Center de Sciences du Langage et de la communication (CSLC) Présenté par: Nivine kanâan-Omar (201411). Travail soumis à: Dr. Ziad Mikati. 1ère année Mastère de recherche en TALN. Approches fondamentales en linguistique informatique Année universitaire : 2020-2021. Approches fondamentales en linguistique Informatique Analyse et traduction de phrases - SDL Trados 1 Présentation du projet : L'objectif de ce projet de recherche est de traduire en langue anglaise le corpus suivant provenant des « Avertissements en vigueur » de l’État du réseau routier à Québec (Capitale-Nationale), à Canada. La source du corpus est le site du ministère des transports canadiens dont la référence sitologique est : https://www.quebec511.info/fr/diffusion/etatreseau/avertissements.aspx Ce travail est basé sur une analyse syntaxique à l'aide du logiciel informatique SDL TRADOS STUDIOS 2019. Alors la traduction de ce corpus sera procédée de l'anglais vers le français. Corpus: Fermeture route Saint-Joseph entre le rang Saint-Joseph et la rivière Chaude., Direction OUEST et EST, Saint-Basile, durée indéterminée, détour réseau local. Cause: Mesures préventives. Stratégie de traduction: Pour accomplir la traduction, on utilise la traduction fidèle qui consiste à rembourser le sens tout en respectant les aspects linguistiques de corpus: les termes, la ponctuation et le style, qui réapparaissent dans le texte-cible. Quelques modifications peuvent s’appliquer pour assurer la conformité aux règles esthétiques, tout en servant de la traduction sémantique. Traduction du corpus via le logiciel SDL Trados : 2 3 Phrase 1 : Fermeture route Saint-Joseph entre le rang Saint-Joseph et la rivière Chaude., Analyse syntaxique : Segmentation et regroupement en syntagmes : Fermeture route Saint- entre Joseph N2 NP Prép NE1 N1 SN2 SN1 le rang Saint- et Joseph Dét N3 NP Conj NE2 SN3 SP2 SP1 SP1 P rivière Chaude la Dét N4 Adj NE3 SN4 SConj [P [SN1 [N1+SN2[NE [N2+NP]] + [SP1 [SP2 [Prep+SN3 [Det+NE2 [N3+NP]] +SConj [Conj+SN4 [Det+NE3 [N4+Adj]]]]]] P SN1 SP1 Nom SN2 SP2 SConj Fermeture Conjonction Nom Expansé1 Préposition SN3 SN4 et entre Nom Nom propre Déterminant le route Nom Saint-Joseph NE2 Déterminant Nom propre NE3 la rang Saint-Joseph Nom adjectif rivière chaude 4 P’= Closure of Saint-Joseph road between Saint-Joseph place and the Chaude river. P’ SN1 Nom SPrep1 SConj1 SN2 Closure Conjonction Of Nom Expansé1 Nom propre SPrep 2 Nom SConj SN3 Conjonction préposition Saint-Joseph road NomExpansé2 between Nom propre Nom commun Saint-Joseph road SN4 and déterminant Nom Expansé3 the adjective nom chaude river 5 Règles de transfert: Français Anglais P→ SN1+SP1 P’→ SN1+SP1 Censément, il parait que les deux phrases présentent la même construction, surtout, au niveau de la segmentation. Mais, des différences s’installent, au niveau de la structure de surface, après l’achèvement de la traduction. SN1→N+SN2 SN2→NE NE→N+NP Il existe 3 éléments: Deux noms et un nom propre. Route (nom commun, féminin, singulier) et Saint-Joseph (nom propre, masculin, singulier) constituent ensemble un nom expansé qui complète le nom fermeture (nom commun, féminin, singulier). SN1→N+SConj SConj→Conj+SN2 SN2→NE NE→NP+N Les 3 éléments de discours sont transformés en 4 : Deux noms, un nom propre, et une conjonction. Closure (nom, singulier, neutre), suivi d’une conjonction of, ce qui lui rend un nom. SaintJoseph (nom propre, masculin, singulier) road (nom, singulier, neutre) est un nom expansé qui complète le nom closure. Le nom propre précède le nom commun en anglais, à l’inverse du Français, d’après lequel, le nom commun est suivi par le nom propre. SP1→SP2+SConj SP1→SP2+SConj Apparemment, il semble que les syntagmes présentent la même construction. Mais, des différences s’installent, au niveau de la segmentation détaillée de la structure de surface, après l’achèvement de la traduction. SP2→P+SN3 SP2→Prep+SN3 SN3→Dét+NE2 SN3→NE2 NE2→N+NP NE2→NP+N « entre » (préposition) lie SP1 avec SN1, qui « Between » (préposition) lie SP1 avec SN1, est la première partie de la phrase. est la première partie de la phrase. « entre » est suivie de « le » (déterminant, « Between » est suivie d’un nom expansé pronom personnel, masculin, singulier), et « Saint-Joseph road » composé de Saintd’un nom expansé « rang Saint-Joseph » Joseph (Nom propre, masculin, singulier) et composé de rang (nom commun, masculin, road (nom commun, singulier, neutre). Il singulier) et « Saint-Joseph » (Nom propre, n’existe pas un déterminant, et l’ordre change singulier, masculin). en Anglais, alors le nom propre précède « Le » s’accord en genre et en nombre avec « Saint-Joseph » le nom commun « road ». rang. 6 En Anglais, la plupart du temps, le genre est neutre, donc l’accord se fait en nombre. SConj→Conj+SN4 SN4→Dét+NE3 SConj→Conj+SN4 SN4→Dét+NE3 Apparemment, il semble que les deux grands syntagmes présentent la même construction. De même, les petits syntagmes suivants, mais, des différences s’installent, au niveau de la segmentation détaillée de la structure de surface, au niveau de la construction du nom expansé, après l’achèvement de la traduction. SConj→Conj+SN4 SN4→Dét+NE3 « et » est une conjonction qui lie les deux syntagmes de la deuxième partie de la phrase : SP2 et SN4. « et » est suivie d’un syntagme nominal SN4 composé d’un déterminant « la » (pronom personnel, féminin, singulier) qui précède le nom expansé « rivière Chaude », qui est considéré comme un nom propre, composé de « rivière » (nom commun, féminin, singulier) et « Chaude » (adjectif, féminin, singulier). L’adjectif « Chaude » est accordé à « rivière » par le genre et le nombre. SConj→Conj+SN4 SN4→Dét+NE3 « and » est une conjonction qui lie les deux syntagmes de la deuxième partie de la phrase : SP2 et SN4. « and » est suivi d’un syntagme nominal SN4 composé d’un déterminant « the » (neutre, utilisé en même forme en singulier et pluriel) qui précède le nom expansé «Chaude river», qui est composé de « Chaude » (adjectif, calque du Français) et le nom « river » (nom neutre, singulier). « Chaude » qui est un adjectif en Français constitue en Anglais un nom propre inchangeable. NE3→Adj+N « Chaude » emprunté du Français comme un nom propre, est un adjectif qui précède le nom « river » (nom, singulier, neutre) car en Anglais, le nom suit l’adjectif : c’est une inversion. NE3→N+Adj « rivière » (nom commun, féminin, singulier) est suivie de L’adjectif « chaude » (adjectif, féminin, singulier). En Français, l’adjectif suit le nom, dans la plupart du temps, et il s’accord avec lui en genre et en nombre. Dans le cas d’ajout d’un déterminant, ou d’une conjonction, ou d’une préposition, c’est une insertion, en cas de translation vers l’Anglais. De même, si l’un de ces éléments existe déjà : Si c’était un déterminant, alors il est obligatoire de la garder, mais, dans le cas de préposition ou d’une conjonction, les règles de chaque langue s’imposent, comme « closure of » au lieu de « fermeture ». 7 Phrase 2 : Direction OUEST et EST, Saint-Basile, durée indéterminée, détour réseau local. Analyse syntaxique : Segmentation et regroupement en syntagmes : Direction OUEST et N1 N2 CC : NE1 Conj EST SaintBasile Adj NP CC : NE2 durée indéterminée détour N4 Adj réseau local N6 Adj N5 NE3 NE4 SN5 SN4 SAdj1 SConj SConj SN3 SN2 SN2 SN2 SN2 SN1 P [P[SN1[SN3[NE1[N1+Adj]]+[SConj [Conj+SAdj1[NE2[Adj+NP]]]+SN2[SN4[NE3[N4+Adj]]+SN5[N5+NE4[N6+Adj] ]]]]] P SN1 SN2 SConj SN3 SN4 SN5 Conjonction SAdj Nom Expansé1 Nom Expansé2 Nom Adjectif Direction Nom Expansé4 détour Nom Adjectif Nom Expansé3 et Adjectif Nom Nom propre Nom Adjectif Ouest Est Saint-Basile durée indéterminée réseau local 8 P’= Westbound and eastbound direction, Saint-Basile, undetermined period, local network detour. P’ SN1 SAdj1 Adj SN2 SN3 SConj SAdj2 NE Conj Adj Nom Adj NP Adj Nom N period local and eastbound SN4 N undetermined westbound SAdj3 network direction Saint-Basile detour 9 Règles de transfert: Français Anglais P→SN1+SN2 P’→SN1+SN2 Censément, il parait que les deux phrases présentent la même construction, surtout, au niveau de la segmentation. Mais, des différences s’installent, au niveau de la structure de surface, après l’achèvement de la traduction. SN1→SN3+SConj SN1→SAdj1+SN3 SN3→NE1 SAdj1→Adj+SConj NE1→N+Adj SConj→Conj+Adj SConj→Conj+SAdj SN3→NE SAdj→NE2 NE→N+NP NE2→Adj+NP Le premier syntagme est composé de deux Le premier syntagme est composé de deux syntagmes : un syntagme adjectival et un syntagmes : un syntagme nominal et un syntagme nominal. syntagme conjonctionnel. Les syntagmes sont inversés. Alors l’ordre de La traduction est réalisée suivant un modèle syntagmes a changé. de miroir, c.-à-d. réflexive, alors l’ordre des SAdj1 est composé de Westbound (adjectif, syntagmes sera inversé. neutre, singulier) and (conjonction) qui lie SN3 est composé d’un nom expansé westbound à eastbound (adjectif, neutre, « direction Ouest » construit de direction singulier) qui complètent ensemble le nom (nom commun, féminin, singulier) et de son expansé « direction Saint-Basile » direction complément « Ouest » (substantif, masculin, (nom commun, neutre, singulier) et Saintsingulier). « Direction Ouest » est complété Basile (nom propre, singulier, masculin). par un syntagme conjonctionnel « et Est Après la traduction, le nombre des éléments Saint-Basile » et (conjonction), Est (adjectif, constituants de SN1 reste inchangeable. La invariable, neutre et n’a pas un pluriel) Saint- différence sera au niveau de la construction : Basile (nom propre, singulier, masculin). l’adjectif précède le nom en Anglais, au contraire, en Français, le nom précède l’adjectif. Alors l’ordre des adjectifs Est et Ouest qui serait Westbound et Eastbound sera inversé. SN2→SN4+SN5 SN2→SAdj3+SAdj4 SN4→NE3 SAdj3→Adj+N NE→N+Adj SAdj4→Adj+SN4 SN5→N+NE4 SN4→N+N NE4→N+Adj Durée (nom commun, féminin, singulier) est complétée par l’adjectif indéterminée (adjectif, féminin, singulier). « Durée indéterminée » constitue un nom expansé. L’adjectif « indéterminée » constitué par l’affixation, c’est l’ajout du préfixe « in » (qui « undetermined period » est un nom expansé, constitué d’un adjectif « undetermined » (adjectif, neutre) conserve la même formation morphologique du Français, qui est l’affixation (« un » est un préfixe (qui sert à changer le sens en antonyme du mot), qui 10 sert à changer le sens en antonyme du mot) à l’adjectif « déterminée ». « Détour » (nom commun, masculin, singulier) est complété par « réseau local », et constituent ensemble un syntagme nominal. « réseau » (nom commun, masculin, singulier) est suivi d’un adjectif « local » (adjectif, masculin, singulier). L’adjectif local est accordé au nom réseau. Et comme d’habitude, l’adjectif suit le nom en Français. précède l’adjectif « determined »). « period » (nom commun, neutre) suit l’adjectif « undetermined », à l’inverse du Français, alors l’ordre des mots est par suite inversé. L’ordre est encore inversé dans le reste du syntagme : l’adjectif « local » (adjectif, singulier, neutre) précède le nom « network » (nom commun, singulier, neutre) et le nom « detour » (nom commun, singulier, neutre). La traduction de ce syntagme est encore réflexive basée sur le changement d’ordre, tout en gardant les mêmes éléments. 11 Phrase 3 : Cause: Mesures préventives. Analyse syntaxique : Segmentation et regroupement en syntagmes : Cause N1 Mesures N2 Préventives. Adj SN3 SN3 SN2 SN1 P [P [SN1 [SN2 [N1]] +SN3 [N2+Adj]]]] P’= Cause: Preventive measures. P P’ SN1 SN1 SN2 Nom 1 Cause SN2 SN3 Nom1 Nom 2 Adjectif Cause Mesures préventives SN3 Adjectif Nom2 preventive measures 12 Règles de transfert: Français Anglais P→SN1 P’→SN1 Censément, il parait que les deux phrases présentent la même construction, surtout, au niveau de la segmentation. Mais, des différences s’installent, au niveau de la structure de surface, après l’achèvement de la traduction. SN1→SN2+SN3 SN1→SN2+SN3 SN2→N SN2→N SN3→N+Adj SN3→Adj+N La phrase est constituée de 2 syntagmes principaux : le premier SN1 est constitué par son tour, d’un nom « Cause » (nom commun, féminin, singulier), suivi d’une ponctuation « : » qui est utilisée pour fournir une explication qui complète le nom cause. Après la ponctuation, il y a le deuxième syntagme « mesures préventives » constituée d’un nom « mesures » (nom commun, féminin, pluriel) suivi d’un adjectif « préventives » (adjectif, féminin, pluriel). L’adjectif s’accord avec le nom en genre et en nombre, et en Français, généralement l’adjectif suit le nom. La phrase est constituée de 2 syntagmes principaux : le premier SN1 est constitué par son tour, d’un nom « Cause » (nom commun, neutre, singulier), suivi d’une ponctuation « : » qui est utilisée pour fournir une explication qui complète le nom cause. Après la ponctuation, il y a le deuxième syntagme « preventive measures » constituée d’un adjectif « preventive » (adjectif, neutre, singulier) suivi d’un nom « measures » (nom commun, neutre, pluriel). L’adjectif ne s’accorde pas avec le nom en nombre, et en Anglais, l’adjectif précède le nom : c’est une inversion. 13 Remarques sur le Fuzzy Match : 1. On a essayé plusieurs logiciels pour réaliser la traduction : Trados avait besoin d’une « Translation Memory » (Format : SDLTM) dont on ne possède pas, et il n’accèpte pas les mémoires de format TMX. Alors que, « Mate cat » accepte les mémoires de type TMX. 2. Le corpus a été traduit, à peu près, comme un tout : il a été segmenté en deux segments : « Fermeture route Saint-Joseph entre le rang Saint-Joseph et la rivière Chaude., direction OUEST et EST, Saint-Basile, durée indéterminée, détour réseau local » translaté en «Closure of Saint-Joseph road between Saint-Joseph place and the Chaude river., westbound and eastbound direction, Saint-Basile, undetermined period, local network detour ». «Cause: Mesures préventives.» translaté en «Cause: Preventive measures.». Le Fuzzy match est appliqué sur tout le corpus, et a présenté une valeur de 88%. Le premier segment se termine par (.,) qui est considérée comme une faute en Anglais. La mesure des segments est à peu près la même, entre les deux corpus (source, cible). Au niveau de la troisième phrase, l’adjectif remplace le nom, lorsque la traduction est réalisée. Ce que diminue le pourcentage de Fuzzy Match. Mais, en revanche, cette phrase sera utile dans la mémoire de traduction, lorsqu’il s’agit de la traduction du même segment, parce que l’ordre du nom et de l’adjectif changent seulement. 7. Il y a une grande ressemblance entre les « stop words » dans les deux langues, c.-à-d. les prépositions et les conjonctions, exemple : « entre » et « between ». 8. Le « Substring matches » partiel était très grand, mais les différences s’installent dans les microéléments constituants des noms expansés, dans la plupart du temps. (c’est mentionné dans les règles de transferts). 9. L’ordre des mots change, en Français le nom commun précède le nom propre dans le nom expansé comme dans « route Saint-Joseph » alors qu’en Anglais l’ordre sera inversé. En plus, en Français, l’adjectif suit le nom, pourtant qu’en Anglais c’est le contraire, comme « Chaude river » au lieu de « rivière chaude ». 10. Le format et le tagging sont les mêmes, sauf si l’ordre des mots change, à cause de différences entre les deux langues, par exemple : « mesures préventives » devient « preventive measures ». 11. Il faut mentionner qu’en Anglais, généralement, le genre est neutre, et l’accord de l’adjectif n’est pas toujours obligatoire. 12. On a utilisé le terme neutre pour désigner que le mot n’a pas un genre, et ça n’a rien à voir avec la connotation ou le sens du mot, s’il est mélioratif ou péjoratif. 3. 4. 5. 6. 14