Telechargé par adelinevolcler

cours passif + phrases thèmes grammatical

publicité
PASSIF – PHRASES DE TRADUCTION
Parce que ce cours est complexe à comprendre, je choisis de vous le faire travailler par petits bouts ; vous trouverez donc
le bout de cours qui vous aide à traduire avant les traductions proposées.
PARTIE DE COURS – GENERALITES SUR LE PASSIF
Le passif se construit comme en français, BE conjugué + BV participe passé
Rappel de rappel de rappel pour les méga boulets  participe passé = BVed pour les verbes réguliers ou troisième
colonne pour les verbes irréguliers.
Si on a un complément d’agent (La souris verte est poursuivie dans l’herbe par le chat) il est introduit par BY. Il peut
être omis, comme en français, si l’information n’est pas essentielle – ce qui est le cas la majorité du temps, puisqu’on
emploie le passif pour mettre en relief le complément de l’action (si on veut préciser qui fait l’action on emploie l’actif)
Certains verbes utiliseront plus facilement un complément de moyen ou de manière introduit par WITH / THROUGH /
THANKS TO plutôt qu’un complément introduit par BY.
-
The ground was covered with leaves – le sol était couvert de feuilles // the country is surrounded with high
moutains – le pays est entouré de hautes montagnes.
Such purpose could only be achieved thanks to / through hard work – Un tel objectif ne pouvait s’atteindre
qu’avec un travail acharné / que par beaucoup de travail
NB- construction spécifique du verbe KNOW et de certains verbes à la voix passive : he is known TO the police / he was
disappointed IN his wife (il a été déçu par sa femme) / she was excited AT the prospect of seeing him again (elle était
surexcitée à l’idée de le revoir) / he is not scared OF the dark at all (il n’a pas du tout peur du noir)
Le passif anglais peut être traduit en français
- par un PASSIF : ex-This bridge was built in the 16th century -- ce pont a été construit au 16è siècle.
- Par une PHRASE ACTIVE AVEC LE SUJET « ON » : ex- He hasn’t been caught yet – on ne l’a pas encore attrapé
- Par un VERBE PRONOMINAL : ex- Tea is drunk out of a cup – le thé se boit dans une tasse
NB – Quand le passif sert à mettre l’accent sur le complément d’agent, il ne faut pas hésiter à l’accentuer également en
français dans la traduction : ex-the mistake was made by you, not by me – c’est toi qui a fait l’erreur, pas moi.
Translate (use what you have just read 😊)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Le cours est appris par les élèves
Le sol de ma chambre est couvert de feuilles
L’anglais s’apprend par un travail régulier.
Il a été déçu d’apprendre que son ami ne pouvait pas venir.
Il était très excité à l’idée de le voir…
Les écoles ont été fermées par le gouvernement à cause de l’épidémie.
Cette prof est connue pour sa méthode d’enseignement originale. (NB – si vous utilisez known to, il faut
ajouter un verbe. Sinon on peut utiliser known for + groupe nominal)
8) La terrasse est couverte de neige.
9) Les élèves sont souvent stressé.es par les attentes de leurs parents ou enseignants.
10) Le cours a été mieux compris par l’ensemble de la classe après cette explication.
CORRECTION
1) Le cours est appris par les élèves
Passif « basique » au présent  BE au présent + BVpp
The lesson is learnt by the students/pupils
2) Le sol de ma chambre est couvert de feuilles
Le sol à l’intérieur donc « floor » pas « ground ». Les feuilles - attention pour traduire « feuilles » : feuilles d’arbres
ou feuilles de papier ? 😊
de feuilles – « de feuilles » représente la manière dont le sol est couvert, les feuilles n’ont pas de « volonté » de
couvrir. Donc on va utiliser « with » plutôt que « by » qui indiquerait qu’elles le font volontairement, qu’elles
agissent (comparez avec « ma chambre est rangée par mon frère »  mon frère a une volonté de ranger, il
effectue l’action  my bedroom is tidied up by my brother)
The floor in my bedroom (ma chambre est un lieu donc « in » plutôt que « of ») is covered with papers.
3) L’anglais s’apprend par un travail régulier.
Cf cours. Le travail régulier représente un moyen, donc « through » ou éventuellement « with » seront beaucoup
plus utilisés que « by »
English is learnt through hard work.
4) Il a été déçu d’apprendre que son ami ne pouvait pas venir.
Cf cours. to be disappointed in sthg ou disappointed in +BVing
Passif passé. On va plutôt considérer l’action d’être déçu comme qqch de passé terminé, non comme un bilan,
parce que c’est déçu d’apprendre – la personne a été décue par la nouvelle, donc c’est passé et terminé. On
pourrait envisager un present perfect de bilan mais ce sera beaucoup moins utilisé. Préférez le prétérit.
He was disappointed in learning (that) his friend could not come (pour un present perfect ce serait « he has been
disappointed in learning that his friend could not come ». Mais comme « learning » est ponctuel et passé, c’est un
peu maladroit de mettre ce present perfect qui indique un lien présent passé / un bilan)
5) Il était très excité à l’idée de le voir…
Passif passé. La phrase précédente constitue une forme de contexte. Pas de possibilité de present perfect ici
puisque justement l’ami ne vient pas. L’excitation à l’idée qu’il vienne est donc forcément passée et terminée.
Maintenant, il est décu.
To be excited at sthg ou excited at + bving
He was very excited at the prospect (mieux que « idea » = c’est l’idée dans le sens d’une perspective) of seeing him.
6) Les écoles ont été fermées par le gouvernement à cause de l’épidémie.
Passif passé.
Par le gouvernement - Le gouvernement a fermé les écoles, c’est lui qui effectue l’action de fermer donc on utilise
« by » pour introduire ce complément d’agent. Notez qu’il peut être complètement omis sans que la phrase perde
son sens. (Les écoles ont été fermées à cause de l’épidémie.) Si on se fiche de savoir qui a fermé les écoles, on ne
mentionne pas le complément d’agent. La phrase reste au passif mais le complément d’agent est omis.
Schools were closed by the government because of the epidemy.
NB le confinement – quarantine (prononcez un long [i] et non [ai] pour le « i » de quarantine) pour la période du
confinement / lockdown - pour le confinement compris comme l’action de confiner les gens (the lockdown was
implemented in March, now millions of people are quarantined) Souvent les deux trads sont possibles.
7) Cette prof est connue pour sa méthode d’enseignement originale.
Passif présent
Soit known to + BV (have par exemple peut fonctionner ici, avoir une méthode originale)
Soit known for + groupe nominal.
This teacher is known for her peculiar teaching method (original peut fonctionner mais indique aussi l’idée d’une
origine. Peculiar = originale, bizarre, singulier - pas forcément dans le sens négatif mais ça peut tout à fait l’être) /
this teacher is known to have a peculiar teaching method.
8) La terrasse est couverte de neige.
Passif présent
Même type de passif que la phrase 2 ou la 3 = la neige n’effectue pas volontairement l’action de recouvrir la
terrasse. Elle représente la manière dont la terrasse est couverte. Donc on utilise « with » plutôt que « by ».
« through » ne marche pas ici parce que c’est pour un processus (idée de « à travers » = la leçon est comprise par,
à travers un travail régulier)
The terrasse is covered with snow.
9) Les élèves sont souvent stressé.es par les attentes de leurs parents ou enseignants.
Passif présent
Ici les « attentes » n’effectuent pas l’action de « stresser » volontairement mais comme ce sont les attentes des
enseignants ou des parents, cela rétablit une volonté, une pression volontaire. Donc on peut utiliser « by »
Pupils are stressed out by their teacher’s or (their) parents’ expectations.
NB – comme les attentes des parents et celles des enseignants sont différentes, on met le « s » du génitif aux
parents ET aux enseignants
Comparez – le mariage de Roméo et Juliette – Romeo and Juliet’s wedding  ils se marient ensemble, il y a un seul
mariage qui est relié à l’entité « Roméo et Juliette ». // Si finalement Roméo et Juliette ont rompu, Roméo se marie
finalement avec Pétunia et Juliette avec Roderick. Il y a donc deux mariages différents. Alors on dira « les mariages
de Roméo et Juliette  Romeo’s and Juliet‘s wedding. En français on dit les mariages parce qu’il y a maintenant
deux mariages. On met par contre toujours du singulier en anglais, parce qu’il n’y a qu’un mariage pour Roméo et
un pour Juliette, mais du coup on met un « ‘s » après Roméo et un « ‘s » après Juliette pour indiquer que chacun a
son propre mariage. Ce qui est sous-entendu est « Romeo’s [wedding] and Juliet’s wedding »
10) Le cours a été mieux compris par l’ensemble de la classe après cette explication.
Passif singulier.
La classe effectue l’action de comprendre  le complément d’agent « the whole class » sera introduit par « by »
La classe – Attention à la traduction de ce terme - est ce que vous parlez de la pièce ou du groupe de personnes ?
The lesson was better understood (ou was understood better OK mais moins utilisé préférez was better understood)
by the whole class after this explanation.
NB – la classe dans le sens la salle de classe – the classroom
That explanation – en soi OK mais on préfèrera « this » qui indique une proximité physique ou mentale. Ici
l’explication permet de comprendre, il y a une proximité mentale. Donc plutôt « this ». Si l’explication était très
ardue pour vous et que c’était laborieux, à ce moment là le « that » colle bien parce qu’il marquera cette
distanciation qu’a créé la difficulté du processus.
PARTIE DE COURS – LE PASSIF DANS LES STRUCTURES A DEUX COMPLEMENTS
Pour les verbes suivis de deux compléments directs, le premier un complément d’attribution et le second d’objet
(to give sb sth / offer sb sth / send sb sth / tell sb sth / teach sb sth / show sb sth / allow sb sth / ask sb sth / award
sb sth / deny sb sth / grant sb sth / guarantee sb sth / lend sb sth / promise sb sth / refuse sb sth / sell sb sth / pay
sb sth) on peut utiliser chacun des compléments comme sujet de la voix passive, mais le complément d’attribution
est plus couramment utilisé (i.e le « someone »)
- Ex 1 They gave her a doll 1/ she was given a doll
2/ (moins fréquent) A doll was given to
her. [Notez qu’on ajoute la préposition TO devant le complément d’attribution si c’est le
complément d’objet est choisi comme sujet de la voix passive (phrase 2). Ce TO est parfois omis
en US English]
- Ex 2 They taught them two languages 1/ they were taught two languages
2/ Two languages
were taught to them (moins fréquent / ajout du TO)
Translate, using what you have just read
For vocabulary, please refer to the worksheet « voc – women » + the verbs above in the lesson
NB- pour le passif, le principe de base est que le sujet de la phrase n’est PAS celui qui fait l’action. Donc posez vous bien
la question pour chacune de vos phrases. 2ème règle = pour indiquer que le sujet « subit » l’action et ne la fait pas, on
met le verbe au passif, i.e BE conjugué + BV participe passé. Assurez vous de bien avoir BE conjugué et le participe
passé de la BV !
1. Les femmes ont été autorisées à voter en 1918 en Angleterre et en 1920 aux Etats Unis.
2. L’académie des sciences a attribué une aide financière à certaines étudiantes talentueuses. (attention, cette
phrase est à l’actif en français, à vous de la mettre au passif !!)
3. De grands progrès ont été accomplis en matière d’égalité hommes/femmes, mais beaucoup reste à faire.
(progrès = progress, mais nom invariable donc on utilise much progress et pas many progress / en matière de
– in terms of / rester – to be left --- il reste du pain : there is some bread left)
4. Cette avancée scientifique a été récompensée d’une médaille par la communauté scientifique.
5. Il y a cinq ans les femmes n’étaient pas autorisées à conduire en Arabie Saoudite. (Arabie Saoudite – Saudi
Arabia)
6. Est-ce que quelqu’un a donné un goûter aux enfants ?
7. On n’a pas enseigné les mathématiques à Ada Lovelace seulement pour sa culture mais pour l’empêcher de
devenir folle. (attention une fois encore la phrase française est active. Mettez la au passif ! FYI – Ada Lovelace
a été une pionnière en mathématiques)
8. Est-ce qu’on apprend la même chose aux garçons et aux filles ?
CORRECTION
1. Les femmes ont été autorisées à voter en 1918 en Angleterre et en 1920 aux Etats Unis.
Women were granted the right to vote in 1918 in England, and 1920 in the United States
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Autre possibilité, beaucoup moins fréquente The right to vote was granted to women in 1918 in England, and
1920 in the United States.
L’académie des sciences a attribué une aide financière à certaines étudiantes talentueuses. (attention, cette
phrase est à l’actif en français, à vous de la mettre au passif ! / Attention aussi, en anglais le mot « student »
s’applique aussi bien à des hommes qu’à des femmes  précisez « female students »)
Some talented female students have been awarded (with) financial help by the Science Academy.
De grands progrès ont été accomplis en matière d’égalité hommes/femmes, mais beaucoup reste à faire.
(progrès = progress, mais nom invariable donc on utilise much progress et pas many progress / en matière de
– in terms of / rester – to be left --- il reste du pain : there is some bread left)
Much progress have been accomplished in terms of gender equality, yet much is left to be done. / there is
much left to do / much remains to be done
Cette avancée scientifique a été récompensée d’une médaille par la communauté scientifique.
This scientific breakthrough was awarded a medal by the scientific community.
Il y a cinq ans les femmes n’étaient pas autorisées à conduire en Arabie Saoudite. (Arabie Saoudite – Saudi
Arabia)
Five years ago women were not allowed to drive in Saudi Arabia
Est-ce que quelqu’un a donné un goûter aux enfants ?
Have the kids been given their snack (by anyone – mais comme le « anyone » ne fait référence à personne de
précis on a tendance à l’omettre) ?
On n’a pas enseigné les mathématiques à Ada Lovelace seulement pour sa culture mais pour l’empêcher de
devenir folle. (attention une fois encore la phrase française est active. Mettez la au passif ! FYI – Ada Lovelace
a été une pionnière en mathématiques)
Ada Lovelace was not taught mathermatics only for her general knowledge, but to prevent her from
turning/becoming mad.
Est-ce qu’on apprend la même chose aux garçons et aux filles ?
Are boys and girls taught the same ? (« the same things » OK, mais « the same » suffit)
PARTIE DE COURS - TRADUCTION DU « ON » FRANÇAIS
- UNE VOIX PASSIVE (très fréquent)
Les pronoms WE / YOU / THEY selon le sens de la phrase (they drink a lot of beer in England = l’énonciateur
et le co-énonciateur ne sont pas anglais – THEY est utilisé de manière indéfinie / we drink a lot of beer in
England - l’énonciateur est anglais mais pas forcément le co-énonciateur / you drink a lot of beer in England
– l’énonciateur n’est pas anglais mais le co-énonciateur l’est)
PEOPLE quand ON a le sens de pluriel (=tout le monde) SOMEBODY / SOMEONE quand on a le sens d’un
singulier avec un sujet inconnu ou non précisé (on l’aimait beaucoup = people were very fond of him plus
qu’une personne à priori // someone knocked at the door = on a frappé à la porte il n’y a pas 25.000
personnes devant la porte qui frappent)
Le pronom indéfini ONE pour les vérités générales, d’expressions proverbiales ou d’un style formel. Le ton est
un peu sentencieux. (On ne sait jamais – One never knows / on doit se détendre après le travail – One must
relax after work)
Parfois mais plus rarement on trouve A MAN (« that’s my comfort, a man can die but once » (Fielding) –
« Voilà ce qui me rassure, on ne meurt qu’une fois »)
THERE IS + nom à sens verbal, en général un bruit (there was a knock / ring at the door – on frappa / sonna à
la porte // there was a burst of applause – on applaudit à tout rompre)
Translate, using what you have just read
Attention, les phrases suivantes ne doivent pas toutes être traduites par du passif ! Suivez les indications du cours
pour savoir comment traduire.
1- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur français à interlocuteur
français)
2- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur français à interlocuteur
américain)
3- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur américain à interlocuteur
français)
4- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur américain à interlocuteur
américain)
5- On entendit un craquement dans le couloir…
6- On l’a acclamée à la fin du concert.
7- On ne sait pas où elle est.
8- Est-ce qu’on lui a annoncé une mauvaise nouvelle ? Elle semble furieuse. (attention, « news » est
indénombrable. Ne pas l’utiliser avec « a » devant. Pour dire une nouvelle, une information  a piece of news.
Ici ce n’est pas la singularité qui compte mais plus le fait que ce soit une mauvaise nouvelle. Donc laissez
« news » au pluriel.)
9- On ne lui a pas décerné de récompense.
Correction
1- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur français à interlocuteur
français)
They can find work / They succeed in finding work / they manage to find work more easily in the United States
than in France
2- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur français à interlocuteur
américain)
They can find work / They succeed in finding work / they manage to find work more easily in the United States
than in France
3- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur américain à interlocuteur
français)
We can find work / We succeed in finding work / we manage to find work more easily in the United States than
in France
4- On réussit plus facilement à trouver du travail aux Etats Unis qu’en France. (locuteur américain à interlocuteur
américain)
We can find work / We succeed in finding work / we manage to find work more easily in the United States than
in France
5- On entendit un craquement dans le couloir…
ON + bruit = There was + nom qui a une signification verbale. Pour un craquement le verbe est « to crack »,
utilisé sous forme nominale = « a crack ».
There was a crack in the corridor…
6- On l’a acclamée à la fin du concert.
On ne sait pas qui est ce « on », l’idée est plus qu’elle a été acclamée donc on omet le ON pour le remplacer par
une structure passive.
She was hailed / acclaimed at the end of the concert.
7- On ne sait pas où elle est.
Ici on ne sait pas qui est le « on ». Donc soit on veut insister sur l’absence totale de personne qui sait où elle
est et à ce moment là on utilise « no one » (+ verbe à l’affirmative puisqu’on ne met jamais deux négations en
anglais et NO ONE est déjà une négation) Soit on veut insister sur le fait qu’elle a disparu et à ce moment là on
omet complètement ce « on » et on passe à une structure passive pour pouvoir mettre « she » en sujet de la
phrase.
No one knows where she is / She can’t be found.
8- Est-ce qu’on lui a annoncé une mauvaise nouvelle ? Elle semble furieuse. (attention, « news » est
indénombrable. Ne pas l’utiliser avec « a » devant. Pour dire une nouvelle, une information  a piece of news. Ici
ce n’est pas la singularité qui compte mais plus le fait que ce soit une mauvaise nouvelle. Donc laissez « news »
au pluriel.))
Ici le « on » n’est pas déterminé et importe peu. Donc on l’enlève et on passe à une structure passive. Comme
le verbe « dire » est utilisé avec une personne (on dit à quelqu’un, la personne est mentionnée) on utilise TELL
et non SAY. La phrase est au passé, donc prétérit ou present perfect au choix (pas de marqueur temporel
précis parce que pas de contexte donc les deux sont acceptables vu l’absence de contexte)
Was she told bad news ? She looks furious… // Has she been told bad news ? She looks furious…
9- On ne lui a pas décerné de récompense.
Ici on ne sait qui est ce « on » et cela importe peu. Ce qui est important est plus l’absence de récompense
pour cette femme. Donc on omet le « on » et on utilise une structure passive. Vu l’absence de contexte on
peut utiliser le prétérit ou le present perfect, cependant le present perfect est plus cohérent cf l’absence de
repère temporel et l’idée de bilan.
NB – remarquez qu’on utilise « any prize» et non « a prize». « A » marque l’existence d’une unité (ici, une
récompense). En l’occurrence, la phrase indique l’absence de récompense. C’est donc maladroit d’utiliser ce
déterminant exprimant l’existence d’une récompense quand cette existence est invalidée par le reste de la
phrase
NB2 – on peut traduire récompense par « award » (les Grammy Awards, aaaaaaaaaaaaaaah 😊 😊 😊) sauf
que pour décerner on utilise aussi « award » donc « award an award » c’est moche et c’est non.
She was not awarded any prize. / She has not been awarded any prize.
PARTIE DE COURS - RAPPORT DE PAROLES ET D’OPINION , VERBES SUIVIS D’UNE PROPOSITION INFINITIVE,
STRUCTURES CAUSATIVES EN MAKE ET VERBES DE PERCEPTION
Toutes ces structures complexes se mettent au passif de la même manière, on fait apparaitre une infinitive en TO à la
voix passive. Pourquoi ? Facile : le sujet est en fait sujet grammatical du verbe au passif et aussi sujet d’un second verbe
– on ne peut dédoubler le sujet, donc ce second verbe est utilisé à l’infinitif.
Ex – They made me understand we had no choice.  I was made to understand we had no choice (“I” devient sujet
grammatical de “make” au passif, mais il est aussi sujet actif de “understand” qu’on met du coup en proposition
infinitive)
RAPPORT DE PAROLES ET D’OPINION (avec les verbes say / believe / declare / know / think / rumour) On dit qqch à
propos du sujet, et ce qui est dit devient le centre du propos
- Ten people are reported TO have been killed - On rapporte que 10 personnes seraient mortes (notez
l’emploi en français du conditionnel pour traduire l’incertitude. Ne surtout pas utiliser le « would »
irréel pour traduire ce conditionnel. Ce n’est pas vraiment de l’irréel, c’est une incertitude, on rapporte
des paroles donc ça traduit l’idée de rumeur)
(they)report that ten people have been killed
- He is said TO be the best in his field – on dit qu’il est le meilleur dans son domaine // il serait le meilleur
dans son domaine (le conditonnel français traduit le « he is said »)
NB - Attention à la différence de sens entre SAY et TELL passif :
He is said to be the son of a famous actor – Il serait le fils d’un acteur célèbre
He was told to be the son of a famous actor – on lui a dit qu’il était le fils d’un acteur célèbre
VERBES SUIVIS D’UNE PROPOSITION INFINITIVE
En anglais beaucoup de verbes suivis d’une proposition infinitive sont utilisés au passif, quand il est impossible de le
faire en français (où on doit traduire par la voix active avec ON)
- She was advised to wait – on lui a conseillé d’attendre
- You are expected to do your best – on s’attend à ce que vous fassiez de votre mieux.
- He was told to mind his own business – on lui a dit de s’occuper de ce qui le regardait
Translate, using what you have just read
For vocabulary, please refer to the worksheet « voc – women » + the voc above in the lesson
1) On l’a encouragée à surmonter les difficultés.
2) On leur a dit de concevoir une innovation inspirante. (NB pour cette phrase et les deux suivantes, en anglais peu
de choses changent. Relisez le paragraphe sur les verbes suivis d’une proposition infinitive + la différence
SAY/TELL + penser à modifier l’infinitif – infinitif présent, passé, en BE+ing ou non - de la proposition infinitive
pour modifier la temporalité des phrases 3 et 4)
3) On dit qu’ils conçoivent une innovation inspirante.
4) On dit qu’ils ont conçu une innovation inspirante.
5) Ils ont refusé de lui donner un prix pour sa découverte. (refuser ici – rappelez vous de « to deny somebody
something » ! Le verbe « donner » de la phrase française ne sera pas traduit, il est omis en anglais parce que
deny se construit avec un nom et pas un verbe)
6) On estime que la majorité des avancées scientifiques ont été récompensées.
7) La majorité des avancées scientifiques auraient été récompensées.
8) Elle serait une pionnière dans le domaine sportif.
9) Elle est connue pour avoir surmonté de grandes difficultés.
CORRECTION
1) On l’a encouragée à surmonter les difficultés.
On ne sait pas qui est le ON et on s’en fiche, donc on utilise une structure passive. ELLE devient sujet de la
phrase anglaise, « a encouragée » est au passé donc vu l’absence de contexte, present perfect ou prétérit au
choix. SURMONTER LES DIFFICULTES est par contre au présent donc OVERCOME est à l’infinitif présent.
She was encouraged to overcome difficulty.
2) On leur a dit de concevoir une innovation inspirante. (NB pour cette phrase et les deux suivantes, en anglais peu
de choses changent. Relisez le paragraphe sur les verbes suivis d’une proposition infinitive + la différence
SAY/TELL + penser à modifier l’infinitif – infinitif présent, passé, en BE+ing ou non - de la proposition infinitive
pour modifier la temporalité des phrases 3 et 4)
Ici on dit quelque chose à quelqu’un (on dit à « leur ») donc on utilise TELL et « leur » devient sujet donc THEY.
They were told to design an inspiring innovation.
3) On dit qu’ils conçoivent une innovation inspirante.
Ici on dit quelque chose (à propos de quelqu’un, mais pas à cette personne) Donc on utilise SAY. « ils » devient
sujet de la phrase passive pour indiquer qu’on dit quelque chose SUR eux (et non A eux)
D’autre part, on parle d’une action en cours (c’est en ce moment qu’ils conçoivent l’innovation) donc on va
préférer un infinitif présent en BE+BVing plutôt qu’un infinitif présent simple. (BE DESIGNING plutôt que
DESIGN)
They are said to be designing an inspiring innovation.
4) On dit qu’ils ont conçu une innovation inspirante.
Même phrase que la précédente mis à part la temporalité de la conception : c’est maintenant au passé. Donc
la structure reste similaire à la précédente (SAY et non TELL, « They » devient sujet) mais l’infinitif qui était au
présent BE+BVing pour parler de l’action en cours, va devenir un infinitif passé HAVE DESIGNED.
Eventuellement pour le bonheur la difficulté le kif grammatical pur, tentez l’infinitif passé en Be+BVing pour
parler d’une action qui décrit une action passée HAVE BEEN DESIGNING. Si vous êtes largué.es sur la
construction des infinitifs, travaillez le cours sur les modaux qui en parle !)
5)
6)
7)
8)
9)
NB – si ce petit kif grammatical vous a plus, info supplémentaire : avec l’infinitif passé en BE+BVing HAVE
BEEN DESIGNING on insiste sur le processus, on commente ce processus (dans ces dernières semaines ou
années ils ont été « en train de » concevoir qqch) Avec l’infinitif passé tout court HAVE DESIGNED on insiste
sur le résultat (tout beau tout chaud, regardez le résultat, une belle innovation) et on se fiche un peu du
processus des semaines passées à créer cette innovation.
They are said to have been designing an inspiring innovation / They are said to have designed an inspiring
innovation.
Ils ont refusé de lui donner un prix pour sa découverte. (refuser ici – rappelez vous de « to deny somebody
something » ! Le verbe « donner » de la phrase française ne sera pas traduit, il est omis en anglais parce que
deny se construit avec un nom et pas un verbe)
On ne sait pas qui est ce ON et on s’en fiche. On traduit donc par le passif en respectant la structure de DENY
SBDY STHG. Vu l’absence totale de contexte ici on peut utiliser le present perfect ou le prétérit au choix.
She has been denied a prize / an award for her discovery.
On estime que la majorité des avancées scientifiques ont été récompensées.
On ne sait pas qui est ce ON et on s’en fiche. Donc on va l’omettre et utiliser une structure passive. Le sujet ici
devient « a majority of scientific breakthroughs ». Comme le fait d’être récompensé est au passé, on utilise un
infinitif passé. Difficulté supplémentaire : c’est déjà un passif ! (ce ne sont pas les avancées qui récompensent,
elle sont récompensées par quelqu’un) Donc on va devoir mettre BE AWARDED (infinitif présent passif) au
passé = HAVE BEEN AWARDED (c’est le BE qu’on passe en infinitif passé) Il n’y a pas de processus ou
description, on fait un bilan. Donc pas de BE+BVing. Mais un infinitif passé simple, HAVE BEEN AWARDED
D’autre part remarquez l’utilisation de « allege », estimer, raconter que. Un très beau verbe qu’on a vu en
classe déjà, pour parler d’une rumeur ou de quelque chose qu’on suppose (très utilisé, majoritairement en
termes journalistiques)
A majority of scientific breakthroughs are said/ are alleged to have been awarded a prize.
La majorité des avancées scientifiques auraient été récompensées.
Comme vous avez bien lu la partie de cours ci-dessus vous avez retenu que quand le conditionnel français
(auraient été) marque l’idée d’une rumeur et non d’un irréel, on n’utilise surtout pas WOULD mais un verbe
qui exprime cette rumeur. En fait du coup c’est exac-te-ment la même phrase que la précédente… Rumeur 
say ou allege / pas de sujet actif donc on utilise une structure passive (ARE SAID ou ARE ALLEGED) avec « a
majority of scientific breakthroughs » comme sujet. Etre récompenser est au passif passé donc HAVE BEEN
AWARDED.
A majority of scientific breakthroughs are said/ are alleged to have been awarded a prize.
Elle serait une pionnière dans le domaine sportif.
Même idée de conditionnel qui exprime une rumeur, ce qui est dit. Donc on utilise « SAY » ou « ALLEGE »
pour mentionner cette idée de rumeur. Du coup on doit passer à une structure passive (dans la phrase
française, c’est elle qui EST une pionnière. L’utilisation du conditionnel permet de marquer que cette action
est une rumeur. Dans la phrase anglaise on va utiliser un verbe, SAY ou ALLEGE, et non un temps – le
conditionnel en français – pour marquer cette idée de rumeur. Sauf que du coup ce n’est pas elle qui dit la
rumeur, on la dit sur elle ! Donc retour à une structure avec « dire quelque chose à propos de quelqu’un 
SAY ou ALLEGE) Le verbe « ETRE » conjugué au conditionnel en français va devenir l’infinitif qui suit SAY ou
ALLEGE dans la phrase anglaise.
She is alleged / she is said to be a pionneed in the sports field.
Elle est connue pour avoir surmonté de grandes difficultés.
Même principe de phrase, avec un verbe un peu différent (KNOW et pas ALLEGE ou SAY) et une action passée
(AVOIR SURMONTE) qui va entrainer un infinitif passé. (HAVE OVERCOME)
Avec KNOW on peut utiliser soit FOR + BVing ou nom, soit TO+BV. On utilise davantage la structure avec
FOR+BVing, je laisse donc l’autre entre parenthèses.
She is known for having overcome great difficulties.
(She is known to have overcome great difficulties)
Téléchargement