mon ami coréen ira à la campagne.
6. Est-ce que vous connaissez un Français qui s'appelle Daniel ?
7. L'année dernière beaucoup de Français ont vu des films coréens.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. ~ ~ .:§:. ~ OlJl,i ~ -T- ~ ~';;[~Y cf.
2. Jïl-~lôll"'i -r>J=4-~ ~~r:~] ~o]
3.
T- '?J-Oll "'1 ~Oll 7t.:ï1. ~ Oi..R..
opf-
~~~yq.
Leçon 15
4.
195
OJcj L.l-!f- ?J-cr).l ct-!f- ~5:_ *~<>lx.
5. 41 {]
-=r 7r À' ~
6. ;7.~ BJ"<>Jl ~~ ~
*
<>1 t:1 <>~1
).l-èl
9J ~À'
~ 4- ~ <>1 x.
7}~ <>l..ft
woiY7Jll g_ E_~ ~Y 7Jl-?
s. T-o]7l- ~?.J<>Jl W7Jll 71-Àl-.:il~ <>lx?
9. {!À~ ~ 7Jll ),l Àl <>Il 7~1 ;7.~ ~ {!% ~ T-~ <>1 x.
10. ~4-71- <>lt:i<>l] ).1-~À] ~c}~AJ)-]_2_.
1.
C. Transformez les phrases suivantes en exhortatif du style formel.
?.Jon
~c]
7Jy q.
2. ~4-7r
<>1t:1
),t~À'
1. ~
3.
Lt-'5-<>J1
4. ~E~ ~
5.
w<>l*ycr.
C1Cf7] ~ ~ ~ ~ <>1~~ ~Y cf.
ÀlY.),l ~tlr~ 7}AJ).j_2_.
~ ~~
_2_ ~ Àl '=4 ~
~~ ~ t:J-<>11 {!~~y q.
6. -ro] .2..2 1J~]7} 4'-4-Y
7. ). l {!-c] ~ 9,:U~- Y
?.J"7J ~ 7}À].:il 7Jy q.
U:i L.}-c F~ <>1 x.
D. Complétez les phrases suivantes en utilisant les suffixes jonctifs
donnés ci-dessous
.:il, (.Q..)L.}-, (.Q..)~, (.Q..)Pi.:il, (.Q..)è1, (.Q..)~).l, (.Q..)Àl ~, (.Q..)l~ r:~], (.Q..)y 77}, c}-1 <>l).l, c}-! <>15:., ct 1 <>1 cf,
1. i'-~ <>Jl).l {!-~ ~ "5"}( ) %cr% Y q.
2.
g <?{~
~(
3. ~.[ 0 1 ~ ~(
4. {] T ~
) 7]~c1-f-ctx.
) ~~-5fl.B...
~L.}-( ) q BJ-<>11 7Jy q.
1
MANUEL DE CORÉEN
196
6 . .yu]~ ~Lf(
7. ~-t:-<s-rc
) ~o}Jl.?
) ~~
~<>iY-c) ~~ycf-.
8. *o] ~ c;,i( ) o}~ ~-%jJl..
9.
~.li!. oJl
{1-lf- <s-}( VJ-Y 77} ?
10. t-~~
ne ) ~~~
-"]{!- 0 ] ~(
)
*
n~yq.
E. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donné en
utilisant les verbes auxiliaires
y cf- et ~ 2-]q.
~ ~ ~:2".}-~y cf-.--->~~ ~:§:}3~
..!1!_7]
.YÀJ-"]_2_.
t-11~ ~:2".}-~ ~2.-]~~yq.
1. ~
-r ~
2 · 7 l.J:ll-_Q_
r o e
~~ ~y cf-.
~l-..6., 1 rl.
A ti ....., .....,.
3.~%~ ~yq.
4.l[1À]
5. o]
~ ~yq.
~~ ~
{1-T-oJ]71]
~~yq.
~il AJ~2}- (Leçon 16)
!-TEXTE
1- ""J~-!f-Sl
*1
~71 A1;;l-~yq.
samwôlputhô kkochi phigi shijakhamnida
0
2- À1 ~ ~ToJ17~1 ~ ~ ~ "5}-Àl-2 /{i1 ~~~y q.
jônûn chôlsuege tûngsanûl hajago jeanhaïtsûmnida
3 - _::]_ ~ -T ~ -T-7J ~ f:- ~ ~ oJy q.
kû chingunûn kugyônghal kosûl jal amnida
4-
15\1~-!f--Sl ~71
oJ1Al
~o}- *.Q.y~}-JL
shibonyônjônbuthô yôgiesô sara wassûnikkayo
5 -~ *--<f-~17}- ~o 1~o}- 9,1 ~y q.
san ponguriga nophi sosa itsûmnida
6 _ uLQ_
~i L
o
2
o1±±
<Y 2-;,
2
2
--..1!..
o]L-:..1 lrl
M
1::::1
"î "î·
malgûn muri joljol hûlûgo itsûmnida
7 - {!-~ ~ 7}-q 7}- ~77] ~ li!_ c;J--;:; y q.
sangïrûl kadaga thokkirûl poatsûmnida
MANUEL DE CORÉEN
198
8- ~T-~ ~ ~7J] ~ J-t~~<>l !!.~JI.~ ~yq.
chôlsunûn kû thokkirûl sajinjjigô poryôgo haitsûmnida
9- :J..èiY. +~ ~ !!..Àt ~7J] ~ ~ ~~ 7tlfi ~ -;;yq.
kûrôna urirûl poja thokkinûun sup sogûro kabôryôtsûmnida
10- +~ ~ liH7t ot~~ x~ -;;yq.
urinûn paiga aphûdorok usôtsûmnida
11- ~~.:il~ 3Il~i5llJ-i 4'l.:ïl w~-;;yg..
kûrigonûn phigonhaisô swigo maratsûrnnida
II - GRAMMAIRE
A) Le suffixe nominal: oJ]7i] [-ege]
Ce suffixe marque le datif.
Ex. À~~ ~T-oJ]7i] ~{!-~ "5tÀt.:il Ài]~~-;;yq.
[jônûn chôlsuege tûngsanûl hajago jeanhaitsûmnida]
J'ai proposé à C hô/su de faire de l'escalade.
:J.. .::t:~ ~
~-ToJ]7i] ~~-;;y q.
[kû soshigûl chinguege jônhaitsûrnnida]
J'ai transmis cette information 1 ces nouvelles à mon ami( e ).
B) Le suffixe nominal
.Jf- Ei
[pu th ô] "à partir de"
Ce suffixe sert à indiquer la provenance aussi bien spatiale que
Leçon 16
temporelle, mais, dans le cas de l'espace,
précédé de cl] J..l [-esô].
Ex.
199
lf- E-i
[-pu th ô] peut être
15\:!~lf-E.i ~7]oj]J..i1}o}-~..Q..l-j7J}-JL
[shibonyônputhô yôgiesô sara wassûnikkayo]
(Etant donné que) depuis quinze ans il vit ici.
_2._ ~ lf-
E-i J..] ~~ Jl..
[onûlbuthô shijakhaiyo]
Ça commence à partir d'aujourd'hui.
J..i %cl] J..i lf- E-i
lf-~7Jl-Àl
[sôuesôbuthô pusankkaji]
De Séoul à Pusan
N.B. Dans une expression contenant un chiffre suivi d'un
classificateur temporel, pour bien marquer qu'il s'agit du passé, lf- E-i
[-puthô] est précédé de~ Uôn] "avant"
Comparez dans les exemples ci-dessous les cas où il y a un mot qui
indique expressément le passé ("l'an dernier", "hier", etc.) et ceux où
la situation dans le passé doit être précisée au moyen de ~ Uôn].
Ex.
~ \:!lf-E-i "5~ Jl..
Uangnyônbuthô haiyo]
On le fait depuis l'an dernier.
À
1'd- 'Tlf-E-i
~ Jl..
Uinan jubuthô haiyo]
On le fait depuis la semaine dernière.
Di ~~llf- E.i
~ Jl..
[ôjebuthô haiyo]
On le fait depuis hier.
200
MANUEL DE COR.ËEN
<?J tê {"! lf- Ei -5H Jl.
[illyônjônbuthô haiyo]
On le fait depuis un an.
<?J ~ <?J {"! lf- Ei -5H Jl.
[il juiljônbuthô haiyo]
On le fait depuis une semaine.
-ct~
{i lf- Ei
-5H iL
[haru jônbuthô haiyo]
On le fait depuis un jour.
C) Le verbe auxiliaire
_2_t:f- [oda]
Ce verbe, dont le sens de base est" venir", "arriver", est utilisé comme
verbe auxiliaire. Dans ce cas, il indique qu'une action qui a commencé
dans le passé se poursuit au moment présent.
Ex.
15\:! {ilf-Ei ~ 71 Oi1Àl {J-ô}~.Q..y 77} Jl..
[shibonyônjônbuthô yôgiesô sarawassûnikkayo]
(Etant donné que) ça fait quinze ans qu'il vit ici.
~ À~1lf- Ei
ô
1 <?J ~ 3H ~ ~ y 77} ?
[ônjebuthô i irûl haiwatsûmnikka]
Depuis quand faites-vous ce travail ?
D) Les adverbes dérivés en
ô
1[-i]
En coréen, on trouve de nombreux adverbes dérivés d'un adjectif au
moyen du suffixe adverbial ô1 [-i]. Il s'agit essentiellement d'adverbes
d'origine coréenne.
Leçon 16
Ex. ~ct
[nopta]
haut
~o]
[nophi]
de façon élevée, hautement
~ct
~o]
[kipta]
profond
[ki phi]
profondément
liHt_g_ct
~~
[palli]
rapidement, vite
[pparûda]
rapide
201
E) les mots expressifs ~~ Uoljol]
Il existe en coréen environ 2000 mots expressifs (certains linguistes
utilisent le terme d "'impressifs "), répartis en deux catégories :
1) les onomatopées qui représentent des sons, comme
lllli~ [ppôkkuk] "coucou" (Cli du coucou),
~ ~ [môngmông] "ouah ouah" (aboiement du chien);
2) les idéophones qui expriment soit des mouvements, soit des
qualités, comme
~~ Uoljol] "eau qui coule",
7.7J-~ [kkangchong] "façon de sauter",
tt!-~ [panjjak] "action de clignoter", etc.
[
F) la forme progressive ..ï!.. ~ct -ko itta] "être en train de"
En coréen, la forme progressive se construit en ajoutant au radical du
verbe le suffixejonctif ..ï!.. [-ko] suivi de l'auxiliaire ~ct [itta]
MANUEL DE CORÉEN
202
Ex .·
okQ..
èi L
.g.o]
a:..a:..
-B- 2 "71 o 1rl
c
E E - - - ' - M'"1·
[malgûn muri joljol hûrû-go itsûrnnida]
L'eau claire est en train de couler/ coule .
.A~~
o]
~~ ~ ~Jl9J~yq.
[jônûn i sosôrûl ilko itsûmnida]
Je suis en train de lire ce roman.
G) Le suffixe jonctif
t:f-7} [-taga]
Ce suffixe a déjà été étudié à la Leçon 12, C), mais ici nous
découvrons un de ses autres aspects q 7} [-taga] indique que l'action
est interrompue par une événement fortuit.
Ex. Jl7] ~ ~t:f-7}-è-7}~~ q~q.
[kogirûl ssôldaga songaragûl tachyôtta]
Je me suis blessé au doigt en coupant de la viande.
-&--~ ~
-6}t:f-7}-"'}.:il7} ';fq
[unjônûl hadaga sagoga natta]
J'ai eu un accident alors que je conduisais.
H) Le verbe auxiliaire
lfi c..] q
[pôrida]
Ce verbe, dont le sens de base est "jeter", "abandonner", est aussi
utilisé comme verbe auxiliaire. Dans cet emploi, il indique qu'une
action est exécutée jusqu'au bout. Comparez
~~o:~....Q...~~ïl
-L
1
E
1
M'"T·
[kûnûn ttôgûl môgôtta]
Il a mangé des gâteaux de riz .
et
Leçon 16
203
.:2~ '!1 ~ ~ c>l Ul ~q.
[kûnûn ttôgûl môgô pôryôtta]
Il a mangé les gâteaux de riz (il n'en reste plus).
Il a fini les gâteaux de riz .
.r..f-~ +2-1 ~ .!i!..Àr~4f~ 7r 1t1~-:tt1ct
[norunûn urirûl poja suph sogûro ka pôryôtsûmnida]
Dès que le chevreuil nous a vus, il a disparu dans la forêt.
(mot à mot il est parti complètement.)
Comparez
1
~
o] ~oj]
~q.
[kûnûn miguge katta]
Il est allé aux Etats-Unis.
et
~ ~ oJ~oJl
7r Ul~cJ-.
[kûnûn migukge ka pôryôtta]
Il est allé aux Etats-Unis.
(Il est bel et bien parti. Il est parti pour de bon.)
1) Le verbe auxiliaire
WcJ- [malda] "finir par"
Ce verbe auxiliaire a pour sens "finir par" Le verbe qui le précède
prend le suffixe jonctif JI [ -ko]
Ex . .Jf-2-J~ ~~3-flJ-i 4j..Jl W~-:tl-J"C}-.
[ minûn phigonhaisô swigo maratsûmnida]
Comme nous étions fatigués nous avons fini par nous reposer.
Pr{J4l
~%7rC ~ ~..Jl w~-:;1-]q.
[machimnai shinyongkhadûrûl ilko maratsûmnida]
J'ai enfin fini par perdre la carte de crédit.
MANUEL DE CORËEN
204
Comparez
1 ~ o:~ _Q_
-,_ 12
u-l
f'>-l l-1-l 2~ rt
-,~I'"'IM'"î·
[kûnûn ttôgûl mogôbôryôtta]
Il a fini les gâteaux de riz.
et
.=!_~ ~ ~ ~Jl. ~9,}q.
[kûnûn ttôgûl môkko maratta]
Il a fini par manger des gâteaux de riz.
N.B. Les deux auxiliaires peuvent se combiner.
Ex. .=1 ~ ~ ~ ~ ~ aJ 2-1 Jl. ~9,}q.
[kûnûn ttôgûl môgô pôrigo maratta]
Il a fini par manger tous les gâteaux de riz.
Il a fini par manger les gâteaux de riz jusqu 'au dernier.
J) Le suffixe verbaljonctif .S:.~ [-torok] "au point de, tellement" ou
"pour"
Ce suffixe indique le degré.
Ex.
tl~7} J:f-~x~ ~
<;j ~y q.
[paiga purûdorok môgôtsûmnida]
Nous avons mangé à satiété/ à notre faim.
(mot à mot à un degré tel que notre ventre était plein.)
~x~
/q7fëS"}q.
Uuktorok saranhada]
Aimer à en mourir.
~2-1 ~ ~%o 1tfx~
*
<;j ~iL
[urinûn nunmuri nadorok usôssôyo]
Nous avons ri aux larmes.
(mot à mot, Nous avons tellement ri que des larmes sont sorties.)
Leçon 16
205
~-11 ~ ~~1 u.s:.~~AJt>-t~-:;t-1-ct.
[chaigûl ile hi anthorok joshihagetsûmnida]
Je ferai attention de ne pas perdre le livre.
J) Le verbe auxiliaire 7t~1 q [-kajida]
Ce verbe, dont le sens de base est "avoir avec soi" sert, dans son
emploi d'auxiliaire, à indiquer que l'action est faite au profit du
locuteur. En ce sens, il est en quelque sorte le contraire de T-et Uuda],
cf. Leçon 15, F). Cet auxiliaire n'est employé que sous la forme 7t~l
.Jl [kajigo]
Ex
*
7t~].Jl .2}J.i
~ ~ J;l;:; Y q.
[namurûl jibô kajjigo wasô pmûl phiwôtsûmnida]
Y-!f!- ~ 1J <>1
Nous m'ons ramené du bois et lW US avons fait du feu.
(mot à mot, Après (condition préalable) être arrivés en ayant
ramassé du bois pour notre usage, nous avons allumé du feu.)
7t~].Jl [-kajigo] indique que l'action de ramasser du bois est faite au
profit du locuteur.
~Àil ~ %}] 7t~l.Jl .2. t..i èf
[sukjerûl hai kajigo onôra]
Viens avec tes devoirsfairs.
III- VOCABULAIRE
~~
E}3) [samwôl] mars
-i- [kkot]
~
q
fleur
[phida] fleurir
206
MANUEL DE CORËEN
À]~ ~'F)
-o}q [shijakhada]
commencer
~ {!- ~Ll..D [tûngsan] escalade, alpinisme
À~] <il-~~)
"O}ct [jeanhada]
proposer
{1-T- cm~) [chingu] ami(e)
-T-7J i>}ct [kugyônghada] regarder un spectacle
*
[kot] lieu, endroit
~[jal]
~ct
bien
[alda] connaître, savoir
\:!
(~) [nyôn] année
{-!
OW) [jôn]
avant
<:9 7] [yôgi] ici
1fct [salda]
{!- alJ) [san]
-*4-t:-J
vivre
montagne
[ponguri] sommet
~o]
[nophi] : haut, hautement, de façon élevée
~ct
[sotta] se dresser (montagne)
~.fct [malta]
pur, clair
% [mul] eau
~~
-8-
[joljol] mot expressif décrivant l'eau qui coule
E.ct [hûrûda]
couler
{!-{! [sangil] sentier (de montagne)
7} ct [kada] aller
.5§_77] [thokki]
~ct [poda]
À}~
lièvre, lapin
voir
(ll!)l) [sajin] photographie
~ct
[jjikta] apposer (un sceau), oblitérer (un ticket), prendre (une
photo)
1
2.1 tf [kûrôna]
mais
Leçon 16
207
--'f-2.-] [uri] nous (pronom personnel)
% [sup]
bois, forêt
4i- [sok] dedans, intérieur
l:ti 2-] q [pôrida] jeter, abandonner
HH [pai] ventre
opr q
.5:..~
*ct
[aphûda] être malade
[torok] à un degré tel que, à tel point, au point de
[utta] rire
~ ~ ~~)
-91 q
-o}q [phigonhada]
être fatigué
[swida] se reposer
wr:t [malda]
finir par
IV -TRADUCTION DU TEXTE
1 - Depuis mars, les fleurs commencent à éclore.
2 - J'ai proposé à Chôlsu d'aller à la montagne.
3 - Cet ami connaît bien les endroits à visiter.
4 - C'est qu'il vit ici depuis quinze ans.
5 -Les pics se dressent haut (dans le ciel).
6- Les eaux claires coulent (doucement).
7 - Alors que nous marchions sur le sentier de montagne nous avons
aperçu un lièvre.
8 - Chôlsu a voulu essayer de prendre ce lièvre en photo.
9 - Mais dès que le lièvre nous a vus il a disparu au fond des
bois.
10 - Nous avons tellement ri que nous en avions mal au ventre.
11 - Et comme nous étions fatigués nous avons fini par nous reposer.
208
MANUEL DE CORÉEN
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Il est parti pour de bon.
2. J'ai fini par acheter cette robe.
3. Depuis trois ans je travaille dans cette société.
4. Depuis ce matin je suis en train de nettoyer ma chambre.
5. J'ai appris cette nouvelle en lisant le journal.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. {}-=f-.Q}o]o}:7]<5}ct7} ~9j~yq.
2
•
3.
~C-]2:::=..
t
'-
ÀJ...::L
..Q..o J...Q_ E.. "";?
P
P
1 2
t::-'-
o lA, l rL
M 1=l "î '"T·
~ 4~~-lf-Ei À]~~ ~yq.
4. _2_l~]Jf-Ei ~ ~%~ t~J~oJy q.
5. ~ ~~ ~ <5} ct 7} -=::?..
6. 11H 7} o p:r .:s:..~
-T ~
9;f ci .R..
*
{}
~';foi Jl..
7. %À~01 ~~ ~ 7JHJL w~~"Yc.t.
8. ~ 0 ] ci À~J-lf- Ei 4J è-J .::il 9J ~Y q.
9. 401 ~ 0â~ _Q_~ 7}~ tj ~_R_.
10. ~4j- ~ ?.JÀl ~}.5:..~ ~-"J<5}-"JÀ]_2_.
C. Transformez les phrases suivantes conune dans l'exemple donné en
utilisant le suffixe jonctif .5:.. ~·
li!..7] ~ ~ ~ci 1-fc.t, ~ :§1-<S-}q. ---> ~ ~ ~ci Y-.5:.. ~ ~ :§1~yq.
Leçon 16
209
oprq, :§:}~ ~ !ftq.
2. ~ 0 l 10!fiï] q, ~0 l "*ct·
3. ~0 l ).Bq, 01 Of7] iï}q.
1. ~o]
4. %O) ~q, \:[~]7}1}9-.
5. ll~è-j U~\:[~ ~q, J-i%cf.
D. Complétez les phrases suivantes en choisissant entre
_!f-E.~.
\:!( ) {1-T-OJl.-j q.
1992 \:! ( ) .:2 <f} ~ .:2 'fly q.
1. ..2_
2.
3.7:]\i"-T-( )*o]
~7] l-]~~~JL
4. ~À~j( ).:2E_2J"AJ-}~g 0}ÀJ1-j7!}?
5. 3~( ) ~~1.-jq.
lf- E.~
et ~
~l
{} ~
~ (Leçon 17)
1-TEXTE
~
"'1 oJ1
*-2-~Y 77}?
myôch shie chulgûnhamnikka
2
-c91€il "'1
~oJ1 ~y q.
yôdôl shi pane hamnida
3 - l-}JT!-~ 77}À1 ~ J-1 {1-o 1 {1 if} Y 77}?
samushilkkaji myôch shigani kôllimnikka
4-
J-}AJ _2_
*01{J 'f} Yq.
sashibo buni kôllimnida
5- 0l~11 J-17-117} JlAJY-J-l ~ ~ H~ ~~y q.
ôje shigyega kojangnasô nûjûl ppônhaitsûmnida
6- ct~~ "51 _2_ ~ 27.1 "*<;}~y q.
tahainghi onûl kochyô noatsûmnida
7 - l-}JT!-AJ ~ ~71
<>F't:1-:; Y 77} ?
samushirûn chatki ôryôpsûmnikka
MANUEL DE CORËEN
212
8-~il {1~~ ~ ~~~}.]~ ~7] ~~yq.
je sôlmyôngûl jal tûrô tushimyôn chatki swipsûmnida
9 - ~~1 7t ~ tt! 7rli!. o t.s:. -f- g 7JrJi_ ?
jega han pôn kaboado joûlkkayo
10- t.-l], ~~il ~Àl -f-~yq.
ne, ônjedûnji jotsûmnida
11- {f}.}-~yq.
Pj2.j
~~E..2.j2 7}-~~yq.
kamsahamnida. miri jônh wadûri kagetsûmnida
II· GRAMMAIRE
A) Marqueur du circonstant temporel oJ] [-e]
Le complément circonstanciel de temps (circonstant temporel) est
marqué au moyen du suffixe nominal fonctionnel oJ][-e].
Ex.
~ ;.] oJ]
*-2- ~Y 77}- ?
[myôt shie chulgûnhamnikka]
A quelle heure partez-vous au travail?
~~A] oJ] !il-2-~Y q.
[ilgop shie thoigûnhamnida]
Je quitte le travail à sept heures.
Ce suffixe peut être suivi du suffixe nominal de mise en valeur
[-nûn].
~
Leçon 17
213
Ex. 7-h~·oJ] ~ ~ 0 ] ~tf.
[kyôurenûn nuni onda]
En hiver, il neige.
B)
e.
~ ~ttf 1 g ~ ~tq [-1 ppônhada 1 -ûl ppônhada]
Cette toumure indique qu'une action a failli se réaliser.
Ex
c>l ~il J-]7-i]7} JL7-JtfJ-i
~ ~ ~~~Y q.
[ôje sigyega kojangnasô nûjûl ppônhaitsûmnida]
Hier j'ai failli être en retard parce que ma montre ne marchait
plus.
Comme on le voit dans cette toumure, le verbe concerné est à la forme
déterminante du futur-virtuel et l'auxiliaire ~}q [hada] au passé.
Ex. ?;}AtJL trR-E:-oJ] ~g ~~q.
[cha sa go ttaimune jugûl ppônhaitta]
J'ai failli mourir à cause d'un accident d'auto.
C) Le verbe auxiliaire
-i-tf [notha]
Ce verbe, dont le sens de base est "poser", indique, quand il est utilisé
comme auxiliaire, que le résultat de 1'action est conservé et ne
disparaîtra pas.
Ex. t:t~»~J .2..~ JI.~ -i-~~yq.
[tahainghi onûl kochyô noatsûmnida]
Heureusement qu'aujourd'hui [ma montre] a été réparée.
La nuance apportée par l'auxiliaire est que la réparation est durable et
que la montre ne va pas retomber en panne.
MANUEL DE CORÉEN
214
Ex.
5:-J-l-t!- ~~ ~
~ot
"*9)-q.
[tosôgwan jusorûl ara noatta]
J'ai appris l'adresse de la bibliothèque.
L'auxiliaire indique que l'adresse a été apprise de façon durable; on
pourrait donc traduire également par: j'ai retenu l'adresse de la
bibliothèque.
D) Le verbe auxiliaire
-T-t:f [tuda]
Ce verbe, dont le sens de base est "laisser", indique, quand il est utilisé
comme auxiliaire, que le résultat de 1' action est enregistré pour une
utilisation ultérieure. ~t:f [notha] insiste plutôt sur l'idée de
"conservation", alors que -Tet [tuda] met surtout en avant l'idée de
"prévision". Dans certains contextes, les valeurs de ces deux
auxiliaires se recoupent.
Ex. ~il ~ ~ ~ ~ ~ <>l .!f-J-] ~ ~7] ~~y t:f.
[je sôlmyôngûl jal tûrô tushimyôn chatki swipsûmnida]
Si vous écoutez bien mes explications c'est facile à trouver.
La nuance apportée est "écouter et retenir ce qu'on a écouté pour s'en
servir ultérieurement"
Ex.
1
~ J!}.A~
'-J:Ji .!]=-9jq.
[kûnûn kwajarûl namgyô tuôtta]
Il a laissé des gâteaux (pour que nous les mangions plus tard).
E)
<ii ~il ~.A]
[ônjedûnji]
Le suffixe ~.A] [-dûnji] placé derrière un pronom ou un adverbe
interrogatif lui donne une signification d'" indéfini".
Leçon 17
Ex.
'dÀi1
'dÀi1 ~ À1
[ônje]
quand?
[ônjedûnji]
n'importe quand
-T--T
-T--T~ À1
[nugudûnji]
n'importe qui
[nugu]
qui?
lf-~
[muôt]
quoi?
o o~
Ir:.
c>it:-1
c>i t1
215
op=-À1
'-
[muôshidûnji]
n'importe quoi
~ À1
[ôdidûnji]
[ôdi]
où?
n'importe où
~D~
~p~~À1
[ôlma]
combien ?
[ôlmadûnji]
autant qu'on veut
c>i ~ 711
c>i ~711 ~ À1
[ôttôkhe]
comment?
[ôttôkhedûnji]
n'importe comment
F) Le verbe honorifique
c t-1 q [tûrida]
Ce verbe est l'équivalent honorifique du verbe ~q Uuda] "donner"
On ne l'emploie jamais pour soi, mais toujours à l'égard un supérieur
que l'on veut honorer. Comparez les exemples ci-dessous.
l. '--E x. ,'"TL
~
_.. ._ . --.117J1l
21~1
.A-1
P
o .= o-l rl.
L221Mî·
[nanûn chôlsuege sônmurûl juôtta]
J'ai donné un cadeau à Chôlsu.
MANUEL DE COREEN
216
~-? oJ]7~] {j% g_ =T-~ q.
~-p~ 7Jl]
[sônsaingnimkkesô chôlsuege sônmurûl jusyôtta]
'8 -"i
Le professeur à donné un cadeau à Chôlsu.
~-T-~ {j~~ 'B7Jll
{j%g_
~~q.
[chôlsunûn sônsaingnimkke sônmurûl tûryôtta]
Chôlsu a donné un cadeau au professeur.
N.B. Chôlsu n'est pas le supérieur du professeur, c'est pourquoi on
utilise le verbe T-t:f [juda] ; par contre, pour honorer le professeur, on
utilise le suffixe honorifique À] [-shi].
~-T-~ {!~~'B7Jll
{!%g_
~~q.
[chôlsunûn sônsaingnimkke sônmurûl tûryôtta]
Chôlsu a donné un cadeau au professeur.
{! ~~ 'B 7Jl]Ai
~ -T-oJ]7~1
{!% g_
T~ q.
[sônsaingnimkkesô chôlsuege sônmurûl jushyôtta]
Le professeur a donné un cadeau à Chôlsu.
III - VOCABULAIRE
~
[myôt] combien?
-"1
(H=tj:) [shi] heure
*-2- (t::f1fjJ) c:>}t:f [chulgûnhada]
partir au travail
o:j iJ [yôdôl] huit
!fr (~)
[pan] demi
À1 {! (H:tfr~'~,) [shigan] heure (durée)
~ è-1 q [kôllida] prendre (du temps)
Leçon 17
)+AJ ..2_ ŒB+.li)
*
[sashibo] quarante-cinq
("jj-) [pun] minute
~~ [ilgop]
sept
~ ~ ~)c>}q [thoigûnhada]
rentrer du travail
o-j À~] [ôje] hier
J-] ~~
(H~gf) [shigye]
JI..A.J ~!îl)
~
q
montre
Y-ct [kojangnada]
tomber en panne
[nûtta] tard, être en retard
H~ o-~q [ppônhada]
faillir, manquer
q~~ "0] (~$) [tahaingi]
..2_ ~ [onûl]
heureusement
aujourd'hui
JI.?:.] q [kochita] réparer
~q [notha]
poser
J-~lf-11 c-*fjj~) [samusil] bureau (pièce)
~ct
[chatta] chercher, trouver, rendre visite
o-j tg q [ôryôpta] difficile
~ ~ ~BA) [sôlmyông] explication
q [tûtta] entendre, écouter
-T-et [tuda] laisser, poser
'li ct [swipta] facile
~
~[han]
forme déterminante du numéral "O~t.f [hana] un (1)
~ (:ft) [pôn]
fois
..!i!..q [kaboda] aller voir
%-ct [jotha] bon, bien
7~
~À~]~ ~1 [ônjedûnji]
n'importe quand
u] t-] [miri] à l'avance
~ :§:}(~~3) "0~ q [jônhwahada] téléphoner
218
~è-1
MANUEL DE CORËEN
q
[tûrida] donner, offrir; honorifique de
.Yt:f- liuda]
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 - A quelle heure partez-vous au travail ?
2 - Je pars à 8 h 30.
3 -Combien de temps vous faut-il pour aller au travail ?
4- Cela (me) prend 45 minutes.
5 - Hier, ma montre était arrêtée et j'ai failli être en retard.
6- Aujourd'hui, heureusement, elle est réparée.
7
Votre bureau est-il difficile à trouver ?
8 - Si vous écoutez bien mes explications, c'est facile.
9 - Pourrais-je aller vous voir une fois ?
10 - Venez quand vous voulez.
11 - Merci. Je vous passerai un coup de fil avant d'y aller.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. Ce matin j'ai failli rater le bus.
2. Combien de temps faudra-t-il pour aller à la bibliothèque ?
3. C'est très facile de trouver l'ambassade de France.
4. Nous commençons le travail à partir de 9 heures.
5. Voudriez-vous me passer un coup de fil avant de venir.
219
Leçon 17
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. ~ l-] _!f-Ei .:Q:. ~ oJ] 7-J] l-] ~ -;;; 1-J 77} ?
2. J-i%77}A] t1] t>~ 7]~ ~ l-] {!~'flY 77}?
3. _2_~ {]-T~
4.
<:9 -T!
5 . Ô] ~
ô
~l.J H~~e>-l_B_.
1,1 oj] T _:iL U:i ~ H~ ~; 1-j q.
~ 't! OJ e>-l_}t_ ô}.5:_ -f- -;;; 1-j 77} ?
~
6. ~ 7} l:IJ ~
7.
*
-T- 2
7}J.~] Ji...
~~ ~ .}t_ ~ -;;; 1-] 77} ?
1 ~ ~ g_
C. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donné en
-T- q et"* q.
~1-J ct ---> ~ ~
choisissant entre
_}t_7]
5·
~ ~
-oH
%1-J q.
..:il. 1::1 ..S. iïl..t-j rL
OJ2
8
1·
D. Complétez les phrases suivantes en choisissant le mot approprié
~À~]~
parmi ceux qui sont proposés
T~A],
_!f!-'?;!ô] ~A], ~t:i ~A].
1. -q--2-j {} oJ]
2. < ) 2 ~JI g_
( ) _2_;.~j_B_.
q
-yq ct.
~~ e>-1 ô F
3. _S:_),i -tt oJ] ~ ( ) ~ -"T 9,1 e>-1 Ji_.
A], OJ o} ~A],
e>-1 ~ 7~] ~A],
-T-
MANUEL DE CORËEN
220
4. ( ) u} g o11 c ~ ~ ~ 7}À1 J.~1Jl..
5•
.!Lu~
L.
L
ol
ô~ -4!-..!'L ( ) A~~ ol 1"\..l n
M - L ..,.;;; 2
2
, M ~13L·
6. ( ) _!i!_.JI_ ~ ~Jl..
7. l-}JI}~ ( ) ~ ~Jl..
8. ~~ ~ ~ ~~~ ( ) ~J-o1 ~~~o): "5~Jl..
( ) Di ~J ~ rt-ht -T- ~ ~Jl..
10. -=:L{j ( ) ~JI~ ~y q.
9. y~
CORRIGÉ DES EXERCICES
Leçon 1
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. tJÀ}oJy q.
2. <=9À}7} o}~y q.
%%oJy 7J}?
4. wJ!l- 1B ~ %% JY 7J}?
5. ~y 5:_ J-}~OJ y 7J}?
3.
0
6. 01 ~ ~
1f- ~ ~y 7J} ?
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Kyôngsuk est-elle une femme?
2. Est-ce que le chien est aussi un être humain?
3. Kyôngsuk et Chôlsu ne sont pas des animaux.
4. Les chiens et les coqs sont des animaux.
5. Chôlsu n'est pas une femme.
6. Est-ce que c' 1 celui-là est un poulet?
7. Ce 1 Celui-ci n'est pas un poulet.
C. Mettez les phrases suivantes au négatif en suivant l'exemple.
1.1~o1 o}~yq.
2. J-}~o1 o}~yq.
wo1 o}~yq.
4. 1H 7} o pg y q.
5. %%o1 o}~yq.
3.
222
MANUEL DE CORÉEN
D. Répondez aux questions.
otyJl, 7J~::_ HoJ ot~Y q.
2. t.iJ, ~T-~ 'ff7.t0Jyq.
3. t.iJ, 1H ~ HOJyt:f-.
4. t.iJ, ~.s:.. HOJyt:f-.
5. otyJl, 7ij.2} 1ft::_ %%oJy q.
6 . .:1~ ::_ 7ij JY q. (on peut également donner d'autres choses
1.
0
excepté des êtres humains.)
7. t.iJ, oJ~::_
Hc>Jyq.
Leçon 2
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
L ~ ::.
c>i cJ oJI
~ -;; y
llt ?
2. -!f-~ 0Jt.-jll}-?
3. 7.t%?;H:-
c>icJ oJI
~-;;y llt?
4. ~ ~ oJl tfi!-7}- ~-;;y cf-.
5. 7.t%?;H:- ~ ~oJl ~-;;yq.
1H 7}- ~ ~ t.-J llt ?
7. 1ft 0J Y7J}- ?
6.
s. ~7-H:- 7.}-%7;}- ~oJI
~-;;yq.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Où est Chôlsu ?
2. Kyôngsuk se trouve-t-elle aussi devant la voiture?
3. Il y a un chien à l'intérieur de 1dans la voiture.
Corrigé des exercices
4. Est-ce qu'il y a une voiture à côté de la maison ?
5. Le coq n'est pas à l'intérieur de la maison 1 dans la maison.
6. Est-ce que c'est un arbre qui est de la maison ?
C. Transformez les phrases suivantes en utilisant les formes
déterminantes comme dans l'exemple donné.
1. Àl-%~1- ~oJl <JJ ~ ~ ~
1B 'iJY q.
2.~oJ] <;)~ ~~ À}%~}7}oJyq.
3.
1--J--!f- il oJl
4.
~ ~ oJ] <JJ ~ ~ ~
5. ~
il oJ]
1H9t woJy 77}?
1--J--lf-oJy q.
%% 0JY 77}?
~~ ~~
<JJ ~ ~ ~
D. Complétez les phrases suivantes comme dans l'exemple donné.
1Hc 7} ) <JJ ~yq.
2. Àl-<i=fco]) ~~y q.
1.
3. ~(0]) ~~yq.
4.
-!f- '3i (0])
<JJ ~y 77} ?
5. À}'i=f(.:i!}) Àl-%~}(9})
%%co])<;) ~Y q.
Leçon 3
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. ~ oj] 7~ }.}'if~ ~4=-oJy q.
2.
À}% ~}oJ] 1 ~oJl
<JJ ~ ~ ~
7H 0d y q.
3. ~ oj] ~~ o}TitE ~ oj ~~Y q.
4. -T-7}
7Jy 77} ?
223
MANUEL DE CORÉEN
224
5. ~.ïi!.oJJ 7ij7}- 'J).JI
itoJ
~
;yq.
6. Y~ ~ii?. ~Oi] ~ 0 ] ~-:;yct.
7. ~ ~Oillf-!r ~ 0 ]
'JJ-:; Y ct.
8. Àl-%~}-7}- %t1 ct.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Qu'est-ce qu'il y a à côté des appartements élevés ?
2. Il y a des hommes et des femmes à l'école.
3. Qui est-ce qui vient de l'école ?
4. Est-ce que la maison est haute 1élevée ?
5. Il y a aussi un chien dans l'appartement.
6. La maison où il y a des coqs se trouve derrière la gare.
7. Est-ce de la gare que la voiture vient?
8. La personne qui va à la gare est un homme.
C. Donnez aux mots suivants leur antonyme comme dans l'exemple
donné.
l.~q
2. ~q.
3.~
4. ~ct
5.
'à'Àl-
6.
o}-yq
D. Mettez les phrases suivantes à la forme négative.
1. ~..ll!..7}-~Àl ~-:;yq.
2. ~o] '7!-À] ~-:;yq.
3.
~q<go 1 7}-À]
u-:; y ct.
4. 7~ 7}- ~-:;y q.
5. o]-3!}-.§.. ~oj] ~~ #~
6. ~~ ~o] ~;yq.
4À]
u;yq.
Con·igé des exercices
Leçon 4
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1.
<>lÀi1
y~ ~~.l!} ?:}-%~~ ~~~yq.
2. 7J4f.l!} ~T-~ ..2.ii!}?:1 ~ ~~~yq.
3 . ..2. ii!! ?:1.2} l:l}-1-f-1-f-.2} J,}-.1!}7}- ~~y q.
4. -T-7}- J,}-.1!} ~ ~~y 7!}-?
5. -T-T-~
6.
01
<>l t1 oJ1
~~y 7J}-?
7:}-%~}-oJ1 -!f-~
01
~~y 7J}-?
7. 41~ y~ ~..ll?..oJ17}-~~yq.
8.
<>lÀi1
~oJ1 {!-J,}-'if~ ~T-OJyq.
9. 1H~ ..2. ii!! 7:] ~ ~~y 7!}-?
10. ~~ ~
4l
7}-t!J
oJ1! ~oJ1
~~y q.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. N'avez-vous pas mangé des bananes ?
2. Qui est la personne qui a nettoyé hier le sac ?
3. Où sont les oranges ?
4. La sac et le vase sont dans 1 à l'intérieur de la voiture.
5. Les animaux mangent-ils aussi des pommes ?
6. Dans le sac il y a des pommes mais pas d'orange.
7. Qu'est-ce que c'est que Chôlsu nettoiera demain?
8. Kyôngsuk ne nettoie pas le vase et Chôlsu ne mange pas de
pommes.
C. Complétez les phrases suivantes comme dans l'exemple.
1. ~ ( oj]) À}-~( 0])
%y q.
2. 7}-t1J( ~) ~~~y 7!}-?
225
MANUEL DE CORÊEN
226
3. _2_ ii!! Àl C~) ~JI.
t1l-Y-l.fC ~:) ~ Àl
?.[c;}~ 1..-] q.
-T-T-C7l-) À l-% ~l- <j-( oJ] ) <;) ~ 1..-]7!}- ?
5. o}-1!}- E ( ~) it(Jl) {/ {>_ t;!-~ Y q.
6. wc .Jit) 1H C:: ) %~ ûJ y 7!}- ?
4.
7. ~ilL ~(ojj) Lf-!f-(7}-) <U~t.-Jct.
8. ~_ïiL(oj]J-i) %t-]7J}-?
9. Q- ~ (4)
-T-TC
~
10. Àl-%~h oJ]) ~ ~
) 1ft-{>_ ;. l- '8-C ,<: ) -T--T 'ù y 7!}- ?
%~( ,<:) -!f-~ 'ù y 7J}-?
Leçon 5
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1.
-t'- -8-J-oj]J-i -Y~~
~y 7J}?
2. ~ ~ J-j !froJ] ~T ~ oJ] {[ ~ oJy q.
3.
Àl \:!- ü:l ~ oJ] <ri c.J oJ]
4.
%% ~
5.
-T--T 9} {J-o 1 ~ 15~ ~ e>1 Jl. ?
~~y 7J} ?
-w-o}--ô'}"~]Jl.?
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Je suis rentré hier matin du Moyen-Orien t.
2. Je n'ai pas pu encore aller au Canada.
3. J'aime les voyages 1 J'aime voyager mais je n'ai pas d'argent.
4. Mon petit frère est parti à 2 heures moins le quart de l'aprèsmidi.
5. L'ami qui est venu de Séoul voyage souvent.
Corrigé des exercices
C. Dites en coréen les heures suivantes.
1.
9"'§l -"1 AJ ..2_ ~
2. o}-%
-"1
~AJ ~
AJ_2_ ~~
4. ~ -T- À 11 7-~ ..2..
5. ..2..4- ~.:g--"1
3. ~ ~ J-j
6. ~ ~T
-"')
/Ar~
D. Changez les phrases suivantes en style familier au futur.
1. 9l§l -"'] oj) {2-Jf"Ol-~ ~y q.
2.
~]..:::Loi
L
1 -'1
..Q__o)...Q__
p
.., 2
E-7~1..6..,
c M
l
l=l....,l r...,-.
3. ..2..4-oJ) _:g- -&-Joj) 7}~ ~y Il
4.1[ ~~~yq.
5. -"1{1-o) ~~~yq.
E. Changez les phrases ci-dessus en style familier au passé et en
interrogation.
9 ~ -"'] oJl {2-Jf"O}~ ~y 77}?
2. ~ -T 9-\- g ~ ~ ~ 9j ~y 77} ?
1.
3 . ..2..+o11 -t?-~oJl n~ q 77}?
4.
1l ~~~y 77}?
5. -"'] {1-o)
~ 9j ~Y
77}?
Leçon 6
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
MANUEL DE CORÉEN
228
1. ~oJ1.5:. 1-f--lf-7} cu~
y q.
2. Y-~ J-}_ï!}5:_ ~JI _9_ ~À]5:_ ~~y q.
/- o-:J..!=_
3 · o-J_Q_
12.fW..L
7~_Q_
o
~oh
l7Jl '1
.ALt.X!=I'î
r·
4. ~oj] ~ ~_ï!} ~ ~ ~ ~ ~yq.
5. ~À~] "T-'?J o] ~~~Y q.
6. ~ ~oj] ~ ~ Y--Y~
=1 Àl
~J-~ 1.--]
q.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Qu'est-ce que j'ai mangé dans la voiture ?
2. Ce que Jumi a mangé n'était pas des bananes mais des pommes.
3. Non seulement la montagne est haute mais des arbres aussi.
4. Les animaux non plus ne peuvent pas manger la lune.
5. Il y a des gens devant la gare et aussi devant les voitures.
C. Mettez les phrases suivantes au passé.
Y--i:- ~oJ14"T- ~~~yq.
2. ~ojj ~_ï!} ~ 0 ] U:l ~ <;j ~Y q.
1.
3. J-}_ï!}~ ~Àl ~J-9)-~yq.
4.
~} ~oj] ~~_ï!}l:l}1-f-1-f-7} ~~~yq.
5. o]~~ ~o] o}yJI.o}Jï}E~~yq.
D. Complétez les phrases suivantes comme dans l'exemple donné.
1._2_~À](~) ~(JL)J-}_ï!}~ ~Àl ~J-9)-~yq.
2. ~ ~ ( oj]) U:l ~ ~ ~ ( ~ ) _!f- '3l Od y 7J} ?
3. o] À}%~}(~)
D-it1CoJ])
%~Y77}?
4. ~ ~ ( oj]) ~ ~ 1-f--!f-( ~) -?i--:Z] ~J-~ y
5. ë5BC~) ~~Coll )n:1 ~~y q.
q.
Corrigé des exercices
229
Leçon 7
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1'
_Q_ o l-_Q_ E- 0
P
1
'2.
nj )..--l A .A-l _Q_ o 1_A , l r L
'1 --1--2 '2. ej l::J ""1 Î '
'2.- L
2. ~~~ ~_ll1_011 ~~7Jyq.
3. ot{J 011 _!f'-~ ~ ~ <Jj ~Y 7lt?
4. 1~~ {}-=(-~
71t:f-'f}yq.
5. Y-~ ~À~1 ~_ll)_ ~oj1J..l ~A~ ~~y q.
6. .:::1 ex:J Àt ~
_2_ ~
ot{J e>J ~
7. tf~ At~~ ~_Q_ ~)..l
~ ~ ';;t~ Y t:f-.
tii A~ 71 q'f}y q.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
l. Ce matin je suis venu tôt à l'école.
2. On attend le bus mais il ne vient pas.
3. On a vu un chien et un coq en allant à l'école.
4. Qui est la personne qui attend le bus devant l'arrêt d'autobus (à
l'arrêt de l'autobus).
5. Dans le bus il y avait seulement Chôlsu mais pas de Kyôngsuk.
6. Ce matin je suis allé dehors 1 suis sorti et j'ai marché.
7. Comme 1 Parce que le bus ne vient pas il y a beaucoup de
gens 1 du monde à l'arrêt de l'autobus.
8. J'irai à la gare et y prendrai le train.
9. Ne pouvez-vous pas aller à l'école parce que vous n'avez pas de
cartable?
10. Je marche tout en regardant la lune (qui est) au-dessus de la
montagne.
C. Conjuguez les mots variables suivants au passé en utilisant les
suffixes conclusifs : tl
y q /-~y q.
230
MANUEL DE CORÉEN
1. ~~~yq.
2. ~~~yq.
3.n~yt:f.
4. ~<;j~yq.
5. 9J<;j~yq.
6. *~yq.
7. ~~yq.
8. ~~yq
9. 9,1~yq.(o19J~yq.)
lO.~c;,}~yq.
La copule o 1q peut avoir deux formes au passé la forme contractée
9,1 ~y tf après une voyelle et la forme non contractée o19j ~y q
après une consonne.
Ex. ,A~.:l!}o 1tf---> ,A}<l!}o 1+
v
9J ~Y tf.
9,1
;_~~9,1 ~y
q.
;tll o] o-J
1
A, 1 r l
Ml::llî·
D. Répondez sous forme négative aux questions suivantes comme
dans l'exemple donné.
1. o~yJL ~T-~ ~o-i7~À1 ~~~yq.
2.
o~y
Jl., _2_ ~
o~~ oj]
J:tlA ~ E.}-À1
~~c;}~
3. o~yJl., 7J~~ ~_ïi!.oJ1 7~À1 ~~~Y q.
4. o~yJl., 7~eJ-~
"'#À]
~~~yq.
5. o~y Jl., o~~ oj] J-~]T- ~ <5~À1 ~~c;}~ Y tf.
y q.
231
Corrigé des exercices
Leçon 8
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. ti]7~_2_;r:! (1-t~) ~<>l]7~:.Z] ~J--:;yq.
2. _2_ ~
3. ~_q 0
l
4. 0~;
4l
~-=r- ~
ti-l À~
7] q;g
-T-
~-:;y q.
~ &i 5:. (~..!1 ~) ~~ :-z] ~~~-:;y q.
ct-&- 1
*
~ 1 011 ~
*
~ .!1!_ ;ri 1 ~_Q_ 1(! ;_~~-:; 1.-] q.
5. -é-Oj ~&iÀi tij7~ _Q}s_ ~~~ ~ T ~
-:;q cf.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Où peut-on acheter des fleurs ?
2. Pourquoi sortez-vous avec un parapluie ?
3. Si vous avez de l'argent que ferez-vous?
4. De quoi avez-vous horreur?
5. Est-ce que la tortue est un animal ?
6. Qu'avez-vous vu 1 trouvé sur le chemin 1 la route ?
7. Etes-vous allé à l'école en bus ?
8. Pourquoi ne pouvez-vous pas acheter de voiture ?
9. Pourquoi n'avez-vous pas acheté de tortue ?
10. Pourquoi avez-vous acheté des fleurs ?
C. Répondez en coréen aux questions posées au-dessus en B.
1. {J <>j])-1 1 *~ oj])-1
* ~ ~ -T- ~ ;-:; 1.-] q.
t.f-7Jy q.
~~~À~~ ;:;yq.
2. ti]7~ 9.}-)-1 ~~ ~ ~ .Jl
3. -é-Ol ~_Q_l(!
4. 71*~ {4~-yyq.
5. ~], 71*~
%% 0JL-]q.
232
MANUEL DE CORÉEN
6. ~ oj]J--i *JI} 7l~- g_ _!t. 9}~ L-] q.
7.
0
}1-]..11_,
Bi A~
E}Àj ?fjl
~<>il-l
-Q{_ll!_ojj
n~L-Jq.
8. ~o] ~<>il-l?;}~ ~T ~~ycf.
9. 7~* 0 1 {i<>iJ-l l-}À1 ~9l~Ycf.
10.
*o]-f-otJ-i ~~t-Jcf.
D. Complétez les phrases suivantes en utilisant les suffixes donnés.
_o}(Oi)J-l, _o}(<>i)S:.,
-(~)~, -(~)tf, (~)~l-l,
1. l:l}tftf7} "f-(O}J-l) ~~Y q.
2. l-}J1}-7} 9J(<>i5:.) l-}Àl ?t~ ~y q.
3. l:l]7} _2_(tf) ~{1-o] ~~Y q.
4. -Q{..Œ. oJ1 7}( ~ ;_l) 7~
*
~ _!t. 9l ~y cf.
5. ~o] ~(~~) *~ ~-T- ~~yq.
Leçon 9
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. l:l]7}_2_~ ~jl ~~yq.
2. ~{!- ~ <U <>i B15J~y 77} 1 <U <>i ~ i!iJ-l tf~ -T- ~ ~ t-J cf.
3. (~7}) <>iÀi1 <U<>itli~ ~{!-~ ~-T-7} ~9)-~yq.
4. ~o] 9,1~~ *~J-o] J-}j]_ ~ ~yq
5. 9Jll:l]7} _2_ ~ ~-T- ~ -Q{_ll!_oJ] 7}À1 ?i~ y 77}?
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Pourquoi cherchez-vous un parapluie ?
2. Où était le parapluie ?
Corrigé des exercices
233
3. Pourquoi ne sortez-vous pas 1 Pourquoi n'allez-vous pas
dehors?
4. S'il fait beau qu'avez-vous envie de faire ?
5. Même si vous trouvez le parapluie ne sortirez-vous pas ?
C. Répondez en coréen aux questions posées au-dessus en B.
1. ~{_Q_~ tf7}~J!. ~~ ~ ~~y q.
2. ~~ ~
*?;J- ~ ol]
<;,1 c;j ~y q.
3. tlj7}-_2_y77}- ~{_Q_~ tf7}-,Aj ~~~yq.
4. ~,Y.]7}-%- _Q_ ~ ~{ _Q_~ tf7} J!_ ~~y q.
5. ~~, ~~ ~ ~o}-~ tlj7}- {J_Q_y 77}- ~{_Q_~ tf7}-,Aj ~~~~y
D. Transformez les verbes suivants comme dans l'exemple donné en
utilisant le verbe auxiliaire-~ 2-] q.
1. ~-l <>1 tJ-i 7} ~ y
2. ~ <>1 tJ-i 7} ~y q
q
Etui 7} ~y q
3. _!i!_o}lfi~~yq
4.
5. A}lfi ~~Y q
6. ~lfi7J~yq
7. wot-~ 7} ~y q
8. ~<>lY-lfi~~yq
E. Transformez les phrases suivantes comme dans l'exemple donné.
1. %%~ {J<>l~yq.
~-T~ ~o}~yq.
2.
oj
3.
rrL o:: -.5"} o} c ~
.....,-AL.
L-1'2.
4:-o L -8-ll
-n-
A
IMl:::l
1.--] rl
'î·
4. tl]7}_2_~ 1--}-7}7] ~ {J<>l~yq.
5. oj
*
~ ~o}-iï}-~ ~y 77}?
MANUEL DE CORËEN
234
Leçon 10
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. y.~ ..2_ ~ o~{J 7:Jo] ~ ~ -%-o] ~o-jJL
2. ~
<ii"oll
~ ~~%5:~7~ ~ ~
9,1 ~ 1-] q.
3. *o] ~2.1 q~ 9Jo-jJL
4. ~-To1]7~] Cj ~ ~ ~ ~~f
2f-9j ~ 1-] 7J~?
5.
Y-~~~~ 7~tiJo] "'~]7~ 9,1~1-]q.
6.
-}t:-] ~
±x2f--T- ~ ~
o~~ ~
q q.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Quand avez-vous acheté trois nouveaux disques ?
2. Avez-vous un nouveau costume?
3. Je n'ai pu lire même un journal.
4. Combien de boîtes de bonbons avez-vous envie d'acheter ?
5. Plusieurs étudiants ne sont pas venus.
C. Mettez entre les parenthèses les classificateurs appropriés.
1• 1'"îl.:':=_
L
~ O:l
;;><;
2
01 A
01 ).J..[
(&..
2
0
-8"~ (
L.
)..Q_
J:i:l
2
0
P -8-Jl A-l ô
A-1
M ~ !..iL·
L 2
2. o-JÀ11 ~ {l-r~ ~2.1 (7:J)o1:;j~l-]q.
3. ~~~~-1-~~
.2_T ~
(~
/*)01:;jo-JJi.?
4. {] ~ ~ (~li]) ~~ 1-] 7J~?
5. ~'ê ~ ~
6.
7·
-T- (~~-f-) 'iJ 9,i ~y q.
*15:_Àl-B"o11
*~ "'~1 (~) ~trL-Jct.
O
~ ~_1/
O
1 AJ ~ ( -T:l) 9J ~ L-j q.
8. 3lf~ -If-~71- ~ (~)5:. <ai o-j Ji..
Corrigé des exercices
235
Leçon 11
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
'Û"Y7J}?
2. 1J ~ !-}~ ~ ~o 1 ~J-o 1 9J c>1 o]: 'Û"Y q.
3. ~~w~ BB4-2~~r:11 "'1{!- 0 1 ~~yq.
4. ~4-1:1 011 ~ ~ r:11 ~-T ~ 0 1 ~J- 0 1 9,1 :ct~ y q.
I.
-Q{ilL7J}/Z1
5·1-
~J1...Q_
1
2
~c>i7}o1=
.*l- o l-...Q_ u:ll S..o1 Ci Ci
;::>;; M
2
nL
W. M
A, l
1::l 1
rL
"î·
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Si on veut acheter des livres faut-il aller dans une librairie ?
2. Faudra-t-il beaucoup de temps si on va à l'école à pied ?
3. Peut-on sortir 1 Peut-on aller dehors même si on n'a pas de
parapluie?
4. Combien de temps avez-vous mis pour trouver la maison de
votre ami?
5. Quelle langue apprenez-vous ? (littéralement "la langue de quel
pays")
6. Aimez-vous la musique ?
7. Etes-vous allé hier dans le jardin public?
8. Etant donné que les amis sont venus qu'avez-vous fait?
9. Est-ce qu'on peut écouter de la musique même dans un jardin
public ?
10. Est-ce que vous écoutez de la musique tout en travaillant?
C. Répondez en coréen acx questions ci-dessus en B.
1. ~1. ~~ ~ !-}~ ~ ~~ BJ-011 7} 0 1=
2.
o}yJl., ~s_ ~/ 0 1
'Û"Y q.
~C-1/Z1 ~~~yq.
236
MANUEL DE CORÉEN
3. ~j, ~{1-o] ~o-Ls:. ~-f_Q_~ y.~ .y ~ ~l-] q.
4. ~-T~~ ~~t:1l15{t; ~iJJ~l-]q.
llB%yct.
6. ~], g ~ ~ o}--? -f-ot~l-J q.
7. ~], e>-1 À~l _:g-~ cil ~ ~ y q.
0 tY .B.., e>-1 À~l _:g-~ cil 7tÀ1 ~{<;}~y q.
5. ~~ w~
8. ~-T-7t9-l-J'1 o]o~7] ~ ~-;:;yq.
g ~ ~ ~ ~ -Y ~-;:;y q.
oty.B.., i'-~ oil-"1 ~ g ~ ~ ~ ~ T ~-;:;Y cf-.
10. ~], _:g--!f--ot~-"1 g ~~ ~ -;:;yq.
9. ~], _:g-~ oi]J,1_s:.
D. Complétez les phrases suivantes avec les pronoms interrogatifs
appropriés, accompagnés, si nécessaire, d'un suffixe nominaL
C-T--T ~ ) ~ ';;!- ~ Y7Jt ?
2. ( Cj Ài]) _:g-~ cil -n-;:; y 7Jt ?
3. C-T-7t) *-;:;Y 7Jt?
4. ~..ïi!.oiJÀ1 clf-'31 ~) llB%Y 7Jt?
5. c<>1 t:J )oil-"1 1B ~ _!t_ <Jl~ y 7Jt ?
6. ~-feil -"1 (1f- ')! ~ ) ~y 7!} ?
L e>-1 À~l
ï5H ~ co-J t:J oJl pti ~ -;:; y 7!} ?
8. __<f-~ ~ ( Cj À~]) %J o-j tti '11-;:; y 7Jt ?
7.
Leçon 12
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
qm
quand
qm
quoi
où
qum
où
quand
237
Corrigé des exercices
15"1-..::::::L okQ_
1'L.-'-r22
llH~~
"8"l-All oj
11....10
oj.~,
l 77} ?
l..l5'l::l'î.
2. ~~e>iJ.s:_~-or/:ror/:t 1*?,L~ -T-1~ -;:;yq.
3. *~ }.}t!;j~ ~oj 'Ue>1ol= ~yq.
4. _2_ ~ o}{J 77}/:]
t:ti A~
5. }.i% e>iVi E- t1 oi ~
6. ~~ ~~ {L-!f--ô"r~
t
w-9-~ ci
:rr ~.::::_}. ~ ~
oi~* ~ {{~yr:t.
7. -!f-è-] ~ ~~ }.}~o] /:]~%oc}:%~
8. _2_~
/:il:4
{}-=j1-~
_li_èi
q.
~ ':J-;:; Yct.
~ 1 E-H~- ~ o] ~~-;:;y
q.
_!i!_èi 7}~~yq.
_2_ ~y
7}7-jt..}- "â:§:}~
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. L'année dernière je n'ai pas pu beaucoup voyager.
2. Si on veut aller en Corée doit-on parler coréen?
3. Que font les étudiants diplômés?
4. Bien que j'aie beaucoup voyagé je ne connais pas l'Orient, ni
n'ai eu l'occasion d'aller voir des temples bouddhiques.
5. Quand l'automne arrive les montagnes sont très belles.
6. Hier j'ai voulu écouter de la musique avec des amis mais je suis
sorti.
7. Plus on voyage plus c'est intéressant.
8. Y aura-t-il une occasion d'apprendre le français ?
C. Reliez les deux phrases à l'aide d'un suffixe jonctif approprié en
vous référant à l'exemple.
1. ~~cil 7r~ ~ 1:1] ~~ 7] ~ E}ol= ~Y q.
2. 1:1]~~7] ~E-l-~~ JE~ }.}ol= ~yq.
3. JE~ }.}t!;j~ 'É-o] 'Uoiol= ~yq.
4. %oJ=% ~~ ~ <:9 ~~
g t'J-o 13fl o1= ~Y JJr ?
238
MANUEL DE CORÉEN
5. ~-11 ~ ~~_Q_~ ~ 5:_}.-H~!-~1
6. ~Oj~;q~ ~~~~
7t 0 ]: ~q q.
* 7Jt.-]q.
7. ~ ~ oj Aj ~ o}~ ÀJD}7} ~A] ~~9,!-~ y
8.
*o j
q.
-%-A]~ J.}Aj ~~~ ~ t.-j q.
9. 'tqW~ {}o}A]~ ~~~ -%-oto}A] ~~~yq.
10. ~ ~ ~7Ql ~Aj ~ --:;?-~ ~~ ~ 7}Aj ~~9,}~ t.-j q.
D. Conjuguez les mots variables au passé, au présent et au futur
comme dans l'exemple donné.
1
coi.At.-jq '
~~yq,
~~~yq.
2.
1:!-;:; q q,
~yq,
M~-;:;yq.
oJyq,
~~-;:;qq.
1.-}~t.-]q,
Y-~~
~J-~yq,
o}~.At.-]q
AHDJ ~~yq,
~qq,
-;:;q q.
_2_E_~-;:; q q.
~ ~ -;:;q q.
~qq,
i:C~ ~yq.
~qq,
~~~yq.
·2.Mt::f
3. ~9,}~ q
q,
4. 1.-}~-;:; q q,
5. ~~9,!-~ q q,
6. AB o] ~<;ct-;:; y q,
7. %5;t-;:; q q,
8. ~ :ct-;:; q q,
9 ·.Ml=l
U:i y ct '
A
10. ~:ct ~y q,
_2_~1-]t::f-,
\."0"
-;:;qq.
1=l
•
ABD]~~
Leçon 13
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. ~ {i ~ ~ ~
2.~~c-i
o-J I1 oj]
{!{!o-J
~~
q 7J} ?
w~o-}J.l~ t:J~oJ oM7Jiï}J.l~ ~g_ ~o}
Corrigé des exercices
3.
4.
239
7}- ~ ~1_2_ ~ 1-] q.
~ ?.~J ~1 ~ ~ t1 oJV-i _2_-"J 1-J 77}-?
~ ~ ~ ~ 71]
5. %%~oJl
J.] ~ oJ]
W0 19)~~1
~..Jl ~-;;;1-]q.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Qu'est-ce qu'il y a à droite de l'Hôtel de ville ?
2. Je vous ai demandé si l'été coréen est chaud.
3. Puis-je entrer avec mon parapluie, s'il vous plaît?
4. Comment 1 Pourquoi êtes-vous venu en Corée ?
5. Je ne parle pas bien coréen, mais si vous parlez lentement je
peux vous comprendre.
C. Transformez les deux phrases suivantes en discours rapporté direct
en les reliant comme dans l'exemple donné.
1. %%~ oJ] 7}-~ 1-f..Jl %~1-] q.
*o 1o}- ~ qJf-1-f..Jl %c;i ~ 1-] cf.
3. 'd Àl] IT 2J" A oj] ~ ~ Lf ..Jl %e>l _'2_ 9}-;;; 1-j q.
4. ~~ ~ g_ llB 4- ~ y:..JI % c;,i -;;; q q.
2.
5. ~~ ~EJ1o1 e>1~~1 o}-~1-f..Jl%e>l_'2_~-;;;1-]q.
D. Reliez les deux phrases à l'aide du suffixe verbal jonctif dubitatif
-(..Q..)
1- ~]/
~ ~1 comme dans l'exemple donné.
7}- ~ ~1 %c;i ~ 1-] q.
2. {] 0 1 ~ ~1 ~o}-2i!_.~-;;; 1-J q.
3. ~t%~}-7}- Ci t1 oJ] 9) ~ ~1 %e>-i_'2_~-;;; 1-] q.
4. _2_ ~ o}-{} oJl -T-T~ ~<;} ~ ~1 _s:_ ~ 1-J q.
s. ~-Y7r e>-iÀ1l ~-T ~ oJl ~~ ~1 %~-;;;qq.
l. e>-i ~ 71]1i oj]
240
MANUEL DE CORÉEN
Leçon 14
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1.
-=::!..7} c>i Cl oilJ'l
2. _::]_ ~
c>i ~11 -A1 ~
_2_ ~:>~1
°JY 77} ?
~;;r;J011 ~q JL ~~ ~ L.-1 q.
3 . .2_l11-T-7}% ~~y 77} 1 _2_~ ~y 77}?
4. ~
\:f-A} %A~ o1
(1-}-0117~] -=::!..~
g) o1 oJ:71 ~~y q.
5. {} .2_~~ ~yq~, ~A~ \l 0 1 ~_ll7_011J-1 _2_~ ~~~Y q.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. Savez-vous pourquoi Chôlsu ne vient pas ?
2. Mon ami m'a dit que demain Yônghûi partait en voyage.
3. Ma mère m'a informé qu'elle ne pouvait pas venir.
4. Mon petit frère m'a dit qu'il allait chez son ami.
5. Mon ami m'a dit que s'il pleuvait demain il faudrait un parapluie.
C. Transformez les phrases de style formel en style familier comme
dans l'exemple donné.
1. ~-T- ~
01 Ci 01]
2. ~ 011"'-i -Y~
~01Jl?
g ~ c;)-01Jl?
3. 0 }~77}-A1 ~.;;-011 7}~ ~ 0 1 ~01__9_
4. ~0117}~ 71~7} 9J~01Jl?
5. *o1 ~o}J--i l-}Jl?
6. ~.;;- ~ ~ HH 4-1 Jl ?
tff 0 1 ~ ~ 01Jl?
8. ~*;;r;J-011J-l tii A~ 71 q?;jJl?
9. ~ ~ ~ ~ -T- 9,1 ~ ~ 0 1011 Jl ?
7. %%~ 011
':'
241
Corrigé des exercices
D. Répondez aux questions ci-dessus en coréen en utilisant le suffixe
verbal conclusif du style familier.
L ~4-~ ~ÀJ-<>11 n-~Jl.
2. ~ <>11 ""4
1M ~
!!_ <;}~ Jl.
0:11. ot~7JrÀ1 ~~<>11 7H~- ~ 0 1 ~~Jl.
4. otyJl, J-1{1-o] ~~J-i ~<>1]7}-* 7]:§:}7}3.
5.
0:1],
~~~Jl.
*01~0 }-J-4 J-}-Jl..
6. O:!J, ~~
wg_ tlM ~~ Jl..
wg_ tl~~À1 ~[.JI)~~ ~""l-~ tlH-%JJl..
7. 0:1], %%f:l <>11 W0 1 ~ :;;i ~ Jl..
8. 0:1], ~ -ff-ÀJ-<>11 ""i tti /- ~ 71 cti'-i Jl..
ott-4 Jl., ctti /- ~ 71 ctè-1 À1 ~J-J?..) {} -=r ~ 71 c.ti'-i Jl..
otyJl.,
J n
9 · 0L,
r1_u_,
c~~
c..l._Q_
2 '--
_Q_ .A Ci 2=::.. 7:1 01 r-11 n
u-1
~~ _u_.
c. --r w.'-- "'
ï
Leçon 15
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. ~ 7.1] -9-017 }-
-%14.JI ~ -;:; '-]77}- ?
2. ~;1.11 {1-T ~JI} ~ÀJ-<>11 ~~~Li 7Jr?
3. 0â~~
.!i!.2-i 7H=-~,<:>_ 0 r-?~,<:>_ "'~4~yq.
4. 41~ Ài~<>11 °â:Q:}~
5. oj ~ -9-WoJ]
6.
41
.!î!_è.i 7}-.J:?.. ~~Jl.
~~ {1-T~ A]~oJ] ~ ~o]
qy ~ o]2-}(.J:?.. "6r) ~
:rr 2J~
At'i:f· g_
<>1]Jl.
ot;.~1Jl.?
MANUEL DE CORtEN
242
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. J'ai rencontré des ami(e)s à l'hôtel Chosôn.
2. J'ai acheté un parfum à Paris et le flacon est très joli.
3. On a envie d'aller à la campagne ce week-end.
4. Etant donné qu'il y avait beaucoup de travail je n'ai rien pu
faire.
5. Je ne sais pas où se trouve actuellement 1 maintenant mon
ami(e).
6. J'irai acheter un roman dans une librairie.
7. Avez-vous donné des fleurs à votre grand-mère?
8. Est-ce que Jumi a dit qu'il fallait aller au cinéma ensemble ?
9. Le Professeur m'a donné comme cadeau un livre.
1O. Renseignez-vous pour savoir où habite Insu.
C. Transformez les phrases suivantes en exhortatif du style formel.
1. ~;{J-oil ~à] 7JJ..] cf.
2.
~4-7}-
<>lt:1Coil 1 oi]J..-D J..}-~::>~1 %<>1*;..1 cf.
3. Y-%-oil <:9 "8"~ à 1à ):7]
4. .:Q:.1l! g_ .A]LfJ..l
5. _2_ ~
~ ~ ~ ~
~~l-~
7}-AJJ..]cf.
À~~~ ~~ ~ t:J-oi]
6.
-reJ _2_2 ~~]7}-4-~Y
7.
J..] Z}c]
~ ~_Q_y u:~
c-j *J..l cf.
7JJ..j q.
;{J-7Jg_ 7}-.A]Jl7JJ..]cf.
\f-J..] q.
D. Complétez les phrases ci-dessous en utilisant les suffixes jonctifs
suivants Jl, (..Q..)l..f, (..Q..)~. (..Q..)~Jl, (..Q..)~l (..Q..)t- 1 ~ r:~],
(..Q..)~J..l,
(..Q..).A] ~. (..Q..)y 77}-, c}- 1 c-jJ..l, c}- 1 c-j.r_, c}-1 c-j c):.
1. .:g-~ oi]J..l ~_!i!_ ~ iï}-(2)
%0 1-%1.-J cf.
Corrigé des exercices
2•
_Q_oJ-_Q_
1=1
,
2
E..(
2
-
243
o o:1) 71 t~ o1 4'-o-:-oLr o
L
~
..l.L·
fi 0 1~ ~(_QJJ}) :D1~ë5BJL
4. {.l-T ~ ~t.-j-( 2;j .:IL) q t1Jo11 7Jy q.
5. ~ ~~ ~ <5}(~l--i) -"}~ ~ ~~~y q.
6. -T-o1 ~ ~t.-j-(.5:_) -%'-o}Jl.?
3.
7.:D1~o}(-A1~) ~~ ~c>it.-j-(oJ:)~~yq.
8.
*o 1~ ~(_Q_t.-j-)
o}~ 4'-.!f-~.R..
9. ~iï!.o11 -tLJf-o}(~-JVJY 77}?
10.
:g:--=g- ~
~( ~ t:~D %-~ ~
-" 1Z!- 0 1 <j ( c>i l--i)
*
~ ~ Y q.
E. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donné en
utilisant les verbes auxiliaires
-T-q
et
c
C-1 q.
I. {.! T ~ ~~ c>i
{}T~
-T-""J-" 1_2_.
~~ c>i c c..1 ~~y q.
2. 7}t1J~ ~o}-T--"'J-"1_2_.
E.C-1 ~~Y q.
3. ~% ~ ë5B -T-""J-"1_2_.
~%~ ë5B :=.c..1 ~~y q.
4. ~À1 ~ --Y-i -T-""J-"1_2_.
~À1 ~ --Y-i t:: C-1 ~~y q.
5. o17-Jl ~ {.l-T o11111 ~ ë5B -T-"'J-" 1_2_.
o 17-Jl ~ {.l-To11711 ~ ë5B c: c..1 ~~Y q.
7}t1J~ ~ 0 }
Leçon 16
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
MANUEL DE CORÉEN
244
1. -=:2 ~ U:1 Y- til~~ L-] q.
2. Y-~ _"2
* /q
g_
2 w~e>l.R.
-"J 'ê ~-1Si 1-f~ _:]_ ~;+:>j]l-l ~ ~1--j q.
4. _2_ ~ ô l-~ Jf- si t-Jl tlJ g ~ JL 1 .:{~J1] o-}JL 9) ~ q q.
5. -~-!{~- g ~~ q 7} ,_ ~ ~ g ~9}-:; q q.
3.
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. J'ai parlé avec mes ami( e )s et je suis arrivé en retard.
2. Maintenant nous sommes en train d'écouter de la musique.
3. Cela a commencé depuis une semaine.
4. A partir d'après-demain nous sommes en vacances pendant
un mois.
5. J'ai rencontré cet ami au cours d'un voyage.
6. J'ai tellement ri que j'en ai mal au ventre.
7. Mon petit frère a fini par casser le vase.
8. Depuis hier il neige.(littéralement "il est en train de neiger
depuis hier".)
9. Jumi est partie pour de bon en Angleterre.
10. Faites attention de ne pas oublier la promesse.
C. Transformez les phrases suivantes comme dans l'exemple donné en
utilisant le suffixe jonctif .5:. ~·
1. ~ô] ô}~S:.~ :§t~
g ~-:;qq.
2. ~ô] ~o-].5:.~ ~ô] ~~y
q.
3. ~ô1 ).B.s:.~ ôJôF71~yq.
4. %ô] ~.5:.~ ~~]7}- *~y q.
5. li~C-1
tti ~ 4-
~ 5:. ~
J--i.!f- ~ t-] q.
Corrigé des exercices
245
D. Complétez les phrases suivantes en utilisant -!f-E~ et ~-!f-El
1. _2.. \:2(~-!f-E~) ~Todq cf.
2. 1992\:2 (-!f-E~)
3. À1 ';::!-T-C -!f-E~)
4.
1
~À~1(Jf-E~)
-=:I. 'fJ ~ -=:I. ~ L-j
*
0
li
cf.
1 ~ 71 J-1 ~~ ~.R.
<'JA J-~'â"~
0~-"Jl-]77~?
5. 3~~-!f-E~) ~~1-]cf-.
Leçon 17
A. Traduisez les phrases suivantes en coréen.
1. _2.. ~ 0~~
tti A~
*~ ~~ ~ ~_R.
2. S:.AH177~À1 ~ P~Y- 1 ~ J-1 Zl- ~ ~ L-] 77~?
3. :a:
<'JA
t:f1J-~~ ~ ~717~ o~T-1J ~ L-]
4. o~~ J-1-!f-E~ ~ ~
cf-.
J-1 ~~L-j cf.
5. _2..J-171 ~ ~1 ~:Q:l-tB T-J-1 ~ ;;q 77~?
B. Traduisez les phrases suivantes en français.
1. A partir de quelle heure serez-vous à l'hôtel ?
2. Combien de temps faudra-t-il en avion jusqu'à Séoul ?
3. J'ai failli ne pas pouvoir rencontrer mon ami(e).
4. J'ai failli partir en laissant le passeport à la maison 1 chez moi.
5. Puis-je essayer une fois cette robe 1 ce vêtement '?
6. Partez sans le grand sac. (littéralement "allez en laissant le
grand sac".)
7. A vez-vous lu ce roman ?
246
MANUEL DE CORÉEN
C. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donné en
choisissant entre
~_Q_
1·;;o;;2
5·
Tet et "*ct·
.1.1. 0 L 4:- 0 ~A
A
r"l>Ml::l
L.-j rîL·
..::iL tl 2 ..=.1] t::, l rL
o 1 2 °fl t ï î '"""T·
D. Complétez les phrases suivantes en choisissant celui qui convient
parmi les exemples ~ ;t;1] ~ ?:] ,
_If-~ o] ~ ?:],
ùJ o~ ~?:],-T-T~?:], o1 t:1 ~ ?:] ,
o1 ~7~] ~ ?:].
1. ~t:.] ~cil C<i:i;t;1] ~?:]) _2_Â-l]Jl.
2. ( o-J ~ 7~] ~ ?:1) .=l
7-Jj ~
q
~~
o-J 0): ~y q.
3. _s:_;,i~ci]~ C-T-T~Aj) ~4- c;)oiR.
4. (J=f-~o] ~?:]) o~g cil c ~ ~ ~ 7]-?:]Â-l]R.
5·
.!ë. o l- o l 0 ~ ~..Q.. ( oi pL-'=.. Aj
,_ L
M - L ;><; 2
6. (o-jt:j
2
1 ,_
) X\
. .:Ç:.
2.
1
oM
l A-1
0
- i..ll..·
~A] /_!f-~o] ~?:]) .!i!..JL ~oiR.
7. ;,~4~ (~o]-~?:]
lc>it:j
~Aj)
<;Jo-jJl.
8. ~i"~ ~ ~ ~~~ (J=f-~oj ~A]) ~i"o] ~~o-jo): t~R.
9. Y.~ c~ ;t;1J ~ ?:]) <:9 ~~ ~
10. '~CT--Y~?:]) ~JL
u:1 'J 4- c;J <>l Jl.
c;J ~y q.
LEXIQUE
Les mots sont donnés dans l'ordre alphabétique coréen. Le chiffre
entre parenthèses indique le numéro de la leçon.
7}-q [kada] aller (3) (8) (9), passer en parlant du temps (12) (13)
(14) (15) (16)
7}-l:lJ [kabang] cartable, serviette (4) (7)
7}-~ q [kaboda] aller voir (12) (17)
7}- ~ [kaûl] automne (12)
7}-~
@(I*) [kajông] famille ( 10)
7J}-.A1 [kkaji] jusqu'à (7)
7}-.A1 JI. [kajigo] avec (8)
7}--A1 q [kajida] avoir (avec soi) (7) (8) (10)
~q [katha]
pareil, identique ( 10)
~o1 [kachi]
ensemble (5) (12) (14) (15)
7H [kai] chien ( 1)
7H [kai] classificateur universel (1 0)
7~
-5f [kôbuk]
~
q
~ L-1
[kôtta] marcher, aller à pied (7) (9)
q
[kôllida] prendre (du temps) (11) (17)
~ ~ 7}-q
~~
~
tortue (8)
J-.l
[kôrôgada] marcher, aller à pied (7)
[kôrôsô] à pied (7)
[kôt] chose (6), mot grammatical (13)
7-i 4'-- [kyôu] à peine (12)
-\2 t1 q [kyôndida] supporter, endurer (12)
-\2 ~ ~3}-q [kyôndilmanhada]
~ 4f ~) [kyôngsuk]
supportable (12)
prénom féminin ( 1)
248
MANUEL DE CORf:EN
7Ql ~1 (ffi~) [kyôngchi] paysage (12)
Jl. ~ -Q{.ïii. ~~!J;fX) [kodûnghakkyo] lycée (3)
Jl. ~q [komapta] reconnaissant, merci (13)
Jl.7.j ~~) [kojang] panne ( 17)
Jl.AJt.fq [kojangnada] tomber en panne ( 17)
Jl~ (it~J}i) [kojôk]
Jl.~]
*
monument historiqiue, ruines ( 12)
q [kochida] réparer ( 17)
[kot] lieu, endroit ( 16)
-%Jf- (I::;i() [kongbu] étude scolaire (11)
-%Jf-t>tq [kongbuhada] étudier (11)
-%~ (~IIJ) [kongwôn]
-% <5-J @~~)
*
parc, jardin pub he (9) (11)
[konghang] aéroport (5) (1 0)
[kkot] fleur (8) (10) (16)
JI} [kwa] 1 .2} [wa] et (1)
J!l-Àt ~~) [kw aja] gâteau (11)
-t!-q}7J1 (f:JlJ't~) [kwangwanggaik]
~?}ct
touriste (10)
[kwainchanhta] aucune importance, ça ne fait rien, ça ira
(13)
-T-7J [kugyông) visite, spectacle (5) ( 12)
-T-7Jt>tq [kugyônghada] regarder, visiter (5)
-T-T- [kudu] chaussures (4)
~ ~ ~{.ïii. ~R:~f5t) [kungminhakkyo]
..:r!
(~) [kwôn]
~..2..
dlm)
:2 [kû]
:2~
école primaire ( 3)
volume, classificateur des livres (10)
[kyumo] dimension, envergure ( 10)
celui-là, il, lui (11) (14)
[kûgôt] cela ( 1)
:2c1t.f [kûrôna] mais (12) (16)
-, ~ [kûrôm] eh bien, alors, dans ce cas ( 15)
Lexique
.2 ~ct [kûrôtha] être ainsi ( 15)
:J.t::-]..:12 [kûrigo] et (aussi) (10) (14)
~~J ~ljijb) [kûkjang]
théâtre, cinéma (14) (15)
7] ctt::.] ct [kidarida] attendre (7)
7] ~ ~) [kihoi] occasion, chance ( 12)
~
[kil] rue, chemin, route (3) (8) (10)
tf7l-ct [nagada] sortir (7) (8) (9) (11)
Y-ct [nada] naître (5)
tf-Y [namu] arbre, bois (matériau) (2)
tf~Oil
[najunge] ensuite, ultérieurement (5)
tJ [na!] :jour, journée (de 24 heures) (14)
'J~]
[nalssi] temps (météorologique) (9) (12)
\}o]
(#]~) [nammi]
Amérique du Sud (5)
\f-A}- ~T) [namja] homme (de sexe masculin) (1)
l;;tct [natta]
bas (3)
~ ~ ~8) [naiil]
t-ilf- [nômu]
demain (4)
trop (15)
~ (~) [nyôn] année, à l'initiale ~ [yôn](l6)
~ct [nopta]
~o]
haut (3)
[nophi] haut (adverbe), hautement (16)
-%=-Ct [notha]
poser (17)
-T-T [nugu]
qui? (3) (4) (7) (14)
2:p-o] %À~
~
(- - IJ:l]j:) [nui tongsaing]
soeur cadette ( 14)
[nun] neige (9)
~Al-'â-
[nunsaram] bonhomm~ de neige (9)
~ct [nûtta]
tard, en retard (17)
ct~ [tabal]
bouquet (10)
ct~ [tasôt]
cinq (lü)
249
MANUEL DE CORËEN
250
qJ..1
qg
[tashi] denouveau(ll)
[taûm] suivant, prochain (15)
q -s-~ o1(~# -) [tahainghi]
~q
[takta] frotter, essuyer, cirer (4)
~~(;!Mû) [tandok]
~%
~
C:fttJ!)
séparé, individuel (10)
[tanphung]
1) érable, 2) feuillages d'automne (12)
[tal]:lune (6)
W[tak]
r.J1
heureusement, par bonheur ( 17)
volaille (coq, poule) (1)
~) [tai]
u:~ [ttai]
classificateur des machines ( 10)
temps, moment, quand (11)
r.f1 ~ ék~) [taihak] faculté (14)
r.f1 ~ïi!.. tk~tx) [taihakkyo] université (3)
cl
[tô] davantage (13)
5:. [to] aussi, même (1) (6)
:E. [tto] et aussi (10)
~t:i1~~1
[todaiche] donc! que diable! diantre! (interjection) (13)
5:. ~ (~U~) [tochak] arrivée ( 12)
5:. ~-otq [tochakhada] arriver (12)
~~
cMûii)
~~J..r'i:f
~l:lr~
~[ton]
[togil] Allemagne (10)
[togilsaram] Allemand (10)
[ttokparo] tout droit (13)
argent (monnaie) (8) ( 10) (11)
%\}or 01([ï$Js:2)
%t-~1
[tongnama] Asie du Sud-Est (5)
CilllJ ) [tongne] village, commune, quartier (11)
%% ~)
[tongmul] animal (1)
%%~~jE) [tongmurwôn]
%_),~ (~j":.) [tongsaing]
[nuidongsaing]) (14)
zoo (13)
frère cadet, soeur cadette
c-T-o 1%_),~
251
Lexique
s:.j q [toida] devenir, arriver (12)
-T-
[tu] deux (10)
-Tet [tuda]
poser, laisser (17)
% [tul] deux (10) (11)
-i'-1 [twi] derrière, arrière (2)
%% ~) [tongmul] animal (1)
~q
[ttûda] flotter, se trouver (dans l'eau, dans l'air),
se lever (soleil, lune) (6)
c
C-1 q [tûrida] donner, honorifique de
~
.Jl [tûlgo]
~
q
T-et [juda] (17)
avec (à la main) (8)
[tûlda] tenir à la main (8)
q [tûlda] prendre, entrer (12)
~ t:;JT-q [tûllyôjuda] faire entendre, raconter (5)
~ o-j 7rct [tûrôgada] entrer, pénétrer (10)
~ -'8- ~LÙ) [tûngsan] escalade, alpinisme, randonnée en montagne
~
(16)
1~l:i!.~ [rekhodû]
ol-J-1 q
disque, de l'anglais "record" (10)
[mashida] boire (10) (11)
~ [man]
seulement (2) (6)
~ ~) [man]
dix mille (10)
~Y-q [mannada]
rencontrer (10) (15)
~\:1 ~ ~$.~) [mannyônphil]
~~
q
[mandûlda] faire, fabriquer (9) (10)
i'-lct [mantha]
i'.J-o1
stylo (10)
nombreux, beaucoup (10) (11) (12) (15)
[mani] beaucoup (adverbe) (11)
W[mal]
langue, idiome (12), mot, parole (13)
wr:t [malda]
finir par (16)
w~ [malssûm]
honorifique de
w[mal] parole ( 13)
252
MANUEL DE CORÉEN
~~<5}-q [malssûmhada] honorifique de
~o}-q [malhada]
~{q [malkta]
~q [môkta]
W-6}-q lmalhada] (13)
parler, dire (13) (15)
pur, clair (16)
manger (4) (6) (7) 11)
~ (~) [myông] classificateur honorifique des personnes ( 10)
~ -;; (~JI9î) [myôngsûng]
site pittoresque ( 12)
~-;; JL~ (~~~J)i) [myôngsûnggojôk]
site pittoresque et
monument historique (12)
~ [myôt]
plusieurs (10), combien? (17)
.2.. li] [more] après-demain ( 14)
YE..q [morûda] ignorer (14) (15)
.Y~q [mudôpta]
.Y~
lourd, étouffant (temps) (12)
[muôt] quoi? (2) (4) (6)
%-cf- [mutta]
demander (13)
% [mul] eau (16)
%~ (W~) [mullon]
%<>ilï!..q [murôboda]
bien sûr, naturellement (15)
demander, se renseigner (13)
.%] [mwô] forme contractée de
-!f-~ [muôt] ( 15)
.!@ [mwôl] forme contractée de [muôsûl] lf-~ ~
o] ~ ~) [miguk] Etats-Unis (5)
o] ~1 [miri] à l'avance (17)
~ [mit]
et, ainsi que (5)
uJ-.:zr-q [pakkuda]
changer (10)
u}-l-}-l-}- [panana] banane (4) (6)
lJ 1-~li!_
q
1ft [pak]
~
[paraboda] regarder (7)
extérieur, dehors (7) (11)
<*-> [pan]
moitié, demi, la demie (heure) ( 17)
t~J-~ ~~) [panghak]
vacances (5)
Lexique
!:lB [pai] ventre (16)
l:lB~ct [paiuda]
apprendre, étudier (11)
til 2-1 ct [pôrida] jeter, abandonner ( 16)
tJi A [pôsû] autobus (7) (8)
~ (.ft) [pôn]
H~
fois (5) ( 17)
i>rct [ppônhada]
~ [pôl]
faillir, manquer de ( 17)
ensemble, classificateur des vêtements (1 0)
~~1 [pôlssô]
déjà (5)
l)i ct [pôtta] ôter, enlever (10)
Ota) [pyông] bouteille ( 10)
!!_ct [poda] voir (8) (9) (lü) (15) (16)
_!i!__o1 ct [poida] se voir, être vu, faire voir (10)
*- ;z}orct [polmanhada] qui vaut le coup d'oeil (12)
~
%~2-1 [ponguri]
sommet, pic (16)
*
('5j-) [pun]
tJ1
[pi] pluie (8) (11)
minute ( 17)
tJ1-6"~ 71 ~1T~) [pihainggi] avion (10)
J-r.J!} [sagwa] pomme (4) (6)
J-tq [sada] acheter (8) (10)
J-r'â- [saram] être humain (homme), personne (1) (7)
l-r-!f--"J
($fjJ~) [samushil]
!- ~"' _2_ ŒB-+~liJ [sashibo]
J
bureau (pièce) (17)
quarante-cinq ( 17)
J-~~ ~~) [sajin] photographie (16)
J-r~
(i Ji!)
1
~ (ÙJ) [san]
~~
montagne (6) (16)
[sankil] sentier de montagne (16)
1}q [salda]
~-%1
[sathang] bonbon (10)
vivre (15) (16)
Ef-j) [samwôl] mars (16)
253
MANUEL DE CORÉEN
254
À~;q- [sainggak]
pensée (13). idée (15)
À~;q-iïrt:f [sainggakhada]
penser (13)
J..l q [sôda] se tenir debout, immobile (7)
~ [sôk]
trois (10)
~% ~) [sônmul] cadeau (10)
~À~
()'Gj::) [sônsaing] professeur, Monsieur (13)
~ ~ ~BA) [sôlmyông]
explication ( 17)
~ ~{}- c~WLÙ) [sôraksan]
les monts Sôrak, montagnes
pittoresques situées sur la côte est de la Corée du Sud (12)
!--J] ~7] cWê?;mt) [sethakki] machine à laver ( 10)
!--J].Y (Wê-=f.) [sesu] toilette (7)
!--J].Y ~ iïrt:f [sesurûl hada] faire sa toilette (7)
~
[set] trois (10)
4f [sok]
intérieur, dedans (9) ( 16)
-è- [son] main ( 10)
-è-7rl:lJ [songabang]
~q
bagage à main (10)
[sotta] se dresser (montagne) (16)
%o] [songi] classificateur des fleurs (10)
yAJ
~q
~q
~
~+) [suship]
plusieurs dizaines ( 10)
[swida] se reposer ( 16)
[swipta] facile (17)
[sup] bois, forêt (16)
~
iïrt:f ({~)
[sûphada] humide, moite (12)
J..]
(H~) [shi]
heurequel'ondonne(5)(17)
J..] Z!- (H~r~,) [sigan] heure dont on fait le décompte (11), temps
(durée) (12) (17)
J..]J:11
(H=tf~f) [shigye]
montre (17)
J..] ~ droff) [shijak] commencement (16)
Lexique
J..1 ~o}q [shijakhada]
J..178 @,D) [shichông]
~-T (Jti=J) [shikku]
255
commencer (16)
mairie, hôtel de ville ( 13)
membre de la famille (10)
{! [ shin] chaussure coréenne (1 0)
{!T ~~) [shinmun] journal (10)
{J ~1 (%ii!) [shillye] impolitesse (13)
{J ~1 o}q [shillyehada] s'excuser (13)
~
q
[shiltha] détestable, qui provoque l'aversion,
utilisé aussi au sens de "ne pas avoir envie" (8) (9)
~
q
[shipta] enviable, utilisé aussi au sens de "avoir envie" (9)
o}y q [anida] ne pas être (1)
o }y _2_ [anio]
non (orthographe ancienne) (1)
o}t..-1JL [aniyo] non
(1)
o}-!f-~.5:. amugôtto]
rien (13)
o}.:T- [aju] très (12)
o}~
[ajik] (pas) encore (5) (11) (12)
o}{J [achim] matin
(5) (7)
o}Jil-E [aphathû] appartement, immeuble (3)
(10)
op:r q [apûda] douloureux, malade (9) (16)
op:r 2-1 :7} [aphûrikha] Afrique (5)
'il [an]
intérieur (2)
~q [alda]
~o} ~
~
71
[aphûro] à l'avenir (12)
[yaigi] voir o 10~71 [iyagi]
~cj [ôdi]
~
[aradûtta] comprendre (ce qu'on dit) (13)
[ap] devant (2) (7)
~.9-~
o~
q
connaître, savoir, comprendre (14) (15) (16)
où? (2) (13) (14) (15)
:eJ q [ôryôpta] difficile ( 17)
256
MANUEL DE CORÉEN
~ A~1 [ôje]: hier (4) (11) (14) (15) (17)
~A~] [ônje]
quand? (14) (15)
~A~] ~À] [ônjedûnji]
n'importe quand ( 17)
~ct [ôpta]
il n'y a pas, ne pas se trouver, ne pas exister (2)
~ 7] [yôgi]
ici (16)
~ ~ [yôdôl]
huit ( 17)
O:i C.~
O:i ~
[yôrô] plusieurs ( 10)
~À}
c-9:.-T)
[yôj a] femme (de sexe féminin) ( 1) l8)
~ ~~
C1fi.1T)
[yôhaing] voyage (5)
[yôrûm] été (5) (12)
~ ~) [yôk] gare (3)
~ [yôl]
dix (5) (10)
~ ~~) [yôl] fièvre (9)
~
c]
9J ct [yôri itta]
avoir de la fièvre (9)
~~
(g) [yôngguk] Angleterre, Grande Bretagne ( 10)
0â~
J.}ïâ- [yôngguk saram] Anglais, Britannique (10)
â:§:} {1!9çit)
0
~ [yôp]
[yônghwa] film (15)
côté (2) (3)
_2_ (]î) [o]
cinq (10)
_2_ tê (]î~) [oTlyôn]
_2_~
[onûl] aujourd'hui (4) (5) (11) (17)
_2_ct [oda]
venir (3), tomber (pluie, neige) (8) (11) (14)
_2_ 'W À] [orenji]
_2_~
cinq ans (12)
orange (4) (6)
[orûn] droit (opposé à gauche) (13)
_2_ ~ ~ [orûnjjok] côté droit (13)
...2_A E ~~
*
t:..] c} [osûthûrellia] Australie (5)
[ot] vêtement (7)
*7-J- (- ~) [otjang]
armoire à vêtements. penderie (9)
Lexique
257
.211 (wai] pourquoi ? (9)
Jf-2.-] [uri] nous (3)
(11) (16)
4'-{!- (~14k) [usan] parapluie (8) (11)
*ct [utta]
~
rire (16)
di]) [wôn) le Won, monnaie coréenne (10)
~ [wi)
-R-~1 ~
dessus (6) (9)
(}çlj;fimJ) [yuchiwôn] jardin d'enfants, école maternelle (3)
~ <3-~ ~T) [ûnhaing]
g ~ c"Eif~)
banque ( 10)
[ûmak] musique (11)
o j ~ [igôt) ceci (1)
oj ct (ida] être (1)
o] o~7] [iyagi] histoire, récit (5) ( 10)
o] o~7]orct [iyagihada] raconter, parler, discuter (5) (10)
~ [il]
faits, circonstances, occasion ( 12)
~[il)
affaire (à faire), travail (14) (15)
~ -9"- [ilgop]
sept ( 17)
~ ~ (-~) [ildai]
~~
<8*)
zone, région (5)
[ilbon] Japon (5) (Il)
~~e>1 <B*~]§) [ilbonô) languejaponaise(ll)
~
o-Jt.fct [irônada]
~ ~ [iljjik]
~ o-j ~ ï:q
q
se lever (7)
tôt, de bonne heure (7)
[irôbôrida] perdre (9) (11)
OJ ct [ipta]
mettre un vêtement (7)
<;)ct [itta]
il y a, se trouver, exister (2)
À}-'~-~~ (Ê}i1J$:) [jadongchaj automobile (10)
À~if- [jaru]
classificateur des objets cylindriques (10)
À~-9- [jaju]
souvent (5)
~\:! (Hf~) [jangnyôn]
l'an dernier (12)
258
MANUEL DE CORÉEN
~ ~) [jan] :tasse, coupe (10)
~[jal]
bien (13) (14), pas du tout (15) (16)
7-J (~) [jang] classificateur des objets plats (1 0)
7.J7J àï:l§!) [janggap] gant (9)
7-J\!~
[jangnankam] jouet (10)
7-Jot [jangma] la saison des pluies en Corée (12)
7-Jo 1 (flffii) [jangmi] rose (fleur) (1 0)
?;B o] [jaimi] intérêt (12)
?;BoJ9Jq [jaimiitta] intéressant (12)
;zi
[jô] :je (forme humble,pour témoigner du respect à son
interlocuteur) (7) (8) (14)
~Ci .x_ [jôgôdo]
~
uru) [jôn]
au moins (10)
avant, antérieur (12) (16)
~:2:} (~~~) [jônhwa]
téléphone (17)
~ :2:}"8-tq [jônhwahada]
téléphoner ( 17)
~ 7i 7-J cf~~) [jônggôjang] gare, station (3)
~-ff-7-J ({~~~) [jôngnyujang]
arrêt (de bus, etc.) (3) (7)
?;~]
[je], voir /Zi [jô] (13)
?;~]
tti
?;~]
'{} ~~) [jean] proposition ( 16)
?;~1
'{}"8-tq [jeanhada] proposer (16)
[jebôp] vraiment (1 0)
S::.. ~ ~Jj~) [josôn]
nom traditionnel de la Corée "le pays du Matin
Frais", traduit de façon erronée par "Matin Calme" (13)
~
[jjok] côté, direction (13)
~~
[joljol] mot expressif décrivant l'eau qui coule (16)
% [jorn]
un peu, s'il vous plaît (13)
~q
[jotha] bon, bien (8), beau en parlant du temps (9) (11) (15)
(17)
~ot;z]q
[joajida] s'améliorer (12)
Lexique
~o}-o-}-q
259
[joahada] aimer (5)
~q
[juda] donner (10) (17)
~~
Gll*)
~~
(±_A) [juin] maître de maison, propriétaire (10)
~ FJj
C{±':t::) [juthaik] habitation, maison ( 10)
[jumal] fin de semaine, week-end (15)
~~ (~) [jungguk]
Chine (5)
~% (tfi!f[) [jungdong]
Moyen Orient (5)
~~ii!_ (tp~tX) [junghakkyo] collège, CES (3)
.A] ;; CH,A,) [jigûm] maintenant (15)
.A] 1-f7}q [jinagada] passer (mouvement) (7)
.A]l-}-q [jinada] passer (temps et mouvement) (5) (13)
.Al I9l
~q
~) [jipye]
billet de banque ( 10)
[jjikta] apposer (un sceau), oblitérer (un ticket), prendre (une
photo) (16)
~
[jip] maison (2) (3) (8) (11) (14)
~l- ($:) [cha]
~l-
voiture (2) (8)
G/i;) [cha] thé (10)
%[cham] vraiment (5) (11)
~ct
~o}
~~
[chatta] chercher, trouver (9) (11), visiter (17)
_2_q [chajaoda]
venir rendre visite (11)
[chai] classificateur des habitations ( 10)
?:Jl (ffi}-) [chaik] li vre ( 10)
?:Jl AJ (ffitJ*) [chaiksang] bureau (meuble) (9)
~ (T) [chôn]
mille (13)
~ ~ (T~) [chônman] dix millions (13)
~~cl [chônchônhi]
~ T~~
ctif<*) [chôlsu]
cl:tliJJ) [chulgûn]
lentement (13)
prénom masculin ( 1)
départ au travail ( 17)
260
MANUEL DE CORËEN
~-2--B"}q [chulgûnhada]
~T ~fi) [chingu]
:7}1-fq [khanada]
7-j~ [kôphi]
q
ami (5) (11) (14) (16)
Canada (5)
café (de l'anglais "coffee") (11)
~ t!-1] [khyôlle]
==!
partir au travail ( 17)
paire de chaussettes, de souliers, de gants ( 10)
[khûda] grand ( 10)
E.}q [thada]
monter sur/ dans , prendre (un moyen de transport) (7)
E1] t!.1]l=l] [therebi] téléviseur ( 10)
~7!] [thokki]
*
lapin, lièvre (16)
(*ffl) [ thong]
boîte ( 10)
~
2 dJ&tJ]) [thoigûn] retour du travail ( 17)
~ 2 cs-}q [thoigûnhada] rentrer du travail ( 17)
~c:J ==!
[thûrôngkhû] valise (de l'anglais "trunk") (10)
±!L"T C1iJ~R'~) [phodoju] vin ( 10)
.:'f_Af.-j [phosûthô]
poster(lO)
'5-A [phûrangsû] France (1 0)
:rr '5-A A}'B- [phûrangsû saram]
:rr
~~
d&[il) [phigon] fatigue ( 16)
:s:J1 ~cs-}q [phigonhada]
~
q
être fatigué ( 16)
[phida] fleurir ( 16)
cs-}1-f [hana]
cs-}q [hada]
un (numéral) (10)
faire (5), dire (15)
~_il!_ c~f3t) [hakkyo]
~A~ (~:iJ (haksaing)
~[han]
école (3) (7) (9) (11) (14)
étudiant ( 15)
un (numéral) (10) (17)
~_:;;- ~) [hanguk]
Corée du Sud (5) (11)
~~<>1 (~J\M~~jg1§) [hangugô]
~ ~
Français ( 10)
( -.ft) [hanbôn]
langue coréenne (11)
une fois (5)
Lexique
~* ~ijf1) [hanbok] costume coréen (10)
'Y-7fl] [hamkke] ensemble, avec ( 15)
t>B [hai] soleil (6)
~ -=8- ~m) [hyôngwan]
Ir.~ [hothel]
hôtel (13)
.:§:}~ ~tJf&) [hwabyông]
<5- ~
q
vestibule, entrée ( 10)
vase à fleurs (4)
[hûrûda] couler ( 16)
261
INDEX GRAMMATICAL
Le chiffre renvoie au numéro de la leçon où le suffixe est expliqué.
7t (1)
7Jt (1)
7Jt.A1 (7)
7t.A1.Jl (7)
7t.A1 q (16)
{l~c}-(11)
{l ~J-i (7)
7Jl1 J-i (14 )
~ marque du futur virtuel 4, apportant une nuance d'incertitude (15)
.Jl (3), (11)
.Jl ~q (16)
40)
4
~ 0 1 (14)
T_g_ (15)
.:2 (1)
.:2 èll _R_ (14)
71~ ~q (14)
l-
marque du présent inaccompli (4)
l-
forme déterminante de l'adjectif à l'accompli (4)
l-
forme déterminante du verbe au passé accompli (4)
Y- (6)
~c}-(17)
T--T (3)
~
marque du thème (1) (8)
MANUEL DE CORÉEN
264
~
fmme déterminante du verbe au présent inaccompli (2) (4)
~
marque du présent inaccompli (4)
~
t:i] suffixe jonc tif (11)
~
t:i] suffixe conclusif (14)
~
t:i]Jl (15)
y
(9) (13)
y 7Jt (9)
'à (13)
r:}-(1)
r:}-7t (12) (16)
q~ (13)
uij (11)
.5:. (1)
.5:.~ (16)
~ct (12)
~ct (17)
.E.è-j ct (17)
~
Àl
(17)
~ (7)
~jl
è-
(8)
fmme déterminante du verbe et de l'adjectif au futur virtuel (4)
a. 7Jt.R (15)
a. 71 ~]Jl (5)
a. 7] ~ (12)
a. ~-&-tet (12)
a. ~-&-tet (17)
a. 4-~ (12)
a. 4- ~et(6)
Index grammatical
t;_
T- 91 q
(6)
2.}2(13)
4~
2-i
(15)
(15)
~(11)
t:J1~(11)
~r+7r(12)
~ ~ (11)
s._ (7)
~ (4)
~ (2)
wr+ (16)
W0 ] q
(13)
~ (8)
~;_l (7)
~(lü)
~(11)
i'=14_2 (15)
~ (2)
yq (1)
tJi C-] q (9) ( 16)
tl
~ ~o] ~ q(12)
~ ~
o]
c;Jq (12)
_!f-Ei (16)
J--i
(7)
J.-i]Jl (5) (13)
~1..-Jq(l)
265
266
MANUEL DE CORÉEN
J-j (5)(13)
{J t:.}- (9)
AJJ-]_2_ (13)
~ t:.}- (9)
l-5:.. (8), expression de la permission (13)
à l-JT!- ~ 5:. (13)
à
à}-Ai (8)
à}-àl= (9)
à}-Ji. (5) (14)
à
l- 9,1 t:.}- (6)
~(3)
9,} (4)
Di 5:.. (8), expression de la permission ( 13)
Di C-ll{JL (13)
<>iÀi (8)
<>iàl=(9)
<>i.R. (5) (14)
Di 9,1 q
9J (4)
(6)
oJ] suffixe du locatif (2)
oJ] suffixe de la destination (3)
oJ] marque du circonstant temporel ( 17)
<>1]71] (16)
oJ]J-i suffixe de la provenance (3)
oJ]J-i marqueur du locatif (8)
..2..q (16)
9-} (1)
9-}~à] (14)
Index grammatical
~iL (5)
_B._ (5)
4-~1 (3)
.Q.. verbes en (6)
.Q..t-1 (6) (9) (13)
.Q..t-177} (9)
.Q..~-1 (15)
_Q_ t?4 (11)
.Q..i'?4 ~ (11)
.Q..ê4q7} (12)
..Q..i'?4~ (11)
_Q_~
(7)
_Q_ ~ (8)
_Q_ ~"'1 (7)
_Q_,kJ1_B_ (5) (13)
.Q.. ""~,l"' 1_2_ 03 )
~ marque du thème (1) (8)
~ forme déterminante de l'adjectif à l'accompli (4)
~ forme déterminante du verbe au passé accompli (4)
~ t:~1 (11)
~ forme déterminante du verbe et de l'adjectif au futur virtuel (4)
~ marque de l'objet (4)
~
7-l O:J1iL (5)
~
71 :§:1 (12)
~
77}iL (15)
~ ~-o}q (12)
~ 11~
-o}q (17)
267
268
MANUEL DE CORÉEN
g-Y~ (12)
g-Y ~q (6)
~
T <;Jq (6)
El
(2)
o 1 marque du sujet (1)
o 1 démonstratif ( 1)
o1 suffixe adverbial (16)
01 q (1)
o1t.fJL (13)
0 1ctJI_ (13)
0
1ct~ (15)
9Jq (2)
7:} (12)
7:}P}7:} (12)
/1-J (10)
?:1 démonstratif ( 1)
T-I:f (5) (12) (15)
?:1 (13)
?:1 ~ (5) (12)
?:1 ~{q (3)
?:1Ji. (12) (14)
~F~1Àl (14)
TABLE DES MATIÈRES
1 - INTRODUCTION
1
Il - ALPHABET CORÉEN .............................................................. 5
Ill- LEÇONS
17
Leçon 1
17
Leçon 2
27
Leçon 3
37
Leçon 4
47
Leçon 5
59
Leçon 6
77
Leçon 7
85
Leçon 8
97
Leçon 9
107
Leçon 10
119
Leçon 11
129
Leçon 12
143
Leçon 13
153
Leçon 14
173
Leçon 15
185
Leçon 16
197
Leçon 17 .............................................................................. 211
270
MANUEL DE CORÉEN
IV - CORRIGÉ DES EXERCICES
221
V- LEXIQUE
247
VI - INDEX GRAMMATICAL .................................................. 263
Téléchargement