Dictionnaire Scientifique Anglais-Francais 3e Ed

Telechargé par Hichem Kesraoui
J. BERT DICTIONNAIRE SCIENTIFIQUE
ANGLAIS - FRANÇAIS
L’usage obligatoire de l’anglais par les scientifiques pose
problème à de nombreux francophones, d’autant plus
que cette langue est pleine de faux-amis et de difficul-
tés de tous ordres. Sauriez-vous traduire, par exemple,
actuation, pain, preservative, tourniquet, pest, vane
ou
to zap
?
Avec plus de 23 500 entrées dans cette troisième édition,
ce dictionnaire généraliste donne accès à tous les do-
maines des sciences : mathématiques, mécanique, as-
tronomie, physique, chimie, biochimie, biologie, mé-
decine, botanique, géologie et géographie.
Pour chaque mot, la traduction en français est complé-
tée par la catégorie grammaticale, le genre et le domaine
scientifique concerné.
Cet ouvrage constitue le compagnon de travail idéal de
l’étudiant, ainsi que du technicien, de l’ingénieur, du
chercheur ou de l’amateur de sciences.
Jacques Bert
DICTIONNAIRE SCIENTIFIQUE
ANGLAIS - FRANÇAIS
DICTIONNAIRE
SCIENTIFIQUE
23 500 entrées
ANGLAIS FRANÇAIS
Jacques Bert
6638886
ISBN 978-2-10-050791-7 www.dunod.com
JACQUES BERT
est professeur
à l’université
Claude Bernard-Lyon 1.
3eédition
3eédition
DICTIONNAIRE
SCIENTIFIQUE
ANGLAIS-FRANÇAIS
23 500 entrées
Jacques Bert
Professeur à l’université Claude Bernard-Lyon I
3
e
édition
lim.FM Page I Vendredi, 23. mars 2007 9:43 09
© Dunod, Paris, 2007
ISBN 978-2-10-050791-7
© Dunod, Paris, 2000 pour la 1
re
édition
lim.FM Page II Vendredi, 23. mars 2007 9:43 09
© Dunod – La photocopie non autorisée est un délit.
À mes enfants Jérôme, Céline et Florence
40651 Avant-propos Page iii Vendredi, 16. février 2007 8:23 08
Avant-propos
La 3e édition de cet ouvrage par les Éditions Dunod marque un tournant puisque
ce livre entre maintenant dans le domaine des « incontournables ». Pour être
précis, il faut noter que cette dernière version du Dictionnaire scientifique
anglais-français constitue en réalité la quatrième édition, la toute première étant
parue en 1994 à la Librairie Armand Colin.
Cette nouvelle édition a encore été enrichie par de nombreux termes supplémen-
taires dans tous les domaines de la physique, des mathématiques, de la biologie,
de la médecine ou de la géologie; j’ai également rectifié quelques petites
coquilles qui existaient encore.
Pour éviter les erreurs de traduction, le lecteur pourra trouver l’indication du
domaine des sciences concerné par chacune des entrées. Il devra d’ailleurs être
attentif à ce domaine car certains termes peuvent avoir une signification différente
suivant le domaine auquel on se réfère. Citons par exemple vessel qui est un réci-
pient (ancien terme vaisseau) en instrumentation mais c’est un vaisseau (sanguin)
ou un canal en médecine; hot signifie chaud (ou épicé) en anglais courant, mais
radioactif en physique nucléaire; scale est une échelle graduée en instrumentation,
mais c’est aussi une écaille de poisson en ichtyologie ou une strate en géologie.
Quelques indications grammaticales permettent également d’éviter d’autres
erreurs. J’espère ainsi que ce dictionnaire pourra être utile à tous ceux pour qui
l’anglais est une nécessité, mais pas forcément une seconde nature.
Jacques BERT
40651 Avant-propos Page iv Vendredi, 16. février 2007 8:23 08
1 / 354 100%

Dictionnaire Scientifique Anglais-Francais 3e Ed

Telechargé par Hichem Kesraoui
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !