i
INTRODUCTION
IN 1890, Oscar Wilde published the first version of The Picture of
Dorian Gray in Lippincott’s Monthly Magazine. After vociferous public
responses to the novel’s “one element… which will taint every young
mind that comes in contact with it” (Mason 69), Wilde completed
his revisions, expanding the novel by half again and adding his now
famous “Preface” for what, in 1891, became the standard version of
the novel. This situation leaves readers with two distinct and very
different versions of this literary masterpiece, one from 1890 and
another from 1891 that followed on the harsh public response. This
edition uses the British edition of the often overlooked 1890 printing
prior to Wilde’s (and his copy editor Coulson Kernahan’s)
expansions and expurgations of the text, expansions that include the
“Preface” he added to explain the artwork’s relationship to the
morality of the artist and audience.
How do we read the “Preface” that stands between the two
volumes, translating their aesthetic visions as well as deflecting public
criticisms? Do we read it as an ironic way of avoiding the growing
criticism of Wilde’s then presumed homosexuality, or do we accept it
as a sincere aesthetic manifesto? Is it, as Gillespie conceives Wilde’s
process, an instance of “learn[ing] the value or the wisdom of
adhering to certain limits within society’s strictures” (Oscar 55)? In
either case, the postscript “Preface” influences our view of the novel
as a whole. However, we still need to ask which novel we are reading:
the 1890 original (in either its British or American editions) or the
far more common and readily available 1891 revision that
significantly responded to social criticisms? For students and popular
readers, the 1891 text is far more common and the only practically
available edition. Although Michael Gillespie’s excellent classroom
edition of The Picture of Dorian Gray through Norton includes both
versions of the text, its critical apparatus clearly distinguishes the