Masterproef : Les verbes amener, emmener, apporter et emporter :

publicité
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Academiejaar 2008-2009
Masterproef :
Les verbes amener, emmener, apporter et emporter :
Etude de leur emploi par les francophones natifs et par les apprenants
de français langue étrangère
Laura De Langhe
Master Taal- en Letterkunde : Frans-Italiaans
Promotor : Dr. Annemie Demol
Remerciements
En préambule à notre mémoire, nous aimerions exprimer notre gratitude aux personnes qui
nous ont prêté leur support durant l’élaboration de notre étude.
En premier lieu, nous sommes très reconnaissante envers le Dr. A. Demol, qui nous a toujours
apporté aide et conseil au cours de la rédaction de notre mémoire. Nous souhaitons la
remercier pour son temps et ses efforts.
En second lieu, nous rendons grâce au Prof. Dr. D. Willems pour son aide dans le choix de
notre sujet de mémoire.
En troisième lieu, nous tenons à remercier Prof. Dr. P. Hadermann, M. Johan Van Damme et
Mme Cathérine De Kesel, ainsi que les élèves de la sixième année du Sint-Gertrudiscollege
de Wetteren et les étudiants de français du premier Bachelor de l’université de Gand. Grâce à
leur collaboration, nous avons pu répertorier les erreurs commises contre l’emploi des verbes
étudiés par les apprenants de français FLE.
Finalement, nous adressons également nos remerciements sincères à tous nos proches et nos
amis qui nous ont toujours encouragée et soutenue durant l’élaboration de notre mémoire.
Table des matières
1
Introduction ........................................................................................................................ 1
2
Les verbes de déplacement ................................................................................................. 4
2.1
Les verbes de déplacement : définition et délimitation .............................................. 5
2.2
Les verbes causatifs de déplacement amener, emmener, apporter et emporter ..... 10
2.2.1 Une structure particulière : path+manner ............................................................. 10
2.2.2 La norme mesurée à l’aune de l’usage ................................................................. 13
2.2.2.1
L’emploi concret des paires amener/apporter et emmener/emporter......... 15
2.2.2.1.1 Amener et apporter ................................................................................. 15
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 15
L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 20
Conclusion ...................................................................................................... 34
2.2.2.1.2 Emmener et emporter ............................................................................. 35
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 35
L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 39
Conclusion ...................................................................................................... 46
2.2.2.2
L’emploi abstrait de la paire amener/apporter ........................................... 47
La norme : les dictionnaires............................................................................ 48
L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 51
2.2.2.3
Les préfixes «a-» et «e-» : une opposition pertinente? ............................... 57
2.2.2.3.1 Amener et emmener ................................................................................ 58
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 58
L’usage : le corpus .......................................................................................... 60
2.2.2.3.2 Apporter et emporter .............................................................................. 63
La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 63
L’usage : le corpus .......................................................................................... 64
2.2.2.3.3 Conclusion .............................................................................................. 65
3
Les apprenants .................................................................................................................. 66
3.1
Méthodologie ........................................................................................................... 67
3.1.1 Le corpus .............................................................................................................. 67
3.1.2 Le test ................................................................................................................... 67
3.2
Analyse ..................................................................................................................... 68
3.2.1 Le corpus .............................................................................................................. 68
3.2.1.1
Emploi concret ............................................................................................ 69
3.2.1.2
Emploi abstrait ............................................................................................ 70
3.2.2 Le test ................................................................................................................... 74
3.2.2.1
Emploi concret ............................................................................................ 74
3.2.2.1.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 76
3.2.2.1.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 79
3.2.2.1.3 Conclusion .............................................................................................. 85
3.2.2.2
Emploi abstrait ............................................................................................ 85
3.2.2.2.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 87
3.2.2.2.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 91
3.2.2.2.3 Conclusion .............................................................................................. 95
3.3
4
En quête d’explications ............................................................................................ 96
Conclusion ...................................................................................................................... 101
4.1
Conclusion de l’étude des verbes amener, emmener, apporter et emporter. ......... 102
4.2
Propositions didactiques ......................................................................................... 105
4.3
Suggestion : étude de l’emploi des collocations par les apprenants ...................... 107
Bibliographie .......................................................................................................................... 108
Annexe ................................................................................................................................... 111
1.
Le test ............................................................................................................................ 112
2.
Les manuels .................................................................................................................... 121
Vous Dites .................................................................................................................. 121
Erreurs courantes ....................................................................................................... 122
1 Introduction
1
L’apprentissage d’une langue étrangère ne marche pas toujours comme sur des roulettes.
Quelquefois l’apprenant est confronté à des faux amis, des orthographes difficiles, des
tournures compliquées, des homonymes et ainsi de suite. Heureusement, les ouvrages
d’enrichissement lexical lui viennent en aide en mettant en garde contre les pièges de la
langue cible. Pour ce qui est du français langue étrangère, les opuscules destinés aux
apprenants préviennent entre autres contre l’emploi erroné des verbes amener, emmener,
apporter et emporter. Dans cette étude, nous poursuivrons un double objectif. Nous
dresserons d’abord l’inventaire de l’emploi normatif de ces verbes, ainsi que de la façon dont
les francophones natifs s’en servent (cf. chapitre 2) pour ensuite, à l’aide de données
empiriques, déceler comment les apprenants utilisent ces verbes et quels sens ils leur
assignent (cf. chapitre 3).
En guise d’introduction (2.1), nous définirons la classe verbale à laquelle appartiennent les
verbes amener, emmener, apporter et emporter, à savoir celle des verbes causatifs de
déplacement, et nous déterminerons la position qu’elle occupe à l’intérieur des verbes de
mouvement. Ensuite, avant d’aborder la description normative des verbes et de leur usage par
les natifs, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes (2.2.1) qui constitue
une anomalie dans l’ensemble des verbes français, selon la typologie de Talmy (2001). En
effet, les verbes amener, emmener, apporter et emporter n’expriment pas seulement la
direction du déplacement, mais également la manière dont celle-ci se déroule. Aussi cette
structure particulière justifie-t-elle pourquoi nous nous concentrerons plus sur les différences
ayant trait au type d’objet dont ces verbes se font suivre et, partant, également à la manière du
déplacement.
L’étude de l’emploi normatif, ainsi que de l’usage réel des verbes par les natifs (2.2.2) sera
organisée de façon suivante. En premier lieu, nous nous pencherons sur la pertinence du
critère distinctif concernant la nature (in)animée de l’objet dont les verbes se font suivre au
sens concret (2.2.2.1). Pour ce faire, nous aurons recours à deux dictionnaires, à savoir le
Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, et à deux ouvrages d’enrichissement
lexical destinés aux apprenants de français langue étrangère, notamment Vous Dites ?! et
Erreurs courantes. Nous relèverons les propositions normatives quant à l’emploi concret des
verbes, qui seront par la suite comparées aux données fournies par l’étude de Videkull (1999),
portant sur l’usage réel des verbes amener et apporter – et analogiquement également
d’emmener et emporter – par les francophones natifs.
2
En deuxième lieu, nous étudierons le type d’objet avec lequel figurent les verbes amener et
apporter dans leur emploi abstrait (2.2.2.2). Nous nous limiterons à cette paire de verbes,
étant donné que l’usage abstrait n’est qu’un emploi dérivé de l’emploi concret des verbes. Par
conséquent, nous nous concentrerons également sur cet emploi concret pour l’étude de
l’emploi des verbes par les apprenants. Afin de décrire les sens abstraits des verbes, nous
avons de nouveau consulté les deux dictionnaires, ainsi que les deux manuels cités ci-dessus
dont nous avons comparé les propositions d’emploi aux données de l’ouvrage de Videkull
(1999).
En troisième lieu, nous effleurerons la pertinence de la direction du déplacement exprimée par
les préfixes «a-» et «e-» à l’aide de l’analyse de l’emploi concret des verbes dans le corpus
oral Corpaix (2.2.2.3), dans l’idée que c’est normalement à l’oral que les évolutions par
rapport à la norme se manifestent. Ces données seront de nouveau comparées aux descriptions
fournies par les dictionnaires et les ouvrages d’enrichissement lexical.
Notre premier objectif atteint, nous passons, dans le troisième chapitre, à notre deuxième
objectif, notamment l’étude de l’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter
par les apprenants. Dans ce but, nous avons d’abord analysé un corpus contenant des
productions écrites d’étudiants universitaires de diverses années d’étude, sur lequel nous nous
sommes ensuite basée pour rédiger un test que nous avons soumis à des apprenants de
l’enseignement secondaire ainsi qu’à des étudiants universitaires. Dans l’analyse de ces
données (3.2.1 et 3.2.2), nous distinguerons entre l’emploi concret et abstrait des verbes. Pour
ce qui est des résultats du test, les exemplaires des apprenants du secondaire et ceux des
étudiants universitaires seront traités séparément en raison du niveau différent1 qu’ont ces
deux groupes d’apprenants interrogés. Afin de pouvoir mieux interpréter les erreurs commises
par les apprenants, nous irons à la recherche d’explications dans la section 3.3.
1
D’après le CEFR, c’est-à-dire le Common European Framework of Reference, les élèves en sixième année de
l’enseignement secondaire devraient avoir le niveau B1. C’est aussi le niveau que les apprenants qui entament
des études universitaires sont censés avoir obtenu. Or, souvent leur niveau varie en fonction des différentes
compétences et de nombreux étudiants ont déjà un niveau plus avancé que le B1 au début de leurs études. A titre
indicatif nous fournissons le taux d’étudiants du premier Bachelor de l’université de Gand qui ont atteint un
niveau plus élevé que le B1selon le test Dialang passé par ces étudiants en 2007-2008.
compréhension orale
compréhension écrite
grammaire
vocabulaire expression écrite
Niveau B2
52,3 %
40,9 %
52,3 %
33,3 %
40,9 %
Niveau C1
28,8 %
34,8 %
6,1 %
11,4 %
3,8%
Niveau C2
6 ,8%
13,6 %
6,1 %
3,0 %
0,0%
Au fur et à mesure qu’ils progressent dans leurs études, les étudiants sont censés passer de B1 à C1.
3
2 Les verbes de déplacement
4
Dans ce chapitre, nous chercherons d’abord à définir la classe des verbes causatifs de
déplacement sous laquelle se rangent les verbes amener, emmener, apporter et emporter et de
déterminer quelle position elle occupe à l’intérieur de la catégorie des verbes de mouvement
(2.1). Ensuite, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes étudiés (2.2.1).
Selon la typologie de Talmy (2001), ces verbes sont déviants du point de vue de leur
structure, puisque, contrairement à la majorité des autres verbes français, ils expriment la
manière du mouvement par le radical verbal et la direction par un préfixe. Finalement, nous
présenterons un aperçu des descriptions de l’emploi de ces verbes fournies par les
dictionnaires le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, ainsi que par les manuels
Vous Dites ?! et Erreurs courantes. L’exhaustivité de ces descriptions sera mesurée à l’aune
de l’usage réel des verbes étudiés par les francophones natifs, à l’aide d’une étude effectuée
par Videkull (1999) – pour vérifier la pertinence du critère distinctif concernant la nature de
l’objet, qui permet de distinguer entre « mener » et « porter » (2.2.2.1, 2.2.2.2) – et du corpus
oral Corpaix – afin d’examiner si la direction, exprimée par les préfixes «a-» et «e-», est
respectée (2.2.2.3). Etant donné que, à la différence de la plupart des autres verbes français,
les verbes étudiés lexicalisent la manière du déplacement, nous nous concentrerons plus sur
l’opposition entre amener/apporter d’une part, et emmener/emporter d’autre part.
2.1
Les verbes de déplacement : définition et délimitation2
Avant d’aborder l’examen des sens et de l’usage des quatre verbes étudiés dans le présent
mémoire, nous nous penchons sur la place qu’occupent ces prédicats dans l’ensemble des
verbes locatifs, c’est-à-dire dans l’ensemble des « verbes qui participent à une mise en
relation spatiale entre deux termes ou plus » (Borillo 1998 ; p. 117). La classe des verbes
locatifs se divise en deux grandes catégories : les verbes statiques qui expriment la
localisation fixe d’un objet par rapport à un lieu et les verbes dynamiques qui déterminent le
mouvement ou le déplacement d’un objet dans un lieu précis ou d’un lieu à un autre. Nous
n’insisterons pas sur le premier groupe, notre objet d’étude étant des verbes qui expriment le
déplacement d’une entité dans l’espace (cf. infra).
La classe des verbes locatifs dynamiques recouvre tant les verbes de mouvement que les
verbes de déplacement. Ces deux types de verbes ont beau être confondus et définis de façon
2
Pour cette partie de notre mémoire, nous nous sommes basée sur Borillo (1998) ainsi que sur Laur (1991).
5
vague dans la littérature3, ils se distinguent clairement l’un de l’autre sur base du critère du
changement de lieu. En effet, les verbes de mouvement présupposent un changement de
position d’une partie d’un objet sans qu’il y ait question d’un véritable déplacement, tandis
que les verbes de déplacement impliquent « le changement obligatoire du lieu d’un corps ne
subissant par ailleurs aucune modification de forme ou de substance au cours du procès »
(Boons 1987 ; p. 5). Comparons les exemples (1) et (2) :
(1) Pierre s’agenouille sur la tombe de sa mère
(2) Pierre quitte la ville
Dans (1), le verbe exprime le mouvement d’une partie du corps de l’objet – à savoir Pierre –
sans que le rapport entre celui-ci et le sol sur lequel il prend appui se modifie de façon
significative. Par contre, le verbe dans (2) met en scène un changement plus radical de
relation spatiale entre l’objet et son support : Pierre ne se trouve plus dans la ville après
l’action déterminée par le verbe. Il faut pourtant nuancer la notion de « changement de lieu » :
elle n’implique pas nécessairement le passage d’un lieu à un autre, étant donné la possibilité
d’un déplacement qui se déroule à l’intérieur d’un même endroit :
(3) Pierre court dans le jardin
Dans (3) le déplacement s’effectue par le passage d’une sous-partie d’un lieu donné à une
autre, différente de la première. Bref, le critère du changement de lieu nous permet de définir
de façon claire les deux types de verbes locatifs dynamiques. Les verbes de mouvement
expriment le changement de position d’une partie d’un objet sans modification essentielle de
sa relation avec la surface sur laquelle il s’appuie, alors que les verbes de déplacement
impliquent le transfert d’un objet dans son ensemble, qui se réalise soit d’un lieu à un autre,
soit à l’intérieur d’un même endroit.
Comme cette modification de relation spatiale est un processus qui se déroule dans le temps,
elle comporte trois étapes, à savoir une phase initiale, médiane et finale. Il s’ensuit que les
verbes de déplacement sont tous doués d’une valeur aspectuelle, qui leur permet d’exprimer
soit le début, le cours, ou la fin du transfert. Comparons les exemples (4), (5) et (6) :
(4)
Marie quitte l’église
(5)
Marie se promène dans le parc
3
Voir Laur (1991 ; p. 29-30).
6
(6)
Marie arrive à l’école
Dans (4) la polarité du verbe est initiale, puisque la relation locative qu’il exprime n’est vraie
que pour le départ du déplacement. L’exemple (5) contient un prédicat de polarité médiane,
car il met en scène une relation spatiale qui vaut tout au long du cours du transfert. Le verbe
dans le dernier exemple a une valeur aspectuelle finale, étant donné que la relation locative
qu’il détermine concerne seulement le déplacement mené à terme.
Or, la polarité aspectuelle de la relation locative établie par le verbe entre l’objet et le lieu ne
diffère pas uniquement selon la nature du prédicat, mais elle change également en fonction de
la préposition avec laquelle il est employé dans les structures indirectes. En plus, la valeur
aspectuelle propre au complément prépositionnel l’emporte souvent pour caractériser la
polarité du déplacement. Ainsi, le verbe « venir » par exemple a une polarité finale, mais
quand il est combiné avec la préposition de polarité initiale « de » (Pierre vient de chez
Marie) sa valeur aspectuelle change en fonction de celle attribuée au complément
prépositionnel.
Afin d’exprimer les diverses étapes d’un déplacement, le français dispose de plusieurs
structures phrastiques qui dépendent de deux facteurs. Le premier est le nombre d’arguments
que demande le verbe : les verbes de déplacement en ont deux ; les verbes causatifs de
déplacement en ont deux ou trois. Le deuxième facteur traite du sémantisme de ces arguments
et de leur fonction syntaxique. En fait, une construction locative peut contenir au maximum
trois arguments ayant chacun un des rôles sémantiques suivants : cible, site et agent de
déplacement. Quant aux verbes de déplacement non causatifs, les rôles sémantiques de cible
et de site sont assumés soit par le sujet, soit par un complément direct ou indirect selon la
structure dans laquelle ils entrent. Parmi l’ensemble des verbes de déplacement non causatifs
il faut distinguer entre les verbes transitifs directs et indirects qui permettent deux ordres
d’apparition différents de la cible et du site, en fonction de la fonction syntaxique qu’occupent
ces rôles sémantiques :
Les verbes transitifs directs :
(7) Pierre quitte la ville
[Cible+Verbe+Site]
(8) L’aspirateur aspire la poussière
[Site+Verbe+Cible]
7
Les verbes transitifs indirects :
(9)
Pierre se promène dans la rue
(10) La place foisonne de gens
[Cible+Verbe+Préposition+Site]
[Site+Verbe+Préposition+Cible]
Dans (7) la cible (Pierre) occupe la fonction de sujet et le site (la ville) est représenté par un
complément direct, tandis que dans (8) la position de sujet est occupée par le site
(l’aspirateur) et celle du complément direct par la cible (la poussière). Les exemples (9) et
(10) mettent en scène deux constructions indirectes dans lesquelles soit le site (9) soit la cible
(10) remplit la fonction de complément indirect. La position de sujet est alors occupée par la
cible dans (9) et par le site dans 10).
Dans le cas des verbes causatifs de déplacement, la cible réfère à l’objet à situer relativement
à un lieu, nommé le site, dont la présence n’est pas toujours obligatoire. L’agent de
déplacement représente le sujet qui cause le transfert. Dans (11), la cible (la couverture) est
déplacée d’un lieu non exprimé par l’agent (Pierre) :
(11) Pierre enlève la couverture
Quant aux verbes causatifs de déplacement, ils acceptent en général deux types de structures4
dont l’une vise les modifications que subit le site à cause du déplacement, tandis que l’autre
accentue le transfert de la cible. Comparons les exemples (12) et (13) :
(12)
Pierre remplit un verre d’eau
[Agent+Verbe+Site+Cible]
(13)
Pierre pose la bouteille sur la table
[Agent+Verbe+Cible+Site]
Dans (12) le site (un verre) occupe la fonction de complément direct et la cible (eau) est
représentée par un groupe prépositionnel, tandis que dans (13) les positions des deux rôles
sémantiques sont inversées.
Ce bref exposé sur les verbes locatifs – et plus particulièrement les verbes de déplacement –
nous permet de situer à l’intérieur de cette classe verbale les verbes qui font l’objet de notre
mémoire, à savoir amener, emmener, apporter et emporter. Considérons quelques exemples:
4
Borillo note l’existence d’un troisième type de structure, obtenu par une espèce de passivation du prédicat
(Site+Verbe au passif+de+cible]. L’argument qui représente le site monte en position de sujet, de sorte que cette
construction exprime le résultat du déplacement plutôt que son action même, ce qui la rapproche des verbes de
localisation statique comme par exemple dans La table est garnie de chandeliers.
8
(14)
Marie amène Pierre à la gare
(15)
Marie emmène Pierre de son petit appartement
(16)
Marie apporte un livre à Pierre
(17)
Marie emporte des bonbons
Il est clair que les quatre verbes appartiennent à la classe des verbes de déplacement, car ils
expriment le changement de relation spatiale entre un objet entier et son support, c’est-à-dire
entre la cible et le site. Plus spécifiquement, il s’agit de verbes causatifs de déplacement,
puisque ces prédicats entrent dans la structure [Agent+Verbe+Cible(+Site)]. Quant à leur
valeur aspectuelle, amener et apporter semblent à première vue s’opposer à emmener et
emporter par la valeur de leurs préfixes respectifs : le préfixe «a-» indique une polarité finale,
tandis que le préfixe «e-» exprime une relation locative de polarité initiale5. Or, de la thèse de
doctorat de Marianne Videkull (1999) il s’est avéré que, dans l’usage courant, le choix des
verbes amener et emmener par opposition à apporter et emporter se justifie parfois par leur
aspect duratif. D’après cet ouvrage, amener et emmener se caractérisent donc - à côté de leur
valeur aspectuelle finale et initiale respectives - également d’une polarité médiane
contrairement à apporter et emporter qui sont doués respectivement d’une valeur aspectuelle
ponctuelle finale et initiale.
5
Les préfixes «a-» et «e-» dérivent des préfixes latin «a(d)-» et «inde» qui signifient respectivement « à » et «
hors de » (Kopecka 2006).
9
2.2
Les verbes causatifs de déplacement amener, emmener, apporter et emporter
2.2.1 Une structure particulière : path+manner
D’après la typologie des verbes de mouvement élaborée par Talmy (2001 ; p. 117-118), les
langues romanes – incluant le français – se classent parmi les « verb-framed languages »
puisqu’elles lexicalisent la direction du mouvement (« path ») dans la racine verbale (par
exemple sortir, descendre etc) par opposition aux « satellite-framed languages », parmi
lesquelles les langues germaniques, qui expriment la direction par le biais d’un « satellite »
(par exemple en néerlandais weggaan, naar beneden gaan etc) défini par Talmy de la façon
suivante :
« [...] the satellite to the verb [...] is the grammatical category of any constituent other than a nominal or
prepositional-phrase complement that is in a sister relation to the verb root. The satellite, which can be
either a bound affix or a free word, is thus intended to encompass all of the following grammatical
forms: English verb particles, German seperable and inseperable verb prefixes, Latin or Russian verb
prefixes, Chinese verb complements [...] » (Talmy 2001 ; p. 222)
Cette différence typologique est confirmée par les narrations relatées par des natifs de
diverses langues à partir du livre de contes dessiné Frog, where are you? (Slobin 2004 ; p.
221). Surtout l’épisode du hibou s’est avéré pertinent pour les recherches typologiques sur les
verbes de mouvement. Cet épisode est traduit par deux dessins : l’un met en scène un garçon
qui, assis sur une branche dans un arbre, lorgne par un trou et l’autre un hibou qui sort de
l’arbre, les ailes déployées. En effet, des récits, il ressort que les narrateurs parlant un « verbframed language » décrivent le mouvement du hibou en recourant à un « path verb », c’est-àdire à un verbe exprimant la direction, tandis que les locuteurs des « satellite-framed
languages » utilisent un verbe qui traduit la manière dont l’hibou quitte l’arbre ensemble avec
un « satellite » indiquant la direction. Comparons les productions des francophones (1) à
celles des néerlandophones (2) (Slobin 2004 ; p. 224) :
(1) D’un trou de l’arbre sort un hibou
(2) ...omdat er een uil uit-vliegt
Dans (1) le verbe « sortir » n’exprime que la direction du vol du hibou, alors que le verbe «
uitvliegen » de l’exemple (2) traduit la manière du mouvement du hibou par la racine verbale
et sa direction par un préfixe. Les parlants des « verb-framed languages » prêtent donc moins
attention à la façon dont un objet se déplace. D’après Slobin (2004 ; p. 225) ces langues
10
bloquent le recours à un « manner verb » dans les cas où le mouvement désigne un
changement d’état, c’est-à-dire une limite dépassée comme dans les exemples (1) et (2) cidessus. Pourtant, la façon dont un objet se meut peut bien être ajoutée à la proposition par une
sorte de construction subordonnée tel qu’un gérondif ou un adverbe. Or, les données ont
montré que les sujets parlants évitent cette option non seulement parce qu’elle accentue la
manière du mouvement, mais surtout de crainte qu’un tel ajout ne rende la phrase plus pesante
et qu’il ne nuise à sa compréhension. Dans les « verb-framed languages » les « manner verbs
», qui désignent en général des activités, sont utilisés quand il n’est pas question de franchir
une limite, exception faite de ceux exprimant un mouvement brusque tel que « s’écraser » ou
« se précipiter », puisqu’une manœuvre transfrontalière soudaine se laisse interpréter comme
un changement d’état.
Or, la structure des verbes de déplacement étudiés dans le présent mémoire, à savoir, amener,
emmener, apporter et emporter, ne s’accorde pas avec celle des « verb-framed languages »
mais, bien au contraire, avec celle des « satellite framed languages » en ce qu’elle encode la
direction du mouvement non pas dans la racine verbale mais dans un préfixe («a-»/«e-»). En
effet, Kopecka (2006) est d’avis que les verbes français entrent dans une typologie hybride
qui amalgame les caractéristiques des deux types de langues discernés par Talmy (2001).
D’après cette linguiste, le modèle des « satellite-framed languages » dans certains verbes
français est un vestige du système typologique de l’ancien français. La perte de productivité
des préfixes verbaux a fait en sorte que quelques verbes ont adopté le modèle des « verbframed languages » pendant l’évolution vers le français contemporain, tandis que d’autres ont
gardé leur structure originelle. Il s’ensuit que les verbes français se distribuent sur un
continuum partant des verbes lexicalisant « path » dans un préfixe et « manner », « figure »
ou « ground » dans la racine verbale, à ceux qui par l’union du préfixe et du verbe encodent le
« path » dans le radical à travers les prédicats qui ont fusionné leur morphèmes originels,
exprimant tant « path » que « manner » dans la racine verbale. Kopecka (2006 ; p. 98)
représente la typologie des verbes français comme suit6 :
Satellite-framed pattern
Verb-framed pattern
[PREFpath]-[Vmanner]
[Vpath+manner]
[Vpath]
ac-courir
affluer
arriver
6
Nous ne prenons pas en considération ici les verbes lexicalisant « figure » ou « ground » dans le radical,
puisque les quatre verbes étudiés encodent seulement « manner » dans la racine verbale.
11
dé-rouler
déferler
descendre
é-couler...
échapper...
entrer...
Il convient encore de noter la différence de transparence (Kopecka 2006 ; p. 94-96) entre les
verbes qui encodent la direction du mouvement dans un préfixe et ceux qui le lexicalisent
dans la racine verbale. Le sens des premiers est en général dérivable de la signification de
leurs constituants, tandis que le lien entre la forme et le sens a disparu avec les verbes basés
sur un lexème qui n’a pas survécu en français contemporain.
En résumé, les verbes de déplacement amener, emmener, apporter et emporter se comportent
comme les verbes des « satellite-framed languages » en ce qu’ils encodent la manière du
déplacement dans leur radical (« mener » vs. « porter ») et sa direction par un préfixe («a-»
vs. «e-»). Contrairement à la majorité des verbes français, ils font valoir la façon dont un objet
se déplace. Partant, il serait intéressant de vérifier, à côté de l’opposition directionnelle,
également la pertinence de l’opposition entre « mener » et « porter » dans ces verbes. Nous
allons par la suite étudier les définitions des quatre verbes ainsi que leur usage. En raison de
leur structure atypique dans l’ensemble des verbes français, nous nous pencherons d’abord de
façon assez détaillée sur l’opposition entre les manières de déplacement, pour ensuite
effleurer celle concernant la direction.
12
2.2.2 La norme mesurée à l’aune de l’usage
Puisque les verbes amener, emmener, apporter et emporter sont doués d’une structure
singulière dans l’ensemble des verbes français en ce qu’ils mettent en avant la manière du
mouvement et que l’objectif poursuivi dans ce mémoire est de faire un tour d’horizon des
sens et emplois de ces verbes, ainsi que de leur usage par les apprenants de français langue
étrangère, nous proposons d’examiner dans quels contextes les verbes sont employés. C’est
pour cette raison que, dans cette section, nous comparerons les règles d’emploi des verbes
fournies par quelques ouvrages normatifs à leur usage réel dans la langue courante. Dans ce
but nous examinerons d’abord les descriptions des verbes dans deux dictionnaires, notamment
le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert7, ainsi que dans deux ouvrages
d’enrichissement lexical, à savoir Vous Dites?! et Erreurs courantes8. Ensuite, nous
étudierons la pertinence de ces définitions pour la langue courante à l’aide de la thèse de
doctorat de Marianne Videkull (1999), ainsi que d’une étude du corpus Corpaix. Nous verrons
que les règles prescrites par les ouvrages normatifs ne sont pas toujours respectées dans la
langue usuelle.
D’après la norme deux facteurs permettent de distinguer entre les verbes amener, emmener
apporter et emporter : le critère de la nature animé ou inanimé de l’objet oppose amener et
emmener à apporter et emporter, alors que le facteur de la direction du mouvement, indiquée
par les préfixes, discerne amener et apporter d’emmener et emporter.
Or, dans sa thèse de doctorat Marianne Videkull (1999) met en évidence que de nos jours ce
premier critère, qui distingue les verbes du point de vue de la manière du déplacement, n’est
pas toujours respecté dans l’usage courant de la langue française. En analysant un vaste
corpus contenant des productions écrites aussi bien qu’orales provenant de francophones
natifs9, elle s’est rendue compte qu’amener et apporter se font concurrence dans certains
contextes. L’objet d’étude de cette thèse étant les sens et emplois de la paire
7
Les titres de ces dictionnaires seront par la suite abrégés respectivement en TLF et GR.
Les titres de ces manuels seront par la suite abrégés respectivement en VD et EC.
9
Videkull a eu recours a trois corpus : deux de langue écrite et une de langue orale. Le corpus 1 se compose de
deux journaux belges (La Libre Belgique et Le Soir), un journal suisse (La Tribune de Genève), un journal
français (Le Monde), ainsi que de textes littéraires tirés de 25 romans français. Le corpus 2, qui a servi à fournir
des exemples supplémentaires dans certains cas, contient le Robert Electronique sur CD-ROM, CD-littérature et
Le monde sur CD-ROM. Le troisième corpus se compose d’exemples oraux des verbes tirés des corpus
Vancouver et News Internet. A côté de ces corpus, Videkull a eu recours a quelques informateurs (des
professeurs de français et des étudiants de français langue étrangère).
8
13
amener/apporter,10 ainsi que les contextes dans lesquels les deux verbes se font concurrence –
elle analyse plus brièvement le couple emmener/emporter qui se comporte de façon
analogique –, elle ne prend pas en considération le critère qui distingue ces verbes au niveau
de leurs préfixes, à savoir la direction du mouvement. En d’autres termes, elle n’étudie pas
l’opposition entre amener/emmener d’une part et apporter/emporter d’autre part. Afin de
vérifier l’importance de ce deuxième facteur distinctif, nous avons par conséquent examiné le
corpus oral Corpaix. Quoiqu’il s’agisse d’une recherche moins approfondie que celle de
Videkull (1999), elle nous permet quand même de discerner les tendances générales
concernant la direction du mouvement, ainsi que de vérifier quelques nuances sémantiques
distinctives entre amener/apporter d’une part et emmener/emporter d’autre part.
D’abord
nous
considérerons
l’emploi
concret
des
paires
amener/apporter
et
emmener/emporter, c’est-à-dire nous étudierons de façon assez détaillée la pertinence de la
manière du déplacement exprimée dans les radicaux de ces verbes à partir des ouvrages
normatifs consultés et de la thèse de Videkull (1999), pour ensuite jeter brièvement un coup
d’œil sur l’emploi abstrait d’amener et d’apporter, puisqu’il ne s’agit que d’un usage dérivé
du concret. Finalement, nous comparerons les descriptions des ouvrages normatifs aux
données de Corpaix sur le plan de l’opposition directionnelle - traduite par les préfixes - entre
amener et emmener d’une part et apporter et emporter d’autre part.
10
Cette délimitation de l’objet d’étude paraît justifiée par la différente fréquence de chaque verbe : tant dans les
corpus de langue écrite que dans ceux de langue parlée apporter présente de façon générale le taux le plus élevé
d’occurrences, suivi par amener, emporter et emmener.
14
2.2.2.1 L’emploi concret des paires amener/apporter et emmener/emporter11
Dans cette partie nous présenterons successivement les contextes d’emploi des verbes A/a et
E/e12 respectivement. Pour chaque paire nous étudierons d’abord les définitions fournies par
deux dictionnaires (le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert13), ainsi que celles
provenant de deux ouvrages d’enrichissement lexical destinés aux apprenants de français
langue étrangère, à savoir Erreurs courantes et Vous Dites?!14. Ensuite nous examinerons si
ces définitions sont corroborées par les données empiriques des natifs analysées par Videkull
(1999) et finalement nous signalerons les lacunes que présentent les descriptions proposées
dans les ouvrages normatifs à partir de quelques cas de concurrence entre les verbes de
chaque paire.
2.2.2.1.1 Amener et apporter
La norme : les dictionnaires et les manuels
 Amener
D’après le TLF, le verbe amener signifie « mener au lieu où se trouve le sujet parlant ou
indiqué par lui » dans le cas où l’objet déplacé est « un être [humain ou animal] doué de
mouvement » (amène ton frère, amène-moi ton frère). Le sujet du verbe désigne alors soit
une personne, soit une chose concrète ou abstraite qui est « généralement animée de
mouvement » ([...] cette voiture amenait le propriétaire (V. De Jouy, L’Hermite de la
Chaussée d’Antin)). Quand amener est suivi d’un objet désignant « une chose capable de
mouvement », son sens est celui d’« acheminer par un moyen de transport » (M. le marquis
m’a chargé de vous amener sa calèche (Stendhal, Le Rouge et le Noir)). Dans ce cas, l’agent
du déplacement est un être humain ou une chose qui représente le « lieu et condition du
11
Afin de comparer les définitions normatives à l’usage courant des paires amener/apporter et
emmener/emporter nous nous sommes inspirée de la recherche de Marianne Videkull. Tous les exemples ainsi
que les données statistiques sont tirés de son ouvrage.
12
A l’instar de Videkull (1999), nous abrégeons les paires amener/apporter et emmener/emporter en A/a et E/e.
13
Quoique Videkull ait eu recours dans son ouvrage aux mêmes dictionnaires, nous les présentons de façon plus
détaillée.
14
Videkull ne réfère pas à ces manuels dans son ouvrage, mais notre objectif étant d’examiner l’usage des verbes
étudiés par les apprenants de français langue étrangère, nous les présentons dans le but de vérifier la pertinence
de leurs descriptions proposées aux apprenants à l’aide de données empiriques et de démontrer leurs lacunes.
15
mouvement » ([les canaux de Havers] s’ouvrent dans le périoste qui leur amène leurs
vaisseaux (G. Gérard, Manuel d’anatomie humaine)). Pourtant le TLF signale que dans
l’emploi familier amener est parfois synonyme d’apporter lorsqu’il est suivi d’un objet «
qu’on peut tenir dans la main » (Je n’ai amené ici que mon linge et mon cheval
(G.d’Esparbès, La Guerre en Sabots)). Notons encore que le TLF, à la différence du GR,
signale l’emploi d’amener avec un sujet désignant un phénomène naturel dans le sens de «
faire venir à la suite, entraîner » et que l’exemple qu’il en donne montre une concurrence
entre amener et apporter dans ce cas (Une agitation légère du feuillage apportait la fraîcheur
sans amener l’orage (F. Jammes, Les Géorgiques chrétiennes)).
Le GR définit amener de façon plus vague. Quant à son emploi concret, il distingue
également deux sens différents, à savoir « faire aller (quelqu’un) avec soi vers un lieu, un
point d’arrivée, ou auprès d’une personne » (amener un enfant quelque part, amenez-le chez
moi) et « faire venir (quelque chose) à une destination », « acheminer, apporter, conduire,
distribuer, quérir » (Amener de l’eau quelque part). Exception faite de la mention indiquant la
possibilité d’un objet désignant un animal ou d’un sujet inanimé dans le cas du premier sens,
ce dictionnaire ne se prononce pas explicitement quant à la nature du sujet et de l’objet du
verbe dans cet emploi spatial concret. Tout comme le TLF, le GR signale l’emploi familier
d’amener avec un objet inanimé et incapable de mouvement (J’ai amené mes livres, mes
disques). En plus, ce dictionnaire note que cet emploi est « généralement critiqué ».
Néanmoins, selon le GR amener suivi d’un objet représentant une chose non douée de
mouvement est correct (Amener des fruits exotiques à Paris par avion). D’après le GR la
nature de l’objet d’amener au sens d’« acheminer » ou de « conduire » n’est donc pas
pertinente et le verbe entre dans ce sens en concurrence avec apporter.
Les descriptions des ouvrages d’enrichissement lexical sont plus concises. En effet, leur
manque d’exhaustivité s’explique par le fait qu’ils ne servent pas à exposer tous les sens et
emplois d’un lexème mais qu’ils ont pour but d’attirer l’attention des apprenants sur les
pièges d’une langue étrangère. Tout d’abord, il faut remarquer que les deux manuels mettent
en avant la distinction qui porte sur la direction du mouvement exprimée par les quatre
verbes. Ils traitent donc surtout l’opposition entre amener et emmener d’un côté et apporter et
emporter de l’autre. En ce qui concerne l’opposition A/a, VD se limite à mentionner
qu’amener signifie « meebrengen » au lieu où se trouve le locuteur (Demain il amène ses
enfants ici) ou à la destination que celui-ci indique (Il amène ses enfants à l’école) et
s’emploie avec des objets humains comme non humains. La notion de « complément d’objet
16
direct non humain » nous paraît peu précise, étant donné qu’amener admet des objets humains
aussi bien qu’animaux et que « non humain » peut signifier à la fois inanimé et animal. En
outre, VD ne se prononce pas sur la capacité de mouvement de cet objet, ni sur la nature du
sujet. EC attribue à amener les sens de « brengen naar de spreker » (Amène-la ici) et «
brengen van X naar Y » (Amener les enfants à l’école). EC a beau mentionner qu’amener est
suivi d’un objet représentant soit une chose, soit un être humain, il néglige également la
possibilité d’un objet animal ou mobile. Tout comme VD, EC ne spécifie pas la nature du
sujet d’amener. Notons encore que les deux manuels ne citent qu’un des deux sens attribués à
amener par les dictionnaires. En effet, le sens d’ « acheminer » ou de « conduire » y fait
défaut.
 Apporter
Quant à la définition d’apporter, les deux dictionnaires consultés s’accordent de nouveau,
bien que, comme pour amener, la description fournie par le GR soit moins précise. D’après le
TLF, apporter met en scène, dans son emploi spatial concret, un objet qui désigne une chose.
Le sujet du verbe est dans ce cas soit un être animé « généralement humain plus rarement
animal » (elles m’apportaient de la nourriture (Gide, Journal)), soit « une force naturelle »
(le vent apportait une poussière d’eau sur mon visage (Montherlant, La Petite Infante de
Castille)) ou « un moyen de transport » ([...] le sucre de canne que les navires n’apportaient
plus des Antilles (Adam, L’Enfant d’Austerlitz)). Ce dictionnaire attribue à apporter le sens de
« porter quelque chose d’un lieu plus ou moins éloigné au lieu où l’on se rend pour le remettre
ou le faire connaître à un destinataire » dans le cas où le sujet est un animé. Le TLF
mentionne la possibilité d’absence du destinataire, mais de l’exemple qu’il en donne il ressort
que celui-ci est implicite (La bonne se décide enfin à le servir. Elle lève paresseusement son
grand bras noir, atteint la bouteille et l’apporte avec un verre). Dans le cas d’un sujet
inanimé, apporter est accompagné parfois d’un complément précisant soit le lieu de
provenance, soit la destination. Le TLF ne précise pas le sens du verbe dans cet emploi. Ce
dictionnaire propose encore un troisième emploi concret d’apporter accompagné d’un sujet
animé et d’un objet inanimé dont le destinataire explicite ou implicite ressent l’effet
généralement heureux. Dans ce cas le verbe signifie « mettre à la disposition, au service de
quelqu’un » et s’utilise dans un contexte de droit et de société commerciale (Chaque associé
est débiteur envers la société de tout ce qu’il a promis d’y apporter (Ac.)).
17
A l’instar du TLF, le GR définit apporter accompagné d’un sujet humain ou animal comme «
porter (quelque chose) au lieu où est quelqu’un » (Allez me chercher ce livre et apportez-lemoi). Or, à la différence du TLF, ce dictionnaire avance que dans ce sens apporter peut
s’accompagner ou non d’un complément précisant la provenance ou la destination (et non le
destinateur). En plus dans les exemples d’apporter sans précision locative que le GR propose,
la provenance ou la destination du mouvement ne sont pas implicites. Le verbe signifie alors «
porter quelque chose avec soi en venant » (Quand vous viendrez, apportez vos outils). Le GR
mentionne également l’emploi d’apporter avec un « sujet nom de chose » en donnant
l’exemple d’un sujet représentant une force naturelle (Le vent apportait une odeur de résine).
Notons à ce propos que le GR donne le même exemple d’un objet inanimé immobile et un
circonstanciel contenant un moyen de transport pour exemplifier l’emploi d’amener et
d’apporter dans ce cas (Ces fruits ont été apportés par avion).
Quant aux ouvrages VD et EC, leurs définitions sont de nouveau très limitées : elles ne
prennent pas en compte la nature du sujet du verbe. VD se limite à mentionner qu’apporter
signifie « meebrengen » et s’emploie avec un objet « non humain » ce qui est encore trop
vague pour décider de la nature de cet objet (Il m’a apporté de nombreux cadeaux). EC traduit
apporter comme « aanbrengen » et signale que ce verbe demande un objet désignant une
chose (Apportez vos livres demain).
Les tableaux récapitulatifs ci-dessous résument les sens et emplois d’amener et d’apporter
selon les dictionnaires (1) et les manuels consultés (2).
(1) Amener :
mener qn/qc
acheminer,
faire venir à la
avec soi vers un
conduire
suite, entraîner
lieu
sujet
personne

chose + mouvement15

lieu/condition du

mouvement
force naturelle
 (TLF)16
15
la notation « + mouvement » indique que le sujet ou l’objet est doué de mouvement, tandis que « - mouvement
» veut dire que ceux-ci ne sont pas capables de se mouvoir par leurs propres moyens.
18
objet

être animé + mouvement

chose + mouvement

chose – mouvement
 (GR)
(1) Apporter :
porter qc avec soi
porter qc avec soi
mettre à la disposition,
à un lieu/
en venant
au service de quelqu’un
à un destinataire
(destinateur ressent effet
de l’action) (TLF)
sujet
être animé


force naturelle


moyen de





transport
objet
chose
compl. locatif/ datif



(2) Amener/ apporter :
« (mee)brengen » qn/qc au
locuteur/
« mee/aanbrengen »
qc au locuteur
d’un lieu à un autre
objet humain et non humain amener
(VD)
objet humain et inanimé (EC)
amener
objet non humain (VD)
apporter
objet inanimé (EC)
apporter
16
En général, tous les sens et emplois qui figurent dans les tableaux sont présents dans les deux
dictionnaires/manuels consultés. Or, dans les cas où un sens/emploi n’est proposé que par un des deux, nous
mettons entre parenthèses le dictionnaire/manuel dans lequel figure le sens/emploi en question.
19
L’usage : les corpus et les informateurs
Les descriptions des verbes amener et apporter proposées par les ouvrages normatifs
correspondent-elles aux usages réels qu’en font les francophones (natifs) ? En grande partie
les données empiriques semblent corroborer les règles générales.
 Amener
En ce qui concerne amener, cinq types d’emploi sont attestés. Le cas prototypique d’amener
(i), c’est-à-dire l’emploi le plus fréquent dans le corpus, est celui d’un objet direct animé autodéplaçable17 et d’un sujet animé exprimant l’action de « faire venir quelqu’un en un lieu ». Or
(ii), contrairement à ce que l’étymologie du verbe amener indique – amener est dérivé de
mener qui à son tour vient du latin minare « mener à pied les bêtes de façon menaçante » –,
ce sens général ne présuppose pas seulement l’idée de « mener à pied », mais également celle
de « conduire quelqu’un par un moyen de transport ». Videkull (1999) affirme que ses
informateurs n’hésitent point quant au recours à amener dans ce sens. Pourtant, il ne s’agit
que d’un emploi dérivé du verbe – puisqu’il présente un sujet moins agentif – qui est en plus
peu fréquent. Ajoutons encore que le véhicule ne remplit pas toujours la fonction de sujet
(l’autobus qui l’amènerait à trois cents mètres de la chambre d’Antoine) mais qu’il peut
également être exprimé par un complément circonstanciel (notre ami qui m’avait amené dans
sa voiture). Un autre sens dérivé et moins fréquent dans le corpus est celui de « conduire une
chose auto-déplaçable » (iii). Dans ce sens, amener prend soit un sujet animé et un objet
désignant un véhicule (On n’a qu’à amener son vélo devant le Manège), soit un sujet
désignant – dans la plupart des cas – le lieu et la condition du mouvement et un objet
représentant un liquide ou un volatile (Un tuyau acoustique perfectionné devait lui amener làhaut tous les bruits du rez-de-chaussée). Dans un troisième usage dérivé (iv), dont le corpus
de langue écrite ne compte que 10 occurrences, amener met en scène un sujet inanimé concret
ou abstrait représentant le lieu ou la condition du mouvement et un objet humain autodéplaçable (Puis un trottoir amènera les piétons jusqu’à la Placette)
17
Videkull utilise le terme auto-déplaçable pour indiquer un objet animé ou inanimé qui est capable de
mouvement et qui en plus est censé se déplacer par lui-même dans la situation décrite. Ainsi un oiseau enfermé
dans une cage n’est par exemple pas auto-déplaçable puisqu’il est incapable de se mouvoir par lui-même dans ce
contexte.
20
A côté de ces emplois du verbe amener attestés, le corpus de Videkull (1999) en présente
quand même encore un qui ne figure pas dans les dictionnaires, à savoir celui d’amener au
sens de « venir avec » (v) qui ne prend pas en considération la manière du déplacement. Dans
cet emploi, l’accent n’est pas mis sur l’objet déplacé, au contraire l’intérêt porte sur le sujet du
mouvement (Mikhaïl Gorbatchev amènerait avec lui son épouse Raïssa).
 Apporter
L’usage d’apporter rejoint également largement la description fournie par les dictionnaires.
Sur base des données empiriques, Videkull (1999) met en avant deux emplois centraux
d’apporter, à savoir « porter un objet pour le remettre à un destinataire » (Il vida le bock
qu’on lui avait apporté, passa la langue sur ses lèvres et reprit sa pipe) et « porter avec soi en
un lieu » (Elle apportait sous son bras son pliant, ne voulant point permettre que je le prisse,
et elle s’asseyait à mon côté) dont le premier est le plus prototypique, puisque presque deux
tiers des occurrences d’apporter dans le corpus entier représentent ce type. Ces deux sens
mettent en jeu trois propriétés du verbe : les facteurs de nature inanimée, de portabilité et de
destinataire. Si les deux premiers critères sont mentionnés dans la description des deux
dictionnaires consultés, il n’en va pas de même du troisième, qui n’est retenu que par le TLF.
En
outre,
comme
nous
verrons
plus
loin
dans
ce
mémoire,
le
facteur
de
destination/destinataire constitue un critère distinctif dans certains cas de concurrence.
Pourtant, seul le GR note la possibilité d’une absence totale du complément indirect désignant
la provenance ou la destination et par conséquent il est le seul à mentionner apporter dans
l’emploi de « porter avec soi en un lieu ». Le destinataire, qui distingue le premier du
deuxième sens, est dans environ la moitié des occurrences exprimé par un complément datif.
Le sens de « porter quelque chose pour le remettre à quelqu’un » explique 70% des cas dans
le corpus de la langue écrite. Cela s’explique par le fait que, comme signale le TLF, ce
destinataire peut également être implicite : soit il est récupérable du contexte (Le garçon
apporte deux bols avec des lychees au sirop), soit il se déduit métonymiquement d’un
complément locatif (Cette délégation de Rowntree [...] a apporté à Londres une pétition forte
de 13.000 signatures pour protester contre son rachat éventuel par Nestlé).
Outre ces emplois prototypiques d’apporter, Videkull (1999) mentionne encore deux sens
extensifs, notamment « fournir » et « contribuer ». Ce premier sens n’est retenu par aucun
des deux dictionnaires consultés. Il s’observe dans des contextes d’aide humanitaire mettant
21
en scène des objets souvent non portables et dans la plupart des cas également un destinataire
(apporter du matériel, des chaises roulantes [...] et des médicaments aux handicapés
d’Afrique). En effet, le corpus de la langue écrite contient une vingtaine d’occurrences
d’apporter avec un objet non portable. Il s’ensuit que le critère de portabilité n’est pas aussi
pertinent qu’il ne semble à première vue. D’après Videkull (1999) cet emploi est dérivé par
une relation métonymique du sens prototypique « porter un objet pour le remettre ».
Le deuxième sens extensif, celui de « contribuer », est seulement signalé par le TLF. Il dérive
du sens prototypique « porter quelque chose en un lieu ». En effet, beaucoup d’occurrences
d’apporter au sens de « porter quelque chose en un lieu » envisagent l’effet du déplacement
d’un objet sur un bénéficiaire qui se trouve au lieu d’arrivée. Or, contrairement à ce que
prétend le dictionnaire, Videkull (1999) est d’avis que cet emploi ne se limite pas aux
contextes spécifiques de droit et de commerce, mais qu’il s’emploie également de façon
générale au sens de « participer en apportant une contribution » (obligé de quitter l’école à
l’âge de quatorze ans pour apporter, en tant qu’apprenti pâtissier, de l’argent à la maison,
Marc Romero [...]).
Comme nous verrons dans la partie consacrée à l’emploi abstrait des quatre verbes, les
extensions décrites ci-dessus sont parfois également métaphoriques. Nous ajoutons encore
que Videkull (1999) ne traite pas l’usage d’apporter avec un sujet désignant « une force
naturelle » ou « un véhicule » dans la partie sur l’emploi prototypique de ce verbe. Pourtant
cet emploi est bien attesté dans son corpus, même si les occurrences sont peu nombreuses (cf.
infra les cas de concurrence).
 cas de concurrence
Bien que les emplois prototypiques et dérivés des verbes A/a décrits dans les dictionnaires
s’accordent plus ou moins avec les données prototypiques du corpus de Videkull (1999), il
existe néanmoins certains cas où les deux verbes entrent en concurrence. Quelques critères
mis en avant par Videkull (1999) permettent d’expliquer le choix que font les natifs de l’un ou
de l’autre verbe dans ces contextes. Ils incitent donc à ne pas considérer A/a comme de
simples synonymes. Parmi les cas de concurrence, nous retrouvons celui d’A/a avec un objet
désignant un être inerte ou passif, avec un objet désignant une chose non auto-déplaçable et
avec un objet déplacé par un moyen de transport.
22
Le premier cas difficile met en scène un objet représentant un être inerte ou passif et présente
deux facteurs conflictuels, puisque d’un côté amener s’emploie en règle générale avec un être
animé auto-déplaçable et de l’autre apporter figure d’ordinaire avec une chose non autodéplaçable. Le tableau ci-dessous présente la fréquence de A/a avec ce type d’objet dans les
corpus de langue écrite :
Etre non autodéplaçable
Amener (A)
11
Apporter (a)
10
Comme nous verrons dans la partie sur les verbes E/e, les dictionnaires consultés signalent
l’emploi d’emporter avec ce type d’objet, mais il négligent l’usage d’apporter dans le même
contexte. Il se peut que emporter soit plus fréquent dans cet emploi, mais comme le corpus de
Videkull (1999) ne contient que quelques rares occurrences d’apporter et emporter dans cet
emploi, il est difficile de comparer leur fréquence respective dans ce cas. Pourtant il n’en est
pas moins vrai que l’emploi d’apporter avec ce type d’objet est attesté dans le corpus et que
la description des dictionnaires fait défaut. En se basant sur l’analyse des exemples de son
corpus, Videkull (1999) retient trois facteurs distinctifs entre A/a dans cet emploi : la manière
de déplacement, la valeur de l’objet direct et les compléments locatif et datif. Il faut noter que
le recours à un ou plusieurs de ces facteurs pour expliquer le choix des natifs d’amener ou
d’apporter dans ces cas difficiles dépend souvent de l’importance attribuée à chacun de ces
critères par l’individu. Que l’intuition entre en jeu dans les cas de concurrence ressort
clairement des réactions de quelques informateurs auxquels Videkull (1999) s’est adressée
pour remplir un exemplaire présentant certaines phrases du corpus : leurs choix vont parfois à
l’encontre des données statistiques.
Quant au premier critère, la manière du déplacement, il distingue amener au sens de «
conduire » d’apporter prenant le sens de « porter » (Est-ce qu’on apporte vraiment ce corps
immobile sur une civière que l’on pose à terre). Dans le cas d’amener, environ la moitié des
occurrences mettent en scène, de façon implicite ou explicite, un déplacement par un véhicule
(il a fallu m’amener sur une civière à l’infirmerie). Dans les cas où il n’est pas question d’un
moyen de transport, deux critères distinctifs entrent en concurrence : soit le choix du verbe
amener s’explique par son sens général « faire venir quelqu’un » – qui est indifférent quant à
23
la manière du déplacement –, soit la valeur de l’objet entre en jeu. Dans l’exemple suivant un
enfant de trois ans, qui est en principe capable de mouvement ne l’est pas nécessairement
dans le contexte de la phrase. Le choix d’amener pourrait s’expliquer aussi bien par la nature
animée de l’objet que par le sens général du verbe :
(1) Au début du siècle, un bébé de trois ans est enlevé à sa mère et amené à la Cite [sic]
Interdite.
Il en va de même dans l’exemple (2) mais, si dans (1) les informateurs se prononcent en
faveur d’amener, ce n’est pas le cas dans (2) où 10 sur 14 informateurs préfèrent apporter :
(2) Les familles amènent les dépouilles de leurs proches et les alignent à côté des autres,
puis par-dessus.
Le choix d’amener dans ce cas s’explique sans doute par son sens général qui est imprécis
quant à la manière du déplacement. Toutefois, que les informateurs penchent en faveur
d’apporter ne doit pas surprendre : il est probable que ces dépouilles sont portés puisqu’il
s’agit d’un peuple dépourvu de véhicules et en plus les dépouilles s’assimilent plutôt à des
choses qu’à des êtres vivants. Il faut pourtant remarquer qu’un des informateurs qui hésite
entre l’emploi d’amener ou d’apporter dans ce cas affirme que « tout dépend de la valeur
qu’on accorde aux dépouilles » (Videkull 1999 ; p. 72). Le choix d’amener pourrait donc être
justifié par la valeur d’humain qu’on accorde encore aux dépouilles.
Quant aux exemples d’apporter, le même conflit entre la manière de déplacement et la valeur
de l’objet s’observe. Les exemples suivants mettent en scène un objet désignant un bébé.
Dans (3) celui-ci est clairement porté, mais l’exemple (4) ne spécifie pas la façon dont il est
déplacé. Puisqu’un landau figure dans le contexte précédent, le bébé peut aussi bien être porté
que poussé.
(3) Au dessert, il fallut apporter l’enfant, que chaque convive embrassa. Noyé dans une
neige de dentelles, il regardait...
(4) Entre le moment où Régis se rendait au journal, et celui où je rentrais de mon travail,
il y avait un battement de deux heures pendant lequel, les jours où sa mère venait
l’apporter quai Saint-Michel, l’enfant restait seul.
24
Dans trois exemples, apporter est accompagné d’un objet désignant un animal capable de
mouvement mais non auto-déplaçable dans ces contextes. Par conséquent, nous présupposons
que ces animaux sont portés. Or, d’après les réactions de quelques informateurs amener ne
paraît pas exclu dans ces cas. En effet, ainsi que nous avons déjà noté ci-dessus, amener
s’utilise parfois pour caractériser un objet porté. Le choix d’apporter s’expliquerait dans un
(5) des trois exemples plutôt par la nature de ces animaux qui sont en l’occurrence petits,
s’assimilant ainsi à des choses :
(5) ... et je ne la crois jamais aussi sincère que lorsqu’elle me parle de son jardin, des
pousses nouvelles, de l’herbe, des fleurs, des hérissons, des crapauds, qu’elle
recueille dans la campagne et apporte chez elle pour les entendre chanter.
Dans les deux autres exemples c’est la présence d’un complément datif qui favorise l’emploi
d’apporter (cf. infra).
(6) Quant aux oiseaux qui lui furent apportés une fois, ils n’eurent pas le temps d’être
négligés.
Comme le facteur distinctif de la manière du déplacement se trouve parfois en concurrence
avec le critère de la valeur de l’objet, ce dernier n’est certainement pas sans importance pour
expliquer l’emploi de A/a avec un objet désignant un être inerte ou passif. Que ce critère
influence souvent le choix des natifs s’explique certes par l’influence de la règle courante qui
oppose les traits animé et inanimé pour rendre compte de la distinction entre amener et
apporter. Considérer un homme mort comme animé ou inanimé cela dépend de la valeur que
lui attribue le locuteur. Ainsi l’exemple (7) présentant l’emploi d’apporter suivi de l’objet «
ossements » fait hésiter les informateurs quant au verbe à utiliser : les uns se prononcent en
faveur d’apporter, puisque les ossements ne sont plus des êtres animés et conscients, tandis
que les autres choisissent amener du fait qu’on présente ces ossements comme étant des êtres
conscients. Remarquons que la présence d’un moyen de transport montre que le choix
d’apporter se justifie uniquement par la qualité de non humain attribué à l’objet par le
locuteur.
(7) Les ossements des religieuses, et de ceux qui avaient cru reposer par dessus d’elles,
furent apportés en tombereaux ici, et vidés dans un trou.
En effet, le critère de la valeur de l’objet semble l’emporter sur celui de la manière du
déplacement. Dans l’exemple (8), apporter figure avec un objet désignant un être animé en
25
principe capable de se mouvoir par ses propres moyens, mais qui dans ce contexte est porté
sur les épaules. Que 15 informateurs choisissent amener dans ce cas confirme que le critère de
la qualité attribuée à l’objet prime.
(8) Il avait apporté sur ses épaules la petite Indiana.
Le dernier facteur distinctif, à savoir la présence d’un complément locatif ou datif, se montre
aussi important. Tout d’abord nous voudrions signaler que A/a se distinguent dans leurs
emplois prototypiques, respectivement « faire venir quelqu’un en un lieu » et « porter avec soi
quelque chose pour le remettre à quelqu’un », par ces deux compléments et il s’ensuit que
leur distribution quantitative est assez significative :
Compl. datif
Compl. locatif
Sans compl.
Pron. au datif
À + nom
Dest.
Prov.
Amener
5
2
41
4
31
Apporter
41
7
13
2
44
Amener figure dans 45 cas avec un complément locatif (Des sources diplomatiques indiquent
que “beaucoup de corps ont été amenés à Sanaa”), tandis qu’apporter se fait accompagner
dans 48 exemples par un complément datif (On nous a apporté sept cadavres, et huit blessés).
Cependant, il faut tenir compte du phénomène de métonymie selon lequel un locatif peut
représenter un destinataire et vice versa. Il s’ensuit qu’amener n’entre en concurrence avec
apporter qu’au sens de « porter avec soi en un lieu ». Pour ce qui est des exemples – quoique
peu nombreux – de A/a avec un être inerte ou passif, les compléments datif et locatif sont
assez pertinents. Dans l’exemple (9) la présence d’un complément datif détermine le choix
d’apporter et semble ainsi l’emporter sur la nature animée d’un des objets qui favoriserait
l’emploi d’amener.
(9) On nous a apporté sept cadavres, et huit blessés.
L’exemple (10) n’implique pas l’idée de remettre un objet – en l’occurrence des corps – à un
destinataire mais plutôt celle de « faire venir en un lieu ».
26
(10) Des sources diplomatiques indiquent que “beaucoup de corps ont été amenés à
Sanaa”.
Citons encore l’exemple (11) mettant en scène apporter avec un objet désignant un être mort
et un complément locatif. L’emploi d’apporter se justifie par le rapport métonymique entre le
lieu établi et les personnes qu’il représente. Cette explication est corroborée par le contexte
ultérieur.
(11) Ici, explique-t-elle, les gens n’apportent pas leurs morts à l’hôpital. On ne nous
apporte que les corps non identifiés.
En résumé, dans le cas d’un contexte mettant en scène un objet désignant un être inerte ou
passif, le choix des verbes A/a dépend de trois facteurs : la manière du déplacement, la valeur
attribuée à l’objet et la présence d’un complément locatif ou datif. Amener s’emploie aussi
bien avec un être vivant qu’avec un être mort auquel est attribué une qualité d’animé. Ce
verbe n’insiste pas toujours sur la manière du déplacement – il prend parfois le sens de « faire
venir en un lieu ». Apporter est utilisé avec un être mort quand celui-ci est considéré en tant
que inanimé ou avec un être vivant dans le cas où il est porté. Puisque apporter est beaucoup
moins indifférent quant à la manière du déplacement et que son sens le plus représentatif
implique l’idée de « remettre » à un destinataire exprimé par un complément datif, les
informateurs penchent en faveur de ce verbe dans le cas d’un objet inanimé tandis qu’ils
préfèrent amener dans les cas qui mettent en scène un être vivant qui est déplacé d’un lieu
vers un autre.
Le deuxième cas de concurrence entre A/a est celui d’un objet désignant une chose non autodéplaçable. Puisque les dictionnaires consultés proposent l’emploi d’amener avec un objet
animé et d’apporter avec un objet inanimé, ce cas de doute ne présente pas de facteurs
contradictoires. Pourtant les deux manuels destinés aux apprenants de français langue
étrangère mentionnent qu’amener s’emploie aussi bien avec des personnes qu’avec des
choses. En effet, le corpus de Videkull (1999) démontre qu’amener s’emploie également avec
une chose non auto-déplaçable dans la langue parlée et, dans une certaine mesure, à l’écrit.
Ceci confirme la remarque des dictionnaires concernant l’emploi familier d’amener
accompagné d’un objet inanimé non auto-déplaçable. Le nombre d’occurrences de A/a avec
27
une chose inanimée non auto-déplaçable dans la langue écrite, ainsi que dans la langue parlée
est présenté dans le tableau ci-dessous :
Chose inanimé +
non auto-déplaçable
Corpus de langue écrite
Corpus de langue parlée
Amener
25
20
Apporter
207
44
D’après les analyses de Videkull (1999), ces emplois d’amener s’expliquent par les facteurs
de destination d’une part et par le déplacement spécifique de l’autre. Quant au premier
critère, il convient de dire qu’il n’est pas définitif. S’il vaut pour l’exemple (12), il ne vaut pas
pour les exemples (14) et (15):
(12) Le client amène les titres, le lendemain matin à 11h, au bureau de l’agent.
(13) Deux ou trois jours plus tard, j’ai reçu Vitta dans mon bureau, qui m’apportait sa
démission.
(14) Il décide de ne pas distribuer la nourriture (pour tortues) qu’il a amenée aux
Bosniaques.
(15) Il m’avait amené sa cassette.
En effet, dans l’exemple (14), amener s’accompagne d’un complément datif qui - comme
l’indique Videkull (1999) - semble pourtant plutôt s’attacher au verbe « distribuer ».
L’exemple (15) présente un cas de concurrence nette entre A/a.
En l’absence de ces compléments locatif et datif, le critère de la manière du déplacement entre
en jeu. Il a déjà été noté qu’amener est plutôt indifférent quant à ce critère alors qu’apporter
insiste plus sur le fait de « porter ». Or ce critère n’est pas toujours pertinent comme le montre
l’exemple (16) :
(16) Il avait apporté un orgue au Gabon, il en jouait après avoir tenté toute journée de
sauver les Africains de la malaria.
Cet exemple, mettant en scène apporter avec un objet non portable, ne s’explique qu’à partir
d’un autre critère distinctif entre A/a, à savoir l’aspect du déplacement. En effet, amener
envisage le procès du déplacement, tandis qu’apporter met l’accent sur son but. En d’autres
mots, on pourrait attribuer à amener un aspect duratif et à apporter un aspect ponctuel et
28
terminatif. Cette polarité aspectuelle s’explique en partie par leurs sens prototypiques de «
faire venir en un lieu » et « remettre à quelqu’un ». Dans l’exemple (17) apporter semble
valoriser plutôt le résultat du transfert de l’orgue, ce qui entre dans la ligne de sa valeur
aspectuelle finale. Le contexte de cet exemple met en scène « un CD produit par un Africain
qui s’inspire de l’action d’Albert Schweizer (pasteur, médecin et organiste) au Gabon »
(Videkull 1999 ; p. 98).
(17) Schweizer vénérait Jean-Sébastien Bach, il devait lui consacrer un impérissable essai
[...], il avait apporté un orgue au Gabon il en jouait après avoir tenté toute journée
de sauver les Africains de la malaria.
Le dernier cas de concurrence concerne l’emploi de A/a avec un sujet inanimé, désignant un
des trois types de moyen de transport suivants : un véhicule (une voiture, un train, un avion
etc), une force naturelle ou un moyen d’acheminement (une conduite, un tuyau, etc). L’objet
des verbes dans ce cas de concurrence est toujours inanimé – (non) auto-déplaçable – étant
donné qu’un objet animé s’emploie toujours avec amener. Dans le cas d’un sujet désignant un
moyen de conduite, la norme prévoit amener accompagné d’un objet inanimé autodéplaçable. Or, du tableau suivant il ressort qu’apporter n’est pas exclu dans cet emploi :
Total
Corpus langue
Corpus Robert
écrite
Electronique
Amener
10
5
5
Apporter
4
1
3
Dans les exemples tirés des deux corpus – Videkull (1999) a eu recours, à côté du corpus de
langue écrite, au corpus supplémentaire Le Robert Electronique – le rôle sémantique de
moyen de conduite coïncide, dans le cas d’amener, majoritairement avec la fonction de sujet
grammatical. Parfois il assume la fonction de complément circonstanciel. Exception faite d’un
seul cas, amener est dans toutes ses occurrences accompagné d’un complément locatif, ce qui
implique l’idée de « faire venir une chose à un endroit » (Un tuyau acoustique perfectionné
devait lui amener là-haut tous les bruits du rez-de-chaussée). L’exemple (18) dans lequel
amener figure avec un datif s’explique par un lien métonymique entre « les locataires » et le
lieu où ces gens se trouvent :
29
(18) ...le premier étage (bureaux divers, restaurants éclairés par quatre superbes patios
qui amènent air, lumière et végétation aux locataires et clients des premiers)
16.900m2.
Apporter, par contre, prend un complément datif, de sorte qu’il implique l’idée de « distribuer
à un destinataire » (Haussmann qui, sous le Second Empire, avait construit les aqueducs
apportant aux Parisiens les fraîches et pures eaux de la Brie). Il s’ensuit qu’il ne considère
pas seulement l’acheminement d’un objet, mais également l’effet qu’il produit sur un
destinataire. Cependant, dans l’exemple (19) apporter figure avec un locatif :
(19) On n’entendait plus le grincement des roues hydrauliques qui apportaient l’eau au
dernier étage des palais.
Cependant, par métonymie ce locatif, « au dernier étage », pourrait représenter les personnes
qui s’y trouvent.
Une autre différence entre A/a est la nature du sujet que prennent ces verbes. Amener
s’accompagne le plus souvent d’un sujet inanimé non agentif (20), mais il peut également
prendre un sujet animé non spécifique (21). Dans le premier cas, le moyen de conduite
assume la fonction de sujet, dans le deuxième il est désigné par un complément circonstanciel.
(20) Il avait en outre établi un système de tuyaux pour amener à la purinière les eaux de
vaisselle.
(21) On amène l’eau par un canal jusqu’à ce morceau de ville.
Apporter, par contre, figure avec un sujet inanimé désignant le moyen de conduite qui est
souvent personnifié, c’est-à-dire qui est présenté comme agentif puisqu’on lui attribue des
valeurs humaines, comme dans l’exemple (19) ci-dessus et dans (22) :
(22) Les lymphatiques sont (...) des canaux membraneux à ramifications convergentes,
chargés de recueillir et d’apporter au système veineux (...) la lymphe et le chyle (...)
Il s’ensuit qu’en général, un objet plutôt autonome s’emploie avec amener tandis qu’un objet
plus dépendant d’un sujet agentif demande apporter.
Quant à l’emploi de A/a avec un sujet désignant un moyen de véhicule et un objet inanimé
non auto-déplaçable, nous avons pu constater que les deux dictionnaires consultés ne se
mettent pas d’accord : le TLF ne prévoit cet emploi qu’avec apporter, tandis que le GR
30
propose les deux verbes. D’après les données empiriques rassemblées par Videkull (1999)
c’est le GR qui l’emporte :
Total
Corpus langue écrite
Corpus Robert
Electronique
Amener
8
4
4
Apporter
15
10
5
Pour distinguer entre A/a dans cet emploi, le critère des compléments locatif et datif n’est pas
très pertinent, puisque amener présente dans 5 des 8 cas un locatif, alors qu’apporter ne
s’accompagne que de 2 datifs et de 2 locatifs. Les indications de lieu et de destinataire sont
souvent implicites. Dans le cas d’amener, les indices locatifs peuvent par exemple être donnés
dans le contexte précédent et, en ce qui concerne apporter, le complément datif est parfois
indiqué par le contexte d’aide humanitaire. Dans les exemples suivants les compléments
locatif et datif sont absents mais récupérables à partir du contexte. Dans (23) l’emploi
d’amener se justifie par le contexte précédent où il est question d’un « transport de matériaux
de guerre d’Angleterre vers la Normandie » (Videkull 1999 ; p. 90). Le recours à apporter
dans l’exemple (24) s’explique par le contexte d’aide humanitaire.
(23) Les chalands de débarquement amènent artillerie, roquettes, chars amphibies et
antimines, bulldozers blindés et, en dernier lieu, les fantassins
(24) ... les rebelles de l’Union nationale pour l’indépendance totale de l’Angola (UNITA)
avaient interdit tous les vols des avions apportant une aide humanitaire dans les
régions sous son contrôle.
Par conséquent, la distinction entre A/a dans cet emploi rejoint celle mentionnée dans le cas
ci-dessus, à savoir qu’amener fait valoir plutôt l’idée de « transporter en un lieu » alors
qu’apporter implique un destinataire auquel est distribué ou fourni l’objet déplacé.
A/a se font également concurrence dans le cas d’un sujet désignant une force naturelle. De
nouveau les dictionnaires consultés ne s’accordent pas sur ce point. Le GR prévoit apporter
dans cet emploi, alors que le TLF admet les deux verbes. Cette fois le TLF s’approche le plus
de la réalité, bien que la fréquence d’apporter dans cet emploi soit plus élevée que celle
d’amener dans les corpus de langue écrite et du Robert Electronique :
31
Total
Corpus langue écrite
Corpus Robert
Electronique
Amener
11
3
8
Apporter
22
7
15
Les exemples que le TLF propose ne nous permettent pas de distinguer sémantiquement entre
les verbes :
(25) et le vent apportait une poussière d’eau sur mon visage
(26) une agitation légère de feuillage apportait la fraîcheur sans amener l’orage.
Le critère de la nature (in)animée de l’objet n’entre pas en jeu ici, puisque les données
empiriques font figurer tant amener qu’apporter avec un objet désignant « à la fois un
substantif inanimé concret (sable, sédiments, coquillages) et un nom abstrait « désignant une
émanation volatile, ou un phénomène météorologique qui se transporte dans l’air (odeur,
fraîcheur, pluie, etc.) » (Videkull 1999 ; p. 92). Notons encore que le sujet est toujours
capable de mouvement et qu’elle désigne soit un « déplacement d’air (vent, brise, mistral,
orage) soit « un mouvement d’eau (marée, mer, crue, flot) » (Videkull 1999 ; p. 92). C’est à
nouveau le critère des compléments locatif et datif qui permet le mieux de distinguer entre les
deux verbes. En effet, amener exprime dans 9 cas la source du déplacement et dans 3 tant le
point de départ que le but. La moitié des occurrences d’apporter fait figurer un destinataire.
Cependant, ce facteur ne délimite pas de façon nette tous les cas comme le montre l’exemple
(26). Pourtant il n’en est pas moins vrai – nous l’avons déjà remarqué dans le cas d’un sujet
désignant une conduite ou un véhicule – que généralement amener prend le sens d’« entraîner
d’un lieu à un autre » et décrit le déplacement de l’objet de façon plus concret et neutre, sans
considérer son effet sur un destinataire. Apporter fait valoir l’idée de « remettre un objet à
quelqu’un » et envisage un bénéficiaire qui subit les conséquences de ce déplacement. En plus
ce verbe demande parfois un sujet inanimé personnifié et plus agentif, comme dans l’exemple
(27) :
(27) Mars va nous apporter – si le ciel le permet – le jet d’eau, le 3, jour de l’ouverture
32
Dans le tableau ci-dessous nous récapitulons les critères distinctifs (cf. les rangées) pertinents
pour distinguer entre amener et apporter dans les cas de concurrence (cf. les colonnes) :
objet être inerte
objet inanimé
sujet moyen de
ou passif
non auto-
transport18
déplaçable
(objet inanimé)
manière du
indifférent/mener
amener
amener
déplacement
porter
apporter
apporter
valeur de l’objet
animé
amener
inanimé
apporter
locatif
amener
amener
amener
datif
apporter
apporter
apporter
complément
aspect du
duratif
amener
amener
déplacement
ponctuel et
apporter
apporter
terminatif
nature du sujet
inanimé/
(sujet moyen de
animé non
conduite)
spécifique
inanimé
amener
apporter
personnifié
18
Rappelons que les trois types de moyen de transport sont un moyen de conduite, un véhicule et une force
naturelle.
33
Conclusion
En résumé, les usages concrets les plus fréquents – et donc prototypiques – des verbes A/a
dans le corpus de Videkull (1999), ainsi que ceux qui en sont dérivés, s’accordent aux
descriptions fournies par les dictionnaires selon lesquelles amener s’emploie avec un objet
animé auto-déplaçable au sens de « mener, conduire d’un lieu vers un autre » et apporter
figure avec un objet inanimé non auto-déplaçable au sens de « porter avec soi en quittant un
lieu » ou « porter à quelqu’un ».
A côté de ces emplois normatifs, les données empiriques présentent également quelques
contextes où A/a entrent en concurrence. C’est le cas d’un objet inerte et passif, d’un objet
inanimé non auto-déplaçable et d’un sujet désignant un moyen de transport. Afin de justifier
le choix de l’un ou de l’autre verbe, Videkull (1999) recourt à quelques critères distinctifs.
Le premier est celui de la manière du déplacement. De façon générale, amener est indifférent
à ce critère tandis qu’apporter semble plus insister sur le fait de « porter ». Par conséquent,
amener au sens général de « faire venir » se prête à une extension vers le domaine d’apporter.
La valeur de l’objet est un deuxième facteur distinctif qui s’avère pertinent surtout dans le cas
d’un objet inerte et passif : amener est préféré si l’objet est considéré comme un être animé et
conscient, tandis qu’apporter est utilisé avec un objet animé privé d’autonomie et dès lors
assimilé à une chose.
La présence d’un complément locatif ou datif constitue un troisième facteur distinctif
pertinent en ce qu’il permet d’expliquer bon nombre de cas douteux, surtout ceux mettant en
scène un objet inanimé. En effet, les définitions normatives supposent déjà une distinction
sémantique entre amener au sens de « déplacer d’un endroit à un autre » et apporter au sens
de « porter quelque chose pour le remettre à quelqu’un ».
Le dernier critère différenciateur est la valeur aspectuelle propre à chaque verbe : amener
implique que le locuteur observe le déplacement entier de l’extérieur de sorte que ce verbe
assume une valeur durative et neutre, alors qu’apporter présuppose un locuteur (souvent le
destinataire) qui soit se trouve lui-même au lieu d’arrivée, soit prend le point de vue d’une
personne qui est à la destination et ne considère donc que la partie finale du mouvement, de
manière que ce verbe se charge d’une valeur ponctuelle et finale.
34
2.2.2.1.2 Emmener et emporter
Avant d’aborder cette partie nous voudrions signaler que l’étude de l’emploi concret
d’emmener et d’emporter sera moins approfondie que celle d’amener et d’apporter, non
seulement en raison de leur fréquence moins élevée dans le corpus de Videkull (1999), mais
également du fait que leur comportement est quasi analogue à celui d’amener et d’apporter.
La norme : les dictionnaires et les manuels
 Emmener
Selon le TLF le sens spatial concret d’emmener est celui de « mener avec soi, d’un endroit
dans un autre ». Le verbe prend soit un objet animé, soit un objet inanimé. Dans le premier
cas le sujet est soit une personne, soit une chose « animée de mouvement » (Train, voiture
qu’emmène des passagers) et le verbe peut se faire accompagner d’un complément indiquant
la destination ou la source du déplacement (Emmener quelqu’un au restaurant), ainsi que
d’un infinitif (Emmener quelqu’un (à) dîner). Le TLF remarque que, dans le cas où l’objet
désigne un être inerte, « on emploie d’ordinaire le verbe emporter [et] l’emploi du verbe
emmener s’apparente à un euphémisme ». Dans le deuxième emploi l’objet est « une chose
susceptible de mouvement ou inerte mais non portée » (On emmenait des chariots, on
poussait les canons [...] (Van Der Meersch, Invas.)) ou « une chose que l’on tient à la main,
ou que l’on transporte par un moyen quelconque » (J’emmène tout le pèze dans ma poche
(Céline, Mort à crédit)). Quant à ce dernier usage, le TLF remarque que le recours à emmener
est parfois entraîné par un premier objet animé (Il a trouvé ma nièce seule [...] il a pu
l’emmener avec ma bourse et mes affaires (Camus, Esprits)).
Le GR définit emmener comme « faire aller, mener avec soi (quelqu’un, un animal) en allant
d’un lieu à un autre » (Il faut l’emmener d’urgence chez le médecin) ou « prendre avec soi en
partant, en allant ailleurs » (J’emporte peu de bagages mais j’emmène mon chien). Tout
comme le TLF, le GR mentionne la possibilité d’un complément locatif qui n’est pourtant pas
obligatoire. En l’absence d’un circonstanciel, emmener prend parfois le sens de « enlever,
ravir » (Deux gendarmes l’ont arrêté et emmené). Le GR cite également l’emploi d’emmener
avec un infinitif (Je l’emmène boire avec moi) en ajoutant qu’il peut aussi se faire suivre d’un
complément introduit par « en » et en mentionnant son sens de « conduire, accompagner
(quelqu’un) dans l’exercice d’une activité » (Il doit l’emmener en vacances). En plus, le GR
35
fait quelques remarques intéressantes qui permettent de mieux cerner la différence entre
emmener et amener ou emporter. La première traite de l’aspect directionnel d’amener et
emmener : le premier « correspond à “approcher, rapprocher (quelqu’un) d’un point
d’arrivée”», tandis que l’autre « correspond à “éloigner (quelqu’un) d’un point de départ ». Il
y ajoute encore une autre distinction, à savoir que « emmener suppose que l’accompagnateur
reste avec l’accompagné » (Je t’emmène au cinéma, j’y vais avec toi vs. Je t’amène au
cinéma, jusqu’au cinéma). La deuxième remarque concerne l’opposition entre emmener et
emporter « dont le complément désigne un objet sans mouvement ». « Cependant emmener
s’emploie pour emporter dans le style familier et dans la langue parlée » et il est d’usage avec
« des noms désignant des véhicules » (Cette année, ils n’emmènent pas leur caravane). Vice
versa emporter est possible dans le cas d’un objet animé incapable de mouvement. Emmener
est alors « stylistique » ou sert à « insister sur l’aspect volontaire de l’accompagnement »
(Emmener un paralytique, un grand malade vs. On l’a emporté inconscient).
En ce qui concerne les ouvrages d’enrichissement lexical, nous avons déjà noté que ceux-ci
sont beaucoup moins exhaustifs que les dictionnaires et qu’ils mettent au premier plan la
distinction directionnelle entre les deux paires amener/emmener et apporter/emporter. En fait
la description de E/e ne diffère pas beaucoup de celle de A/a. VD traduit emmener par «
meenemen » du lieu où se trouve le locuteur vers une destination (non) exprimée (Les gardes
l’ont emmené d’ici, demain, elle emmènera sa fille au cours de piano). Emmener accepte tant
des compléments humains que non humains. Nous avons déjà remarqué dans la partie sur A/a
que la notion de « complément d’objet direct non humain » est trop vague, puisqu’il réfère
aussi bien aux objets désignant des animaux qu’à ceux désignant des choses. De même, EC
mentionne également qu’emmener signifie « meenemen » en s’éloignant du locuteur et
s’emploie avec des objets désignant des choses ou des personnes sans tenir compte d’un objet
animal (emmener sa famille à la campagne, emmenez-le).
 Emporter
Le TLF attribue trois sens concrets à emporter : « prendre avec soi en quittant un lieu », «
enlever avec effet/force, rapidité, violence » et « entraîner dans un mouvement irréversible ».
Quand emporter prend cette première signification son sujet désigne soit un être animé (Il
emporta sa jolie toilette d’or, présent de sa mère (Balzac, Eugénie Grandet)) soit un sujet
représentant un phénomène naturel (Le vent emporte les feuilles). Dans le premier cas, le TLF
36
signale la possibilité d’un objet animé inerte ou passif (Emporter un enfant dans ses bras) ou
animal à côté d’un objet inanimé. Quant au deuxième emploi, le sujet désigne un inanimé «
une force de nature » (L’inondation emporte un pont), « une arme » (Avoir le bras emporté
par un boulet), « une maladie » (Jeune fille emportée par la tuberculose) ou « une substance »
(Le jus de citron emporte les tâches d’encre (Ac.)). Le sujet dans le troisième cas désigne «
une force naturelle » (Le courant emporte la barque), « un animal de selle ou de trait » (Le
cheval emporte son cavalier au galop) ou « un moyen de locomotion » (Le train emporte les
voyageurs). Le GR propose les mêmes sens concrets : « prendre avec soi et porter hors d’un
lieu », « enlever avec rapidité, violence », « entraîner avec force, rapidité, sans pouvoir être
contrôlé ». Pourtant des exemples que propose ce dictionnaire ressort que dans le premier
emploi le sujet est toujours un être animé (Les voleurs ont emporté tout ce qui leur est tombé
sous la main). Tout comme le TLF, le GR mentionne que les sujets dans les deux autres
emplois désignent un inanimé (Un obus emporta la jambe, La rivière emporte les glaçons).
Quant à la description d’emporter dans les manuels, elle est aussi limitée que celle des autres
verbes. D’après VD emporter signifie « meenemen » et ne s’emploie qu’avec un objet direct
non humain, un terme trop vague comme nous avons déjà mentionné (Il a emporté mon stylo).
EC donne la même traduction du verbe et stipule qu’il ne s’emploie qu’avec des objets
désignant des choses (Il a tout emporté).
Les tableaux récapitulatifs ci-dessous résument les sens et emplois d’emmener et d’emporter
selon les dictionnaires (1) et les manuels consultés (2).
(1) Emmener :
mener avec
mener avec
accompagner
enlever,
soi d’un lieu
soi en allant
qqn dans une
ravir
dans un
ailleurs
activité
(GR)




autre
Sujet
Objet
personne


chose + mouvement


animé


inanimé + mouvement


chose portable/


-mouvement
37
Compl.

infinitif/ «en»
(1) Emporter :
porter avec
enlever avec
entraîner dans un
soi hors d’un
rapidité/force
mouvement
lieu
Sujet
animé

force naturelle

incontrôlable

arme

maladie

substance



un animal
(de selle/de trait)

moyen de
locomotion
Objet
inanimé



animé (inerte)



animal



(2) Emmener/emporter :
« meenemen » avec soi hors du lieu où
se trouve le locuteur
Objet humain et non humain (VD)
emmener
Objet humain et inanimé (EC)
emmener
Objet non humain (VD)
emporter
Objet inanimé (EC)
emporter
38
L’usage : les corpus et les informateurs
Qu’en est-il maintenant de l’usage réel des ces deux verbes? Les définitions proposées par les
ouvrages normatifs sont-elles correctes ou contiennent-elles des insuffisances comme c’était
le cas pour A/a? En fait, à l’exception de quelques particularités, la situation de E/e est
analogue à celle de A/a. Le critère de l’objet animé/inanimé distingue en gros les cas
prototypiques et les verbes entrent en concurrence dans le cas où l’objet désigne un être inerte
ou passif, une chose non auto-déplaçable et dans les cas où le sujet désigne un sujet véhicule.
 Emmener
Quant à emmener, les matériaux empiriques de Videkull (1999) semblent de nouveau
corroborer la description des dictionnaires consultés. Dans la majorité des cas emmener prend
le sens de « mener, conduire ou accompagner quelqu’un en un lieu » (Il l’a emmené chez lui à
pied, dans la rue la Boétie). Tout comme amener, ce verbe n’insiste pas beaucoup sur la
manière de déplacement, de sorte qu’il implique souvent l’idée de « faire aller » (Il l’emmena
chez le docteur Garat, qui avait son cabinet sur la place de l’église). Dans environ deux tiers
des occurrences, emmener est accompagné d’un complément locatif exprimant la destination
du déplacement au sens de « mener avec soi en allant quelque part » ([...] je crus élégant de
proposer aux enfants de les emmener avec moi à Marnes). Emmener figure également avec
un infinitif ([...] deux hommes m’ont prise par les bras pour m’emmener danser avec la noce)
ou un complément introduit par « en » ((...), et que ce n’était pas un endroit où emmener des
enfants en promenade dans les circonstances actuelles) au sens de « conduire, accompagner
quelqu’un dans l’exercice d’une activité ». Dans l’autre tiers des cas, le verbe figure sans
complément locatif au sens de « faire aller avec soi en partant » (Elle décide de quitter son
mari et emmène leur fillette). Videkull (1999) note encore une connotation distinctive entre
amener et emmener qui a également été citée par le GR, à savoir que le sujet du verbe
emmener est supposé rester avec l’accompagné (un ami m’avait emmené au cinéma, à Paris,
voir un film confidentiel). Or d’après les données empiriques de Videkull (1999), cette
distinction n’est pas toujours pertinente. Emmener prend parfois seulement la valeur
connotative de « s’occuper de » (voilà, dit le commissaire, on vous emmène à l’infirmerie).
Nous n’insistons pas là-dessus maintenant, puisque l’opposition entre amener/emmener et
apporter/emporter sera traitée dans la section 2.2.2.3. Le corpus de Videkull (1999) présente
encore un emploi spécial d’emmener au sens de « enlever » ou de « faire aller quelqu’un
39
contre son gré » qui est également mentionné par le GR (Il aurait été emmené par des
hommes armés affirmant appartenir à la milice chiite Amal).
 Emporter
En ce qui concerne emporter, les données empiriques appuient à nouveau en grande partie la
description des ouvrages normatifs. Le verbe figure dans la majorité des cas sans un
complément locatif précisant la destination (Certains employés quittent le magasin en
emportant sous le bras des cartons de cinquante ou de cent petits flacons) comme le font
supposer les définitions du TLF (« prendre avec soi en quittant un lieu ») et du GR (« porter
hors d’un lieu »). Tout comme dans le cas d’apporter, le critère de la portabilité entre en jeu
pour distinguer entre E/e, puisque emporter s’accompagne souvent d’un objet portable. Or il
faut signaler que ce facteur n’est de nouveau pas définitif. Il s’ensuit que Videkull (1999)
préfère la définition du TLF à celle du GR.
 Cas de concurrence
Bien que les définitions proposées par les dictionnaires soient confirmées par les données
chiffrées, il existe quand même des cas difficiles où E/e se font concurrence. Le premier cas
de concurrence est celui d’un objet désignant un être inerte ou passif. Contrairement à
apporter, emporter est prévu dans cet emploi par les deux dictionnaires consultés. D’après les
données empiriques emmener est plus fréquent qu’emporter dans cet emploi :
Corpus langue écrite
Emmener (E)
18
Emporter (e)
11
Le critère de la manière du déplacement entre parfois en jeu pour distinguer entre E/e dans cet
emploi. Ainsi emmener prend le plus souvent le sens de « conduire un être inerte au moyen
d’un véhicule », puisque la plupart de ses occurrences mettent en scène un moyen de transport
tandis qu’emporter semble insister sur le fait de « porter ». Mais cette distinction n’est pas
absolue, puisque emmener figure quelquefois dans un contexte où l’objet est clairement porté
comme dans l’exemple (1) :
40
(1) Deux employés désignés comme porteurs, saisirent les poignées de la civière – Voilà,
dit le commissaire, on vous emmène à l’infirmerie.
De même l’exemple (2) met en scène une fille qui repose sur une civière « montée sur des
roues » (Videkull 1999 ; p. 132) :
(2) Elle l’emporte sur une civière, la fillette repose doucement.
Les deux exemples ci-dessus s’expliquent par un autre facteur distinctif, notamment la valeur
d’animé ou d’inanimé attribuée à l’objet. Comme le signale le GR, emmener s’emploie dans
le cas d’un déplacement volontaire mettant en scène un objet conscient, tandis qu’emporter
implique l’idée d’un objet privé d’autonomie (entraîné avec force). En effet, dans (1) la
personne désignée par l’objet avait conscience d’être portée, tandis que la fille dans (2) se
repose après avoir été opérée. Cette distinction connotative entre les deux verbes est
confirmée par les réactions des informateurs qui préfèrent nettement emmener lorsqu’il s’agit
d’un être vivant (porté ou conduit), alors que dans le cas d’un être mort, on penche plutôt en
faveur de emporter.
Les exemples cités ci-dessus mettent également en évidence un dernier critère distinctif, qui
est le complément locatif précisant la destination dont s’accompagne le verbe emmener dans
16 des 18 cas. En effet, tout comme amener, emmener se charge d’une valeur aspectuelle
durative et neutre, ce qui est souligné par la présence d’un complément locatif. Cependant, ce
critère n’est pas non plus sans faille. Dans l’exemple (3) emporter est accompagné d’un
locatif et la manière du déplacement n’est pas précisée :
(3) Mais la mère s’était élevée; elle prit son fils et l’emporta dans la chambre voisine.
Le choix d’emporter dans cet exemple ne s’explique que par le point d’observation que prend
le locuteur et qui est celui des personnes présentes à la source du déplacement. Emporter
implique, à l’instar d’apporter, un observateur qui ne considère qu’une partie du déplacement.
Comme l’a déjà signalé Schlyter (1979), c’est le point d’observation qui l’emporte, bien que
le complément locatif semble parfois suggérer une vue globale du déplacement.
Dans le deuxième cas de concurrence les verbes E/e s’emploient avec une chose non autodéplaçable. Cet emploi est prévu par les manuels d’enrichissement lexical consultés. Les
dictionnaires au contraire ne s’accordent pas entièrement sur ce point : le TLF mentionne
41
l’emploi d’emmener comme synonyme d’emporter, alors que le GR ne prévoit cet emploi
d’emmener que dans la langue familière et parlée. En fait, les données empiriques nous
montrent que l’emploi d’emmener dans ce contexte n’est pas exclu dans la langue écrite, mais
qu’il est quand même limité :
Corpus de langue écrite
Emmener
18
Emporter
143
Des exemples il ressort que le critère de la manière du déplacement n’est pas toujours
pertinent pour distinguer entre E/e dans ce cas, comme le montre l’exemple (4) mettant en
scène un objet portable :
(4) Je suis très contrarié puisque, /.../, cet objet religieux si rare a sans doute perdu tout
son prix. Je l’emmène dans mon bureau et le pose sur ma table tandis que je réponds
au courrier.
De nouveau, c’est le critère du complément locatif qui semble entrer en jeu ici. Emmener
s’emploie dans 10 des 18 cas avec une indication du but et dans 6 cas la destination est
impliquée dans le contexte précédent ou suivant. Il ne reste que 2 cas sans indication locative.
Le premier s’explique par le contexte qui implique le but du déplacement. Le deuxième, par
contre, ne s’explique qu’en recourant à un autre facteur, à savoir l’aspect duratif du verbe
emmener. Tout comme c’était le cas avec A/a, E/e se distinguent respectivement par leur
aspect duratif et ponctuel. Emmener exprime cette valeur non seulement en se faisant
accompagner d’un complément précisant la destination du déplacement, mais parfois
également en insistant sur le temps que ce transfert prend. Comparons les exemples (5) et (6) :
(5) J’ai réussi à venir à Paris, et je me prépare à une tournée de six mois. Mais j’emmène
mes ordinateurs.
(6) Autre originalité de l’aventure : Dominique et son équipe emportent un matériel
d’éclairage... solaire!
Dans (5), le sujet emmène l’objet pendant six mois, tandis que dans (6) rien n’indique que le
déplacement se fait en un laps de temps.
42
Le dernier cas difficile mettant en scène un sujet désignant un moyen de transport diffère de
celui d’A/a. Tout d’abord parce que dans tous les exemples du corpus mettant en scène une
force naturelle emporter est d’usage. Cet emploi est confirmé par les dictionnaires, qui ne
prévoient pas emmener dans ce cas. Une deuxième différence avec A/a réside dans le fait que
E/e ne s’emploient pas avec un sujet désignant un moyen de conduite. Les verbes E/e se font
seulement concurrence dans le cas d’un sujet désignant un véhicule ou un animal de trait. Or,
à la différence d’A/a, cette concurrence ne s’observe pas seulement dans le cas d’un objet
inanimé, mais également – comme le signalent les dictionnaires consultés – dans le cas d’un
objet désignant un être animé :
Corpus de langue écrite
Objet être
Objet chose
Emmener
34
9
Emporter
21
42
Etant donné les définitions proposées par le TLF et le GR pour cet emploi d’emporter, à
savoir « entraîner dans un mouvement irréversible » et « entraîner avec force, rapidité, sans
pouvoir être contrôlé », il se peut que la distinction entre emmener et emporter réside dans la
valeur connotative de « force » et de « rapidité » propre à emporter. En effet, les exemples (7)
et (8) tirés du corpus de Videkull (1999) semblent corroborer cette hypothèse :
(7) Ou bien, le samedi, à six heures du soir, un taxi collectif les emmenait à Sousse ou à
Tunis jusqu’au lundi midi.
(8) L’inspecteur des prisons bernoises Franz Moggi a expliqué qu’on n’avait pas pu
empêcher l’évasion malgré le fait que les organes de sécurité aient vu le véhicule qui
a emporté les fuyardes.
Néanmoins, dans environ la moitié des 21 exemples d’emporter avec un objet désignant un
être animé, le choix du verbe ne se justifie pas à partir de ce facteur. De nouveau le critère du
complément précisant la destination entre en jeu. Dans 70% des cas emmener est accompagné
d’un complément locatif au sens de « conduire à un endroit spécifique » tandis qu’emporter
ne met pas en avant le déplacement, mais plutôt la capacité du moyen de transport en question
ou la charge portée. Comparons les exemples (9) et (10) :
43
(9) A la suite du sabotage perpétré le 10 mai contre le train spécial emmenant de Berne à
Laufon le nouveau président du Grand conseil bernois,
(10) Le petit train à vapeur de la Belle Epoque pourra emporter chaque fois quelques 125
voyageurs.
Cette différence sémantique s’observe également dans la majorité des cas présentant un objet
direct inanimé. Néanmoins, dans 5 de ces occurrences emporter figure avec un complément
locatif. Un de ces exemples (11) ne s’explique pas par le facteur de « capacité » :
(11) C’est ainsi que les espions de M. Martinez aperçurent un camion de déménagement
emporter nuitamment une partie des meubles des collections vers un hangar de
banlieue.
En précisant la destination du déplacement, l’exemple (11) met en valeur le trajet parcouru
par un moyen de transport. Nous avons vu qu’emmener a, comme amener, un aspect duratif
en ce qu’il suppose un observateur qui considère le déplacement entier, tandis qu’emporter a
un aspect ponctuel, puisqu’il implique un observateur qui n’envisage que la partie initiale du
transfert. Le choix d’emmener aurait donc été plus logique. Pourtant, d’après Schlyter (1979)
c’est le point d’observation qui l’emporte sur la présence d’un complément locatif. L’emploi
d’emporter dans l’exemple (11) s’expliquerait par le point d’observation qu’assume le
locuteur à savoir la source du déplacement.
En ce qui concerne les 9 cas d’emmener avec un objet inanimé, il faut remarquer qu’une de
ces occurrences contient un objet inanimé auto-déplaçable. Il s’ensuit qu’emmener n’entre pas
en concurrence avec emporter dans ce cas. Des 8 autres exemples, la moitié s’explique par le
critère du déplacement spécifique d’un endroit à un autre :
(12) Le 6 octobre 1990, la navette Discovery emmenait dans sa soute un petit engin de 370
kg pour le larguer en orbite, direction le soleil.
Quelques autres occurrences d’emmener avec un objet inanimé envisagent la capacité du
véhicule ou la charge portée, un emploi typique d’emporter comme nous avons vu.
Comparons les exemples (13) et (14):
(13) C’est ainsi qu’ils ont mis au point une “mongolfière à infrarouge” capable
d’emmener une charge de 50 kilos pendant plusieurs mois à une altitude de 30
kilomètres de jour...
44
(14) ... les besoins conduisent à disposer d’une flotte d’appareils capable d’emporter d’un
seul coup 950 tonnes à 7000 kilomètres de distance...
Etant donné que dans (13) emmener s’emploie avec un objet inanimé indiquant une charge,
tandis qu’emporter se fait suivre dans (14) d’une indication locative, les critères de capacité et
de destination sont exclus pour déterminer l’emploi des deux verbes dans ces cas. C’est à
nouveau l’aspect véhiculé par les deux verbes qui s’avère distinctif. Le choix d’emmener dans
(13) s’explique par la présence du complément temporel « pendant plusieurs mois » qui met
en valeur la durée du déplacement, tandis que dans (14) l’expression « d’un seul coup »
s’accorde avec l’aspect ponctuel d’emporter.
Dans le tableau ci-dessous, nous récapitulons les critères distinctifs (cf. les rangées) pertinents
qui entrent en jeu pour distinguer entre emmener et emporter dans les cas de concurrence (cf.
les colonnes) :
objet inerte
objet inanimé
sujet véhicule/
ou passif
non auto-
animal de trait19
déplaçable
indifférent/mener
emmener
emmener
porter
emporter
emporter
animé
emmener
inanimé
emporter
complément
locatif
emmener
emmener
emmener
aspect du
duratif
emmener
emmener
emmener
déplacement
ponctuel/inchoatif
emporter
emporter
emporter
connotation
force/rapidité
emporter
objet
charge portée/
emporter
manière du
déplacement
valeur de l’objet
capacité du véhicule
19
Rappelons que dans le cas d’un sujet désignant une force naturelle emporter est de rigueur et que les verbes
E/e ne s’emploient pas avec un sujet désignant un moyen de conduite.
45
Conclusion
En résumé, la situation des verbes E/e se rapproche de celle de A/a. La majorité des exemples
tirés du corpus de Videkull (1999) s’accordent aux définitions fournies par les dictionnaires
consultés, qui prévoient emmener avec un objet animé au sens de « mener, conduire ou
accompagner d’un lieu à un autre » et emporter avec un objet inanimé au sens de « porter hors
d’un endroit ».
Les cas de concurrence ressemblent à ceux de A/a, exception faite de celui mettant en scène
un sujet véhicule ou une force naturelle. Quand le sujet désigne un véhicule, les dictionnaires
prévoient l’emploi d’emporter, contrairement à apporter, aussi bien avec un objet inanimé
qu’avec un objet animé. Dans le cas d’un sujet désignant une force naturelle, E/e ne se font
pas concurrence, à la différence de A/a, puisque tant les dictionnaires que les données
statistiques de Videkull (1999) confirment que seul emporter est d’usage dans cet emploi.
Afin de distinguer entre l’emploi d’emmener ou d’emporter dans les cas de concurrence, ce
sont presque les mêmes critères que pour A/a qui s’imposent. Quant à la manière du
déplacement, emmener est tout comme amener souvent indifférent à ce critère au sens de «
prendre avec soi », tandis qu’emporter semble insister plus sur le fait de « porter » quelque
chose. Il faut ajouter que parfois emporter ne réfère pas au déplacement lui-même, mais à la
capacité du véhicule déplaçant ou à la charge qu’il porte.
En ce qui concerne le critère de la valeur attribuée à l’objet, celui-ci s’avère pertinent dans le
cas d’un objet désignant un être inerte ou passif. Pourtant cette valeur d’animé ou d’inanimé
est souvent assimilée aux valeurs connotatives inhérentes à E/e : emmener implique un
accompagnement volontaire de la part d’un objet considéré comme animé et autonome tandis
qu’emporter fait valoir l’idée d’un déplacement effectué « avec force ».
Comme c’était le cas pour A/a, le facteur d’un complément locatif s’avère lui aussi pertinent
pour distinguer entre l’emploi de E/e dans les cas douteux. Dans le corpus de Videkull (1999)
emmener s’accompagne dans la plupart des cas d’un locatif précisant la destination.
Emporter, par contre, n’indique guère la destination du déplacement.
Quant aux valeurs aspectuelles dont se chargent emmener et emporter, les différences se
rapprochent de nouveau de celles de A/a. Emmener présuppose un observateur neutre qui suit
le déplacement entier de façon globale tandis qu’emporter implique un observateur qui ne
considère que le départ du mouvement. Par conséquent, emmener se charge d’une valeur
46
durative et neutre, tandis qu’emporter assume une valeur ponctuelle et inchoative. Nous
notons encore que si emporter et apporter ont tous les deux une valeur ponctuelle, l’un met en
avant le départ du déplacement, tandis que l’autre accentue son arrivée. Nous aurons encore
l’occasion d’y revenir.
2.2.2.2 L’emploi abstrait de la paire amener/apporter
Avant d’aborder cette partie, nous voudrions signaler que nous effleurons seulement ce sujet,
puisque les emplois abstraits de A/a et de E/e ne constituent que des usages dérivés des
emplois concrets des verbes en question. En effet, l’emploi abstrait des verbes concerne le
mouvement dans l’espace mental, de sorte qu’il constitue une extension métaphorique de leur
usage concret. Il s’ensuit que les sens abstraits des verbes découlent des sens concrets. En
outre, pour notre recherche visant l’emploi de ces quatre verbes par les apprenants de français
langue étrangère nous nous sommes focalisée sur leur emploi spatial concret20. Etant donné
que Videkull (1999) se limite dans son ouvrage à considérer les emplois abstraits d’amener et
d’apporter dans une partie de son corpus écrit21 et que le corpus Corpaix, que nous avons
étudié dans le but de vérifier la pertinence des préfixes «a-» et «e-», ne présente presque pas
d’occurrences abstraites d’emmener et d’emporter, nous ne prenons pas en considération les
emplois abstraits de ces deux derniers verbes. Il convient également de mentionner que les
deux ouvrages d’enrichissement lexical consultés ne considèrent que l’emploi spatial concret
des quatre verbes étudiés, de sorte que, pour ce qui est des définitions normatives, nous ne
faisons référence qu’aux dictionnaires.
20
Nous avons fait passer un test à une cinquantaine d’étudiants de l’enseignement secondaire ainsi qu’à une
centaine d’étudiants à l’université de Gand. Etant donné que ces sujets ne peuvent pas être considérés comme
des apprenants très avancés de français langue étrangère, nous avons limité l’examen de l’emploi abstrait des
verbes étudiés puisque cet usage exige quand même une connaissance plus approfondie du français.
21
C’est-à-dire dans le corpus de Calibso qui se compose des deux journaux belges, notamment Le Soir et La
Libre Belgique.
47
La norme : les dictionnaires
 Amener
Dans sa définition de l’emploi abstrait d’amener, le TLF distingue entre deux emplois
généraux.
Dans le premier cas amener est accompagné d’une « indication du point
d’aboutissement » et véhicule généralement l’« idée d’effort ou de pression ». Le verbe peut
assumer trois sens différents : « amener quelqu’un à faire quelque chose » (Il a fallu la guerre
pour m’amener à douter de la valeur des « compétences » (Gide, Journal)), « amener
quelqu’un à un certain comportement » ([...] Si je peux l’amener à l’attendrissement (Mme
Cottin, Claire d’Albe)) et « amener quelque chose à » (Amener la peinture à un effort
d’intelligence (E. Faure, L’Esprit des formes)), ce dernier sens étant pourtant rare. Quand le «
point d’aboutissement » de l’action exprimée par le verbe n’est pas précisé, amener
n’implique pas une « idée d’effort » ou bien « l’effort n’est pas apparent ». Le verbe prend un
objet inanimé et figure soit avec un sujet animé au sens de « faire venir comme une suite
naturelle ou logique » (Il amena la conversation sur la littérature italienne (G. De Stael,
Corinne)), soit il s’accompagne d’un sujet inanimé au sens de « avoir pour conséquence,
occasionner » ([...] de nouvelles négociations pourront amener la paix (Mme De Genlis, Les
Chevaliers du cygne)). Notons que l’emploi d’amener avec un sujet désignant « un
phénomène naturel » a été traité parmi les usages concrets d’amener même s’il est considéré
comme abstrait par le TLF.
La description de l’usage abstrait d’amener fournie par le GR s’accorde plus ou moins avec
celle du TLF. Même si ce dictionnaire ne mentionne pas l’indication du « point
d’aboutissement », il distingue également entre deux emplois généraux : amener quelqu’un à
« quelque acte ou état » ou à une action exprimée par un infinitif (Le meilleur moyen pour
amener autrui à partager notre conviction [...] (Gide, Journal)) et amener au sens de « avoir
pour suite assez proche (sans qu’il s’agisse d’une conséquence nécessaire) » (L’automne a
amené des intempéries) ou de « donner occasion à, faire venir » (Il a très bien amené cette
comparaison).
48
 Apporter
Passons maintenant aux définitions fournies par les dictionnaires de l’emploi abstrait
d’apporter. D’après le TLF, le destinataire de l’action exprimée par apporter ressent « l’effet
le plus souvent heureux » de l’objet désignant « une valeur concrète ou abstraite » dont le
verbe se fait suivre. Dans le cas où le sujet et le bénéficiaire désignent une personne, apporter
signifie « mettre à la disposition, au service de quelqu’un (ou d’un groupe) » (Mes frères, je
vous apporte le bonheur (Mauriac, Journal)). Le TLF mentionne également les collocations «
apporter beaucoup de soin, de courage etc. à quelque chose, à faire quelque chose » dans
lesquelles le verbe prend le sens d’« appliquer à ». Quand le sujet désigne « une chose
pouvant retentir sur la vie du destinataire » apporter prend le sens de « procurer » (Je ne puis
faire le mariage « sérieux » qui m’apporterait argent et situation (Monterherlant, Les Jeunes
filles)). Dans ce cas apporter s’accompagne parfois d’un « adverbe de quantité » ou d’un «
pronom neutre » au sens d’« enrichir moralement, intellectuellement » (Cette lecture
m’apporte beaucoup) ou prend le sens vieilli d’« entraîner » si « le retentissement a lieu dans
une chose » (Les états de digestion, d’abstinence [...] peuvent aussi apporter des
modifications dans cette sensibilité organique [...] (C. Bernard, Principes de méd.
expérimentale)). Dans son usage abstrait, apporter peut également former une locution avec
« un mot abstrait exprimant une idée d’aide » qui connaît « en général un équivalent verbal de
la même famille morphologique ou sémantique que l’objet » ([...] je m’étais engagé vis-à-vis
du général Cadorna à lui apporter l’appui direct des forces françaises (Joffre, Mémoires)).
Le GR distingue entre cinq sens différents de l’emploi abstrait d’apporter. Le premier est
celui de « manifester, montrer (auprès de quelqu’un, quelque part) ». Ce dictionnaire signale
également les collocations « apporter du soin, de l’attention, du courage, de l’empressement,
de la passion... ». Le GR mentionne également l’emploi abstrait d’apporter sans objet au sens
de « donner, fournir sur le plan moral, intellectuel » (Son enseignement m’a beaucoup
apporté). Apporter prend également les sens de « donner, fournir (à quelqu’un un élément de
connaissance) » (Je vous apporte de très bonnes nouvelles) et « fournir (ce qu’on a produit, ce
qu’on a fait naître) à quelqu’un » (Apporter un adoucissement à une douleur). Pour ce qui est
du cinquième sens, « être la cause de (quelque chose) », le GR signale qu’apporter est dans ce
cas synonyme d’amener (La vie ne lui a apporté que des malheurs).
49
Les tableaux récapitulatifs ci-dessous présentent les sens et emplois abstraits d’amener (1) et
d’apporter (2) selon les dictionnaires consultés.
(1) Amener :
amener qn à
une action/un état
faire
venir occasionner
de
façon
logique
sujet

animé


inanimé
objet

animé

inanimé
compl.indirect
infinitif

substantif


(2) Apporter :
enrichir
entraîner,
fournir ce qu’on a
intellectuellement,
être la cause de
produit/ une aide
moralement
sujet
objet
animé

inanimé



animé
adverbe de

quantité/
pronom
neutre

inanimé
sujet
animé
inanimé

mettre au service de qn
procurer
donner à qn un élément de
(TLF)
(TLF)
connaissance (GR)




50
objet
animé
inanimé



L’usage : les corpus et les informateurs
 Amener
Quant au premier emploi abstrait d’amener, les données empiriques de Videkull (1999)
semblent corroborer les définitions proposées par les dictionnaires. Le deuxième emploi, par
contre, constitue un cas de concurrence entre amener et apporter et sera traité plus loin. Le
corpus de Videkull (1999) présente 81 occurrences d’amener avec un objet animé dont le sens
le plus fréquent est celui de « conduire quelqu’un à un acte » exprimé dans la majorité des cas
par un complément infinitif (Sa prise de conscience du problème l’a d’ailleurs amené à
prendre certaines mesures) et dans 3 cas par un nom déverbal (Nous tentons d’amener les
jeunes immigrés à une réflexion globale sur leur intégration dans la société belge). Amener
au sens de « mener quelqu’un ou quelque chose à un état » ([...] une incroyable malchance
[q]ui, quoiqu’on en dise, l’amènera en position de faiblesse à la table des pourparlers) ne
figure que 4 fois parmi les données empiriques de Videkull (1999). Notons que seul le TLF
signale la possibilité d’un objet inanimé dans ce sens. A côté de ces deux sens du premier
emploi mentionnés dans les dictionnaires, le corpus de Videkull (1999) contient également
quelques exemples d’amener au sens de « faire venir quelqu’un » dans un endroit abstrait
([...] la chanson populaire, la musique fanfare, l’amenèrent au seuil de music-hall de
province).
 Apporter
D’après les données de Videkull (1999), l’objet direct dans les emplois abstraits d’apporter
peut être un déverbal, un nom abstrait, un adverbe de quantité, un pronom indéfini,
interrogatif ou neutre ou un substantif concret. Puisque les deux premiers types d’objet sont
les plus fréquents dans son corpus, Videkull (1999) les a traités dans son étude. Le premier
cas traité, celui d’un objet désignant un nom déverbal, représente la moitié des occurrences du
corpus de Videkull (1999). Ces noms déverbaux expriment une aide ([...] assurer la
51
réinsertion sociale des délinquants et apporter l’aide la mieux adaptée), un élément de
connaissance (Nicole Carels apportera son témoignage de psychanalyste des enfants) ou une
modification (Béjart n’a pas modifié sa chorégraphie, mais il lui a apporté quelques
aménagements pour qu’elle habite avec plénitude l’espace scénique [...]). Pratiquement
toutes les occurrences mettant en scène un nom déverbal désignant une aide font figurer un
sujet animé et un complément d’objet indirect désignant le destinataire. Il convient de
rappeler qu’un mot désignant une aide n’est pas toujours abstrait, mais qu’il peut également
se référer à une entité concrète (cf. supra sur l’emploi concret d’apporter). Le deuxième cas
d’apporter figurant avec un nom déverbal est celui d’un élément de connaissance. Dans cet
emploi le sujet est souvent inanimé et le destinataire implicite. Il convient de remarquer que la
plupart des destinataires explicites sont inanimés, mais que ceux-ci sous-entendent souvent un
être humain. Le troisième type de nom déverbal avec lequel se combine apporter exprime une
modification positive (par exemple amélioration) ou négative (par exemple entrave). Ces cas
sont les moins fréquents dans le corpus de Videkull (1999). Ils mettent en scène un sujet le
plus souvent humain et un destinataire inanimé qui est explicite dans la majorité des cas.
Quant à l’emploi abstrait d’apporter avec un objet désignant une valeur abstraite positive ou
négative, il fait figurer dans la moitié des occurrences un sujet animé et dans la plupart des cas
un destinataire humain implicite ou explicite. Notons encore un cas spécial d’apporter avec
un sujet toujours humain, un objet désignant une valeur et un complément indirect – nominal
ou infinitif – faisant référence à une action à laquelle le sujet s’intéresse. Apporter prend alors
le sens d’« appliquer/employer à faire quelque chose » ([...] sa qualité est très constante, en
raison des soins qu’apportent les vignerons à la taille de leurs vignes).
 Cas de concurrence
De nouveau, les définitions proposées par les dictionnaires s’accordent en gros avec les
données empiriques rassemblées par Videkull (1999). Cependant, d’après ces mêmes
matériaux, A/a semblent parfois entrer en concurrence dans les emplois mettant en scène un
objet direct inanimé. Nous verrons que les descriptions des dictionnaires sont parfois
déficientes sur ce point. Le premier cas difficile concerne un sujet animé et un objet inanimé.
D’après Videkull (1999) amener assume dans cet emploi le sens général de « produire »
tandis qu’apporter implique l’idée de « fournir ». Tout d’abord il convient de noter que le
corpus de langue écrite consulté par Videkull (1999), à savoir le Calibso, ne contient qu’un
52
nombre limité d’occurrences d’amener dans cet usage, de sorte qu’elle a dû recourir aux
autres corpus pour trouver quelques exemples supplémentaires. Tout comme pour les cas
difficiles de l’emploi concret de A/a, Videkull (1999) cherche de nouveau à dégager certains
critères permettant de distinguer entre les deux verbes. Les exemples d’amener mettent
presque tous en scène un sujet qui n’est responsable que de façon indirecte du mouvement de
l’objet, de sorte que celui-ci est autonome. Le mouvement exprimé par ce verbe est progressif.
Le sujet de l’exemple (1), à savoir « un accord de principe », occasionne de façon indirecte
l’objet, notamment « un changement dans l’attitude, intransigeante », puisque celui-ci est la
responsabilité « du gouvernement israélien ». Par conséquent, ce « changement » se produit
en un certain laps de temps.
(1) [...] un accord de principe avec le roi Hussein au plan américain constituerait la seule
chance d’amener un changement dans l’attitude, intransigeante, du gouvernement
israélien.
Les occurrences d’apporter, par contre, envisagent un destinataire qui ressent d’un coup
l’effet du mouvement de l’objet causé directement par un sujet agentif. Or, ces éléments
distinctifs ne sont de nouveau pas définitifs, comme le montrent les exemples (2) et (3) dans
lesquels amener figure avec un datif et apporter s’accompagne d’un locatif :
(2) Eddy Jaspers nous amène dix ans d’expérience de la première division
(3) De fougeux Dragons, chez qui Michel Lootens abat un travail énorme et chez qui Piet
Briels apporte tout le poids de sa grande expérience, ont montré...
Pourtant même ces cas se prêtent à une explication plausible. Etant donné que l’objet « dix
ans d’expérience de la première division » est plus vague et abstrait que « tout le poids de sa
grande expérience » qui s’assimile facilement à une chose, le destinataire exprimé par le datif
dans (2) ne l’est pas au même titre que celui exprimé par métonymie dans l’exemple (3).
Le deuxième cas de concurrence concerne les emplois de A/a avec un sujet et un objet
inanimés. Rappelons tout d’abord que selon le TLF l’usage d’apporter dans cet emploi est
vieilli, tandis que le GR prévoit les deux verbes en les présentant presque comme des
synonymes. Par rapport au cas douteux précédent, amener présente un nombre plus élevé
d’occurrences. Afin de délimiter cet emploi de A/a, trois facteurs s’avèrent pertinents. Le
premier est le complément d’objet indirect, bien que les exemples proposés par le GR
suggèrent qu’il ne constitue pas un critère distinctif : « La vie ne lui a apporté que des
53
malheurs » et « Amener des ennuis à quelqu’un ». En fait, les données empiriques de Videkull
(1999) montrent que la nature du complément d’objet indirect détermine en grande partie la
distribution de A/a. Apporter figure dans 43 des 83 occurrences, mettant en scène un sujet et
un objet inanimés, avec un complément indirect explicite, qui désigne soit une personne, soit
une chose – qui implique parfois un être humain. Dans les autres cas le destinataire est
implicite et dans 4 cas il est même représenté par un locatif. Amener, par contre, ne
s’accompagne d’un complément indirect que dans 2 cas, qui se trouvent parmi les 22
occurrences où ce verbe s’emploie avec un objet inanimé dans le corpus Calibso. Le premier
cas d’amener avec un datif, qui met en scène un sujet animé et un objet inanimé, a été
expliqué dans (2). L’autre fait figurer un sujet et un objet inanimés :
(4) Il eut aussi un petit “cheptel” à Paris, ce qui devait lui amener des ennuis avec la
Justice.
Dans (4) apporter est attendu, puisque l’objet désigne une valeur abstraite dont est envisagé
l’effet sur un destinataire. En effet, le corpus présente un exemple analogue d’apporter :
(5) Participer m’a plutôt apporté des ennuis.
D’après Videkull (1999), la différence entre les deux verbes réside dans la nature de la
relation causale entre le sujet et l’objet. Dans le premier exemple, la possession d’« un petit
“cheptel”» n’est pas la cause directe « des ennuis avec la Justice », ce qui est suggéré par la
présence du verbe modal « devoir », tandis que le fait de participer à quelque chose semble
provoquer directement « des ennuis » dans le deuxième cas. De ces exemples, il ressort
qu’apporter impliquerait un lien plus prototypique de causalité entre le sujet et l’objet
qu’amener, en ce qu’il met en scène un sujet agentif responsable de son action qui produit un
effet sur un destinataire. Ce sujet ne désigne pas toujours un être humain mais réfère parfois à
un acte intentionnel effectué par lui ou à son résultat, à un événement ou à une circonstance.
Notons encore que cette distinction est également suggérée par le GR qui propose qu’amener
au sens de « avoir pour suite assez proche » n’implique pas « une conséquence nécessaire ».
Même s’il ressort des exemples ci-dessus que l’emploi d’un même objet n’est pas exclu, A/a
se distinguent dans la plupart des cas par la valeur de l’objet dont ils s’accompagnent. Dans le
cas d’apporter l’objet véhicule une valeur abstraite et désigne dans 41 cas un nom abstrait et
dans 31 cas un déverbal produisant un effet sur un destinataire, qui est dans la majorité des
cas un être animé. Pourtant, il faut remarquer que certains compléments indirects désignant
une chose présupposent souvent une personne comme dans l’exemple (7) où « chaque aspect
54
de l’existence » réfère à un être humain qui sent l’effet de la « dimension nouvelle » apportée.
Amener, par contre, s’accompagne en général d’un objet désignant un déverbal qui réfère à
une activité ou un événement causé par le sujet.
(6) La musique apporta au public l’apaisement que procure la beauté pure, dans toute sa
splendeur.
(7) L’éveil de cette énergie, qui apporte à chaque aspect de l’existence une dimension
nouvelle.
(8) ... il est difficile de prévoir ce qu’il adviendrait le jour où un accord avec le FLN
amènerait d’abord l’installation en Algérie de « ministres » du GPRA.
La différence sémantique entre A/a dégagée précédemment, à savoir le lien de causalité direct
ou indirect entre les actants des deux verbes, est confirmée par la nature de l’objet dont ils
s’accompagnent dans les exemples ci-dessus. Puisque apporter met en scène un sujet qui est
directement responsable de son acte, à savoir « donner un objet abstrait à un destinataire »,
l’objet est privé d’autonomie. Dans le cas d’amener, par contre, le lien entre le sujet et l’objet
n’est qu’indirect de sorte que le sujet conduit l’objet, notamment une activité ou un
événement, à se produire de façon autonome. Or, l’objet d’amener peut également désigner
l’état provoqué par le sujet ou – nous l’avons vu – une valeur abstraite positive ou négative, si
bien qu’amener entre en concurrence avec apporter.
Dans le tableau ci-dessous, nous récapitulons les critères distinctifs (cf. les rangées) pertinents
qui entrent en jeu pour distinguer entre amener et apporter dans les cas de concurrence
abstraits (cf. les colonnes) :
sujet animé
sujet inanimé
objet inanimé
objet inanimé
amener
amener
directe
apporter
apporter
nature de
autonome
amener
amener
l’objet
dépendant
apporter
apporter
compl.
locatif
amener
amener
datif
apporter
apporter
relation
indirecte/
sujet-objet
pas nécessaire
55
nature de
l’objet
évènement/activité
amener
valeur abstraite
apporter
Conclusion
En résumé, l’examen des emplois abstraits de A/a nous a montré qu’ils sont étroitement liés à
leurs usages concrets par leurs valeurs sémantiques et aspectuelles. Sur le plan abstrait,
apporter véhicule l’idée de « fournir un objet inanimé et abstrait à un destinataire », ce qui
dérive de son sens concret prototypique de « porter quelque chose pour le remettre à
quelqu’un ». Il s’ensuit que dans la majorité des cas apporter s’accompagne d’un complément
d’objet indirect datif ou locatif représentant un être humain et que l’objet, privé d’autonomie,
dépend de l’action produite par le sujet. De même, le sens abstrait d’amener, « conduire
quelqu’un à un acte, un état ou un endroit/pousser quelque chose à se produire » est lié à celui
concret de « conduire ou mener quelqu’un d’un endroit à un autre ». Ce verbe met en scène le
mouvement progressif d’un objet animé autonome ou d’un événement occasionné par le sujet
mais qui se produit indépendamment de celui-ci. Ce dernier type de sujet suggère déjà qu’il
existe un domaine de coïncidence entre les deux verbes dans leurs emplois abstraits, à savoir
les cas présentant un objet inanimé.
Si le nombre d’occurrences d’amener avec un sujet animé et un objet inanimé au sens de «
produire » est plutôt limité, il n’en va pas de même pour les exemples mettant en scène un
sujet et un objet inanimés. Dans ce dernier cas les emplois de A/a s’expliquent à partir de trois
critères. Tout d’abord, apporter s’accompagne dans la majorité des cas d’un complément
d’objet indirect, tandis qu’amener ne figure que deux fois avec un datif.
Le deuxième critère, la valeur de l’objet direct, distingue entre A/a en ce que le sujet
d’apporter « donne » son objet non autonome – un nom abstrait ou un déverbal – désignant
une valeur abstraite à un destinataire qui en ressent l’effet, alors qu’amener figure plutôt avec
un objet déverbal qui réfère à un événement ou une activité « causé » par le sujet mais qui se
produit par lui-même.
La nature (non)autonome de l’objet s’explique par le différent lien de causalité
qu’entretiennent les actants des deux verbes. Dans le cas d’apporter l’objet est une
conséquence directe de l’action effectuée par le sujet, tandis que la relation entre le sujet et
56
l’objet dynamique d’amener est indirecte et non nécessaire. Par conséquent, les verbes A/a
véhiculent les mêmes valeurs aspectuelles sur le plan abstrait que sur le plan concret.
Apporter se charge d’une valeur ponctuelle puisqu’il met l’accent sur le lien direct entre le
sujet et l’objet non autonome et qu’il envisage l’effet de ce dernier sur un destinataire.
Amener assume une valeur durative car l’objet, c’est-à-dire l’évènement ou l’activité, causé
de façon indirecte par l’action du sujet, ne se produit que par lui-même dans un certain laps de
temps.
2.2.2.3 Les préfixes «a-» et «e-» : une opposition pertinente?
Après avoir considéré l’opposition entre A/a et E/e respectivement, nous jetterons un coup
d’œil sur la différence directionnelle indiquée par les préfixes «a-» et «e-» entre A/E d’un côté
et a/e de l’autre côté. Rappelons tout d’abord que la direction exprimée par apporter devrait
correspondre à celle désignée par amener, tandis que le sens du mouvement impliqué par
emporter est supposé être le même que celui exprimé par emmener en raison de la
coïncidence de leurs préfixes respectifs, à savoir «a-» et «e-». Ces préfixes proviennent des
préfixes latins «ad» et «inde» qui désignent respectivement un rapprochement et un
éloignement. Afin d’examiner la pertinence de cette distinction dans l’usage courant, nous
avons consulté le corpus oral Corpaix dans l’idée que d’éventuelles évolutions par rapport à la
norme se manifesteront d’abord à l’oral, dans des contextes moins formels. Le corpus Corpaix
est composé de 1.104 449 mots et contient 304 occurrences des verbes, dont 169 présentent
l’emploi concret.
Pour les verbes de chaque paire, nous donnerons d’abord un aperçu des descriptions fournies
par les dictionnaires (le TLF et le GR) et les manuels (VD et EC) pour vérifier ensuite dans
quelle mesure elles se retrouvent dans la langue courante. Finalement, nous chercherons à
expliquer pour chaque paire les cas de concurrence éventuels par le biais de nuances
sémantiques proposées en passant par Videkull (1999). Il convient encore de remarquer que
nous traiterons seulement l’emploi concret des quatre verbes, puisque, comme nous avons
déjà mentionné, l’emploi abstrait ne constitue qu’un usage dérivé de celui concret et que nous
57
nous sommes par conséquent concentrée sur ce dernier emploi pour vérifier l’usage des
verbes par les apprenants de français langue étrangère.
2.2.2.3.1 Amener et emmener
La norme : les dictionnaires et les manuels
 Amener
Selon le TLF, amener implique un objet (animé) mené « au lieu où se trouve le sujet parlant
ou indiqué par lui ». D’après le TLF il se peut que le lieu soit exprimé par un datif qui
représente par métonymie le lieu où se trouve quelqu’un ou par « un adverbe ou un
complément circonstanciel » dans le cas où la destination est autre que le lieu « où se trouve
le sujet ».
D’après le GR le déplacement indiqué par amener est dirigé « vers un lieu, un point d’arrivée,
ou auprès d’une personne ». Ce dictionnaire remarque qu’amener s’oppose à emmener qui «
est relatif au point de départ ». Le GR mentionne également l’emploi d’un datif – quoique de
façon implicite dans les exemples – ou d’un adverbe pour indiquer la destination du
déplacement mais, à la différence du TLF, il note que le complément de lieu peut être absent.
Dans ce cas, le lieu supposé est celui déterminé par le locuteur. En plus, ce dictionnaire
distingue entre l’emploi d’amener et d’emmener en ce que ce dernier verbe suggère que le
sujet accompagne l’objet également après le déplacement.
En ce qui concerne les manuels, il convient d’abord de noter qu’ils mettent tous les deux, VD
et EC, en avant la distinction relative au point de référence du locuteur. Toutefois VD
commence par expliquer l’emploi d’emmener qu’il compare ensuite avec celui d’amener,
tandis que EC fait le contraire. D’après VD le locuteur adopte le « point de vue du lieu de
destination » lorsqu’il emploie amener, puisque ce verbe « exprime un mouvement de
rapprochement vers l’endroit où se trouve le sujet parlant (= le locuteur) ou vers une
destination exprimée ». Selon EC amener signifie « brengen naar spreker » ou « brengen van
X naar Y ».
58
 Emmener
Emmener, de l’autre côté, implique d’après le TLF le déplacement d’un objet (animé) « d’un
endroit dans un autre ». Le but est exprimé par un complément de lieu, un adverbe, un infinitif
ou par un attribut de l’objet. Or, il se peut que seulement le départ soit déterminé ou que les
indications locatives soient absentes.
Selon le GR, emmener suppose un sujet qui déplace un objet (animé) « en allant d’un lieu à
un autre » ou en le prenant « avec soi en partant, en allant ailleurs ». Soit la destination est
explicitée par « un complément prépositionnel ou adverbial », « un complément
prépositionnel de moyen » ou un infinitif, soit les indications locatives sont absentes. Le GR
note encore la différence entre amener et emmener sur le plan du point de référence : « alors
que emmener correspond à “éloigner (quelqu’un) d’un point de départ”, amener correspond à
“approcher, rapprocher (quelqu’un) d’un point de départ” ». Il ajoute à nouveau la nuance
sémantique qui les distingue, à savoir qu’« emmener suppose que l’accompagnateur reste
avec l’accompagné ».
Quant aux manuels, le VD signale que le locuteur prend le « point de vue du lieu de départ »
lorsqu’il emploie emmener, puisque ce verbe « exprime un mouvement d’éloignement de
l’endroit où se trouve le sujet grammatical vers une destination exprimée ou non ». Selon EC
emmener signifie « meenemen van de spreker weg » ou « wegbrengen ».
Avant d’aborder l’analyse du corpus, il convient de noter qu’il n’est pas toujours aussi évident
de connaître avec certitude le point de vue du locuteur, surtout quand la destination du
déplacement est précisée, puisque, comme Videkull (1999) a montré dans son ouvrage, A/E
mettent tous les deux en avant le déplacement entier même si l’un est plus centré sur sa fin,
alors que l’autre fait valoir son départ. Il s’ensuit que les exemples mettant en scène un
locatif ou un datif précisant la destination du déplacement ont été considérés comme des cas
de concurrence. Or, nous avons eu recours à l’idée d’accompagnement – mentionnée par le
GR ainsi que par Videkull (1999) – dans le but de distinguer entre A/E dans ces cas où il est
presque impossible de connaître le point de vue du locuteur à partir du contexte. Il convient
encore de mentionner qu’aucune occurrence de A/E ne contient un complément précisant la
source du déplacement.
59
L’usage : le corpus
Dans le corpus Corpaix nous avons repéré 61 exemples de l’emploi concret d’amener et 55
occurrences présentant l’usage concret d’emmener. Les descriptions concernant la différence
directionnelle entre A/E proposées par les ouvrages normatifs ne s’accordent qu’en partie
avec nos données empiriques : d’après le contexte, amener se rapporte au lieu d’arrivée dans
22 des 61 occurrences et emmener se réfère au point de départ dans 24 des 55 cas. Ces
emplois sont illustrés par les exemples (1) et (2) :
(1) on amène les oiseaux donc le concours dure à peu près une semaine quand c'est un
concours régional les oiseaux sont amenés le dimanche ou le lundi ils sont au repos
pendant deux jours pour s'habituer à leur(s) nouvelle(s) cage(s)
(2) en particulier moi j'avais laissé mon baigneur que mes parents n'avaient pas voulu que
j'emmène en me disant mais non nous allons tu n'as pas besoin de ça on va revenir
Dans l’exemple (1), le point de référence est un concours auquel sont amenés des oiseaux,
alors que dans (2) il s’agit d’un départ, ce qui est suggéré par l’infinitif « revenir ». Le choix
d’emmener s’explique dans 6 cas également par l’accompagnement de l’objet après le
déplacement, exprimé par un infinitif dans 5 cas et par un complément introduit par « en »
dans un cas :
(3) elle me dit écoute là je vais te faire un grand plaisir et ce soir elle m'a dit
exceptionnellement je me suis fait remplacer au journal et je vais t'emmener voir Yves
Montand et là j'ai eu un choc terrible
A côté de ces cas « normatifs », le corpus contient 2 occurrences d’amener relatif au point de
départ et 2 exemples d’emmener relatif au lieu d’arrivée. Quant aux exemples d’amener, il
s’agit dans un cas d’enfants qui sont accompagnés par un enseignant. D’après la norme,
emmener serait en vigeur ici :
(4) vous aviez amené les cinquante soixante enfants soixante enfants avec six intervenants et
ça s'est très bien passé
Dans l’autre cas, le point de vue du lieu de départ est rendu clair par le verbe « partir » :
(5) l'école alors bon moi euh quand quand j'amène des enfants enfin quand je les fais partir
c'est vers les huit heures dix
60
Puisque les exemples d’emmener relatif au point d’arrivée sont également des cas de
confusion avec amener, nous les traiterons plus loin dans cette partie (cf. les exemples (8) et
(9)).
Il nous reste encore à traiter les cas de concurrence entre A/E, c’est-à-dire les exemples dans
lesquelles la destination est précisée, soit par un locatif, soit par un datif, de sorte qu’il est très
difficile de repérer, à l’aide du contexte, le point de vue adopté par le locuteur.
Total
Total
Cas contenant un
Cas contenant un
cas de concurr.
datif
locatif
Amener
61
35
20
15
Emmener
55
29
3
26
Première chose à constater, c’est qu’amener figure dans plus de la moitié des cas de
concurrence avec un datif, ce qui va à l’encontre des données de Videkull. Or, nous ne nous
pencherons pas là-dessus, l’objet d’étude de cette partie étant la différence directionnelle entre
les verbes A/E. Ensuite le nombre élevé de cas précisant la destination du déplacement saute
aux yeux. Pour ce qui est d’amener, aucun des cas contenant un datif ne présuppose que le
sujet accompagne l’objet pendant ou après le déplacement. Par conséquent, nous assumons
que le locuteur prend le point de vue de l’arrivée. Des exemples contenant un locatif, par
contre, 6 font valoir l’idée d’accompagnement. Dans 4 cas il s’agit d’enfants qui sont
accompagnés par leurs parents ou par un enseignant, comme dans l’exemple (6) :
(6) quand c'est l'anniversaire de d'un élève on fête son anniversaire on les sort quoi on fait
des petites sorties comme ça on les amène au ciné
Les deux autres cas mettent en scène des adultes : l’un est accompagné à l’hôpital et l’autre à
une pâtisserie inconnue pour lui. D’après la norme, le locuteur devrait se servir d’emmener
dans ces cas. Quant à emmener, 13 des 29 cas où se verbe entre en concurrence avec amener,
impliquent un objet guidé pendant ou après le déplacement : un exemple met en scène un
chien, 6 occurrences font figurer un adulte et dans les autres 6 cas il s’agit d’enfants qui sont
accompagnés :
(7) Le professeur voudrait veut emmener ses élèves dans un musée
Ces 13 exemples correspondent donc aux descriptions proposées par les ouvrages normatifs.
Il convient de signaler encore 4 cas de confusion entre A/E, c’est-à-dire des exemples qui font
61
figurer dans le même contexte tantôt amener tantôt emmener. Dans 2 exemples, le contexte
implique un point de vue final :
(8) j'aurais bien aimé amener ma copine tu vois mais bon chaque fois que j'ai demandé on
m'a dit non parce que à ce moment, autrement tous ceux qui sont célibataires ils
emmènent leur copine euh leur copain enfin bon on peut pas ou alors je pourrais on
pourrait amener son copain euh mec je veux dire si par exemple euh j'ai un mec je
pourrais l'emmener simplement
(9) ma mère elle m'a dit ramène-moi des sous qu'est ce tu aurais amené, emmené alors elle
a tout ramassé
Dans l’exemple (8) le locuteur parle d’une fête à laquelle on peut amener un copain ou une
copine, dans l’exemple (9) le point de référence est la mère du sujet parlant. Selon la règle
amener serait donc en vigueur dans ces exemples. Le troisième et quatrième cas de confusion
sont également des cas de concurrence, puisque les verbes font valoir le déplacement entier
soit par le biais d’un datif :
(10) le monsieur dit voilà elle est prête dit
si vous voulez me l'emmener je serais bien contente j'ai pas de commodité
alors il lui a amené la voiture ils sont venus en voiture avec la poupée elle était belle
vraiment
soit par la présence d’un locatif :
(11) et ouais jusqu'à ce qu'on voit plus les olives puis là la charrette emmenait les olives au
moulin tous les soirs elle les amenait au moulin
Puisque le contexte ne nous permet pas de connaître le point de vue adopté, ces exemples
restent sans explication.
62
2.2.2.3.2 Apporter et emporter
La norme : les dictionnaires et les manuels
 Apporter
Selon le TLF, apporter implique un déplacement « d’un lieu plus ou moins éloigné au lieu où
l’on se rend pour remettre [quelque chose] ou le faire connaître à un destinataire ». Pourtant il
se peut que le destinataire soit absent. D’après le GR, apporter signifie « porter (quelque
chose) au lieu où est quelqu’un » ou, s’il n’y pas de précisions locatives, « porter avec soi en
venant ».
Quant aux manuels, VD rapproche la différence directionnelle de a/e à celle de A/E. Il
s’ensuit qu’apporter « exprime un mouvement de rapprochement vers l’endroit où se trouve
le sujet parlant ou vers une destination exprimée » et qu’il implique un locuteur qui prend le «
point de vue du lieu de destination ». EC, par contre, ne mentionne pas la direction du
mouvement supposée par apporter, mais le verbe est placé en dessous d’amener à gauche de
la page, par opposition à emmener et emporter qui se trouvent à droite de la page. EC a donc
choisi de visualiser l’opposition entre les verbes. Bref, dans leurs descriptions, tant VD que
EC ont mis en avant amener et emmener auxquels sont comparés par la suite apporter et
emporter.
 Emporter
Emporter signifie d’après le TLF « prendre avec soi en quittant un lieu ». Ce dictionnaire
attribue à ce verbe dans certains cas une connotation de « force, rapidité, violence ». Le GR
définit emporter comme « prendre avec soi et porter hors d’un lieu ». A l’instar du TLF, le
GR mentionne la valeur de « rapidité, violence » dont ce verbe se charge dans quelques
contextes.
D’après le VD, comme nous avons vu, l’aspect directionnel d’emporter est comparé à celui
d’emmener. Par conséquent, emporter « exprime un mouvement d’éloignement de l’endroit
où se trouve le sujet grammatical vers une destination exprimée ou non » et se réfère au «
point de vue du lieu de départ ». EC a placé emporter sous emmener à droite de la page de
63
manière que leur aspect directionnel convergent soit visualisé. Tout comme c’était le cas pour
apporter, EC ne note pas explicitement la direction exprimée par ce verbe.
L’usage : le corpus
Au sens concret, apporter figure 39 fois et emporter 14 fois dans le corpus Corpaix. Les
données empiriques répondent toutes aux descriptions fournies par les dictionnaires et les
manuels consultés. Pour ce qui est d’apporter, dans chacune des 39 occurrences, le locuteur
assume le point de vue de l’arrivée. Dans 18 cas, le verbe est accompagné d’un datif et 5 cas
présentent un locatif. Les deux verbes n’entrent pas en concurrence dans les cas où la
destination du mouvement est exprimée, puisque, comme l’a démontré Videkull (1999),
apporter et emporter ont tous les deux un aspect ponctuel, contrairement à amener et
emmener, qui envisagent le déplacement entier, et que apporter présuppose dans beaucoup de
cas un destinataire – suite à son sémantisme général de « remettre quelque chose à quelqu’un
» – à la différence d’emporter qui ne se fait guère suivre d’un complément précisant la
destination. Dans les exemples sans complément précisant la destination, le point de vue se
déduit à partir du contexte comme dans l’exemple (1) où le verbe « venir » présuppose que le
locuteur se réfère au lieu d’arrivée :
(1) j'ai vu aussi qu'il y avait des gens qui venaient pas au(x) concert(s) mais qui
venaient apporter un jouet puis qui repartaient alors il y a des gens qui viennent
apporter des jouets
Les exemples d’emporter mettent en scène dans chacune les 14 occurrences un locuteur qui se
réfère au point de départ du mouvement. Dans un cas, contrairement à la tendance générale, la
destination est exprimée :
(2) ils sont super contents ils repartent avec leur livre oh c'est super on peut emporter
un livre à la maison moi j'ai pas celui-là et tout donc c'est déjà un rôle pour aider
les enfants et ça je trouve ça génial
Or, le point de vue du lieu de départ est impliqué par le verbe « repartir ». Il convient encore
de remarquer que dans 5 cas – dont un est repris ci-dessous – emporter se charge d’une valeur
de force et rapidité par laquelle il se distingue d’apporter :
64
(3) et si tout à l'heure il y a une grande vague qui arrive et qui nous emporte hein parce
que ça s'est produit à quoi à cent mètres d'ici la roche des victimes
2.2.2.3.3 Conclusion
En résumé, l’analyse du corpus Corpaix, visant la pertinence de l’opposition directionnelle
entre les quatre verbes étudiés dans la langue courante, a révélé que A/E sont dans environ la
moitié des cas relatifs respectivement au point d’arrivée et au lieu de départ. Seulement dans 2
cas, amener réfère au départ et emmener au lieu d’arrivée.
Or, dans environ l’autre moitié des occurrences A/E figurent avec un datif ou un locatif
précisant la destination du déplacement. En raison de leur aspect duratif et neutre – démontré
par Videkull (1999) – il est presque impossible déceler le point de vue adopté par le locuteur à
partir du contexte de sorte que nous avons considéré ces exemples comme des cas de
concurrence. Pourtant l’idée d’accompagnement, mis en avant par le GR ainsi que par
Videkull (1999), s’est avéré assez distinctif : dans presque la moitié des 29 cas de concurrence
d’emmener, l’objet est supposé être accompagné, tandis qu’amener n’implique que dans 6 des
35 cas un objet guidé. En plus, le corpus contient 4 cas de confusion dans lesquels deux
verbes figurent dans le même contexte. Dans 2 exemples, le contexte met en avant le point de
vue de la destination. Les autres s’insèrent parmi les cas de concurrence, puisque l’indication
du lieu d’arrivée nous empêche de déterminer le point d’observation adopté par le locuteur.
Les verbes a/e se distinguent mieux du point de vue directionnel que A/E. D’après le
contexte, apporter réfère dans chaque occurrence au point d’arrivée et emporter au lieu de
départ. Même si dans 23 des 39 occurrences d’apporter la destination est exprimée, ce verbe
n’entre pas en concurrence avec emporter en raison de leur aspect ponctuel, attesté par
Videkull (1999). En plus, emporter ne figure en général pas avec un complément de lieu ou
un datif et, à la différence d’apporter, il se charge d’une connotation de force et rapidité.
65
3 Les apprenants
66
3.1
Méthodologie
3.1.1 Le corpus
Afin d’esquisser une image de l’emploi d’amener, emmener, apporter et emporter par les
apprenants de français langue étrangère, nous avons analysé des productions écrites – 18
résumés, 243 dissertations, 44 narrations et 115 commentaires – d’étudiants néerlandophones
de diverses années d’étude à l’université de Gand. Sur base de leurs erreurs récurrentes, nous
avons rédigé un test que nous avons fait passer aux élèves suivant une filière axée sur les
langues en sixième année de l’enseignement secondaire au Sint-Gertrudiscollege à Wetteren
ainsi qu’aux étudiants du premier Bachelor de Taal- en letterkunde : twee talen de l’université
de Gand22.
3.1.2 Le test23
Pour ce qui est de l’emploi concret des quatre verbes, nous nous sommes limitée à considérer
les distinctions ayant trait à la façon du déplacement et à la différence directionnelle. Nous
n’avons pas tenu compte des nuances sémantiques et aspectuelles attribuées aux verbes par
Videkull (1999) étant donné que les exemplaires ont été remplis par des apprenants pas très
avancés24. En d’autres mots, notre but était d’examiner dans quelle mesure les apprenants
interrogés emploient d’un côté amener/emmener avec un objet animé et apporter/emporter
avec un objet inanimé et de l’autre amener/apporter pour désigner un mouvement de
rapprochement par opposition à emmener/emporter qui dénotent un éloignement. Pour ce
faire, nous avons rédigé des phrases dans lesquelles la nature de l’objet et la direction du
mouvement étaient claires. Quant à l’emploi abstrait des verbes, nous avons étudié l’usage
des collocations les plus fréquentes. En outre nous avons vérifié si les apprenants étaient
capables de relever les structures fautives attestées dans le corpus de base et insérées dans un
exercice du test.
Le test consistait en trois parties : deux interrogeaient sur l’emploi concret, tandis que la
dernière question portait sur l’emploi abstrait. Le premier exercice comportait quelques
phrases dans lesquelles les verbes étaient utilisés soit de façon correcte, soit erronément. Il a
22
Tous les apprenants étaient néerlandophones.
Nous ajoutons un exemplaire du test en annexe.
24
Rappelons que, d’après le CEFR, les élèves du secondaire, ainsi que les étudiants qui entament des études
universitaires sont censés avoir un niveau B1.
23
67
été demandé aux apprenants de juger de l’emploi correct ou fautif des verbes dans ces phrases
et de justifier éventuellement leur choix. Ensuite les apprenants ont dû cocher, dans un
exercice à trous, un des verbes conjugués proposés. Finalement, le principe du troisième
exercice rejoignait celui du premier avec cette différence que les verbes s’employaient au sens
figuré en entrant en collocation avec certains mots abstraits et que parfois également la
construction était erronée. A la fin du test, nous avons donné l’occasion aux apprenants de
rédiger eux-mêmes un petit texte en utilisant les quatre verbes et d’ajouter d’éventuelles
remarques. Le test soumis aux étudiants universitaires différait un peu de celui passé aux
élèves du secondaire, puisque nous avons supprimé les phrases auxquelles la majorité des
apprenants du secondaire ont répondu correctement.
3.2
Analyse
L’analyse de l’emploi des verbes par les apprenants sera organisée de façon suivante. Dans un
premier temps, nous nous pencherons sur les erreurs fréquentes que présente le corpus de
base, qui comporte diverses productions écrites d’étudiants de l’université de Gand. D’abord
nous prendrons en considération l’emploi concret pour ensuite étudier l’usage abstrait. Dans
un deuxième temps, nous examinerons les tests passés aux élèves de l’enseignement
secondaire et aux étudiants universitaires. De chaque groupe nous analyserons d’abord
l’emploi concret pour ensuite passer à l’abstrait.
3.2.1 Le corpus
Le corpus de base dont nous nous sommes servie afin d’avoir une idée générale de l’emploi
des verbes amener, emmener, apporter et emporter contient 73 exemples. Le tableau suivant
contient le nombre d’occurrences de chaque verbe dans son emploi concret et dans son usage
figuré :
Amener
Apporter
Emmener
Emporter
Emploi concret
4
1
28
2
Emploi abstrait
11
16
4
7
68
Ce qui frappe, c’est la fréquence moins grande de l’emploi concret par rapport à l’emploi
abstrait, sauf dans le cas d’emmener. Cette différence pourrait s’expliquer par le fait que le
corpus contient proportionnellement beaucoup plus de dissertations et de résumés traitant de
sujets plutôt abstraits, que de narrations qui se prêtent plus aux emplois concrets des verbes.
En plus, le corpus contient des narrations rédigées après la vision d’une séquence des «
Modern Times », présentant un homme qui est emmené par la police. Il s’ensuit que, pour la
rédaction des exercices concernant l’emploi concret du test, nous avons également tenu
compte, à côté des erreurs révélées dans ce corpus, d’autres fautes éventuelles que peuvent
commettre les apprenants par rapport à la nature de l’objet et à la direction du mouvement.
3.2.1.1 Emploi concret
Dans son emploi concret, amener est utilisé 4 fois avec un objet animé, ce qui correspond à la
règle. Or, dans seulement 1 des 4 cas, il indique un mouvement de rapprochement. Dans les
autres cas, c’est la source du déplacement qui est focalisée :
(1) Charlie est presque amené par un policier lorsqu'une femme témoigne que c'était la
fille qui avait volé le pain et que Charlie était innocent.25
(2) Charlie est presque amené par un policier lorsqu'une femme témoigne que c'était la
fille qui avait volé le pain et que Charlie était innocent. Ensuite la femme est amenée.
(3) Finalement il est amené, le policier l'oblige à monter dans la voiture.
Le seul exemple de l’emploi concret d’apporter est conforme à la norme, en ce qu’il fait
figurer un objet inanimé et réfère à un mouvement de rapprochement :
(4) La fille est tentée de voler une des baguettes que le boulanger apporte.
Des 28 occurrences d’emmener seul un contient un objet inanimé :
(5) Au même moment, le camionet du boulanger arrive devant la boulangerie, l'homme
sort de la véhicule pour emmener les pains dedans.
Les autres font figurer un objet animé. Il y a également un exemple qui est centré sur le lieu
d’arrivée (6), tandis que les autres visent le point de départ :
25
Nous reproduisons les productions des apprenants telles qu’elles ont été écrites par eux.
69
(6) A l'âge de (plus ou moins) trois ans, sa mère l'emmène à l'école précoce: il fait de la
connaissance avec des autres enfants et avec le 'prof' qui va commencer à l'enseigner.
L’emploi concret d’emmener correspond donc aussi largement à la règle. Les deux
occurrences d’emporter présentent toutes les deux un objet animé, ce qui va à l’encontre de la
norme :
(7) Bien que Charlot est tout à fait innocent, il est arresté par l'agent. De plus le
déroulement du film met l'accent sur l'aspect comique ; à l'insu du gendarme, Charlot
fume une cigare, qu'il a achetée chez le journalier et donne du chocolat à deux enfants
qui passent. Alors, Charlot est emporté au prison.
(8) Monsieur Dewael estime que l'ouverture des frontières pouvait emporter beaucoup
d'immigrants formés, ce qui serait pas seulement bien pour notre économie,
Or, dans l’exemple (7) l’emploi d’emporter pourrait se justifier par sa connotation de force et
de rapidité (cf. section 2.2.2.1). L’emploi d’emporter dans (8), par contre, s’oppose à celui
proposé par la norme, non seulement en raison de la nature animée de l’objet mais également
par la focalisation du but du déplacement.
Nous concluons de cette petite analyse que l’emploi concret des verbes semble poser des
problèmes aux apprenants. Or, il faut nuancer que, dans le corpus consulté, la fréquence
d’emploi varie considérablement d’un verbe à l’autre. Nous verrons par la suite que les
apprenants auxquels nous avons fait passer un test ont également commis de nombreuses
erreurs.
3.2.1.2 Emploi abstrait
Quant à l’emploi abstrait des verbes, nous nous limiterons à considérer les verbes amener et
apporter, étant donné que ces deux verbes entrent le plus souvent en collocation avec des
mots abstraits et que dans la section 2.2.2.2 nous avons traité leur emploi figuré. En outre,
comme nous avons déjà mentionné, nous nous sommes concentrée sur l’emploi concret dans
le test, puisque l’usage abstrait n’est qu’un emploi dérivé qui exige une connaissance plus
approfondie de la langue et que les apprenants interrogés n’étaient pas avancés.
Dans le corpus, amener entre dans 8 des 11 exemples abstraits en collocation avec un mot
abstrait. Comme nous avons vu ci-dessus dans la section 2.2.2.2, il s’agit d’un cas de
70
concurrence entre amener et apporter. Dans un de ces exemples, le verbe est suivi de la
préposition « à » :
(9) Les progrès de la médecine et de l'hygiène, le développement économique et
l'amélioration de l'alimentation amènent à une baisse profonde et durable de la
mortalité.
Puisque les dictionnaires ne mentionnent pas cette construction d’amener, nous l’avons
considérée fautive. Or, d’une recherche sur google il ressort que l’emploi indirect d’amener
avec la préposition « à » n’est pas exclu, étant donné que cette recherche a fourni 539
occurrences attestées de la collocation « amener à une baisse ». Il serait sans doute intéressant
d’examiner les constructions dans lesquelles entrent les verbes étudiés, mais nous
n’insisterons pas sur cet aspect, notre objectif étant d’examiner l’emploi de ces verbes par les
apprenants de français langue étrangère.
Le tableau ci-dessous contient tous les mots abstraits avec lesquels amener entre en
collocation dans le corpus, ainsi que la fréquence de ces combinaisons de mots d’après une
recherche sur google26 :
amener la sédentarisation
1
amener des problèmes
1160
amener une augmentation
258
amener un accroissement
72
amener des progrès
60
amener une disponibilité
0
amener une baisse
275
La plupart des collocations du corpus sont attestées selon une recherche avec google, à
l’exception d’« amener la sédentarisation » et « amener une disponibilité ». Mais, tout bien
26
Dans le but de vérifier si les collocations avec amener et apporter trouvées dans le corpus sont également
utilisées par les Français, nous avons recherché le nombre d’occurrences de chaque collocation – contenant la
forme infinitive du verbe – sur google.fr. Il faut donc ajouter que ces combinaisons de mots ont peut-être été
utilisées dans un langage plus relâché.
71
considéré, elles sont peu fréquentes. Dans les 3 autres exemples de l’emploi abstrait
d’amener, ce verbe s’accompagne d’un infinitif au sens de « mener à un acte » :
(10) Nous serons amené, dans une deuxième partie, à traiter les désavantages.
(11) Nous serons amené, dans une deuxième partie, à expliquer les causes de ces
problèmes.
(12) Ensuite, nous serons amenés à décrire la lutte contre le vieillissement que pourrait
signifier l'immigration,
Remarquons qu’il s’agit à chaque reprise de formules stéréotypées qui, dans une introduction,
servent à annoncer les objectifs d’un texte.
Apporter figure dans presque toutes les occurrences présentant un emploi abstrait avec un
nom abstrait, mais 4 cas présentent une construction fautive. Dans un exemple, apporter est
suivi de « que » au sens de « faire en sorte que » :
(13) Mais la découverte de nouvelles techniques agraires a menée à une forte
augmentation d'alimentation, ce qui apportait que la population s'étendait.
Les trois autres font accompagner apporter de la préposition « à » au sens de « contribuer » :
(14) ils peuvent eux-mêmes contribuer à la Sécurité sociale et apporter à notre économie
par leur pouvoir d'achat.
(15) Simultanément, l’Europe colonialiste a aussi apporté amplement à l’augmentation
démographique au Nouveau Monde.
(16) Pourtant, les Européens ont apporté à l’accroissement démographique du monde tout
entier.
Cette construction fautive pourrait s’expliquer par la traduction de « contribuer à » en
néerlandais, notamment « bijdragen tot ». Ces apprenants ont apparemment décomposé
apporter en traduisant le préfixe «a-» par « bij » et le radical « porter » par « dragen ». Par
conséquent, apporter serait donc un calque – fautif – du néerlandais « bijdragen tot ». Or,
nous verrons que, de façon générale, les apprenants interrogés par le biais du test ont tendance
à ignorer l’aspect décomposable des verbes à partir duquel il est pourtant possible de déceler
leurs sens concrets prototypiques : le préfixe indique la direction du mouvement, tandis que le
radical exprime la manière dont un objet est déplacé.
72
Le tableau suivant présente les collocations d’apporter et leur fréquence mesurée à l’aide
d’une recherche sur google :
apporter des avantages
540
apporter des solutions
84 300
apporter une contribution
80 200
apporter une hausse
15
apporter des problèmes
162
apporter des développements 35
apporter des évolutions
2130
apporter des conséquences
128
apporter un mal
3
apporter des inconvénients
5
De nouveau, il a été vérifié à l’aide de google que toutes ces collocations sont réellement
attestées mais qu’elles ne sont pas toutes autant fréquentes. Ce qui frappe, c’est le nombre très
élevé de certaines collocations comme « apporter des solutions » et « apporter une
contribution ».
En résumé, les apprenants dont nous avons analysé les productions écrites ne maîtrisent pas
entièrement les collocations dans lesquelles entrent amener et apporter. En plus, la
construction dans laquelle ces verbes entrent n’est pas toujours correcte : « amener à », «
apporter à » et « apporter que ». Nous verrons que les apprenants moins avancés que nous
avons interrogés, ont également des difficultés à reconnaître les collocations.
73
3.2.2 Le test
D’abord nous examinerons comment les apprenants interrogés, à savoir les élèves du
secondaire et les étudiants universitaires, emploient les verbes dans leur sens concret et
ensuite nous étudierons dans quelle mesure ils connaissent leur usage abstrait.
3.2.2.1 Emploi concret
Pour ce qui est de l’emploi concret d’amener, emmener, apporter et emporter, nous avons
tenu compte des erreurs trouvées dans le corpus de base et, par manque d’un nombre suffisant
d’exemples dans le corpus, également d’autres fautes éventuelles contre la nature de l’objet
ou la direction du mouvement, comme le fait que de faire suivre apporter d’un objet animé.
Avant d’aborder l’analyse des données empiriques concernant l’emploi concret des verbes
amener, emmener, apporter et emporter, il convient de faire quelques remarques. Bien que
dans le premier exercice du test les apprenants aient pu justifier leur choix, la plupart d’entre
eux ne l’ont pas fait. En effet, dans seulement 15 des 49 tests remplis par les apprenants du
secondaire et dans 17 des 100 exemplaires passés aux étudiants universitaires, le choix du
verbe a été justifié dans la plupart des exemples de cet exercice. Ce manque d’explications
complique évidemment l’interprétation des erreurs concrètes et empêche de déterminer si les
apprenants connaissent les différences entre les verbes. Il s’ensuit que pour l’analyse de
l’emploi concret, nous n’avons retenu que les exemplaires dans lesquels – majoritairement –
les choix ont été précisés dans le premier exercice.
Puisque, quant à l’emploi concret, seuls quelques tests ont été pris en considération, il
convient de mentionner l’évaluation générale du test (pour ce qui est de l’emploi concret des
verbes). Le tableau ci-dessous présente le taux des fautes commises par les élèves du
secondaire, ainsi que par les étudiants universitaires contre l’emploi concret de chacun des
verbes étudiés :
Elèves du
Etudiants
secondaire
universitaires
amener
40,28 %
50,33 %
emmener
42,61 %
43,66 %
apporter
37,58 %
39 %
74
emporter
42,95 %
39,66%
Il ressort du tableau que le nombre d’erreurs commises ne diffère pas de façon importante
d’un verbe à l’autre. En général le pourcentage d’emplois fautifs est situé entre 37 % et 44 %,
à l’exception d’une aberrance : 50 % des apprenants universitaires ont employé eronnément le
verbe amener. Une autre observation concerne la distribution du nombre d’erreurs sur les
deux groupes d’apprenants interrogés. Celle-ci est approximativement égale pour chaque
verbe, à part le taux de fautes commises contre amener, qui est 10 % plus haut chez les
étudiants.
En gros, nous avons eu l’impression que tant les élèves du secondaire que les étudiants
universitaires interrogés ne maîtrisent pas entièrement les sens prototypiques des verbes.
Néanmoins, il faut nuancer que, dans les deux groupes, quelques tests impeccables se
distinguaient des autres. Pour ce qui est des élèves du Sint-Gertrudiscollege de Wetteren, les
résultats un peu médiocres ne nous ont pas surpris, étant donné que les enseignants nous
avaient averti que les élèves ne connaissaient probablement pas de façon active les verbes. En
effet, quatre élèves ont remarqué qu’ils ignoraient les différences d’emploi. Par conséquent,
avant de leur faire passer le test, nous avons demandé de répondre de façon intuitive, en
rappelant que les distinctions d’emploi de ces verbes se réduisent à l’opposition entre d’un
côté « mener » et « porter » et de l’autre les préfixes «a-» et «e-». Quant aux étudiants de
l’université de Gand, les résultats n’étaient pas meilleurs que de ceux des élèves du
secondaire, ce qui allait à l’encontre de nos attentes, étant donné que le manuel Erreurs
courantes faisait partie de la matière à connaître pour l’examen de Franse Taalvaardigheid du
premier semestre et que nous avons fait passer le test immédiatement après les examens. De
plus, 8 étudiants ont remarqué que les verbes leur posaient des problèmes. Bien qu’il s’agisse
de verbes dont le sens prototypique est nettement décomposable, c’est-à-dire qu’ils sont
formés d’un préfixe indiquant la direction du mouvement et d’un radical qui désigne sa
manière (cf. la section 2.2.1), les apprenants n’ont apparemment pas la réflexion de déduire le
sens des verbes – s’il ne le connaissent pas – à partir de ses parties constitutives. Il s’ensuit
que, en général, les apprenants des deux groupes ont soit choisi dans le test un verbe erroné
tant du point de vue de la nature de l’objet que du point de vue de la direction qu’il exprime,
soit pris en considération seulement une des deux distinctions prototypiques entre les verbes.
Les apprenants hésitent donc de l’emploi concret des verbes, ce qui est également confirmé
75
par les incohérences que présentent parfois les justifications. Ajoutons tout de même que,
parmi les apprenants de l’enseignement secondaire, une élève nous a posé la question quant
au choix du verbe dans le cas d’un objet qui désigne un bébé. Cette remarque fait preuve
d’une réflexion logique de la part de l’apprenant sur la nature de l’objet et sur la façon dont
celui-ci est déplacé. En effet, dans la section 2.2.2.1 nous avons pu constater que les verbes
amener/apporter d’un côté et emmener/emporter de l’autre entrent en concurrence dans le cas
d’un objet qui est à la fois animé – donc supposé être capable de se déplacer par ses propres
moyens – et inerte. Que seule une des personnes interrogées nous ait formulé cette
observation perspicace prouve encore une fois l’incapacité des apprenants moins avancés à
décomposer les verbes et à réfléchir de façon systématique au lien entre la nature animée ou
inanimée de l’objet et la façon dont celui-ci est déplacé.
3.2.2.1.1 Les élèves du secondaire
Une première erreur commise par les apprenants du secondaire concerne l’emploi d’amener
au sens de « mener avec soi quelque part » où le verbe reçoit une connotation
d’accompagnement. Nous disposons d’une justification dans 8 exemplaires. Bien que ces 8
élèves n’emploient ce verbe qu’avec des objets animés, ils laissent quand même hors
considération la direction du mouvement. En d’autres mots, ils tiennent compte du critère
concernant la nature de l’objet mais ils ignorent celui se rapportant au sens du mouvement.
Les exemples (1) et (2) démontrent cette interprétation. Dans le premier exemple, en raison du
contexte d’éloignement, emmener est utilisé correctement. Or, ces 8 élèves optent pour
amener puisqu’il s’agit d’immigrés turcs qui accompagnent leur famille en Turquie.
(1) A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion
pour rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille.27
Le deuxième exemple met en scène une femme qui menace son mari adultère de l’abandonner
et de mener avec elle leurs enfants. Etant donné qu’il s’agit d’un mouvement d’éloignement et
que l’objet désigne des êtres animés, à savoir des enfants, le verbe à employer est emmener.
La phrase est donc fautive puisqu’elle contient emporter. Or, les 8 élèves ont choisi amener
dans ce cas du fait que la mère accompagne ses enfants à un autre lieu, ce qui est souligné par
le syntagme « avec soi » :
27
Nous reprenons les phrases du premier exercice du test. L’emploi des verbes dans ces phrases est soit correct,
soit fautif. Dans les cas où le verbe est employé erronément, nous mettons entre crochets le verbe correct.
76
(2) [Une femme dit à son mari adultère]
Si tu me trompes encore une fois, je t’abandonne et j’emporte nos enfants avec moi.
[emmener]
Dans ces deux exemples, les élèves ont choisi amener en justifiant leur choix comme suit28 :
(1) « mee met de persoon van het onderwerp », « amener want hij leidt ze met hem mee,
niet van hem weg », « amenant parce qu’ils les mènent avec eux »
(2) « Je neemt de kinderen met jou mee => a + mener (mensen) », « emmène : het gaat
om een kind dat zij zal meenemen », « amène : persoon, met mij mee »29
Une deuxième faute concerne l’emploi d’apporter ou d’emporter dans le cas d’un objet
animal, en l’occurrence un chien. Dans 5 exemplaires cet usage est commenté : 4 élèves
justifient leur choix en disant qu’il s’agit d’un chien, un apprenant y ajoute qu’un chien n’est
pas un être humain.
Dans deux exemplaires, les apprenants confondent la direction exprimée par les préfixes «a-»
et «e-». D’après ces élèves, «e-» désigne un mouvement de rapprochement, tandis qu’«a-»
réfère à l’éloignement de l’objet. Cette confusion ressort clairement des exemples (3), (4) et
(5).
(3) Quand j’étais à l’hôpital, mes amis m’ont rendu visite et ils m’ont emporté des
bonbons. [apporter]
(4) Samedi passé nous avons été cambriolés : le voleur a emporté tous les bijoux de ma
mère.
(5) Zut ! J’ai oublié d’amener mon atlas pour le cours de géographie ! [apporter]
L’emploi d’emporter dans l’exemple (3) est fautif, puisque la phrase exprime un mouvement
de rapprochement vers le sujet. Le verbe correct à employer est donc apporter. Or, un élève a
répondu qu’il faut utiliser emmener en disant qu’il s’agit d’une chose déplacée dans la
direction du sujet parlant. Etant donné que l’exemple (4) met en scène un voleur qui s’empare
de bijoux, l’emploi d’emporter est correct. En effet, ce verbe désigne un mouvement
d’éloignement. Pourtant un apprenant estime qu’il faut employer apporter, puisque, selon cet
élève, le préfixe «e-» signifie « naar zich toe ». Pour ce qui est de l’exemple (5), qui désigne
28
Nous reproduisons les justifications telles qu’elles ont été écrites par les apprenants en français ou en
néerlandais.
29
Il s’agit des explications des 8 élèves.
77
un mouvement de rapprochement, apporter est de rigueur, étant donné que le verbe
s’accompagne d’un objet inanimé. Le verbe amener est donc fautif dans cette phrase. Or, un
apprenant a choisi emmener en disant que le préfixe «e-» veut dire « naar ». Ajoutons encore
que des réponses fournies aux phrases (3) et (5), il ressort que les apprenants ont tendance à
ne tenir compte que d’une des caractéristiques distinctives entre les verbes. Bien qu’ils
confondent le sens exprimé par les préfixes «a-» et «e-», ils tiennent quand même compte de
la direction du mouvement, tandis qu’ils laissent hors considération la nature de l’objet dont
les verbes s’accompagnent, en l’occurrence une chose inanimée.
Un des deux élèves qui confondent le sémantisme directionnel des préfixes « a- » et « e- »,
s’est également trompé quant à la nature de l’objet de ces verbes. Cet apprenant a utilisé
systématiquement les verbes amener et emmener quand l’objet était inanimé, tandis qu’il a
choisi « porter » dans le cas d’un objet animé. Bien que l’élève ne justifie qu’une fois cet
emploi – dans l’exemple (6) –, son raisonnement se reflète dans presque toutes ses réponses
dans le premier – (6), (7) et (8) – et le deuxième – (9) et (10) – exercice.
(3) A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion
pour rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille.
« Emportant → personen »
(4) La nuit dernière, un voleur a amené tous nos biens ! [emporter]
« correcte »
(5) Pendant les examens, ma mère m’emmène chaque matin une tasse de chocolat chaud
dans ma chambre. [apporter]
« correcte »
(6) Lors de mon retour de la France, ma mère m’attendait à l’aéroport et elle avait
........................ mes meilleures copines. C’était un accueil très chaleureux! [amener]
emporté
apporté
amené
 emmené
(7) [un propriétaire dit à un de ses locataires qui est un mauvais payeur] :
Je te mets dehors! Va t’en et ................ton fils toxicomane avec toi! [emmener]
 emporte
 apporte
 amène
 emmène
78
Même si la plupart des exemplaires remplis par les élèves de l’enseignement secondaire
comptaient de nombreuses erreurs, 6 apprenants ont remis un test presque impeccable quant à
l’emploi concret des verbes. Malheureusement, aucun de ces élèves n’a rédigé lui-même un
texte. En ce qui concerne les textes rédigés, seuls deux apprenants du secondaire ont réussi à
écrire un texte cohérent en utilisant les verbes étudiés. Nous ne retenons qu’un (11) des deux,
étant donné que l’autre contient un emploi abstrait d’amener qui sera traité dans la partie
suivante.
(8) « Ma sœur m’a apporté un petit cadeau de Barcelona, un joli bracelet bleu. Mais ce
matin, ma mère l’a emporté à son travail, par hasard. Je l’ai téléphoné. Elle disait
qu’elle le va rendre cet après-midi quand elle me va emmener aux leçons de piano. »
Dans (11) les verbes apporter et emporter sont utilisés correctement puisqu’ils figurent avec
un objet inanimé et que les directions qu’ils expriment sont respectivement le rapprochement
et l’éloignement. L’emploi d’emmener est un peu ambigu étant donné que nous ne savons pas
si l’élève est au courant de la connotation d’accompagnement propre à ce verbe. Or, en
générale, les parents conduisent leurs enfants à la leçon de piano et ils viennent les chercher
de nouveau quand elle est terminée. Par conséquent, nous considérons cet emploi d’emmener
comme fautif.
3.2.2.1.2 Les étudiants universitaires
Tout comme les élèves du secondaire, les étudiants universitaires ne semblent pas encore bien
maîtriser les verbes du point de vue de leurs sens et de leurs distinctions sémantiques
prototypiques, étant donné que soit ils choisissent un verbe fautif aussi bien quant au type
d’objet que quant à la direction dénotée, soit ils ne prennent en considération qu'une des
différences d’emploi entre les verbes. Or, à la différence des apprenants de l’enseignement
secondaire, les étudiants ont donné des justifications erronées plus diversifiées. En d’autres
mots, ils ont attribué aux verbes un nombre plus élevé de sens et d’emplois concrets fautifs.
Rappelons que nous ne prenons en considération que les 17 exemplaires présentant une
justification du choix du verbe dans le premier exercice.
Nous parlerons d’abord des erreurs que partagent les apprenants universitaires avec les élèves
du secondaire, à savoir l’usage de apporter/emporter dans le cas d’un objet désignant un
79
chien et la connotation d’accompagnement attribuée à amener, pour ensuite présenter les
emplois concrets uniquement attribués aux verbes par les étudiants universitaires.
L’emploi d’apporter/emporter dans les contextes mettant en scène un objet désignant un
chien est commenté dans 6 exemplaires. Rappelons que, d’après la norme, les verbes corrects
avec un tel objet sont amener et emmener. Un apprenant justifie cet usage en assimilant un
chien à une chose, deux étudiants estiment qu’un animal n’est pas une personne et qu’il ne
faut par conséquent pas utiliser amener/emmener et trois apprenants universitaires motivent
leur choix en disant qu’un chien n’est pas une personne sans rien de plus. En outre, nous
voudrions signaler l’emploi systématique d’apporter avec un objet désignant un chien dans 4
tests. Bien que cet usage ne soit pas justifié, nous présupposons que peut-être ces apprenants
mettent le mot « chien » – même s’il est en position d’objet – en rapport avec l’ordre «
apporte ».
L’autre erreur que les étudiants universitaires ont en commun avec les élèves du secondaire
est l’emploi d’amener au sens de « mener avec soi quelque part » en accordant à ce verbe une
connotation d’accompagnement. Cet emploi est attesté dans 2 exemplaires. Bien que les
apprenants tiennent compte du type d’objet à employer avec ce verbe, à savoir un être animé,
ils laissent hors considération le mouvement de rapprochement qu’il exprime. Cette fausse
interprétation est surtout claire dans la phrase mettant en scène une femme qui menace son
mari de le quitter et de mener avec elle leurs enfants :
(1) [Une femme dit à son mari adultère]
Si tu me trompes encore une fois, je t’abandonne et j’emporte nos enfants avec moi.
[emmener]
Comme nous avons dit, le verbe emmener y est de rigueur, du fait que cette phrase met en
scène un objet animé qui est éloigné d’un lieu. Or, les deux étudiants optent pour amener dans
ce cas, puisque le sujet accompagne l’objet lors du déplacement. Ils justifient leur réponse
comme suit :
« j’amène : elle prend les enfants avec lui »
« amener : ce verbe est utilisé pour des personnes et elle prend ses enfants avec lui »
80
Que les apprenants ne tiennent pas compte de la direction du mouvement dans l’exemple (1),
ressort nettement du fait qu’un des étudiants ajoute qu’« emmener veut dire qu’elle amène ses
enfants vers quelque part et revient ».
Passons maintenant aux erreurs que seuls les étudiants universitaires ont commises. Dans 5
exemplaires les apprenants universitaires utilisent emmener avec un objet humain et amener
dans le cas d’un objet désignant une chose. En plus, dans ces exemples, ils ne font pas
attention à la direction du mouvement, comme le montre l’exemple (2) :
(2) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des
bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter]
« amener parce qu’il s’agit des choses », « amené pour les choses », « amener → il
s’agit de choses », « emmener → personnes ; amener → choses », « emmener est pour
des personnes, il faut utiliser amener »30
Pourtant 4 de ces apprenants tiennent compte de la différence directionnelle exprimée par les
préfixes. Ils ont tous corrigé l’exemple (3) en choisissant emporter :
(3) Avant de descendre du train, il faut bien veiller à ne rien oublier et à apporter tous vos
effets personnels! [emporter]
Or, l’autre étudiant fournit des justifications contradictoires quant à l’emploi d’apporter et
d’emporter du point de vue directionnel. D’une part, l’apprenant attribue à emporter le sens
de « afhalen » et, partant, d’un mouvement d’éloignement mais il estime que l’exemple (3) est
correct. D’autre part, il dit à propos de l’exemple (3), tiré du premier exercice, qu’ « apporter
signifie prendre quelque chose et le porter ailleurs », mais dans la marge du deuxième
exercice il écrit qu’apporter veut dire « vers ici ». Cette inconséquence montre bien que
même les apprenants universitaires ne savent pas déduire le sens prototypique de verbes
parfaitement décomposables.
Les autres erreurs commises par les étudiants sont rares, en ce que chaque faute n’a été
retrouvée que dans un exemplaire. Un de ces emplois erronés concerne l’emploi d’amener
dans les contextes où l’objet n’est pas une propriété du sujet, tandis qu’emmener est utilisé
quand l’objet appartient au sujet. Cette interprétation est surtout claire dans les exemples (4)
et (5) :
30
Les justifications reprises proviennent des 5 étudiants.
81
(4) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des
bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter]
« amené : ce n’est pas sa propriété, pas d’elle »
(5) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener]
« emmène : le chien est la propriété du locuteur »
Or, l’apprenant est assez inconséquent dans le sens qu’il attribue aux verbes. Dans l’exemple
(6), l’étudiant choisit emmener bien qu’une copine ne soit jamais une propriété. En plus, il ne
mentionne plus la connotation attribuée à ce verbe au préalable.
(6) L’année prochaine, je quitte la Belgique : je vais habiter en Italie et j’y apporte ma
meilleure copine. [emmener]
« emmener : COD est une personne ».
L’exemple (6) montre que l’apprenant universitaire semble quand même connaître en partie
les contextes d’emploi d’emmener, à savoir en présence d’un objet animé qui est éloigné.
D’après un des apprenants, la distinction entre amener/emmener d’un côté et
apporter/emporter de l’autre se réduit à une différence de connotation selon laquelle la
première paire insisterait sur le trajet, tandis que l’autre couple exprimerait l’idée d’effort.
Cette interprétation a été explicitée dans les exemples (7), (8) et (9) :
(7) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des
bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter]
« correcte : elle les a prises en cachette et déplacées d’un endroit à l’autre. C’est l’acte
et non pas l’effort physique qui est exprimé ».
(8) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener]
« correcte : j’accompagne mon chien ou mon chien m’accompagne, je viendra avec ce
chien. C’est le mouvement, le voyage, le trajet qui est accentué (et l’effort est
sousentendu) ».
(9) Chaque mercredi, après l’école, mon frère emporte un de ses amis pour jouer au
football dans notre jardin. [amener]
82
« Il les emmène ou il les amène. Emporter c’est l’effort physique on emporte des
livres dans une cartable ou sous les bras, par exemple ».
D’une comparaison des exemples (7), (8) et (9) il ressort que d’une part l’apprenant estime
qu’apporter/emporter désignent un déplacement effectué par un effort physique, à savoir le
fait de porter un objet, tandis que d’autre part l’étudiant choisit emmener dans un contexte où
il s’agit du vol de bonbons. En plus, l’exemple (9) montre que la distinction entre les préfixes
«a-» et «e-» n’est pas respectée. De nouveau, les explications du choix du verbe sont
incohérentes.
Un autre étudiant a employé apporter et amener avec un objet désignant une chose, et
emporter et emmener avec un objet animé. Mais, une fois de plus, cet usage n’est pas attesté
dans tous les exercices. Dans les exemples (10) et (11) l’interprétation fautive apparaît
nettement :
(10) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des
bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter]
« amené → pour des choses (non-animé) »
(11) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener]
« emporte → chose animée et on part de chez soi ».
Remarquons encore que quant à la direction du mouvement, celle-ci est seulement respectée
dans l’exemple (11). En effet, du point de vue du sens du déplacement, cet apprenant choisit
des fois le verbe correct (12), des fois le verbe erroné (13) :
(12) A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion
pour rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille.
« correcte »
(13) Chaque mercredi, après l’école, mon frère emporte un de ses amis pour jouer au
football dans notre jardin. [amener]
« emmener : on va chez soi »
83
Une dernière erreur commise par un étudiant universitaire est l’emploi d’emmener avec un
objet inanimé et emporter avec un objet animé :
(14) Avant de descendre du train il faut bien veiller à ne rien oublier et à apporter tous vos
effets personnels! [emporter]
« emmener (des choses) »
(15) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener]
« emporte (un être) »
Quoique les étudiants universitaires aient pas mal de problèmes avec l’emploi concret des
verbes, il faut quand même nuancer que 17 tests ne comptaient presque pas d’erreurs quant à
cet usage des verbes. En outre, il convient de dire que dans un des ces exemplaires, un
apprenant a choisi « emmener » dans l’exemple (16) en justifiant son choix comme suit :
(16) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener]
« j’emmène parce que amener exprime pour moi l’idée d’emmener qc/qn et de le /la laisser làbas, p.ex. amener les enfants à la piscine (et s’en aller sans) »
Bien que cette explication ne justifie pas entièrement l’emploi d’emmener – l’apprenant ne
parle pas de la direction du mouvement –, elle montre quand même que l’apprenant sent une
différence de connotation entre ces verbes, à savoir l’idée d’accompagnement propre à
emmener. Seulement 9 de ces apprenants qui ont obtenu de bons résultats ont rédigé un texte
en utilisant les verbes. Au total 69 apprenants universitaires ont écrit un texte cohérent. En
outre, ces productions étaient plus élaborées que celles des apprenants de l’enseignement
secondaire, ce qui pourrait s’expliquer par leur niveau un peu plus avancé et par le fait qu’ils
ont eu une formation plus spécialisée. Ci-dessous, nous rapportons un des meilleurs textes
écrit par un apprenant qui avait remplit un test quasi impeccable pour ce qui est de l’emploi
concret des verbes :
« J’ai amené mon amie à la fête d’anniversaire d’une de mes cousines pour qui j’avais
apporté un souvenir de mon voyage précédent et une bonne bouteille de champagne.
Ma cousine ayant préparé trop de nourriture, m’a proposé d’emporter des restes de
84
gâteaux et des boissons fraîches. C’était une fête superbe, je ne manquerai pas
d’emmener à nouveau cette même amie à une fête si l’occasion se représente ».
Dans ce texte on pourrait éventuellement se douter de l’emploi d’amener/emmener, puisque
ces deux verbes sont apparemment utilisés dans le même contexte, à savoir celle d’une fête à
laquelle le sujet mène une amie. Or, dans la première phrase l’emploi d’amener pourrait se
justifier par le fait que le sujet prend le point de référence de la fête et partant du lieu
d’arrivée, tandis que dans la dernière phrase elle affirme mener une amie quelque part à une
autre fête de sorte que le point de départ du mouvement est focalisé.
3.2.2.1.3 Conclusion
En somme, l’emploi concret des verbes amener, emmener, apporter et emporter pose des
problèmes tant aux apprenants de l’enseignement secondaire qu’aux étudiants universitaires.
Il s’est avéré du test que, dans l’ensemble, soit ils ne tiennent compte d’aucun des critères
distinctifs entre les verbes, à savoir la nature (in)animée de l’objet et la direction du
mouvement, soit ils n’en considèrent qu’un seul. A cette tendance générale s’ajoutent d’autres
interprétations fautives de l’usage concret des verbes, telles que l’idée d’accompagnement
attribuée à amener en laissant hors considération la direction du déplacement ou l’emploi
d’apporter/emporter avec un objet désignant un chien, constatées dans les exemplaires des
deux groupes d’apprenants. A la différence des apprenants du secondaire, les étudiants
universitaires ont justifié le choix du verbe à employer en attribuant aux verbes des sens et
emplois fautifs plus diversifiés. De plus, les tests des étudiants comptaient, face à ceux des
élèves, plus de textes rédigés de façon cohérente. Or, ces contrastes entre les deux groupes
d’apprenants interrogés s’expliquent par la formation plus avancée dont bénéficient les
étudiants universitaires.
3.2.2.2 Emploi abstrait
Quant à l’emploi abstrait des verbes par les apprenants du secondaire et de l’université, nous y
avons prêté moins attention qu’à l’emploi concret, étant donné qu’il s’agit d’un usage dérivé
du sens concret et qu’il exige quand même une connaissance plus approfondie de la langue
française. Il s’ensuit que nous avons seulement pris en considération l’emploi abstrait
d’amener et apporter – auxquels nous nous sommes également limitée dans la section 2.2.2.2,
85
où nous avons décrit l’emploi abstrait des deux verbes par les natifs – et que nous n’y avons
consacré qu’un exercice dans le test, à savoir le troisième. Dans cet exercice, il a été demandé
aux apprenants de juger de l’emploi correct ou fautif des verbes utilisés dans des contextes
abstraits. Puisque dans le corpus de base la plupart des occurrences abstraites des verbes
mettaient en scène un mot abstrait, nous nous sommes limitée à étudier la connaissance des
collocations par les apprenants interrogés. Nous nous sommes basée sur quelques collocations
attestées dans le corpus de base, dont nous avons sélectionné celles qui étaient aussi assez
fréquentes selon une recherche sur google31. Le tableau ci-dessous présente ces collocations :
avantage
solutions
contribution
augmentation
changements
Amener
10
663
78
258
507
Apporter
2710
84 300
80 200
31
26 700
Emmener
0
8
1
0
10
Emporter
10
2
1
3
7
De cette recherche il ressort qu’en général apporter est de rigueur en combinaison avec un
mot abstrait, mais que l’emploi d’amener, quoique moins fréquent, n’est quand même pas
exclu. L’emploi d’emmener et d’emporter avec ces lexèmes abstraits, au contraire, ne
présente que très peu d’occurrences. Par conséquent, seul le choix d’apporter a été jugé
correct, sauf dans la phrase où « une augmentation » entrait en collocation avec amener : dans
ce cas, apporter a également été considéré correct, étant donné que, à la différence des autres
collocations, les deux verbes sont presque aussi fréquents en combinaison avec ce lexème. De
plus, nous avons inséré dans le test les 3 constructions erronées attestées dans le corpus de
base. Deux de ces phrases contenaient une collocation fautive, à savoir « amener à une
augmentation » (1) et « apporter à une bonne santé » (2), tandis que dans l’autre cas le verbe
apporter, suivi de « que » (3), remplaçait une autre construction, à savoir « faire en sorte que
», tout comme c’était le cas dans le corpus.
(1) Les retards causés par les jours fériés amènent à quelques changements dans mon
plan d’études pour les examens.
(2) Un mode de vie sain apporte à une bonne santé.
(3) La découverte de cette nouvelle plante médicinale apporte que la médecine peut
progresser.
31
De nouveau, nous avons limité nos recherches aux sites français.
86
Dans « apporter à une bonne santé », une structure erronée, le verbe apporter prend le sens de
« contribuer à ». Même si la collocation « apporter une bonne santé » existe – nous en avons
trouvé 7 occurrences à l’aide de google – le but de cette phrase a été de vérifier si les
apprenants reconnaissent la structure fautive dans laquelle entre apporter et s’ils connaissent
le verbe correct à employer dans cette construction.
Dans cette analyse de l’emploi abstrait des verbes nous avons tenu compte de toutes les
phrases du troisième exercice, étant donné que nous n’avons pas demandé aux apprenants de
justifier leur réponse, ce qui aurait d’ailleurs été très difficile, car même si les collocations
sont des mots qui « présentent des affinités et [qui] tendent à apparaître ensemble », « pour un
locuteur non natif, il est difficile de produire les lexèmes adéquats » (Tutin et Grossmann
2002 ; p. 7). En plus, l’emploi d’un des quatre verbes dans ces combinaisons de mots n’est
pas déterminé par les critères d’(in)animé ou de direction comme c’était le cas pour l’emploi
concret.
Nous nous pencherons d’abord sur les résultats des élèves de l’enseignement secondaire et
ensuite nous examinerons ceux des étudiants universitaires.
3.2.2.2.1 Les élèves du secondaire
En ce qui concerne la connaissance des collocations par les apprenants de l’enseignement
secondaire, une première chose à constater, c’est qu’aucun de ces élèves n’a relevé de façon
explicite les constructions fautives (cf. les phrases (4), (5) et (6) ci-dessous), même si dans la
consigne nous avions mentionné qu’également la structure pouvait être fautive.
(4) Un mode de vie sain apporte à une bonne santé.
(5) Les retards causés par les jours fériés amènent à quelques changements dans mon
plan d’études pour les examens.
(6) La découverte de cette nouvelle plante médicinale apporte que la médecine peut
progresser.
Pourtant, il faut ajouter que 7 élèves ont quand même remarqué qu’il y a quelque chose qui
cloche. Un de ces apprenants considère la construction « apporter que » (cf. exemple (6))
comme erronée, en notant qu’il y faut un verbe qui signifie « zorgen voor ». Pour ce qui est
des phrases contenant « apporter à » et « amener à » (cf. les exemples (4) et (5)), chacune a
été jugée fautive par 3 élèves, sans qu’ils aient cependant fourni le verbe ou la construction
87
correct à employer. Par conséquent, nous ne pouvons pas affirmer avec certitude si ces
apprenants ont jugé faux l’emploi d’apporter en combinaison avec « une bonne santé », s’ils
ont condamné la construction ou s’ils ont pris en considération les deux aspects. La même
observation vaut pour « amener à ».
Même si les élèves du secondaire n’ont pas clairement désapprouvé les constructions fautives,
ils ont quand même parfois proposé un autre verbe à employer dans ces structures. Quant à la
construction fautive « apporter que », aucun des élèves n’a trouvé la tournure correcte, à
savoir « faire en sorte que », mais 43 élèves ont jugé correct l’usage d’apporter avec la
conjonction « que », tandis que 5 élèves ont estimé qu’il faut mettre un des autres verbes
étudiés. Pour ce qui est de la collocation « apporter à », de nouveau, le verbe correct «
contribuer » n’a pas été mentionné : 40 apprenants ont jugé cet emploi d’apporter correct et 6
élèves ont opté pour un des autres verbes. Quant à la combinaison « amener à des
changements », par contre, 18 apprenants se sont prononcés en faveur d’apporter au lieu
d’amener, ce qui est correct (cf. supra les fréquences des collocations). Parmi les autres
apprenants, 23 trouvent que l’emploi d’amener en combinaison avec « des changements » est
correct, alors que 5 estiment qu’il y faut mettre un des autres verbes étudiés.
Passons maintenant aux autres phrases dans lesquelles les verbes entrent en collocation avec
un mot abstrait, soit de façon correcte, soit erronément, sans que la construction soit fautive :
(7) Est-ce que le nouveau Premier ministre pourra apporter des solutions aux problèmes
politiques?
(8) Crois-tu que la consommation des fraises, des framboises et du céleri amène une
augmentation de la libido?
(9)
Avoir un animal domestique emmène au moins un grand avantage : il vous donne une
amitié inconditionnelle!
(10) J’ai emporté ma contribution à l’action Music For Life (mise sur pied par Studio
Brussel) en achetant une de leurs couvertures.
Parmi les collocations correctes, à savoir « apporter des solutions » (7) et « amener une
augmentation » (8), les résultats pour la deuxième étaient meilleurs. En effet, 42 apprenants
ont soit jugé cet usage correct, soit opté pour apporter qui apparaît également assez
fréquemment en combinaison avec « une augmentation » (cf. supra). Or, la collocation «
apporter des solutions » est aussi connue par la plupart des apprenants du secondaire : 30
élèves l’ont estimé correct. Pour ce qui est des combinaisons contenant un verbe fautif,
88
notamment « emmener un avantage » (9) et « emporter une contribution » (10), les élèves
connaissent mieux la deuxième, étant donné que 13 ont opté pour apporter dans ce cas, tandis
que seuls 7 apprenants ont choisi ce verbe en combinaison avec « un avantage ».
Les élèves qui n’ont pas trouvé le bon verbe à employer dans ces collocations ont dans la
plupart des cas opté pour un des autres verbes étudiés. Cependant, le verbe « donner » a aussi
été signalé deux fois : d’après un élève il entre en collocation avec « des solutions », selon un
autre il faut l’utiliser en combinaison avec « une contribution ». En effet, à l’aide d’une
recherche sur google, nous avons trouvé 11.100 occurrences de la collocation « donner des
solutions » et 106 exemples de « donner une contribution ». Pourtant, même si ces
combinaisons de mots sont attestées, il s’agit de verbes à valeur plus générale. Nous verrons
que les étudiants universitaires ont eu recours à une gamme plus étendue de verbes à
employer dans les collocations proposées au lieu d’un des verbes étudiés.
Le tableau récapitulatif ci-dessous résume les réponses des élèves. Ainsi, plus de la moitié des
élèves, à savoir 30, ont jugé correct la collocation « apporter des solutions », 3 apprenants ont
jugé faux cet emploi d’apporter sans justifier leur réponse et les autres élèves ont condamné
la collocation en choisissant un autre verbe à employer.
apporter amener emporter emmener donner
apporter des solutions
4
10
1
apporter à une bonne
santé
1
3
2
10
8
emmener un avantage
amener à des
changements
emporter une
contribution
apporter que
amener une
augmentation
7
18
1
13
4
1
1
4
1
1
zorgt
fautif32 correct
ervoor
1
3
30
3
40
1
23
3
23
1
33
1
3
43
3
4233
32
Parfois les élèves se sont limités à indiquer qu’ils jugent l’emploi du verbe ou la structure fautif sans pourtant
préciser quel verbe ou quelle structure ils pensent être correct.
33
Nous avons également rangé sous « correct » les élèves qui ont opté pour apporter étant donné que ce verbe
entre presque autant régulièrement en collocation avec « une augmentation ».
89
De cet aperçu, il ressort que de nombreux élèves emploient amener, emporter ou emmener
dans ces collocations. Or, comme nous avons vu, les collocations avec emmener ou emporter
sont très rares, tandis qu’amener présente, après apporter, le nombre le plus élevé de
collocations.
Ajoutons encore une particularité, à savoir que trois élèves ont justifié leurs réponses en
comparant l’emploi abstrait à l’emploi concret, c’est-à-dire qu’ils ont expliqué le choix du
verbe en recourant aux critères distinctifs qui permettent de démêler les emplois concrets des
verbes, à savoir la nature (in)animée de l’objet et la direction du mouvement. Parfois ce lien
entre l’emploi concret et abstrait leur a permis de répondre correctement. En effet, comme
nous avons vu dans la section 2.2.2.2, dans leur usage abstrait, les verbes expriment un
mouvement dans l’espace mental, comme le montre l’exemple (11) :
(11) Est-ce que le nouveau Premier ministre pourra apporter des solutions aux problèmes
politiques?
« correct : je hebt een oplossing naar een probleem gebracht »
Or, des fois les élèves vont trop loin dans cette interprétation de l’emploi abstrait des verbes.
Dans l’exemple (12) le choix du verbe est justifié par la nature inanimée de l’objet :
(12) Les retards causés par les jours fériés amènent à quelques changements dans mon
plan d’études pour les examens.
« apporter : het gaat over dingen »
Bien que la réponse soit correcte, l’emploi abstrait d’apporter ne s’explique pas par la nature
inanimée de l’objet, mais par le fait que ce verbe tend à apparaître ensemble avec le mot
abstrait « changements », puisqu’ils présentent des affinités sémantiques.
Même si les apprenants du secondaire ont commis nombre d’erreurs quant à l’emploi abstrait
des verbes étudiés, il convient de mentionner que 3 élèves ont choisi dans toutes les phrases le
verbe correct à employer dans la collocation, exception faite des structures fautives qu’aucun
des apprenants n’a relevées. En plus, dans un des textes que les élèves ont rédigés, nous avons
retrouvé l’emploi abstrait d’amener avec un objet qui désigne un nom déverbal au sens de «
mener quelqu’un à un acte » :
« Nous jouons contre les autres et mon ami amène nous à la victoire »
90
Bien que cet élève n’ait pas obtenu de bons résultats lors du test, il semble quand même
maîtriser un des emplois abstraits d’amener.
3.2.2.2.2 Les étudiants universitaires
Quant aux structures fautives insérées dans le test, de nouveau quelques apprenants ont jugé
faux ces constructions sans pourtant fournir des explications, de sorte que nous ne savons pas
s’ils ont condamné la structure, l’emploi du verbe ou les deux.
Même si les étudiants universitaires n’ont pas clairement dénoncé les constructions fautives,
ils ont quand même parfois désapprouvé l’emploi des verbes dans ces structures. A la
différence des apprenants du secondaire, 9 étudiants universitaires ont répondu que « apporter
à » est fautif et qu’il faut employer « contribuer » dans cette structure. Quant à la collocation
« amener à des changements », 9 apprenants universitaires estiment avec raison que,
contrairement à amener, apporter s’emploie fréquemment avec « des changements ». Pour ce
qui est d’« apporter que », seules 2 constructions proposées par les étudiants, à savoir «
apporter au fait que » et « faire que » sont correctes. Les autres étudiants ont soit jugé la
construction et l’emploi du verbe correct, soit ils ont choisi un autre verbe. Or, les apprenants
universitaires n’ont pas seulement proposé un des verbes étudiés (cf. premier tableau), mais,
plus que les élèves du secondaire, ils ont eu recours à un autre verbe à employer dans les
constructions fautives. En plus, dans le cas de la collocation erronée « amener à des
changements », les verbes proposés ont quelquefois été attestés en combinaison avec le
lexème « des changements » selon une recherche sur google (cf. tableaux suivants34).
apporter
apporter à
amener à
apporter que
amener
emporter
emmener
fautif
correct
7
8
64
3
1
9
72
9
7
12
61
5
9
1
34
Il faut lire les tableaux comme suit : le premier tableau contient pour chacune des 3 constructions fautives le
nombre d’étudiants qui ont jugé qu’il faut mettre un des autres verbes étudiés, le nombre d’étudiants qui a estimé
que cette construction est fausse sans rien de plus et la fréquence de réponses approuvant l’emploi du verbe et de
la structure. Les tableaux suivants contiennent, pour chaque construction, la fréquence des verbes - autres que
ceux étudiés - proposés par les étudiants à employer dans les structures fautives, ainsi que, dans le cas de «
amener à des changements », la fréquence de ces combinaisons de mots selon une recherche sur google.
91
apporter à
mener
3
contribuer à
9
entraîner
1
conduire à
1
comporter à
1
rapporter
1
amener à
fréquence sur google
des changements
mener
3
254
causer
1
464
résulter
1
0
contribuer à
1
31
apporter que
apporter au fait que
1
faire
1
porter
1
contribuer
1
prouver que
1
donner occasion à ce
1
que
provoquer
1
rapporter
1
prouver
2
92
Pour les collocations contenant le verbe correct et construites de façon correcte, à savoir «
apporter des solutions » et « amener une augmentation », nous observons une tendance
inverse par rapport aux réponses des élèves du secondaire en ce que la plupart des étudiants, à
savoir 81, ont approuvé la collocation « apporter une solution » et que 55 apprenants
universitaires ont soit jugé correcte la collocation « amener une augmentation », soit opté
pour apporter dans ce cas, ce qui est également attesté. Les autres étudiants ont jugé ces
collocations fausses, soit sans donner des précisions, soit en proposant un des verbes étudiés
(cf. premier tableau) ou un autre verbe (cf. tableaux suivants).
apporter amener emporter emmener fautif correct
apporter une solution
2
amener une augmentation
10
apporter des
7
5
81
13
55
fréquence sur google
solutions
donner
3
11 100
trouver
2
544 000
appliquer
1
2000
aborder
1
211
proposer
3
385 000
solutionner
2
979
amener
fréquence sur google
(les problèmes)
une augmentation
causer
4
477
relever
1
310 (autre sens!)35
procurer
1
151
mener
1
9
contribuer à
2
1791
35
« amener une augmentation » signifie la provoquer, tandis que « relever une augmentation » veut dire la
signaler.
93
entraîner
1
41 900
rapporter
1
13836
amener à
2
277
provoquer
2
6400
Nous remarquons que 2 étudiants ont remplacé la collocation « apporter des solutions » par
un verbe, à savoir solutionner, qui se rapproche sémantiquement au lexème abstrait dont
s’accompagne apporter. Quant à la collocation « amener une augmentation » il faut ajouter
que 2 étudiants ont estimé cet usage d’amener faux en disant qu’il y faut la préposition « à ».
Bien que la construction « amener à » ne soit pas exclu – nous avons déjà vu que, selon une
recherche sur google, cet emploi indirect d’amener est attesté – nous ne la considérons pas
correcte, étant donné que les dictionnaires l’ignorent.
En ce qui concerne les collocations contenant un verbe faux, la même tendance que pour les
élèves du secondaire s’observe. La collocation « emporter une contribution » a été condamné
par 34 étudiants en faveur d’apporter. 14 apprenants universitaires ont désapprouvé l’emploi
d’emmener en combinaison avec « un avantage » en choisissant apporter. Les autres étudiants
ont soit jugé correct ces collocations, soit ils les ont condamnées, parfois sans fournir le verbe
correct à employer, parfois en l’ajoutant à leur jugement négatif.
apporter amener emporter emmener fautif correct
emmener un avantage
14
emporter une contribution
34
5
20
5
10
43
16
25
Quelques apprenants ont également choisi d’autres verbes que ceux étudiés à employer dans
les collocations erronées. De nouveau, certaines de ces combinaisons sont attestées :
emmener un
fréquence sur google
avantage
donner
4
11300
mener
2
0
36
il faut signaler que « rapporter une augmentation » n’a pas toujours le sens d’apporter, mais parfois cette
collocation signifie « relater ».
94
impliquer
1
2
entraîner
1
10
emporter une
fréquence sur google
contribution
donner
4
108
faire
7
726
procurer
1
2
réaliser
1
23
attribuer
2
152
livrer
1
5
comporter à
1
0
rapporter
1
3
prouver
2
1
Bien que nous ayons constaté que les étudiants ne maîtrisent pas très bien les collocations
dans lesquelles entrent les verbes amener et apporter, il convient de signaler que 8 apprenants
universitaires ont quand même réussi à juger correctement toutes les collocations du test,
exception faite des constructions erronées.
3.2.2.2.3 Conclusion
En résumé, pour ce qui est de l’emploi abstrait des verbes amener et apporter, plus
précisément les collocations, les élèves du secondaire ainsi que les apprenants universitaires
ne connaissent pas bien la matière. Or, rappelons que les collocations sont des combinaisons
de mots qui présentent une affinité lexicale et dont l’emploi exige une connaissance plus
approfondie de langue. Pourtant, parmi l’ensemble des tests corrigés, quelques-uns étaient
presque impeccables.
Cependant, les résultats du test ont quand même révélé quelques différences entre les deux
groupes d’apprenants interrogés. Une première chose à constater, c’est qu’aucun des élèves
du secondaire n’a dénoncé explicitement les trois structures erronées insérées dans le test,
tandis que 9 étudiants ont remarqué qu’au lieu d’apporter dans la structure « apporter à » il
95
faut utiliser « contribuer ». Ensuite, outre que les verbes étudiés, les apprenants universitaires
ont eu recours à une gamme étendue de verbes à employer dans les collocations jugées
fautives. Une dernière différence concerne la justification de l’emploi abstrait du verbe à
partir des critères qui distinguent les verbes au sens concret, à savoir le caractère (in)animé de
l’objet et la direction du mouvement, que nous avons seulement retrouvé dans quelques
exemplaires des apprenants du secondaire.
3.3
En quête d’explications
L’analyse de l’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants
de français langue étrangère a relevé de nombreuses erreurs tant dans le domaine de leur
usage concret qu’en ce qui concerne les collocations dans lesquelles ils entrent. Partant, il
s’avère intéressant d’examiner les causes possibles de ces difficultés. Dans cette section, nous
chercherons d’expliquer l’usage fautif des verbes au sens concret et prototypique. Nous nous
pencherons d’abord sur deux facteurs mentionnés par Hulstijn (2001) qui rendent difficile
l’apprentissage du vocabulaire en langue étrangère, à savoir le degré de décodage et la nature
du lien entre forme et signification. Ensuite, nous étudierons les similitudes formelles entre
les verbes. Finalement, nous examinerons les traductions des verbes fournies par le Van Dale
(1997).
Afin d’expliquer la pertinence de certains facteurs dans l’apprentissage du vocabulaire d’une
langue étrangère (comme le degré d’exposition, la répétition et l’automation), Hulstijn (2001)
a recours à deux autres facteurs importants : la mesure dans laquelle un mot est décomposable
et le degré d’arbitraire entre la forme et la signification d’un vocable.
Quant au premier critère, à savoir la “décomposabilité ”, Hulstijn (2001 ; p. 261) affirme que
la compétence de l’apprenant de décomposer les mots ne se développe qu’au fur et à mesure
que celui-ci poursuit l’étude de la langue cible :
« word forms may differ in difficulty for coding and storing depending on the learners’ prior
phonotactic knowledge. When a L2 learner embarks on the learning of an entirely new language,
morphonologically and phonetically unrelated to any language already known to him or her, he or she
may experience great difficulties in storing isolated as well as clusterd sounds or letters. Learning the
96
first 15 content words of a new L2 language may take the beginning learner several hours. However,
three months of daily study later, he or she may easily add another hundred new words to his or her
medium-sized vocabulary in one hour simply because, by that time, letters and sounds are no longer
encoded as single units but in now familiar chunks of phonemes, morphemes, syllables and prosodic
patterns. The learner now implicitly knows wich sequences and combination of elements are legal and
which ones are not [...].»
Par conséquent, avant que l’apprenant ne soit capable de décomposer un mot, il doit maîtriser
déjà dans une certaine mesure les aspects du système linguistique propre à la langue
étrangère.
Le second facteur qui influence la mémorisation d’un mot est le degré d’arbitraire du lien
forme-signification :
« If a new word appears to the learner as having a form unrelated to its meaning it will need more
attention and mental elaboration than if it has a transparent appearance. For example, suppose someone
was trying to coin a new word in the English language reffering to a door made of opaque glass.
Suppose, furthermore, this person considered three alternatives : “fogdoor”, “rog” and “dorricor”, then
clearly for people already familiar with the words “fog”, “door” and “corridor”, “fogdoor”, being a nonarbitrary and transparent word form, would be easy to learn, while “rog” and “dorricor” would be more
difficult to learn, “rog” being a fully arbitrary word form, and “dorricor” being what Laufer (1991) has
called a “synform”, likely to be confused with “corridor”. » (Hulstijn 2001; p. 262)
Les mots dont le sens se déduit à partir du sémantisme de leurs parties constitutives seront
plus facilement acquéris que ceux qui ne se décomposent pas en constituants significatifs.
Ces deux facteurs déterminants de la complexité dans l’apprentissage du vocabulaire décrits
par Hulstijn (2001) ne semblent pas s’appliquer à l’acquisition des verbes amener, emmener,
apporter et emporter par les apprenants dans notre étude. D’abord le critère d’arbitraire ne
vaut pas pour ces verbes. En effet, leur structure est transparente : les verbes amener,
emmener, apporter et emporter comportent un préfixe indiquant la direction du mouvement,
tandis que sa manière est exprimée par le radical. Ces verbes ne se conforment donc pas à la
typologie élaborée par Talmy (2001), selon laquelle le français serait une « verb-framed
language » qui exprime la direction du mouvement dans la racine verbale, alors que sa
manière est, éventuellement, rendue par un autre élément, comme par exemple un gérondif.
Par conséquent, le sens concret et prototypique de ces verbes peut parfaitement être déduit à
partir de leur décomposition morphologique : les préfixes «a-» et «e-» indiquent
respectivement un mouvement de rapprochement et d’éloignement, tandis que les radicaux «
mener » et « porter » précisent la manière du déplacement et impliquent également un objet
97
qui est respectivement animé ou inanimé. Ensuite, le critère de la compétence de
décomposition des apprenants semble également pas être d’application : les apprenants dont
nous avons examiné diverses productions écrites, ainsi que de ceux interrogés par le biais
d’un test ont un niveau de connaissances intermédiaire de sorte qu’ils sont censés être
familiarisés avec la distribution des phonèmes et des morphèmes dans la langue cible.
Cependant, puisque les verbes amener, emmener, apporter et emporter sont des verbes
dérivés – ils sont formés par l’ajout de préfixes au radical – et que, d’après Celce-Murcia &
Olshtain (2000), de tels processus de dérivation sont un indice d’une acquisition avancée, il se
peut que les apprenants intermédiaires dont nous avons examiné l’emploi de ces verbes ne
maîtrisent pas encore profondément ces processus de dérivation propres au français.
Une troisième caractéristique des verbes étudiés entravant leur maîtrise par les apprenants est
la similitude lexicale entre amener/emmener et apporter/emporter d’une part et
amener/apporter et emmener/emporter d’autre part. En effet, à l’intérieur de chaque paire les
verbes ne différencient pas beaucoup. De tels mots, nommés par Laufer-Dvorkin (1991) des «
synforms », c’est-à-dire des mots « similar in any aspect of form » (Laufer-Dvorkin 1991 ;
p.43), engendrent souvent une certaine confusion parmi les apprenants. Le phénomène de la «
synmorfy » touche différents aspects linguistiques des mots, étant donné que les « synforms »
peuvent se ressembler au niveau du son (« live » et « leave »), du point de vue de
l’orthographe (« except » et « expect » ) et sur le plan morphologique quand ils ont le même
radical mais un affixe différent (« comprehensible » et « comprehensive) ou dans le cas où
seulement un des mots est dérivé (« passion » et « compassion »). Laufer-Dvorkin (1991)
nomme ces vocables respectivement des « synphones », « syngraphs » et « synmorphs ».
Evidemment, il est possible que certains mots soient similaires dans plusieurs domaines : «
effect » et « affect » sont autant des « synphones » que des « syngraphs ». Le terme «
synformy » reste toutefois difficile à déterminer puisqu’il est assez vague. En effet, sur quels
critères faut-il s’appuyer pour décider de la similarité entre des mots ? D’après LauferDvorkin (1991 ; p. 44)
« The decision as to what constitutes form similarity between words is based on intuitive analysis of the
corpus of errors and on findings regarding the lexical disruptions of natif speakers. Looking at the
corpus of confusions of synforms, one may notice that most of the confused synforms exhibit certain
common features of similarity. »
Dans son ouvrage Laufer-Dvorkin (1991) énumère plusieurs caractéristiques des synformes
qui se prêtent aux emmêlements : la classe syntaxique, le nombre de syllabes, la position
98
syllabique, l’accent, les phonèmes communs et les caractéristiques des phonèmes confus. Les
synformes appartiennent à la même catégorie syntaxique et en général elles comptent autant
de syllabes. Or, il se peut qu’un des mots ait une syllabe en plus – un affixe ou une voyelle –
par laquelle ils se différencient. La syllabe confuse se trouve dans la même position et
l’accentuation est, en général, égale dans les mots emmêlés. Les synformes partagent bon
nombre de leurs phonèmes : ils ne se diffèrent pas dans plus de trois. Quand les mots ne sont
confondus que par un phonème, les caractéristiques des phonèmes emmêlés sont similaires :
price et prize se distinguent par une consonne qui est soit sourde, soit sonore.
Selon
nous,
les
paires
amener/emmener,
apporter/emporter,
amener/apporter
et
emmener/emporter sont bien des synformes. D’abord, l’analyse de l’emploi concret des
verbes par les apprenants a révélé que parfois ils ne tiennent compte que d’une des
distinctions qui permettent de séparer les verbes au sens concret prototypique, à savoir soit la
direction du mouvement, soit la nature (in)animée de l’objet. Ensuite, les caractéristiques des
synformes déterminées par Laufer-Dvorkin (1991) s’appliquent dans une large mesure aux
verbes. A l’intérieur de chaque paire, les mots confus appartiennent à la même classe
syntaxique, à savoir celle des verbes. Les verbes similaires de chaque couple comptent autant
de syllabes, notamment trois, les syllabes emmêlées occupent la même position –
respectivement au début et à l’intérieur du mot – et leur accentuation est identique. Quant au
nombre de phonèmes confus, les deux dernières paires ne s’accordent pas aux critères
mentionnés par Laufer-Dvorkin (1991) : amener/apporter se distinguent par cinq phonèmes à
l’écrit et par quatre à l’oral, tandis que l’écart phonémique entre emmener/emporter est
toujours de quatre phonèmes. Les couples amener/emmener et apporter/emporter, par contre,
ne se distinguent que par deux phonèmes37. Puisqu’ils ont été confus lors d’un test écrit, les
paires amener/apporter et emmener/emporter sont, d’après nous, des « syngraphs »38, tandis
que les couples amener/emmener et apporter/emporter constituent autant des « syngraphs »
que des « synmorphs » étant donné que l’élément confus est un préfixe.
Un dernier facteur qui complique la compréhension des verbes amener, emmener, apporter et
emporter par les apprenants de français langue étrangère est la traduction de ces verbes dans
37
Il convient de remarquer que les verbes de ces deux paires ne se distinguent que par deux phonèmes à l’écrit.
A l’oral on n’entend pas le redoublement de la consonne « m » dans emmener, celui de « p » dans apporter et
l’ajout de la « m » dans emporter. A l’oral les verbes de ces deux paires se distinguent donc par un phonème qui
a les mêmes caractéristiques dans les deux mots de chaque couple : il s’agit de la voyelle « a » dans amener et
apporter qui se nasalise dans emmener et emporter.
38
Nous n’avons pas étudié l’emploi des verbes par les apprenants à l’oral et par conséquent nous ne saurons dire
s’ils les confondent également sur le plan de la prononciation.
99
le dictionnaire bilingue Van Dale (1997) dont beaucoup d’apprenants se servent. Ce
dictionnaire traduit les verbes comme suit : « brengen, meebrengen » (pour amener), «
brengen (naar) » (pour apporter) et « meenemen » (pour emmener et emporter).
Premièrement nous observons que tant amener qu’apporter sont traduits par « brengen ». En
effet, d’après le Van Dale (1997) « brengen » signifie « (iets) persoonlijk vervoeren naar de
persoon of plaats van bestemming » ou « (iemand) begeleiden naar de persoon of plaats van
bestemming ». La deuxième observation concerne le verbe « meenemen » qui s’utilise aussi
bien pour emmener que dans le cas d’emporter. Or, dans les exemples du verbe « meenemen
» au sens de « met zich voeren, zich laten vergezellen door », fournis par le Van Dale (1997),
ce verbe n’est employé qu’avec des objets inanimés : « neem een tas mee », « je kunt niets
meenemen » et « zijn geheim meenemen in het graf ». Par conséquent, les traductions
néerlandaises des verbes de déplacement français ne distinguent que le sens du mouvement ce
qui expliquerait une fois de plus pourquoi les apprenants se limitent parfois à ne prendre en
considération qu’une des distinctions entre les verbes étudiés. De plus, Laufer-Dvorkin (1991
; p. 16) affirme que les cas de divergence entre la langue maternelle de l’apprenant et la
langue cible, notamment lorsqu’un mot dans la langue maternelle a plusieurs équivalents dans
la langue apprise, posent des problèmes aux apprenants étant donné que « the learner must
learn and retain several alternatives for one word in his L1 and be able to select, when
necessary, a narrower lexical grid vis à vis his mother tongue ».
En résumé, les difficultés éprouvées par les apprenants face à l’emploi concret et prototypique
des verbes amener, emmener, apporter et emporter pourraient s’expliquer par (i) leur maîtrise
insuffisante du système de dérivation propre au français, (ii) par la similarité formelle que
présentent les verbes ou (iii) par la divergence lexicale entre les verbes français et leurs
équivalents en néerlandais.
100
4 Conclusion
101
4.1
Conclusion de l’étude des verbes amener, emmener, apporter et emporter.
Dans notre étude nous nous sommes proposée d’examiner les sens et emplois attribués aux
verbes de déplacement amener, emmener, apporter et emporter par la norme, ainsi que leur
usage par les francophones natifs et par les apprenants de français langue étrangère. En guise
d’introduction (2.1), nous avons d’abord déterminé la position qu’ils occupent à l’intérieur
des verbes de mouvement. Ensuite, nous avons défini la classe verbale précise sous laquelle
ils se rangent par leur structure trivalente qui consiste en un sujet responsable du déplacement
d’un objet vers un lieu éventuellement exprimé, à savoir celle des verbes de déplacement
causatifs.
En ce qui concerne la description des verbes amener, emmener, apporter et emporter, nous
nous sommes d’abord intéressée à leur structure particulière (2.2.1). Ces verbes ne
s’accordent pas à la typologie élaborée par Talmy (2001), qui considère le français comme
une « verb-framed language », en ce que les verbes français expriment la direction du
mouvement dans leur radical et que la manière est, au besoin, exprimée par un autre élément
tel qu’un gérondif. En effet, les verbes étudiés tendent plutôt vers les « satellite-framed
languages » qui expriment la manière du mouvement par la racine verbale (« mener » vs. «
porter ») et son sens par un « satellite » tel qu’un préfixe («a-» vs. «e-»). A l’intérieur des
verbes français, amener, emmener, apporter et emporter font donc partie d’un système
typologique hybride. Comme ces verbes mettent en avant la manière du déplacement, par leur
structure atypique, nous nous sommes concentrée, dans la description des sens et emplois par
les natifs, sur l’opposition entre amener/apporter d’un côté et emmener/emporter de l’autre.
Ensuite, nous avons étudié les définitions proposées par la norme, à savoir les dictionnaires
TLF et GR et les ouvrages d’enrichissement lexical VD et EC39, avant de les mesurer à l’aune
de l’usage, afin de vérifier si elles correspondent à l’emploi par les natifs (2.2.2). En premier
lieu, nous avons examiné de façon assez détaillée la pertinence de l’opposition entre
amener/apporter et emmener/emporter à l’aide de l’étude de Videkull (1999). Tant les
emplois concrets des deux paires (2.2.2.1) que les usages abstraits d’amener et apporter
(2.2.2.2) ont été regardés à la loupe. En deuxième lieu, nous avons jeté un coup d’œil sur la
pertinence de l’opposition directionnelle exprimée par les préfixes «a» et «e» en analysant les
occurrences des verbes dans le corpus oral Corpaix (2.2.2.3).
39
Rappelons les abréviations : TLF signifie le Trésor de la Langue Française, GR réfère au Grand Robert, VD
veut dire Vous Dites?! et EC remplace Erreurs courantes.
102
Finalement, nous avons examiné dans quelle mesure les apprenants de français langue
étrangère maîtrisent l’emploi concret prototypique des verbes. En d’autres mots, nous avons
examiné leur connaissance des distinctions principales entre les verbes, à savoir le sens du
mouvement et la nature (in)animée de l’objet. En outre, nous avons analysé dans quelle
mesure les apprenants maîtrisent l’emploi abstrait – en l’occurrence les collocations. Dans ce
but, nous avons analysé un corpus contenant des productions écrites d’étudiants de diverses
années d’étude (3.2.1) ainsi qu’un test rempli par des élèves du secondaire et par des étudiants
universitaires (3.2.2).
La comparaison entre l’analyse des ouvrages normatifs et les observations de Videkull (1999)
a décelé que les verbes, aussi bien au sens concret qu’abstrait, entrent en concurrence dans
certains contextes et que ces cas ne sont pas toujours relevés par les dictionnaires ou par les
ouvrages d’enrichissement lexical. En ce qui concerne l’usage concret, les verbes des deux
paires entrent en concurrence lorsque l’objet est un être inerte ou passif, une chose inanimée
ou quand le sujet désigne un moyen de transport. Néanmoins, Videkull (1999) a essayé
d’expliquer ces cas de concurrence en recourant à certains critères : la valeur attribuée à
l’objet, la présence d’un complément datif ou d’un locatif – en tenant compte du phénomène
métonymique –, la manière du déplacement, l’aspect duratif ou ponctuel des verbes et un sujet
plus ou moins agentif. Quant à l’emploi abstrait, les verbes amener et apporter s’utilisent l’un
et l’autre avec un objet inanimé. De nouveau, Videkull (1999) propose quelques critères
distinctifs : la présence ou l’absence d’un complément datif, le lien de causalité directe ou
indirecte entre le sujet et l’objet dépendant de la nature de l’objet désignant respectivement un
évènement/une activité ou un nom abstrait.
La pertinence de l’opposition directionnelle exprimée par les préfixes des verbes s’est vérifiée
au moyen de leurs occurrences dans le corpus oral Corpaix. Les descriptions des ouvrages
normatifs consultés, qui proposent l’emploi d’amener et apporter dans les contextes de
rapprochement et celui d’emmener et emporter pour exprimer un mouvement d’éloignement,
sont donc corroborées.
Pour ce qui est de l’analyse de l’emploi des verbes par les apprenants, nous avons d’abord
examiné un corpus de productions écrites d’étudiants de diverses années d’étude. Ensuite, sur
base des erreurs constatées, nous avons élaboré un test sur base des erreurs constatées, que
nous avons soumis aux élèves de la sixième année du secondaire ainsi qu’aux étudiants du
premier Bachelor à l’université de Gand. L’analyse des exemples du corpus a démontré que
103
l’emploi concret des verbes n’était pas très bien maîtrisé, quoique leur fréquence fût inégale.
Parmi les exemples de leur usage abstrait, qui concernait surtout des collocations, nous avons
retrouvé quelques constructions erronées ainsi que des combinaisons de mots rares ou
impossibles. Le test que nous avons fait passer aux élèves du secondaire ainsi bien qu’aux
étudiants universitaires a relevé que ceux-ci commettent de nombreuses erreurs tant contre
l’emploi concret que contre l’emploi abstrait. En ce qui concerne l’usage concret, les
apprenants ont tendance, dans l’ensemble, soit à ne tenir compte que d’aucune des
distinctions, soit à ne considérer qu’un trait distinctif, soit à interpréter les verbes de façon
fautive. Quant à l’emploi abstrait, plus précisément la connaissance des collocations, la
majorité des apprenants n’a pas reconnu les défauts de construction insérés dans les exercices
et, souvent, ils ont formé des combinaisons de mots non attestées par les natifs. Il convient
toutefois de remarquer une différence de niveau entre les deux groupes d’apprenants
interrogés, due à la formation plus avancée des étudiants universitaires. Ces derniers ont
rédigé plus de textes cohérents en utilisant les verbes amener, emmener, apporter et emporter,
ils ont attribué aux verbes des sens et emplois plus diversifiés et ils ont employé une gamme
assez étendue de verbes, autres que ceux étudiés, dans les collocations correctes ou fautives
proposées.
Dans la dernière section de notre étude (3.3) nous avons proposé quelques pistes qui
pourraient fournir des explications possibles à ces erreurs commises par les apprenants de
français langue étrangère. Bien que les sens concrets prototypiques des verbes puissent
parfaitement être déduits à partir de leurs formes, les apprenants de niveau intermédiaire ne
réussissent pas encore à reconnaître le système dérivatif français. De plus, nous avons
démontré que les verbes amener, emmener, apporter et emporter sont souvent confondus à
cause de leurs similarités formelles. En d’autres mots, les verbes sont ce qu’appelle LauferDvorkin (1991) des « synforms ». Enfin, sur le plan lexical, il existe une divergence entre les
quatre verbes et leurs traductions en néerlandais : les paires amener/apporter et
emmener/emporter sont chacune traduites par un verbe, respectivement « brengen » et «
meenemen ». Cette disconvenance entre les verbes français et leurs équivalents néerlandais
consiste dans le fait qu’en néerlandais seule la direction du mouvement est exprimée, sans que
la nature de l’objet déplacé soit un facteur distinctif.
104
4.2
Propositions didactiques
Puisque l’analyse de l’emploi d’amener, emmener, apporter et emporter a relevé que les
apprenants éprouvent des difficultés face à ces verbes, il nous semble intéressant de voir dans
quelle mesure les ouvrages d’enrichissement lexical ainsi que les enseignants pourraient
remédier à ces problèmes.
Lors de l’analyse des ouvrages normatifs et des données empiriques de Videkull (1999), nous
avons constaté que les manuels consultés, à savoir VD et EC40, présentent quelques
imprécisions qui empêchent les apprenants de bien distinguer les verbes41 :
1. VD remarque à juste titre que la différence entre apporter/emporter et
amener/emmener réside dans la nature de l’objet direct. Or, d’après ce manuel la
première paire s’emploie avec « un complément d’objet direct non humain »,
tandis que les verbes du deuxième couple figurent avec « des compléments
humains ou non humains ». Cette définition de l’objet est trop vague, puisqu’un
objet non humain pourrait également être un objet animal et que, d’après la norme,
apporter/emporter s’emploient avec une chose inanimée. La même remarque vaut
pour EC qui affirme qu’amener/emmener s’emploient avec tant avec des personnes
qu’avec des choses, tandis qu’apporter/emporter s’accompagnent d’un objet
inanimé. EC néglige donc la possibilité d’un objet animal avec amener/emmener.
Ces remarques sont étayées par le fait que, lors de l’analyse du test, nous avons
constaté que quelques apprenants ont recours à apporter/emporter dans les cas
d’un objet désignant un chien. Cependant, il faut noter que ces deux manuels
prévoient l’emploi d’amener/emmener avec un objet inanimé, ce qui n’est pas leur
usage prototypique.
2. Les deux sens des verbes amener et emmener, à savoir « brengen naar spreker/ van
spreker weg » et « brengen van X naar Y » sont exemplifiés dans EC. Or, le sens
duratif d’emmener, à savoir « brengen van X naar Y », n’est pas mentionné
explicitement. En outre, l’exemple correspondant à ce sens se trouve à la hauteur
de celui d’amener au sens de « brengen naar spreker ». Afin de contribuer à la
visibilité des convergences et des différences entre les verbes – qui est déjà bien
40
Nous reproduisons la description des verbes étudiés par les manuels en annexe.
Nous ne considérons que les sens prototypiques des verbes, étant donné que le but de tels manuels est de
mettre les apprenants en garde contre des mots qui se ressemblent mais qui présentent quand même des
distinctions d’emploi.
41
105
exploitée dans ce manuel – il vaudrait mieux échanger les deux exemples
d’emmener et ajouter explicitement son sens duratif.
Sur base des causes possibles des difficultés éprouvées par les apprenants face aux verbes
amener, emmener, apporter et emporter, mentionnées dans la section 3.3, nous voudrions
faire quelques propositions, afin d’améliorer l’enseignement de tels verbes :
1. Puisque les sens concrets prototypiques des verbes se déduisent facilement de
leurs parties composantes, l’enseignant pourrait expliquer le système dérivatif
français et, comme le propose Hulstijn (2001), enseigner à l’apprenant des
stratégies de déduction, en l’occurrence l’analyse de la forme des verbes.
« This is a usefull activity because it requires learners to process the relevant
information elaborately, and elaborative processing is potentially conducive to
retention. » (Hulstijn 2001 ; p. 276)
2. Afin de remédier aux confusions causées par la similarité lexicale entre des
verbes, Kocić (2008 ; p. 58) fait quelques propositions :
« Some ideas for synform exercises could be blank filling or multiple choice
exercises. Furthermore,distinguishing between synforms could be practised through
the exercises of word family building. Thus, the learners' attention could be directed
towards words with the same stem and different prefixes and suffixes and the effects
they have on the alteration of the meaning of a word. Negative effects of word form
similarity could also be reduced by more spelling practice through dictations or word
cloze tests. »
106
4.3
Suggestion : étude de l’emploi des collocations par les apprenants
L’analyse de l’emploi abstrait - en l’occurrence des collocations - des verbes amener,
emmener, apporter et emporter par les apprenants de français langue étrangère a révélé que
ceux-ci ne semblent pas maîtriser bon nombre de combinaisons de mots formées (surtout) à
partir d’un de ces verbes, à savoir apporter. Nous n’avons pas creusé cette problématique,
puisqu’une étude acquisitionnelle des collocations pourrait constituer le thème d’un mémoire
entier. En effet, à l’heure actuelle, nombre d’ouvrages pédagogiques – tels que par exemple
Teaching Collocation et Phraseologie in Foreign Language Learning and Teaching –
s’intéressent à l’apport des collocations dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Parmi
les arguments plaidant en faveur de l’enseignement des collocations, nous retrouvons entre
autres l’avantage qu’offrent ces combinaisons de mots d’acquérir des « morceaux de langue »
au lieu de mots individuels, qui ne constituent pas les unités de base du langage. En plus, il est
vrai que la connaissance d’un mot se mesure à l’aune de la façon dont l’apprenant l’emploie,
c’est-à-dire à l’aune de la mesure dans laquelle il maîtrise son champs collocationnel,
puisque, même si certaines collocations sont grammaticalement possibles, elle ne se disent
pas – comme par exemple « réparer le patient » ou « guérir la voiture ». Les ouvrages
pédagogiques proposent quelques méthodes qui permettent à l’enseignant de transmettre les
collocations aux apprenants. Le professeur pourrait, en enseignant de nouveaux mots, fournir
les collocations les plus fréquentes formées avec ces mots. Il pourrait demander aux
apprenants d’indiquer des collocations dans un texte, afin de les sensibiliser à ce genre de
combinaisons, de tenir un carnet de notes dans lequel les unités lexicales apprises sont
rangées d’après leur forme grammaticale ou selon des mots-clés et ainsi de suite. En résumé,
l’apprentissage de l’emploi des collocations par les apprenants d’une langue étrangère
constitue un domaine d’étude qui vaut certainement la peine d’être creusé en profondeur.
107
Bibliographie
108
-
Boons, J.-P. (1987). La notion sémantique de déplacement dans une classification
syntaxique des verbes locatifs. Langue Française 76, 5-40.
-
Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Ophrys, Paris.
-
Celce-Murcia, M. & Olshtain E. (2000). Discourse and context in language teaching.
Cambridge University Press, Cambridge.
-
Cornu, P., Grothen, H. & Lamote, J. (1994). Erreurs courantes : commises en français
par (tous) les néerlandophones, Garant, Antwerpen & Apeldoorn.
-
Desmet, P., Klein, J.R. & Lamiroy, B. (1993). Vous Dites?!, Acco, Leuven.
-
Guillet, A. & Leclère, C. (1992). La structure des phrases simples en français :
Constructions transitives locatives, Librairie Droz, Genève.
-
Hulstijn, J. (2001). Intentional and incidental second language vocabulary learning : a
reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity. In : Robinson, P., Cognition and
Second Language Instruction. Cambridge Universtity Press, Cambridge, 258-286.
-
Kocić, A. (2008). The problem of synforms (similar lexical forms). Linguistics and
Literature 6, 1, 51-59.
-
Kopecka, A. (2006). The semantic structure of motion verbs in French. In : Hickmann,
M. & Robert, S., Space in Languages : Linguistic Systems and Cognitive Categories.
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam & Philadelphia, 83-101.
-
Laufer-Dvorkin, B. (1991). Similar lexical forms in interlanguage. Gunter Narr
Verlag, Tubingen.
-
Laur, D. (1991). Sémantique du déplacement et de la localisation en français : Une
étude des verbes, des prépositions et de leurs relations dans la phrase simple. Thèse
de Doctorat, Université de Toulouse-le-Mirail, Toulouse.
109
-
Lewis, M. (2000). Teaching collocation : Further Developments in the Lexical
Approach. Heinle, Boston.
-
Meunier, F. & Granger, S. (2008). Phraseology in Language Learning and Teaching.
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam&Philadelphia.
-
Robert, P. (1985). Le grand Robert de la langue française : dictionnaire alphabétique
et analogique de la langue française, Le Robert, Paris.
-
Schlyter, S. (1979). Point of Observation and Time Indications with Movement Verbs.
In : Pettersson, T. (ed.), Aspectology. Almqvist & Wiksell, Stockholm, 111-126.
-
Slobin, D.I. (2004). The Many Ways to Search for a Frog : Linguistic Typology and
Expression of Motion Events. In : Strömqvist, S. & Verhoeven, L. (eds.), Relating
events in narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates, Mahwah, 219-257.
-
Talmy, L. (2001). Toward a cognitive semantics : Vol. 2. Typology and Process in
Concept Structuring. MIT Press, Cambridge.
-
(1974). Trésor de la Langue Française, Conseil international de la langue française,
Paris.
-
Tutin, A. & Grossmann, F. (2002). Collocations régulières et irrégulières : esquisse de
typologie du phénomène collocatif. Revue française de linguistique appliquée, 7, 1, 725.
-
(1997). Van Dale Elektronisch woordenboek : Frans-Nederlands, Van Dale
Lexicografie bv, Utrecht & Antwerpen.
-
Videkull, M. (1999). J’amène le champagne, tu apportes les verres ? La concurrence
entre les verbes de déplacement amener/apporter et emmener/emporter en français
moderne, aspects sémantico-pragmatiques. Umeå Universitet, Umeå.
110
Annexe
111
1.Le test 42
L’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter
par les apprenants de français L2.
Laura De Langhe
In het kader van mijn master scriptie onderzoek ik hoe goed Vlaamse leerlingen en studenten
de werkwoorden amener, emmener, apporter en emporter kennen en hoe ze die precies
gebruiken. Daarvoor reken ik op jullie medewerking! Het is de bedoeling dat je onderstaande
oefeningen zo goed mogelijk probeert op te lossen. Lees de opgaven aandachtig. De gegevens
zijn anoniem. We zouden wel graag weten welke studierichting je volgt en in welk studiejaar
je zit. Alvast bedankt voor je tijd en je inspanningen!
Studierichting : ……………………………………………………………………………..
Studiejaar : ………………………………………………………………………………….
Exercices
I. Ci-dessous vous trouvez des phrases contenant les verbes amener, apporter, emmener
et emporter. Dites ce que vous en pensez de l’emploi de ces verbes : mettez un ‘F’ si vous
croyez que l’usage est faux ou un ‘C’ dans le cas où vous trouvez que le verbe est
42
Nous reproduisons la version longue du test que nous avons soumis aux élèves du secondaire. Le test passé
aux étudiants universitaires était un peu raccourci, puisque nous avions supprimé les phrases auxquelles la
majorité des élèves avaient répondu correctement.
112
employé correctement. Si vous avez mis un ‘F’, donnez le verbe qui serait d’après vous
correct et précisez, si possible, pourquoi vous pensez qu’il faut un autre verbe.
C = correct
F = faux (+ verbe correct, + justification)
1. Samedi passé nous avons été cambriolés : le voleur a emporté tous les bijoux de ma mère.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
2. Quand j’étais à l’hôpital, mes amis m’ont rendu visite et ils m’ont emporté des bonbons.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
3. [à une boum]
- Bonjour Marie! Tes parents t’ont quand même donné la permission de venir?
- Oui heureusement! J’ai même amené ma nièce, Nancy.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
4. La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
113
5. Le boulanger venait d’apporter de délicieux pains au chocolat dans la boulangerie quand j’y
entrais ce matin.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
6. Avant de descendre du train il faut bien veiller à ne rien oublier et à apporter tous vos effets
personnels!
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
7. Dans le cadre d’un cours sur les animaux domestiques, l’enseignante emmène son chien à
l’école.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
8. A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion pour
rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
9. Zut! J’ai oublié d’amener mon atlas pour le cours de géographie!
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
10. Tous les invités à la fête organisée pour ma sœur pouvaient apporter leur partenaire.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
114
11. [Une femme dit à son mari adultère (= die overspel heeft gepleegd)]
Si tu me trompes encore une fois, je t’abandonne et j’emporte nos enfants avec moi.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
12. Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des
bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu (= buiten weten van) de la vendeuse.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
13. L’année prochaine je quitte la Belgique : je vais habiter en Italie et j’y apporte ma
meilleure copine.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
14. La nuit dernière, un voleur a amené tous nos biens !
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
15. Chaque mercredi, après l’école, mon frère emporte un de ses amis pour jouer au football
dans notre jardin.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
115
16. Pendant les examens, ma mère m’emmène chaque matin une tasse de chocolat chaud dans
ma chambre.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
II. Maintenant c’est à vous de remplir les verbes corrects dans les phrases suivantes.
Choisissez entre amener, emmener, apporter et emporter. Cochez la bonne réponse.
1. Le chien ..................le jouet à son maître.
 emporte
 apporte
 amène
 emmène
2. Le cambrioleur s’enfuit en .................... tout son butin (= zijn buit).
 emportant
 apportant
 amenant
 emmenant
3. Lors d’une promenade j’ai trouvé un chien enchaîné à un arbre et je l’ai ..................... à la
maison.
 emporté
 apporté
 amené
 emmené
4. [un propriétaire dit à un de ses locataires qui est un mauvais payeur] :
Je te mets dehors! Va t’en et ................ton fils toxicomane (= drugsverslaafde) avec toi!
 emporte
 apporte
 amène
 emmène
116
5. Suite à une alerte à la bombe à la gare de Gand-St.-Pierre, tous les habitants des maisons
environnantes ont été évacués : on a ..........................d’abord les personnes âgées.
 emporté
 apporté
 amené
 emmené
6. J’espère que cette année Saint Nicolas m’.........................beaucoup de massepain, des
figures en chocolat et un nouveau vélo.
 emportera
 apportera
 amènera
 emmènera
7. Lors de mon retour de la France, ma mère m’attendait à l’aéroport et elle avait
........................ mes meilleures copines. C’était un accueil très chaleureux!
 emporté
 apporté
 amené
 emmené
8. La semaine passée j’ai déménagé et j’ai ………………….tous mes biens.
 emporté
III.
 apporté
 amené
 emmené
Les verbes amener, apporter, emmener et emporter s’emploient souvent en
combinaison avec certains mots abstraits. Ci-dessous vous trouvez quelques phrases
contenant ce genre de combinaisons. Veuillez mettre un ‘C’ si vous pensez que cette
combinaison de mots est possible, sinon mettez un ‘F’. Dans le cas où vous connaissez le
verbe correct à employer, signalez-le! Remarque : il se peut que le verbe correct ne soit
pas un des quatre verbes mentionnés ou que la construction est erronée. Corrigez les
fautes si possible.
117
1. Est-ce que le nouveau premier ministre pourra apporter des solutions aux problèmes
politiques?
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
2. La crise économique amène la baisse du pouvoir d’achat des petites gens (= des gens de
condition modeste).
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
3. Un mode de vie sain apporte à une bonne santé.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
4. Avoir un animal domestique emmène au moins un grand avantage : il vous donne une
amitié inconditionnelle!
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
5. Mon ancien entraîneur m’a apporté des leçons d’équitation que je n’oublierai jamais!
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
118
6. Les retards causés par les jours fériés (= feestdagen) amènent à quelques changements dans
mon plan d’études pour les examens.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
7. J’ai emporté ma contribution à l’action Music For Life (mise sur pied par Studio Brussel)
en achetant une de leurs couvertures.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
8. La découverte de cette nouvelle plante médicinale apporte que la médecine peut progresser.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
9. Crois-tu que la consommation des fraises, des framboises et du céleri amène une
augmentation de la libido?
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
IV. Rédigez vous-mêmes un texte en utilisant les verbes amener, apporter, emmener et
emporter. Vous pouvez vous inspirer des phrases ci-dessus.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
119
Merci de votre collaboration !
N’hésitez pas à noter ici vos remarques (en français ou en néerlandais) :
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
120
2. Les manuels
Vous Dites
121
Erreurs courantes
122
Téléchargement