Telechargé par iabidar5002

salmi1987

publicité
hr. I. EducationolDrvelopmmr,
Printed in Great Britain
0?38-0593/87
$3.00 + .ml
Pergamon
Journals Ltd.
Vol. 7, No. 1, pp. 21-31.1987
LANGUAGE
AND SCHOOLING
JAMIL
IN MOROCCO
SALMI
Institute of Educational Planning, 29 rue Ouled Hariz, Rabat-Aviation,
Morocco
Abstract-The
prevailing language situation in Morocco is quite complex due to the presence
and interference of three Berber dialects, three variant forms of colloquial Arabic, two foreign
languages (French and Spanish) and one national language, classical Arabic. This article seeks to
examine the educational implications of this multilingualism. For this purpose, a three-step
analysis is carried out, involving a summary presentation of the linguistic setting in Morocco, an
outline of the language situation in the schooling system and an assessment of the pedagogical
impact of these factors. Two main conclusions are reached on the basis of this analysis. First, it
appears that the language policy constitutes a major source of wastage in educational terms.
Second, there is a close relationship between socio-cultural origin and the vehicles of instruction
used at school, which introduces an element of social bias in the educational process.
The object in which power has become inscribed, in all human eternity, is: language.
Rolind-Barthes
leave the curious investigator in a state of total
perplexity.
What, then, are the educational implications
of this complex language situation? While the
present article is not concerned
with a
thorough study of linguistics in Morocco, it
does seek to examine in detail those aspects of
the language issue which are relevant to what
happens in the schooling system. For this
purpose, a three-step analysis is carried out,
involving a summary presentation
of the
linguistic setting in Moroccan
society, .an
outline of the language situation in the schools
and an assessment of the pedagogical impact of
these factors. One of the main objectives of
this discussion is to evaluate the implications of
the language variable in terms of equality of
opportunity and ‘meritocracy’.
INTRODUCTION
Visitors unfamiliar with the Moroccan scene
are bound to find considerable
difficulties
understanding the prevailing situation. Indeed,
any attempt to make out the complex interplay
of national, dialectal, and foreign vehicles of
expression at work in Moroccan society will be
confusing, as there is a clear divorce between
official doctrine and observable reality.
The preamble of the 1972 Constitution states
that the Kingdom of Morocco is ‘a sovereign
Muslim state, whose official language is
Arabic’. But to which Arabic is it referring?
Reading a newspaper, consulting Government
documents, listening to a radio broadcast or
watching a television programme demonstrate
that it is classical Arabic that the country’s
leadership has chosen as the official language.
This finding is very disconcerting, as any
attentive observer of Moroccan everyday life
can find out. For the only certainty, amidst the
linguistic imbroglio created by the presence
and interference of three Berber dialects, three
variants of colloquial Arabic, French and even
Spanish, is the fact that hardly anybody speaks
classical Arabic. Furthermore, a visit to some
scholastic institutions, where it is possible to
see students being taught in French, others in
Arabic, and still others in both French and
Arabic, would darken the whole picture and
THE
MOROCCAN
LINGUISTIC
CONTEXT
As a child, the young Moroccan is immersed
in the linguistic world of the surrounding
milieu. Thus, whether of Berber or Arab
origin, it is within his family that he learns
gradually, without even being aware of it, his
mother tongue, or first language, as the
linguists call it.l It is this particular language,
Moroccan Arabic, or Berver (Tamazight),
which will normally remain for him, all through
21
22
JAMIL
his life, the most spontaneous
and natural
means of expression and communication.
Moroccan
Arabic
was introduced
in
Morocco in the 7th century A.D. and has
slowly become the most widespread language
among the population. Recent estimates made
by the linguist Boukous (1979) reveal that
Moroccan Arabic is the mother tongue of 60%
of the country’s
inhabitants.
Despite its
quantitative
importance
as the dominant
language, Moroccan Arabic has a very low
status in society. It has been confined to the
role of a spoken language, a dialect, and until
five years ago was not considered worth being
studied scientifically as a language. It is almost
systematically excluded from all official aspects
of public life, including TV and radio
broadcasts. Yet it is beyond all question the
most commonly used language in everyday life
(75% of the population if one includes Arabicspeaking Berbers). For those Moroccans who
are illiterate (75% of the adult population), it
is the only means of communication available;
even for those who speak French and/or are
familiar with classical Arabic,
Moroccan
Arabic is still the language in which private,
familial and social relations occur. In addition,
the so-called dialect has been the only vehicle
of transmission of a major part of Moroccan
history, art, folklore, traditions and custom.
Berber is the language originally spoken by
the people living in Morocco before the Arab
invasion (7th and 8th centuries). Today, it is
still the mother tongue of 40% of the
Moroccan population. Although Berber has
little in written form, it is also a fundamental
element
of Moroccan
culture,
past and
present.
Most linguistic research research on the
Berber language has been undertaken
by
European scholars. Their approach has often
been very ethnocentric, as they have tried to
show either that Berber was a Roman or IndoEuropean language (as part of the ‘divide to
rule’ policy) or that there were so many
variations of that language that it could only be
considered as a ‘patois’ with different regional
forms (Julien, 1979). However, recent-and
more scientific-works
reveal that Berber is
an autonomous
language belonging,
like
Arabic, to the group of ‘Chamito-Semitic’
languages (Boukous, 1979).
In spite of this, the existence and place of
Berber language and culture are not really
SALMI
acknowledged in Moroccan society. Morocco
is officially an Arab state and the Berber
patrimony is hardly ever taken into account,
except in the form of folkloric exhibitions and
events intended for touristic purposes. Like
Moroccan Arabic, the Berber language is
virtually shut out from public life. The degree
of institutionalisation of this exclusion policy is
so high that, in 1962, when a national official
survey on literacy was conducted, the question
on ‘languages spoken’ did not mention Berber
at all. The recent riots of Tizi-Ouzou in Algeria
(April 1980), where the linguistic situation is
the same as in Morocco, have drawn the
attention of the Moroccan leadership to the
potential danger inherent in this state of
cultural oppression. The king himself, in a
recent international news conference, paid lipservice to ‘the glory of the common past of
Berbers and Arabs’. But the fact remains that,
today, the Berber language is in an underprivileged position,
both as a vehicle of
expression and as an object of study.
Classical Arabic is basically a written,
erudite language, which developed originally
as a form of common code (koiizt) among the
pre-Islamic central Arabian tribes and which
acquired a privileged, sacred status as the
language through which the Koran was ‘revealed’. Although classical Arabic and Moroccan Arabic have undoubtedly
a common
origin, they nevertheless represent two distinct
forms of evolution of ancient Arabic languages.
Linguistic studies have shown that Moroccan
Arabic is not a degraded, simplified version of
classical Arabic (Indguiver, 1980). While the
latter was codified by eminent philologists after
centuries of written tradition
(pre-Islamic
poetry, grammar works, dictionaries, etc.) and
has remained more or less unaltered for the
last thousand years, Moroccan Arabic, which
derives from the spoken language of some
ancient Bedouin tribes, has never ceased to
transform itself. Phonetics, vocabulary, morphology, grammar and structure of Moroccan
Arabic have changed considerably.
Thus,
according to Stewart’s definition of language
vitality, classical Arabic can be described as a
frozen code whereas Moroccan Arabic, which
is the mother tongue and affective language of
millions of people, shows typical features of
‘vitality’ (Stewart, 1970). For the sake of
illustration, it can be said that the distance
between Moroccan and classical Arabic is
LANGUAGE
AND SCHOOLING
similar to the difference between Latin and
20th century French.
Not only is classical Arabic practically a
foreign language for the Moroccans, but in
addition it is very difficult and tedious to
assimilate. Notwithstanding its sacred nature
as a religious language or its beauty as a poetic
language, teaching and, therefore,
learning
classical Arabic presents serious obstacles. For
example, the absence of vowels makes it
necessary to identify what the words are before
interpreting their meaning, which is not always
straightforward.
Taha Hussein, the famous
Arab writer, was himself aware of these
intrinsic difficulties:
People write in order to read, and read in order to
understand, whereas us, we write in order to read, but
we do not read in order to understand: we need to
understand first in order to be able to read; and if this is
within the capacity of exceptional,
experienced,
insightful people . . . how can you expect the multitude
of little children to understand the books they are given
at school so as to read them as they are supposed to be
read since they must understand them before reading
them.
(Hussein, 1956)
Grammatical structures constitute another
important difficulty. For instance, the pattern
of flexional endings (Z’rub) is a constant source
of mistakes. Ibrahim El-Ban, an Arab linguist,
wrote in that respect:
The pronunciation of numbers is full of linguistic
difficulties, and most people, even well-educated, when
they read an article or a sentence in literary Arabic,
when they arrive at a number, switch from the literary
language to the dialect to avoid pronouncing the
number.
(quoted in Moatassime, 1974, p. 626)
The consequence of this particular situation
is that classical Arabic is a very elitist language
which only a few scholars are capable of
mastering. In a speech at the Arab Academy of
Literature in Damascus, Taha Hussein acknowledged this fact: ‘we can see that most of
those who read it and write it are unable to
express themselves in this literary language’.
Despite these inherent difficulties, classical
Arabic has been chosen as the official language
for political and religious reasons. As a result,
Government
speeches,
formal documents,
political meetings, and official statements are
in literary Arabic. The mass media also use
that language as a main vehicle of expression.
Finally, classical Arabic is taught in school and
in some university departments.
IN MOROCCO
23
French is the other ‘literary’ language
operating in Moroccan society. Introduced
progressively during the French Protectorate
(1912-56), it is still spoken and written widely
among the educated minority and more or less
understood
by approximately
30% of the
population.
It is the unofficial but actual
working language of many Government
departments (technical ministries, public corporations), institutions of higher education,
and of all major private firms. French is
equally used considerably in the press, on TV,
and on the radio (international channel).
Although Morocco was colonised by both
France (in the south) and Spain (in the north),
the Spanish language never became as important as French. The two colonial powers had
very different cultural policies: while the
French authorities tried very hard to ‘assimilate’ the Moroccan population, i.e. to impose
the French culture and language, Spain’s
educational policy was more generous. The
Moroccan children who went to school were
taught in Arabic and there was no attempt to
integrate them into the Spanish educational
system. As a result, the number of Moroccans
who learned Spanish was not very high and,
after independence, the French language took
over gradually as first foreign language.
In sum, this presentation of the Moroccan
linguistic setting has shed light on three
fundamental paradoxes. The first one is the
minor position reserved to the two genuinely
Moroccan mother tongues, relegated to the
status of informal and emotional languages.
The second paradox is the de&to take-over of
French as the working language of the modern
sector of the economy. The third contradiction
lies in the adoption, as official language of the
country, of a literary code which the majority
of the Moroccan people are not able to
understanding or to utilise. A few symbolic
examples will serve to illustrate the absurdity
of this situation.
The day after the abortive attempt on his life
in 1972, King Hassan made a speech in
Moroccan Arabic for the first time since the beginning of his reign, justifying this exceptional
behaviour by his desire to reach all citizens.
The exact opening words of the king were: ‘We
are talking to you in dialectal Arabic so as to be
understood perfectly by all elements of our
Royal Army and, generally speaking, by all
our people’ (Palazolli, 1974). In the same way,
JAMIL SALMI
24
just before the Green March towards Western
Sahara in 1975, all official TV and radio
statements
were being broadcast
in both
Moroccan Arabic and Berber, which was quite
exceptional.
It was indeed vital to ensure
maximum popular mobilisation and, therefore,
adequate communication was necessary. Finally, it is quite significant to note that the private
sector, which is perfectly aware of the real
linguistic situation and very much concerned
with efficiency, makes sure that it prepares TV
commercials spoken in Moroccan Arabic.
LANGUAGES
IN THE EDUCATIONAL
SYSTEM
The Moroccan educational system includes
three levels. Primary school is five years in
duration. Only about 35% of the children in
grade 5 succeed in entering secondary school.
Lower- and upper-cycle secondary last four
and three years respectively. Higher education
takes place in universities or in specialised
institutes (similar to the French ‘grundes
tcoles’). In 1984, total enrolments represented
2.5 millions in primary, 1 million in secondary
and 100,000 in university.
Two languages are used in the educational
system: classical Arabic and French. When a
child enters primary school, at the age of
seven, having learned the language of the
family and immediate community, Moroccan
Arabic or Berber, he/she starts being taught in
classical Arabic for two years. At nine, in third
Table 2. Distribution
Table 1. Distribution of languages in primary schooling (%)
Grades
1st
2nd
3rd
4th
5th
Total
Arabic
100
100
54
54
54
66
French
0
0
46
46
46
44
Source: Bulletin statisque du Ministtre de 1’Education
Nationale, Minis&e de I’Education Nationale, Rabat,
1981.
of secondary schooling (%)
Arabic
French
-humanities
-sciences
68
43
32
57
11th grade
-humanities
-sciences
74
43
26
57
12th grade
-humanities
-sciences
82
42
18
58
Arabic
French
6th grade
46
54
10th grade
7th grade
46
54
8th grade
51
49
9th grade
51
49
Source: Bulletin statisque du Minis&e
Rabat. 1981.
grade, the child is introduced to French which
will serve as the vehicle for learning mathematics and natural sciences, while Arabic is
devoted to the study of Islamic civilisation,
history, geography and civics. During these
years of acquiring basic literacy skills, the
mother tongue is strictly banned from the
classroom. One must emphasise that French is
not taught as a foreign language, but as a tool
of access to scientific and technical subjects.
At the secondary level, there are four
different tracks with respect to language.
‘Original’ education (enseignement
originel),
which touches only 2.5% of the students, is
entirely in classical Arabic. Another 1.5% of
secondary school enrolments go through the
‘arabised’ stream, where all classes are also in
Arabic, except that French is taught a little as a
foreign language.
A French-type
stream,
where all courses were in French and classical
Arabic was taught as a foreign language, was in
operation until recently, but it is now being
de I’Education Nationale, Minis&e
de I’Education Nationale,
LANGUAGE
AND SCHOOLING
gradually suppressed. The main track, which
receives 95% of the students, is the bilingual
section where classical Arabic is used for social
science and humanities
subjects while all
scientific courses are presented in French.
within the bilingual system,
Furthermore,
there are two main curriculum tracks in the
second cycle: humanities and sciences. Tables
1 and 2 highlight the breakdown of the timeschedule according to languages in primary and
secondary schooling.
Naturally, similar divisions can be found in
higher education.
At the University,
the
Departments of Theology, History and Geography, Sociology, Philosophy
and Arabic
Literature
are entirely arabised. Law and
Public Administration
are offered in both
Arabic and French. The other subjects are
taught only in French.
In the private and French schools, the young
Moroccans are taught exactly like their French
companions, i.e. entirely in French, apart from
the fact that they attend introductory Arabic
courses at the primary level and are compelled
to study Arabic as first foreign language in the
high school.
THE
PEDAGOGICAL
IMPLICATIONS
OF MULTILINGUALISM
Besides, we should settle what is correct language.
Languages are created by the poor, who then go on
renewing them forever. The rich crystallise them in
order to put on the spot anybody who speaks in a
different way. Or in order to make him fail exams.
(School of Barbiana)
Going to school for the first time is a crucial
moment in a child’s life. In theory, it is during
this transitional period that the young pupil
goes beyond the stage of oral speech and starts
learning the written language in a systematic
way. Soon, the laborious exercise of deciphering and scribbling transforms itself into a
thrilling experience: the thorough discovery of
one’s own language, when one becomes aware
that the signs drawn or read correspond to
familiar sounds and expressions. At this point,
it is not simply a matter of literacy; primary
school should not be concerned only with
teaching a child writing and reading skills.
What is even more important is the initiation
process to a higher dimension of language
IN MOROCCO
25
which will be the beginning of a life-long
journey into the complex and rich world of
one’s own culture.
For the Moroccan child, however, schooling
does not really bring about such an experience. Instead of growing intellectually while
discovering increased means and opportunities
of cultural expression through writing and
reading his own language, the young pupil is
abruptly confronted with a different language.
This unpleasant event repeats itself two years
later with the introduction of a second foreign
language (French).
Yet it could be argued that, as Moroccan
Arabic and Berber are just ‘spoken dialects’, it
would be unfair to consider the language issue
as a case of genuine bilingualism. But the
works of linguists tend to indicate that any
form of bi- or multi-lingualism is likely to bring
in elements of complexity and disturbance.
Language contact and bilingualism will be considered
here in the broadest sense without qualifications about
the
degree
of difference
between
the
two
languages . . . .
It is immaterial
whether the two languages are
‘languages’, ‘dialects of the same language’ or ‘varieties
of the same dialect’ . . . . The mechanisms of interference would appear to be the same whether the
contact is between French and Chinese, or between two
sub-varieties of English used by neighbouring families.
(Weinrich, 1968)
What, then, are the pedagogical implications
of the situation of immersion in a multilingualist environment
experienced
by the
Moroccan
children?
Being introduced
to
literacy in a different language from one’s
mother tongue is deplorable from many points
of view. This concept was established long ago
as a principle of action by UNESCO and has
been supported by several recent studies (see
UNESCO, 1953; see also the special issues of
Prospects on language: Vol. XIII, No. 1, 1978;
Vol. XIX, No. 1, 1984). The fact is that
acquisition of classical Arabic by the Moroccan
pupil remains very artificial, since spoken
practice of the new language occurs almost
exclusively within the classroom context. Now,
schooling cannot be equated with education.
For the informal education which a child
benefits from outside the scholastic institutions
is as important -if
not more- as the actual
teaching done by the teacher. Whether by
playing with his schoolmates, discussing with
his parents or just by living in his social
26
JAMIL SALMI
community,
the youth learns many things
which represent a valuable complement of his
schooling. But, in the Moroccan case, one
cannot speak of complementarity
between
what is learned outside the school and inside
the classroom because of the considerable
linguistic distance which separates the two
worlds. Referring to this problem which affects
all Arab countries in an acute way, the Cairo
Academy of Literature stated that:
As long as the fluent language remains the language
spoken at home and in the street . . . this fluent
language will be the basic living language. Conversely,
classical Arabic will continue to be a luxury dish: young
people use it only when they are compelled to, and they
don’t care whether they excel in using it or not.
(Academic du Caire, 1951)
In addition to this problem of difference
between the mother tongue and the vehicle of
instruction,
one has to take the linguistic
difficulties inherent in classical Arabic itself
into .account. These obstacles, which were
briefly discussed earlier, are likely to affect
particularly a ‘I-year-old child for whom it is
the first exposure to the written language. This
may help explain the heavy emphasis on rote
learning which characterises
the Moroccan
educational system. What happens is that,
during the major part of his school life, the
child spends his time memorising Arabic texts
the sense of which he does not grasp (Dichter,
1976; Miller, 1977).
The same drawbacks can be pointed at when
investigating the impact of the use of French
from the third grade on. Here again, the child
is plunged into an artificial world which bears
no resemblance with his own cultural background. As a result, French is learned in a very
abstract and mechanical way. The children are
taught to pronounce
sounds and to read
sentences which do not really make sense to
them. Words and expressions are taken out of
their context
and learned without being
understood.
Thus, French certainly constitutes a considerable handicap for most children. This has
far-reaching consequences, for a good knowledge of that language is decisive in terms of
success in the end-of-primary school examinations. As a matter of fact, it represents one
third of the whole evaluation. Many experts
impact of this
agree on the detrimental
language structure. For instance, the World
Bank team assessing the Third Education
Project wrote:
Its early introduction
in the primary school and
increasing emphasis thereafter is considered one of the
main causes for student failure and hence of expensive
repetition and drop-out rates, particularly in the rural
areas and among the urban poor where children have
little exposure to French out of school.
(World Bank, 1977, p. 8)
These pedagogical difficulties which affect
the learning of both classical Arabic and
French can sometimes lead to more serious
problems
among the children concerned.
Because the pupils are prevented from using
their mother tongue, which is their most
spontaneous means of expression, they feel
unconsciously
inhibited
and this state of
repression can evolve into real pathological
perturbations. Professor Moatassime, who did
classroom observations
in several primary
schools and high schools, reports that he came
across three types of such disorder: language
perturbations caused by perception or emission
difficulties (hissing, stuttering, lisping, ‘dyslogic’); perturbations
in learning to read
(‘dyslexia’) provoked by phonetic confusion or
poor perception of sounds; perturbations
in
learning to write, resulting in letter confusion
and syllabic inversion
(‘dystorthographie’)
(Moatassime, 1974). It is important to emphasise that these troubles are not the consequence of physical malformations of sensorial
organs, but that they are manifestations
of
psychological disorders generated by language
situations.
Besides these obstacles common to each
instruction language, there are great drawbacks stemming from the coexistence
of
classical Arabic and French. These are the
problems which arise from the competition and
interference between the media of communication. To understand this point, it is useful to
remember that a language is not a neutral
instrument. It is a fait de civilisation, which
bears in itself symbolic representations
and
values belonging to the particular culture it
originated from. In practice this means that,
when a child is taught a language in school,
he/she is not only learning the vocabulary, the
syntax or the phonetics; he/she is also being
transmitted, often without being aware of it,
notions and concepts proper to the sociocultural
context
of that language.
This
phenomenon is likely to bring about a situation
of acute cultural conflict.
LANGUAGE
AND SCHOOLING
The Moroccan child, who is torn between
the Arabic and French worlds, has serious
difficulties assuming a balanced identity.
. . . From the third year of primary school on, there is
an unrelenting pressure facing the . . . individual to
adant himself to a double set of goals, both of which
ideally should be equally striven-for. If the student
cannot compete on both levels, he may withdraw from
one sector of the battle at the cost of mortgaging his
future in one way or the other, or he may be led to drop
out altogether. . .
(Callaghan, 1966, p. 92)
1
This situation of cultural dualism is accentuated by the fact that the values, ideals and
behaviours carried by the subjects taught in
French and those taught in Arabic have not
much in common.
In a very interesting
comparative
study of French and Arabic
primary school textbooks used for reading
lessons, a Moroccan sociologist, Ibaaquil,
supplies convincing evidence of these differ1978). His observations,
ences (Ibaaquil,
which are based on the quantitative
and
qualitative
analysis of the main themes
appearing in the books, reveal many instances
of contradictions
between the Arabic and
French models. For instance, the former is
represented as patriarchal society where men
play a predominant role, where children are
non-existent as such but are pictured as smallscale adults where women are obliterated, and
where trad;tional moral values are constantly
stressed; much emphasis is put on the golden
past of the Arab caliphs in Baghdad and,
generally speaking, there is little mention of
contemporary problems. The French model is
described as a society with both men and
women, husbands and wives, parents and
children; in fact, much attention is paid to
children’s activities, which gives the pupils the
opportunity to identify themselves with the
brought
into play.
Curiously
characters
enough, many more French texts than Arabic
deal with present life in Morocco or with
everyday problems of Moroccan migrants
living in France. This situation of exposure to
two antagonistic cultural settings is likely to
disturb the children in the same way as the
parallel use of two languages results in
educational and psychological difficulties:
Our Moroccan pupils are going to record consciously or
unconsciously that speaking Arabic is not the same as
speaking in French or, rather, that reality is perceived
differently through these languages
. . . Between the
distorted view of the French books and the deeply past-
IN MOROCCO
27
oriented and nostalgic view of the Arabic textbooks, the
pupils will find it difficult to remain balanced and the
road to alienation is open. The significant differences
which characterise the two types of textbooks contribute to increasing this friction and this acculturation.
(Ibaaquil, 1978, p. 40)
Another dramatic aspect of the distance
between the two cultural models is the manner
in which problems are tackled. The French
textbooks-biased
as they are from an
ethnocentric viewpoint-introduce
the pupils
to the modern, logical, rational and scientific
world. In the Arabic textbooks however, the
emphasis is on personal and social phenomena
which are all interpreted on the basis of moral
standards and fatalistic statements about man’s
destiny. According to Ibaaquil’s investigation
of these texts, poverty and wealth are, for
instance, solely a function of people’s goodness
and will-power; social promotion and success
are more or less predetermined;
relationships
between people, institutions and nations are
founded on kindness and self-sacrifice, etc.
Integration of these two sides is not easy for
the Moroccan student and the consequences of
cultural ambivalence can be felt throughout
his/her educational career. One of the most
obvious manifestations of this conflict is the
confusion often made by university students
between scientific and theological methods of
reasoning.
Etienne reported
that his law
students found it very difficult to distinguish
between the approach followed in Arabic
language subjects and the one used in the
subjects where French is the vehicle of
expression. This leads usually to ill-conceived
combinations which reflect a set relationship to
science and knowledge: rational arguments are
replaced by professions of faith, moral statements and personal testimonies.
As a general rule, the students do not seem to recognise
the need for a demonstration supported by more than
plain affirmations, descriptions and analogies on which
their reasoning relies.
(Etienne, 1978, p. 34)
Interviews with other university professors,
as well as this researcher’s
own teaching
experience, back up these observations about
the student’s inability to cope with the two
cultural models, particularly in social science
subjects.
Personality
perturbations
can also result
from this state of cultural splitting. It was, for
example,
reported
during an international
-.
.
JAMIL SALMI
28
medical conference
on childhood that:
A foot in two civilisations propagated by the two
languages he is learning, the Moroccan child is often
observed to display -a certain disarray, a certain
imbalance due to the impossibility of succeeding in
integrating this duality into his own personality.
(Mnroc MCdicul, 1965, No. 480, p. 329)
The logical consequence
of this complex
situation is that the general linguistic level of
the students is very low. Their command of
Arabic is limited to literary subjects, while
their knowledge of French is quite insufficient
for studying scientific subjects. This fact, which
all teachers have been aware of for many years,
was recognised publicly by the Minister of
Education in a press conference given at the
end of 1978. The Minister went on to explain
that Arabic could not be assimilated properly
because French was introduced in the third
grade. Similarly, French could not be acquired
in a satisfactory way because it was used only
for thestudy of scientific subjects.
Although poor mastery of the language is
worrying from the point of view of both
classical Arabic and French, it is particularly
regrettable in the latter case, as it hampers
students’ ability to learn mathematics and the
other science subjects. It is indeed necessary to
emphasise that many Moroccan students are
handicapped in their studies, at all levels of the
educational structure, not because they are not
gifted or intelligent enough, but just because
the subject concerned is taught in French.
Several pieces of evidence can be put forward
to prove this point.
To begin with primary schooling, a survey
done in 1978 by the Planning Division of the
Ministry of Education established that knowledge of the French language was the single
most important determinant of success at the
end-of-primary
school examinations. While a
pupil weak in Arabic could still pass the exam,
the same was not true of children with
inadequate command of French. The reason
for this is that mathematics
results, which
amount to one third of the exam, are highly
dependent on the child’s degree of attainment
in French. Thus, hampered by the language,
the pupils spend more time trying to memorise
the definitions and terminology than working
with concepts and solving problems.
In spite of the selection role of the end-ofprimary school exam, the boys and girls who
reach secondary school still have an insufficient
knowledge of French to enable them to follow
the lectures normally. As early as 1971, the
professional association of French secondary
school teachers in in Morocco exposed the
unfairness of this situation which puts the
students and the teachers in a very difficult
position.
Let us imagine an 8th grade student, compelled to
follow all math, science, classes in English, with
teachers without any knowledge of French; this is more
or less what happens in Morocco.
(from an article published in Lamalif,
April 1971, p. 24)
All the discussion and interviews with
Moroccan and French mathematics or physics
teachers held by this researcher over the last
three years indicate that nothing has changed
since 1971. On the contrary,
all persons
familiar with Moroccan secondary schools are
unanimous in recognising that the situation is
getting worse every year. Much of classroom
time is devoted to explaining words and
expressions, which leaves even less time to
understand
pure mathematics
or physics
notions.
A powerful illustration of the devastating
effect of bilingualismas it operates
in
Moroccois provided by the findings of an
experiment
done by Mohammed
Radi, an
education planner with the Ministry of Education.2 Radi was interested in exploring the
relationship between language, spatial organisation of a questionnaire,
and test results of
students. For this purpose, he arranged for
four groups of 40 ninth grade students to take
three aptitude tests: one verbal test, one
mathematics test and one spatial test. Group 1
had to work on questionnaires
written in
French and presented according to the French
pattern (from left to right). Group 2 was given
questionnaires written in Arabic and organised
following the Arabic pattern (from right to
left). Group 3 had to answer questions written
in French, but presented according to the
Arabic patterns and vice-versa for Group 4.
The content of the tests was identical for all
four groups, the only differences being in the
combination
of languages and presentation.
After the students had taken the tests, their
answers were corrected and marks were given
using the same scale for all groups. Significant
disparities were found between Group lGroup 2 on the one hand and Group 3-Group
4 on the other hand, Groups 1 and 2 having
LANGUAGE
AND SCHOOLING IN MOROCCO
definitely better results. In order to interpret
the outcome of the experiment, one needs to
know that Groups 3 and 4 correspond to what
happens actually in the educational system.
For example, in the arabised sections, the
students have French language exercises for
which the explanations are presented in Arabic
and organised following the Arabic pattern;
conversely, students in the ‘modern’ section
are exposed to a mixture of French-type and
Arabic-type subjects. Thus, this experiment
clearly illustrates
how the interaction
of
classical Arabic and French can have a
negative impact on the students’ performance
in other subjects.
The language situation is no better in higher
education. A large proportion
of students
simply do not understand enough French to
follow the lectures. Interviews done with
several professors from from the Faculties of
Arts, Science, Economics, Teacher Training
Colleges, as well as this researcher’s own
experience as a lecturer reveal a disturbing
picture: there is a unanimous agreement on the
fact that at least 30%, sometimes 50%, of the
students are incompetent
in French and,
consequently, cannot hope for anything but a
very superficial contact with the subjects
learned. A professor of law described the
efforts of the students as ‘linguistic pottering
about’ (Etienne, 1978, p. 32). Finally, all these
observations may explain the high failure rates
at the end-of-year exams (20% only of passes
among first year students on the average).
It is interesting to note that these detrimental effects of unbalanced bilingualism are
not peculiar to the Moroccan case. Studies
conducted in other countries where some
forms of bilingualism exist point to similar
difficulties. It was found, for example in
Ireland, that monolingual students were better
at problem-solving
activities than their bilingual schoolmates (MacNamara, 1967). The
Zambian and Nigerian situation also offer
useful evidence in that respect; comparisons
between pupils taught in English and pupils in
their vernacular language showed that the
former were handicapped in relation to the
latter (Henderson and Sharma, 1974; Bamgbose, 1984). In Ghana too, research done in
1973 indicated that children functioned at a
higher conceptual level in their vernacular
language than in English (Collison, 1974).
Now that the pedagogical implications of the
29
linguistic setting have been analysed, it is
important to ascertain whether language is a
hindrance for all children alike or whether
particular individuals or groups are likely to be
affected more than others. The need to ask this
question springs from the fact that many highly
respected works done by educational sociologists point to the existence of a close
relationship between social and cultural origin
and language competence. Without trying to
review all the research undertaken in that field,
it is possible to select some example of
powerful theoretical and empirical investigations of the link between
socio-cultural
background and performance in the ‘academic’
language. Bernstein (1973) in Great Britain
and Bourdieu and Passeron (1970) in France
seem appropriate in this respect.
Bernstein (1973) studied the differences
between the culture of the middle class and the
working class, with particular emphasis on the
forms and uses of language prevailing in each
case. His idea was that social relations
determine
a person’s speech, and that a
person’s speech contributes to determining his
educational attainment. He attempted thus to
detail the characteristics of the linguistic codes
operating in each of the cultural contexts
observed. One of Bernstein’s crucial findings
was that the ‘formal language’ of the middle
class was much more relevant to academic
success success than the ‘popular language’ of
the working class.
Bourdieu
and Passeron
(1970), whose
purpose was to analyse the mechanisms at
work in the process of cultural reproduction,
developed the notion of ‘cultural capital’,
arguing that this form of capital was unequally
distributed among the various social classes.
They explain that educational performance is
dependent upon each student’s cultural capital
and stress the importance of language as a
preponderant
element in that respect. They
pay particular attention to the notion of
distance between the sophisticated language
used in school for pedagogical communication
and knowledge acquisition and the original
home language (mother
tongue)
of the
student. Relying on the results of several
empirical surveys, Bourdieu
and Passeron
show that language is not a neutral pedagogical
tool, but that it plays a key role in explaining
the correlation
between social origin and
academic achievement.
30
JAMIL SALMI
Given that the informative efficiency of pedagogic
communication is always a function of the receiver’s
linguistic competence (defined as their variably complete mastery of the code of university language), the
unequal social class distributin of educationally profitable linguistic capital constitutes one of the best hidden
mediations through which the relationship between
social origin and scholastic achievement is set up , .
(Bourdieu and Passeron, 1970, p. 144)
Thus, if it can be documented that, already
within the same culture and language, there
are considerable variations, powerful enough
to make a significant difference in terms of
academic performance,
it seems logical to
expect similar phenomena
to happen in a
multilingual situation such as that of Morocco.
Now, what kind of evidence can be put forward
to measure the relationship between social
class and language competence in the Moroccan case?
In the rural areas, pupils have practically no
opportunity
to be exposed to the French
language apart from the time spent in the
classroom. As a matter of fact, there are no
newspapers, no books, and no TV sets at home
and one can assume, without fear of being
that the distance between
the
mistaken,
mother tongue and the medium of instruction
is at its maximum for the rural children. On the
other hand, in the cities, the availability of
cultural tools and the possibility of communicating with people who have some knowledge
of French is likely to be directly correlated with
the socio-economic
position of the child’s
family. It is not surprising to observe that it is
among the educated elite, which coincides with
the high income class, that French is most
widespread. Awareness of this situation led the
Minister of Education to admit that children of
lower social origin were handicapped by the
language structure of the schools:
But who are the weakest pupils in French? It is the
majority of children from poor families.
(quoted in L’Opinion, 13 September 1978)
The data from a survey done in April 1980
provide more evidence of the influence of the
social factor on language competence (Salmi,
1981). If one considers the socio-economic
distribution of students among the various
departments and schools of higher education
surveyed, it appears clearly that the proportion
of students whose parents belong to the higher
income class is at its largest in those
departments where the importance of French is
greatest. While the average share of ‘highincome’ students is 22.6% for the total sample,
it reaches 32.5% in the Department
of
Economics,
30.2% in the Department
of
French Literature, and 26.3% in the School of
Business Administration.
The link between
social class and language is also confirmed by
the fact that the only department of the sample
where Arabic is the medium of instruction
(Humanities) is equally the department which
has the highest proportion of students from
poor origin: 38.9% versus 31.5% for the whole
sample.
One would have expected to find more acute
differences, but there is a logical reason to
explain why the gap is not very high, when one
considers only the Moroccan university: most
Moroccan students graduating from the French
fyc&es are enrolled in foreign institutions of
higher education.
Before terminating
this discussion of the
linguistic setting and its educational impact, it
is necessary to emphasise the basic qualitative
difference between what happens in the public
school system and the situation in the private
educational institutions. For, although French
is not their mother tongue, the Moroccans who
attend these schools, besides originating from
rich families where French is fluently spoken,
are not confronted
with the same kind of
disturbing experience as their colleagues from
the public schools. Indeed, whereas the latter
suffer from the interaction between classical
Arabic and French, the former are plunged in
only one different cultural world. They are not
taught French in an abstract and mechanistic
way, as the majority of the Moroccans are, but
they learn it in a much more comprehensive
way, just as French children do. This does not
mean that French-educated
Moroccans are not
psychologically affected by the gap between
their mother
tongue
and their schooling
language, but their mastery of the written
language is certainly
more thorough
and
adequate, which makes them better equipped
for a balanced intellectual growth.
CONCLUSION
Two fundamental findings arise out of this
discussion. First, it is a certainty that many
students are severely handicapped in terms of
cognitive achievement, not necessarily because
of inherent intellectual deficiencies, but be-
LANGUAGE
AND SCHOOLING
cause they have to study in a foreign language
which they do not master and cannot, because
their teachers have not mastered it either.
While we could theoretically
expect the
influence of language to be less in scientific
subjects, this is not true in the Moroccan case
where access to science is conditioned by the
knowledge of French. Thus, the language
policy constitutes a major source of wastage
which is not an accidental element, but an
inevitable product of the schooling process.
The second point is the close relationship
between socio-cultural
origin and language
which introduces a disturbing element of social
bias in the educational process. This social
dimension of the language issue does not bear
solely upon performance
at school but has
wider implications in the economic sphere. As
long as French remains the working language
of the modern sector, mastery of this language
will continue to be a decisive factor in terms of
access to the best paid and most prestigious
occupations.
What are the prospects for change? From a
purely educational viewpoint, the use of the
two colloquial languages (Berber and Moroccan Arabic) as instruction languages could
have a very positive impact as it would enable
to remove a major source of pedagogical
difficulty. But the social and political feasibility
of such a measure is not very high. In the
present context, it would never be acceptable
to reduce the importance of classical Arabic,
because of. its sacred nature as religious
language and as cement between the various
Arab nations. The only realistic improvement
which could be foreseen would be a gradual
transformation of classical Arabic into a more
modern form of language which could be a
synthesis between
Moroccan
Arabic and
literary Arabic. However, this kind of evolution should not happen solely within the school
system but should correspond to a wider
movement aiming at replacing French in all
aspects of public, economic, social and cultural
life.
NOTES
1. The present work does not intend to raise the
Berber/Arab problem again. It is not concerned with the
traditional controversy about similarities and differences
between the various population groups living in Morocco.
Any reference to ‘Berber’ or ‘Arabic’ made here relates
only to the linguistic aspect. Furthermore, rather than
using the expression ‘dialectal Arabic’, preference will be
IN MOROCCO
31
given to the notion of ‘Moroccan Arabic’, which reflects
more accurately the reality of this ‘living’ language.
2. Although he never published the results of the study,
Mr Radi was kind enough to present them in detail to this
researcher in April, 1980.
REFERENCES
Acadtmie du Caire (1951) Revue de l’academie VI.
Bamgbose, A. (1984) Enseignement en langue matemelle
et rtussite scolaire au Nit&e. Persnectives 49. 89-96.
Bernstein, B. (1973) Classy Codes and Conrroi Paladin,
London.
Boukous, A. (1979) Le profil sociolinguistique du Maroc.
Bulletin Economique et Social du Maroc, No. 140.
Bourdieu. P. and Passeron, J.-C. (1970) La Reproduction.
Editions de Minuit, Paris.
Callaghan, C. (1966) Language and identity. In grate and
Society in Independent North Africa (edited by Brown,
L. C.), p. 92. Washington D.C.
Collison, G. 0. (1974) Concept formation in a second
language: a study of Ghanaian school children. Harvard
Educational Review, August.
Dichter, T. W. (1976) The problem of how to act on an
undefined stage: an exploration of culture, change, and
individual consciousness in the Moroccan town of
Sefrou, with focus on three modern schools. Unpublished Ph.D. Thesis, University of Chicago.
Etienne, B. L’enjeu politique du savoir universitaire.
Lamalif, December.
Henderson, T. and Sharma, R. (1974) Numeracy at the
grade three level. Psychological
Service Report,
Ministry of Education, Lusaka.
Hussein, T. (1956) Yassiru al’nahu wu’l’kitaba. Al-Adab,
No. 11, Beirut.
Ibaaquil, L. (1978) Le discours scolaire et I’idtologie au
Maroc. Lamalif, March.
Indguiver. (1980) Multilinguisme et prtjuges colonialistes.
Amazigh, No. 1.
Julien, C. A. (1979) Le Maroc face aux imperiahsmes.
Editions Jeune Afrique, Paris.
MacNamara, J. (1967) The effects of instruction in a
weaker language. Journal of Social Issues.
Miller, G. (1977) Classroom 19: a study of behaviour in a
classroom of a Moroccan primary school. In Psychology
and rhe Middle East (edited by Brown, L. C.).
Princeton, New Jersey.
Moatassime, A. (1974) Bilinguisme sauvage au Maroc.
Tiers Monde, July.
Palaxolli, C. (1974) Le Maroc Politique. L-e Seuil, Paris.
Prospecrs (1978) Special issue. XIII,-No. 1.
Prosnecrs (1984) Snecial issue. XIX, No. 1.
Salmi, J. (1981)‘Educational crisis and social reproduction:
the political economy of schooling in Morocco.
Unpublished Ph.D. thesis, Institute of Development
Studies, University of Sussex.
Stewart, J. (1970) A sociolinguistic typology for describing
national multilingualism. In Readings in theSociology of
Language (edited by Fishman, J. A.). The Hague.
UNESCO (1953) The Use of Vernacular Languages in
Education
Weinrich, U. (1968) Languages in Conract: findings/and
problems. Editions Mouton, La Haye.
World Bank (1977) Morocco: Education Sector Memorandum. Washington D.C.
Téléchargement