Mujer tierra, mujer poema: un proyecto editorial dentro de la líneas temáticas de cátedras de Lengua Francesa y Traducción Literaria en francés 2 PROYECTO DE TRADUCCIÓN OIF - Malisia “Las literaturas autóctonas de expresión francesa: una antología bilingüe (francés – español)” Objetivos: • Destacar la importancia de un deber de memoria en lo que concierne a las culturas autóctonas de expresión francesa de las Américas, • Visibilizar la huella de las Primeras Naciones en la literatura escrita en francés por mujeres, • Comprender a las sociedades que viven según un modo matriarcal y matrilineal fundado en la igualdad de géneros. PROYECTO DE TRADUCCIÓN OIF - Malisia ANTECEDENTES “Rendez-vous littéraires”: acercamiento a la literatura de los pueblos originarios en la formación de grado en francés. La cátedra de Lengua Francesa 3 con la colaboración de las cátedras de Cultura, Literatura Francesa Contemporánea y Traducción Literaria, ha propuesto nuevas experiencias de lectura e incorporado literaturas de los pueblos originarios de Quebec a la oferta académica: • Videoconferencia con la escritora Marie Christine Bernard sobre su novela Matisiwin (2015). • Videoconferencia con la escritora Juliana Léveillé-Trudel sobre su novela Niirlit (2015). El contacto con estos textos nos ha permitido no solo establecer un puente significativo entre práctica e investigación, sino también contribuir a la constitución de lectorxs críticxs. PROYECTO DE TRADUCCIÓN OIF - Malisia ANTECEDENTES • El trabajo realizado se inscribe, a su vez, en el marco del proyecto de investigación “Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas” (11/H934, Secretaría de Ciencia y Técnica, UNLP), dirigido por María Leonor Sara y codirigido por Claudia Moronell. PROYECTO DE TRADUCCIÓN OIF - MALISIA EQUIPO DE TRABAJO Dirección y coordinación: María Leonor Sara María Julia Zaparart Edición: Pablo Amadeo (Malisia editora) Traducciones a cargo de: María Leonor Sara María Julia Zaparart Ana Kancepolsky Paula Salerno Maivé Habarnau Horacio Mullally Martín López Colaboración y revisión: Ana María Gentile Jean François Létourneau Financiamiento: OIF (Organización Internacional de la Francofonía) Edición y publicación: Malisia Editora PROYECTO DE TRADUCCIÓN OIF - Malisia ETAPAS PARA LA REALIZACIÓN DEL PROYECTO 1) 2) 3) 4) 5) Elaboración del proyecto de traducción para presentarlo al editor. Obtención del financiamiento. Negociaciones para obtener los derechos de autor. Talleres virtuales con el equipo de traducción: selección, análisis crítico y traducción. Trabajo crítico sobre las traducciones para la escritura del prólogo (Paula Salerno, Leonor Sara, Julia Zaparart). 6) Edición, corrección y maquetación: Pablo Amadeo (Malisia). Actualmente nos encontramos en proceso de revisión de las galeradas. PROYECTO DE TRADUCCIÓN OIF - Malisia PRESENTACIÓN DE LAS AUTORAS Como texto fuente trabajamos con las publicaciones de la casa editorial canadiense Mémoire d’encrier: • Uiesh – Quelque part (2018) de Joséphine Bacon; • N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012), Manifeste Assi (2014) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine; • De rouge et de blanc (2012) de Virginia Pésémapéo-Bordeleau. PROYECTO DE TRADUCCIÓN OIF - Malisia PRESENTACIÓN DE LAS AUTORAS ¿Por qué las elegimos? En su búsqueda de reconstrucción identitaria a través de sus poemarios, Bacon, Kanapé-Fontaine y Pésémapéo-Bordeleau: • Exploran los modos de religarse con las culturas autóctonas tendiendo puentes entre el territorio ancestral y el actual, entre oralidad y escritura. • Son voces nacidas de los pueblos originarios que se interesan por la transmisión generacional de los relatos tradicionales y de la historia de las Primeras Naciones. • Buscan instalar el patrimonio cultural autóctono en un lugar de visibilidad, convirtiendo la herencia propia en legado colectivo y abierto para las Américas. MUESTRA DE TRADUCCIÓN De rouge et de blanc (2012) De rojo y de blanco ([2012] 2021) Virginia Pésémapéo-Bordeleau. Virginia Pésémapéo-Bordelau Je suis le choc de deux cultures, la blanche de béton et de fer, la rouge de plumes, de fourrures et de cuir tanné à l’odeur âcre du bois qui fume. [...] Je suis le pont entre deux peuples qu’un accident de parcours a tendu au-dessus d’un précipice. Je suis riche de différences, marquée au fer du paradoxe. Je suis de blanche et de rouge lignée. Yo soy el choque de dos culturas, la blanca de cemento y de hierro, la roja de pieles, de plumas y de cuero curtido con el olor acre del bosque que humea. […] Yo soy el puente entre dos pueblos que un imprevisto en el camino tendió sobre un precipicio. Yo soy rica en diferencias, marcada a fuego por la paradoja. Yo soy de blanca y de roja estirpe. Traducción: María Julia Zaparart