La Rome d’Auguste : « Un prince juste » e (texte « Un prince juste », in Latin 3 en séquences, Magnard, 2003, p. 86) La partie non traduite : Gemens subinde voces varias emittebat et inter se contrarias : « Quid ergo ? ego percussorem meum securum ambulare patiar me sollicito ? […] Ego sum nobilibus adulescentulis expositum caput, in quod mucrones acuant ; (Sénèque, La clémence, I, IX, 4-5) .................................................... , il laissait échapper par intervalles des phrases hésitantes et contradictoires : “ .......................................... ? laisser se promener tranquillement mon assassin, tandis que l’anxiété sera pour moi ? […] Je ne suis qu’une tête exposée aux regards des jeunes aristocrates, afin qu’ils la visent de leur pointe bien aiguisée ; (Traduction de François Préchac et Paul Veyne.) 1) Retrouvez dans le texte latin les deux passages non traduits (trois mots en tout) et traduisez-les. 2) Retrouvez ensuite les mots latins correspondant aux expressions soulignées dans la traduction : - expliquez la formation du verbe traduit par « laisser échapper » (en le décomposant) ; - quel mot est traduit par « paroles » ? quels adjectifs sont traduits par « hésitantes » et « contradictoires » ? - à quelle construction tès latine correspond cette formule, « tandis que l’anxiété sera pour moi » ? - la conjonction de subordination « afin que » est-elle présente en latin ? Comment est exprimée la valeur circonstancielle de but ? [Observez le verbe de la proposition latine et son équivalent français.] Dans le texte polycopié : ligne 10 : « tam multa perdenda sunt » : quelle est la traduction de cette proposition ? Soit le verbe perdo, is, ere, perdidi, perditum : perdre, - comment est formé le mot perdenda ? - comment est traduit le groupe « perdenda sunt » ? - avec quoi est accordé perdenda ? - quelle est la nuance de cette forme verbale ? (Quelle idée exprime-t-elle qui n’est pas contenue dans le verbe de départ, perdo ?) Observez cette phrase célèbre : Carthago delenda est. - Comment la traduiriez-vous ? - Comment est formé le mot « delenda » ? A l’aide de quel verbe et de quel suffixe ? - HIST. Qui prononça cette phrase et à quelle occasion ? A partir de cette observation, formez vous-mêmes cette forme des verbes amo, video, dico et traduisez-la. Exemples : narro, as, are narranda est : elle doit être racontée. timeo, es, ere timenda est : elle doit être crainte. paro, as, are parandus est : il doit être préparé parandi sunt : ils doivent être péparés