La Rome d’Auguste : « Un prince juste »

publicité
La Rome d’Auguste : « Un prince juste »
e
(texte « Un prince juste », in Latin 3 en séquences, Magnard, 2003, p. 86)
La partie non traduite :
Gemens subinde voces varias emittebat et inter se contrarias : « Quid ergo ? ego percussorem
meum securum ambulare patiar me sollicito ? […] Ego sum nobilibus adulescentulis
expositum caput, in quod mucrones acuant ;
(Sénèque, La clémence, I, IX, 4-5)
.................................................... , il laissait échapper par intervalles des phrases hésitantes et
contradictoires : “ .......................................... ? laisser se promener tranquillement mon assassin,
tandis que l’anxiété sera pour moi ? […] Je ne suis qu’une tête exposée aux regards des jeunes
aristocrates, afin qu’ils la visent de leur pointe bien aiguisée ;
(Traduction de François Préchac et Paul Veyne.)
1) Retrouvez dans le texte latin les deux passages non traduits (trois mots en tout) et traduisez-les.
2) Retrouvez ensuite les mots latins correspondant aux expressions soulignées dans la traduction :
- expliquez la formation du verbe traduit par « laisser échapper » (en le décomposant) ;
- quel mot est traduit par « paroles » ? quels adjectifs sont traduits par « hésitantes » et
« contradictoires » ?
- à quelle construction tès latine correspond cette formule, « tandis que l’anxiété sera pour moi » ?
- la conjonction de subordination « afin que » est-elle présente en latin ? Comment est exprimée
la valeur circonstancielle de but ? [Observez le verbe de la proposition latine et son équivalent
français.]
Dans le texte polycopié :
ligne 10 : « tam multa perdenda sunt » : quelle est la traduction de cette proposition ?
Soit le verbe perdo, is, ere, perdidi, perditum : perdre,
- comment est formé le mot perdenda ?
- comment est traduit le groupe « perdenda sunt » ?
- avec quoi est accordé perdenda ?
- quelle est la nuance de cette forme verbale ? (Quelle idée exprime-t-elle qui n’est pas contenue
dans le verbe de départ, perdo ?)
Observez cette phrase célèbre :
Carthago delenda est.
- Comment la traduiriez-vous ?
- Comment est formé le mot « delenda » ? A l’aide de quel verbe et de quel suffixe ?
- HIST. Qui prononça cette phrase et à quelle occasion ?
A partir de cette observation, formez vous-mêmes cette forme des verbes amo, video, dico et
traduisez-la.
Exemples :
narro, as, are narranda est : elle doit être racontée.
timeo, es, ere timenda est : elle doit être crainte.
paro, as, are parandus est : il doit être préparé
parandi sunt : ils doivent être péparés
Téléchargement