cours passif + phrases thèmes grammatical

Telechargé par adelinevolcler
PASSIF PHRASES DE TRADUCTION
Parce que ce cours est complexe à comprendre, je choisis de vous le faire travailler par petits bouts ; vous trouverez donc
le bout de cours qui vous aide à traduire avant les traductions proposées.
Translate (use what you have just read 😊)
1) Le cours est appris par les élèves
2) Le sol de ma chambre est couvert de feuilles
3) L’anglais s’apprend par un travail régulier.
4) Il a été déçu d’apprendre que son ami ne pouvait pas venir.
5) Il était très excité à l’idée de le voir…
6) Les écoles ont été fermées par le gouvernement à cause de l’épidémie.
7) Cette prof est connue pour sa méthode d’enseignement originale. (NB si vous utilisez known to, il faut
ajouter un verbe. Sinon on peut utiliser known for + groupe nominal)
8) La terrasse est couverte de neige.
9) Les élèves sont souvent stressé.es par les attentes de leurs parents ou enseignants.
10) Le cours a été mieux compris par l’ensemble de la classe après cette explication.
PARTIE DE COURS GENERALITES SUR LE PASSIF
Le passif se construit comme en français, BE conjugué + BV participe passé
Rappel de rappel de rappel pour les méga boulets
participe passé = BVed pour les verbes réguliers ou troisième
colonne pour les verbes irréguliers.
Si on a un complément d’agent (La souris verte est poursuivie dans l’herbe par le chat) il est introduit par BY. Il peut
être omis, comme en français, si l’information n’est pas essentielle ce qui est le cas la majorité du temps, puisqu’on
emploie le passif pour mettre en relief le complément de l’action (si on veut préciser qui fait l’action on emploie l’actif)
Certains verbes utiliseront plus facilement un complément de moyen ou de manière introduit par WITH / THROUGH /
THANKS TO plutôt qu’un complément introduit par BY.
- The ground was covered with leaves le sol était couvert de feuilles // the country is surrounded with high
moutains le pays est entouré de hautes montagnes.
- Such purpose could only be achieved thanks to / through hard work Un tel objectif ne pouvait s’atteindre
qu’avec un travail acharné / que par beaucoup de travail
NB- construction spécifique du verbe KNOW et de certains verbes à la voix passive : he is known TO the police / he was
disappointed IN his wife (il a été déçu par sa femme) / she was excited AT the prospect of seeing him again (elle était
surexcitée à l’idée de le revoir) / he is not scared OF the dark at all (il n’a pas du tout peur du noir)
Le passif anglais peut être traduit en français
- par un PASSIF : ex-This bridge was built in the 16th century -- ce pont a été construit au 16è siècle.
- Par une PHRASE ACTIVE AVEC LE SUJET « ON » : ex- He hasn’t been caught yet on ne l’a pas encore attra
- Par un VERBE PRONOMINAL : ex- Tea is drunk out of a cup le thé se boit dans une tasse
NB Quand le passif sert à mettre l’accent sur le complément d’agent, il ne faut pas hésiter à l’accentuer également en
français dans la traduction : ex-the mistake was made by you, not by me c’est toi qui a fait l’erreur, pas moi.
CORRECTION
1) Le cours est appris par les élèves
Passif « basique » au présent
BE au présent + BVpp
The lesson is learnt by the students/pupils
2) Le sol de ma chambre est couvert de feuilles
Le sol à l’intérieur donc « floor » pas « ground ». Les feuilles - attention pour traduire « feuilles » : feuilles d’arbres
ou feuilles de papier ? 😊
de feuilles « de feuilles » représente la manière dont le sol est couvert, les feuilles n’ont pas de « volonté » de
couvrir. Donc on va utiliser « with » plutôt que « by » qui indiquerait qu’elles le font volontairement, qu’elles
agissent (comparez avec « ma chambre est rangée par mon frère »
mon frère a une volonté de ranger, il
effectue l’action
my bedroom is tidied up by my brother)
The floor in my bedroom (ma chambre est un lieu donc « in » plut que « of ») is covered with papers.
3) L’anglais s’apprend par un travail régulier.
Cf cours. Le travail régulier représente un moyen, donc « through » ou éventuellement « with » seront beaucoup
plus utilisés que « by »
English is learnt through hard work.
4) Il a été déçu d’apprendre que son ami ne pouvait pas venir.
Cf cours. to be disappointed in sthg ou disappointed in +BVing
Passif passé. On va plutôt considérer l’action d’être déçu comme qqch de passé terminé, non comme un bilan,
parce que c’est déçu d’apprendre la personne a été décue par la nouvelle, donc c’est passé et terminé. On
pourrait envisager un present perfect de bilan mais ce sera beaucoup moins utilisé. Préférez le prétérit.
He was disappointed in learning (that) his friend could not come (pour un present perfect ce serait « he has been
disappointed in learning that his friend could not come ». Mais comme « learning » est ponctuel et passé, c’est un
peu maladroit de mettre ce present perfect qui indique un lien présent passé / un bilan)
5) Il était très excité à l’idée de le voir…
Passif passé. La phrase précédente constitue une forme de contexte. Pas de possibilité de present perfect ici
puisque justement l’ami ne vient pas. L’excitation à l’idée qu’il vienne est donc forcément passée et terminée.
Maintenant, il est décu.
To be excited at sthg ou excited at + bving
He was very excited at the prospect (mieux que « idea » = c’est l’idée dans le sens d’une perspective) of seeing him.
6) Les écoles ont été fermées par le gouvernement à cause de l’épidémie.
Passif passé.
Par le gouvernement - Le gouvernement a fermé les écoles, c’est lui qui effectue l’action de fermer donc on utilise
« by » pour introduire ce complément d’agent. Notez qu’il peut être complètement omis sans que la phrase perde
son sens. (Les écoles ont été fermées à cause de l’épidémie.) Si on se fiche de savoir qui a fermé les écoles, on ne
mentionne pas le complément d’agent. La phrase reste au passif mais le complément d’agent est omis.
Schools were closed by the government because of the epidemy.
NB le confinement quarantine (prononcez un long [i] et non [ai] pour le « i » de quarantine) pour la période du
confinement / lockdown - pour le confinement compris comme l’action de confiner les gens (the lockdown was
implemented in March, now millions of people are quarantined) Souvent les deux trads sont possibles.
7) Cette prof est connue pour sa méthode d’enseignement originale.
Passif présent
Soit known to + BV (have par exemple peut fonctionner ici, avoir une méthode originale)
Soit known for + groupe nominal.
This teacher is known for her peculiar teaching method (original peut fonctionner mais indique aussi l’idée d’une
origine. Peculiar = originale, bizarre, singulier - pas forcément dans le sens négatif mais ça peut tout à fait l’être) /
this teacher is known to have a peculiar teaching method.
8) La terrasse est couverte de neige.
Passif présent
Même type de passif que la phrase 2 ou la 3 = la neige n’effectue pas volontairement l’action de recouvrir la
terrasse. Elle représente la manière dont la terrasse est couverte. Donc on utilise « with » plutôt que « by ».
« through » ne marche pas ici parce que c’est pour un processus (idée de « à travers » = la leçon est comprise par,
à travers un travail régulier)
The terrasse is covered with snow.
9) Les élèves sont souvent stressé.es par les attentes de leurs parents ou enseignants.
Passif présent
Ici les « attentes » n’effectuent pas l’action de « stresser » volontairement mais comme ce sont les attentes des
enseignants ou des parents, cela rétablit une volonté, une pression volontaire. Donc on peut utiliser « by »
Pupils are stressed out by their teacher’s or (their) parents’ expectations.
NB comme les attentes des parents et celles des enseignants sont différentes, on met le « s » du génitif aux
parents ET aux enseignants
Comparez le mariage de Roméo et Juliette Romeo and Juliet’s wedding
ils se marient ensemble, il y a un seul
mariage qui est relié à l’entité « Roméo et Juliette ». // Si finalement Roméo et Juliette ont rompu, Roméo se marie
finalement avec Pétunia et Juliette avec Roderick. Il y a donc deux mariages différents. Alors on dira « les mariages
de Roméo et Juliette
Romeo’s and Juliet‘s wedding. En français on dit les mariages parce qu’il y a maintenant
deux mariages. On met par contre toujours du singulier en anglais, parce qu’il n’y a qu’un mariage pour Roméo et
un pour Juliette, mais du coup on met un « ‘s » après Roméo et un « ‘s » après Juliette pour indiquer que chacun a
son propre mariage. Ce qui est sous-entendu est « Romeo’s [wedding] and Juliet’s wedding »
10) Le cours a été mieux compris par l’ensemble de la classe après cette explication.
Passif singulier.
La classe effectue l’action de comprendre
le complément d’agent « the whole class » sera introduit par « by »
La classe Attention à la traduction de ce terme - est ce que vous parlez de la pièce ou du groupe de personnes ?
The lesson was better understood (ou was understood better OK mais moins utilisé préférez was better understood)
by the whole class after this explanation.
NB la classe dans le sens la salle de classe the classroom
That explanation en soi OK mais on préfèrera « this » qui indique une proximité physique ou mentale. Ici
l’explication permet de comprendre, il y a une proximité mentale. Donc plutôt « this ». Si l’explication était très
ardue pour vous et que c’était laborieux, à ce moment là le « that » colle bien parce qu’il marquera cette
distanciation qu’a créé la difficulté du processus.
PARTIE DE COURS LE PASSIF DANS LES STRUCTURES A DEUX COMPLEMENTS
Pour les verbes suivis de deux compléments directs, le premier un complément d’attribution et le second d’objet
(to give sb sth / offer sb sth / send sb sth / tell sb sth / teach sb sth / show sb sth / allow sb sth / ask sb sth / award
sb sth / deny sb sth / grant sb sth / guarantee sb sth / lend sb sth / promise sb sth / refuse sb sth / sell sb sth / pay
sb sth) on peut utiliser chacun des compléments comme sujet de la voix passive, mais le complément d’attribution
est plus couramment utilisé (i.e le « someone »)
- Ex 1 They gave her a doll 1/ she was given a doll 2/ (moins fréquent) A doll was given to
her. [Notez qu’on ajoute la préposition TO devant le complément d’attribution si c’est le
complément d’objet est choisi comme sujet de la voix passive (phrase 2). Ce TO est parfois omis
en US English]
- Ex 2 They taught them two languages 1/ they were taught two languages 2/ Two languages
were taught to them (moins fréquent / ajout du TO)
Translate, using what you have just read
For vocabulary, please refer to the worksheet « voc women » + the verbs above in the lesson
NB- pour le passif, le principe de base est que le sujet de la phrase n’est PAS celui qui fait l’action. Donc posez vous bien
la question pour chacune de vos phrases. 2ème règle = pour indiquer que le sujet « subit » l’action et ne la fait pas, on
met le verbe au passif, i.e BE conjug+ BV participe passé. Assurez vous de bien avoir BE conjugué et le participe
passé de la BV !
1. Les femmes ont été autorisées à voter en 1918 en Angleterre et en 1920 aux Etats Unis.
2. L’académie des sciences a attribué une aide financière à certaines étudiantes talentueuses. (attention, cette
phrase est à l’actif en français, à vous de la mettre au passif !!)
3. De grands progrès ont été accomplis en matière d’égali hommes/femmes, mais beaucoup reste à faire.
(progrès = progress, mais nom invariable donc on utilise much progress et pas many progress / en matière de
in terms of / rester to be left --- il reste du pain : there is some bread left)
4. Cette avancée scientifique a été récompensée d’une médaille par la communauté scientifique.
5. Il y a cinq ans les femmes n’étaient pas autorisées à conduire en Arabie Saoudite. (Arabie Saoudite Saudi
Arabia)
6. Est-ce que quelqu’un a donné un goûter aux enfants ?
7. On n’a pas enseigné les mathématiques à Ada Lovelace seulement pour sa culture mais pour l’empêcher de
devenir folle. (attention une fois encore la phrase française est active. Mettez la au passif ! FYI Ada Lovelace
a été une pionnière en mathématiques)
8. Est-ce qu’on apprend la même chose aux garçons et aux filles ?
CORRECTION
1. Les femmes ont é autorisées à voter en 1918 en Angleterre et en 1920 aux Etats Unis.
Women were granted the right to vote in 1918 in England, and 1920 in the United States
Autre possibilité, beaucoup moins fréquente The right to vote was granted to women in 1918 in England, and
1920 in the United States.
2. L’acamie des sciences a attrib une aide financière à certaines étudiantes talentueuses. (attention, cette
phrase est à l’actif en français, à vous de la mettre au passif ! / Attention aussi, en anglais le mot « student »
s’applique aussi bien à des hommes qu’à des femmes précisez « female students »)
Some talented female students have been awarded (with) financial help by the Science Academy.
3. De grands progrès ont été accomplis en matière d’égalité hommes/femmes, mais beaucoup reste à faire.
(progrès = progress, mais nom invariable donc on utilise much progress et pas many progress / en matière de
in terms of / rester to be left --- il reste du pain : there is some bread left)
Much progress have been accomplished in terms of gender equality, yet much is left to be done. / there is
much left to do / much remains to be done
4. Cette avancée scientifique a été récompensée d’une médaille par la communau scientifique.
This scientific breakthrough was awarded a medal by the scientific community.
5. Il y a cinq ans les femmes n’étaient pas autorisées à conduire en Arabie Saoudite. (Arabie Saoudite Saudi
Arabia)
Five years ago women were not allowed to drive in Saudi Arabia
6. Est-ce que quelqu’un a donun goûter aux enfants ?
Have the kids been given their snack (by anyone mais comme le « anyone » ne fait référence à personne de
précis on a tendance à l’omettre) ?
7. On n’a pas enseigné les mathématiques à Ada Lovelace seulement pour sa culture mais pour l’empêcher de
devenir folle. (attention une fois encore la phrase française est active. Mettez la au passif ! FYI Ada Lovelace
a été une pionnière en mathématiques)
Ada Lovelace was not taught mathermatics only for her general knowledge, but to prevent her from
turning/becoming mad.
8. Est-ce qu’on apprend la me chose aux garçons et aux filles ?
Are boys and girls taught the same ? (« the same things » OK, mais « the same » suffit)
PARTIE DE COURS - TRADUCTION DU « ON » FRANÇAIS
- UNE VOIX PASSIVE (très fréquent)
- Les pronoms WE / YOU / THEY selon le sens de la phrase (they drink a lot of beer in England = l’énonciateur
et le co-énonciateur ne sont pas anglais THEY est utilisé de manière indéfinie / we drink a lot of beer in
England - l’énonciateur est anglais mais pas forcément le co-énonciateur / you drink a lot of beer in England
l’énonciateur n’est pas anglais mais le co-énonciateur l’est)
- PEOPLE quand ON a le sens de pluriel (=tout le monde) SOMEBODY / SOMEONE quand on a le sens d’un
singulier avec un sujet inconnu ou non précisé (on l’aimait beaucoup = people were very fond of him plus
qu’une personne à priori // someone knocked at the door = on a frappé à la porte il n’y a pas 25.000
personnes devant la porte qui frappent)
- Le pronom indéfini ONE pour les vérités générales, d’expressions proverbiales ou d’un style formel. Le ton est
un peu sentencieux. (On ne sait jamais One never knows / on doit se détendre après le travail One must
relax after work)
- Parfois mais plus rarement on trouve A MAN that’s my comfort, a man can die but once » (Fielding)
« Voilà ce qui me rassure, on ne meurt qu’une fois »)
- THERE IS + nom à sens verbal, en général un bruit (there was a knock / ring at the door on frappa / sonna à
la porte // there was a burst of applause on applaudit à tout rompre)
1 / 9 100%

cours passif + phrases thèmes grammatical

Telechargé par adelinevolcler
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !