Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Academiejaar 2008-2009 Masterproef : Les verbes amener, emmener, apporter et emporter : Etude de leur emploi par les francophones natifs et par les apprenants de français langue étrangère Laura De Langhe Master Taal- en Letterkunde : Frans-Italiaans Promotor : Dr. Annemie Demol Remerciements En préambule à notre mémoire, nous aimerions exprimer notre gratitude aux personnes qui nous ont prêté leur support durant l’élaboration de notre étude. En premier lieu, nous sommes très reconnaissante envers le Dr. A. Demol, qui nous a toujours apporté aide et conseil au cours de la rédaction de notre mémoire. Nous souhaitons la remercier pour son temps et ses efforts. En second lieu, nous rendons grâce au Prof. Dr. D. Willems pour son aide dans le choix de notre sujet de mémoire. En troisième lieu, nous tenons à remercier Prof. Dr. P. Hadermann, M. Johan Van Damme et Mme Cathérine De Kesel, ainsi que les élèves de la sixième année du Sint-Gertrudiscollege de Wetteren et les étudiants de français du premier Bachelor de l’université de Gand. Grâce à leur collaboration, nous avons pu répertorier les erreurs commises contre l’emploi des verbes étudiés par les apprenants de français FLE. Finalement, nous adressons également nos remerciements sincères à tous nos proches et nos amis qui nous ont toujours encouragée et soutenue durant l’élaboration de notre mémoire. Table des matières 1 Introduction ........................................................................................................................ 1 2 Les verbes de déplacement ................................................................................................. 4 2.1 Les verbes de déplacement : définition et délimitation .............................................. 5 2.2 Les verbes causatifs de déplacement amener, emmener, apporter et emporter ..... 10 2.2.1 Une structure particulière : path+manner ............................................................. 10 2.2.2 La norme mesurée à l’aune de l’usage ................................................................. 13 2.2.2.1 L’emploi concret des paires amener/apporter et emmener/emporter......... 15 2.2.2.1.1 Amener et apporter ................................................................................. 15 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 15 L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 20 Conclusion ...................................................................................................... 34 2.2.2.1.2 Emmener et emporter ............................................................................. 35 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 35 L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 39 Conclusion ...................................................................................................... 46 2.2.2.2 L’emploi abstrait de la paire amener/apporter ........................................... 47 La norme : les dictionnaires............................................................................ 48 L’usage : les corpus et les informateurs ......................................................... 51 2.2.2.3 Les préfixes «a-» et «e-» : une opposition pertinente? ............................... 57 2.2.2.3.1 Amener et emmener ................................................................................ 58 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 58 L’usage : le corpus .......................................................................................... 60 2.2.2.3.2 Apporter et emporter .............................................................................. 63 La norme : les dictionnaires et les manuels .................................................... 63 L’usage : le corpus .......................................................................................... 64 2.2.2.3.3 Conclusion .............................................................................................. 65 3 Les apprenants .................................................................................................................. 66 3.1 Méthodologie ........................................................................................................... 67 3.1.1 Le corpus .............................................................................................................. 67 3.1.2 Le test ................................................................................................................... 67 3.2 Analyse ..................................................................................................................... 68 3.2.1 Le corpus .............................................................................................................. 68 3.2.1.1 Emploi concret ............................................................................................ 69 3.2.1.2 Emploi abstrait ............................................................................................ 70 3.2.2 Le test ................................................................................................................... 74 3.2.2.1 Emploi concret ............................................................................................ 74 3.2.2.1.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 76 3.2.2.1.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 79 3.2.2.1.3 Conclusion .............................................................................................. 85 3.2.2.2 Emploi abstrait ............................................................................................ 85 3.2.2.2.1 Les élèves du secondaire ........................................................................ 87 3.2.2.2.2 Les étudiants universitaires .................................................................... 91 3.2.2.2.3 Conclusion .............................................................................................. 95 3.3 4 En quête d’explications ............................................................................................ 96 Conclusion ...................................................................................................................... 101 4.1 Conclusion de l’étude des verbes amener, emmener, apporter et emporter. ......... 102 4.2 Propositions didactiques ......................................................................................... 105 4.3 Suggestion : étude de l’emploi des collocations par les apprenants ...................... 107 Bibliographie .......................................................................................................................... 108 Annexe ................................................................................................................................... 111 1. Le test ............................................................................................................................ 112 2. Les manuels .................................................................................................................... 121 Vous Dites .................................................................................................................. 121 Erreurs courantes ....................................................................................................... 122 1 Introduction 1 L’apprentissage d’une langue étrangère ne marche pas toujours comme sur des roulettes. Quelquefois l’apprenant est confronté à des faux amis, des orthographes difficiles, des tournures compliquées, des homonymes et ainsi de suite. Heureusement, les ouvrages d’enrichissement lexical lui viennent en aide en mettant en garde contre les pièges de la langue cible. Pour ce qui est du français langue étrangère, les opuscules destinés aux apprenants préviennent entre autres contre l’emploi erroné des verbes amener, emmener, apporter et emporter. Dans cette étude, nous poursuivrons un double objectif. Nous dresserons d’abord l’inventaire de l’emploi normatif de ces verbes, ainsi que de la façon dont les francophones natifs s’en servent (cf. chapitre 2) pour ensuite, à l’aide de données empiriques, déceler comment les apprenants utilisent ces verbes et quels sens ils leur assignent (cf. chapitre 3). En guise d’introduction (2.1), nous définirons la classe verbale à laquelle appartiennent les verbes amener, emmener, apporter et emporter, à savoir celle des verbes causatifs de déplacement, et nous déterminerons la position qu’elle occupe à l’intérieur des verbes de mouvement. Ensuite, avant d’aborder la description normative des verbes et de leur usage par les natifs, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes (2.2.1) qui constitue une anomalie dans l’ensemble des verbes français, selon la typologie de Talmy (2001). En effet, les verbes amener, emmener, apporter et emporter n’expriment pas seulement la direction du déplacement, mais également la manière dont celle-ci se déroule. Aussi cette structure particulière justifie-t-elle pourquoi nous nous concentrerons plus sur les différences ayant trait au type d’objet dont ces verbes se font suivre et, partant, également à la manière du déplacement. L’étude de l’emploi normatif, ainsi que de l’usage réel des verbes par les natifs (2.2.2) sera organisée de façon suivante. En premier lieu, nous nous pencherons sur la pertinence du critère distinctif concernant la nature (in)animée de l’objet dont les verbes se font suivre au sens concret (2.2.2.1). Pour ce faire, nous aurons recours à deux dictionnaires, à savoir le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, et à deux ouvrages d’enrichissement lexical destinés aux apprenants de français langue étrangère, notamment Vous Dites ?! et Erreurs courantes. Nous relèverons les propositions normatives quant à l’emploi concret des verbes, qui seront par la suite comparées aux données fournies par l’étude de Videkull (1999), portant sur l’usage réel des verbes amener et apporter – et analogiquement également d’emmener et emporter – par les francophones natifs. 2 En deuxième lieu, nous étudierons le type d’objet avec lequel figurent les verbes amener et apporter dans leur emploi abstrait (2.2.2.2). Nous nous limiterons à cette paire de verbes, étant donné que l’usage abstrait n’est qu’un emploi dérivé de l’emploi concret des verbes. Par conséquent, nous nous concentrerons également sur cet emploi concret pour l’étude de l’emploi des verbes par les apprenants. Afin de décrire les sens abstraits des verbes, nous avons de nouveau consulté les deux dictionnaires, ainsi que les deux manuels cités ci-dessus dont nous avons comparé les propositions d’emploi aux données de l’ouvrage de Videkull (1999). En troisième lieu, nous effleurerons la pertinence de la direction du déplacement exprimée par les préfixes «a-» et «e-» à l’aide de l’analyse de l’emploi concret des verbes dans le corpus oral Corpaix (2.2.2.3), dans l’idée que c’est normalement à l’oral que les évolutions par rapport à la norme se manifestent. Ces données seront de nouveau comparées aux descriptions fournies par les dictionnaires et les ouvrages d’enrichissement lexical. Notre premier objectif atteint, nous passons, dans le troisième chapitre, à notre deuxième objectif, notamment l’étude de l’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants. Dans ce but, nous avons d’abord analysé un corpus contenant des productions écrites d’étudiants universitaires de diverses années d’étude, sur lequel nous nous sommes ensuite basée pour rédiger un test que nous avons soumis à des apprenants de l’enseignement secondaire ainsi qu’à des étudiants universitaires. Dans l’analyse de ces données (3.2.1 et 3.2.2), nous distinguerons entre l’emploi concret et abstrait des verbes. Pour ce qui est des résultats du test, les exemplaires des apprenants du secondaire et ceux des étudiants universitaires seront traités séparément en raison du niveau différent1 qu’ont ces deux groupes d’apprenants interrogés. Afin de pouvoir mieux interpréter les erreurs commises par les apprenants, nous irons à la recherche d’explications dans la section 3.3. 1 D’après le CEFR, c’est-à-dire le Common European Framework of Reference, les élèves en sixième année de l’enseignement secondaire devraient avoir le niveau B1. C’est aussi le niveau que les apprenants qui entament des études universitaires sont censés avoir obtenu. Or, souvent leur niveau varie en fonction des différentes compétences et de nombreux étudiants ont déjà un niveau plus avancé que le B1 au début de leurs études. A titre indicatif nous fournissons le taux d’étudiants du premier Bachelor de l’université de Gand qui ont atteint un niveau plus élevé que le B1selon le test Dialang passé par ces étudiants en 2007-2008. compréhension orale compréhension écrite grammaire vocabulaire expression écrite Niveau B2 52,3 % 40,9 % 52,3 % 33,3 % 40,9 % Niveau C1 28,8 % 34,8 % 6,1 % 11,4 % 3,8% Niveau C2 6 ,8% 13,6 % 6,1 % 3,0 % 0,0% Au fur et à mesure qu’ils progressent dans leurs études, les étudiants sont censés passer de B1 à C1. 3 2 Les verbes de déplacement 4 Dans ce chapitre, nous chercherons d’abord à définir la classe des verbes causatifs de déplacement sous laquelle se rangent les verbes amener, emmener, apporter et emporter et de déterminer quelle position elle occupe à l’intérieur de la catégorie des verbes de mouvement (2.1). Ensuite, nous regarderons de plus près la structure interne des verbes étudiés (2.2.1). Selon la typologie de Talmy (2001), ces verbes sont déviants du point de vue de leur structure, puisque, contrairement à la majorité des autres verbes français, ils expriment la manière du mouvement par le radical verbal et la direction par un préfixe. Finalement, nous présenterons un aperçu des descriptions de l’emploi de ces verbes fournies par les dictionnaires le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert, ainsi que par les manuels Vous Dites ?! et Erreurs courantes. L’exhaustivité de ces descriptions sera mesurée à l’aune de l’usage réel des verbes étudiés par les francophones natifs, à l’aide d’une étude effectuée par Videkull (1999) – pour vérifier la pertinence du critère distinctif concernant la nature de l’objet, qui permet de distinguer entre « mener » et « porter » (2.2.2.1, 2.2.2.2) – et du corpus oral Corpaix – afin d’examiner si la direction, exprimée par les préfixes «a-» et «e-», est respectée (2.2.2.3). Etant donné que, à la différence de la plupart des autres verbes français, les verbes étudiés lexicalisent la manière du déplacement, nous nous concentrerons plus sur l’opposition entre amener/apporter d’une part, et emmener/emporter d’autre part. 2.1 Les verbes de déplacement : définition et délimitation2 Avant d’aborder l’examen des sens et de l’usage des quatre verbes étudiés dans le présent mémoire, nous nous penchons sur la place qu’occupent ces prédicats dans l’ensemble des verbes locatifs, c’est-à-dire dans l’ensemble des « verbes qui participent à une mise en relation spatiale entre deux termes ou plus » (Borillo 1998 ; p. 117). La classe des verbes locatifs se divise en deux grandes catégories : les verbes statiques qui expriment la localisation fixe d’un objet par rapport à un lieu et les verbes dynamiques qui déterminent le mouvement ou le déplacement d’un objet dans un lieu précis ou d’un lieu à un autre. Nous n’insisterons pas sur le premier groupe, notre objet d’étude étant des verbes qui expriment le déplacement d’une entité dans l’espace (cf. infra). La classe des verbes locatifs dynamiques recouvre tant les verbes de mouvement que les verbes de déplacement. Ces deux types de verbes ont beau être confondus et définis de façon 2 Pour cette partie de notre mémoire, nous nous sommes basée sur Borillo (1998) ainsi que sur Laur (1991). 5 vague dans la littérature3, ils se distinguent clairement l’un de l’autre sur base du critère du changement de lieu. En effet, les verbes de mouvement présupposent un changement de position d’une partie d’un objet sans qu’il y ait question d’un véritable déplacement, tandis que les verbes de déplacement impliquent « le changement obligatoire du lieu d’un corps ne subissant par ailleurs aucune modification de forme ou de substance au cours du procès » (Boons 1987 ; p. 5). Comparons les exemples (1) et (2) : (1) Pierre s’agenouille sur la tombe de sa mère (2) Pierre quitte la ville Dans (1), le verbe exprime le mouvement d’une partie du corps de l’objet – à savoir Pierre – sans que le rapport entre celui-ci et le sol sur lequel il prend appui se modifie de façon significative. Par contre, le verbe dans (2) met en scène un changement plus radical de relation spatiale entre l’objet et son support : Pierre ne se trouve plus dans la ville après l’action déterminée par le verbe. Il faut pourtant nuancer la notion de « changement de lieu » : elle n’implique pas nécessairement le passage d’un lieu à un autre, étant donné la possibilité d’un déplacement qui se déroule à l’intérieur d’un même endroit : (3) Pierre court dans le jardin Dans (3) le déplacement s’effectue par le passage d’une sous-partie d’un lieu donné à une autre, différente de la première. Bref, le critère du changement de lieu nous permet de définir de façon claire les deux types de verbes locatifs dynamiques. Les verbes de mouvement expriment le changement de position d’une partie d’un objet sans modification essentielle de sa relation avec la surface sur laquelle il s’appuie, alors que les verbes de déplacement impliquent le transfert d’un objet dans son ensemble, qui se réalise soit d’un lieu à un autre, soit à l’intérieur d’un même endroit. Comme cette modification de relation spatiale est un processus qui se déroule dans le temps, elle comporte trois étapes, à savoir une phase initiale, médiane et finale. Il s’ensuit que les verbes de déplacement sont tous doués d’une valeur aspectuelle, qui leur permet d’exprimer soit le début, le cours, ou la fin du transfert. Comparons les exemples (4), (5) et (6) : (4) Marie quitte l’église (5) Marie se promène dans le parc 3 Voir Laur (1991 ; p. 29-30). 6 (6) Marie arrive à l’école Dans (4) la polarité du verbe est initiale, puisque la relation locative qu’il exprime n’est vraie que pour le départ du déplacement. L’exemple (5) contient un prédicat de polarité médiane, car il met en scène une relation spatiale qui vaut tout au long du cours du transfert. Le verbe dans le dernier exemple a une valeur aspectuelle finale, étant donné que la relation locative qu’il détermine concerne seulement le déplacement mené à terme. Or, la polarité aspectuelle de la relation locative établie par le verbe entre l’objet et le lieu ne diffère pas uniquement selon la nature du prédicat, mais elle change également en fonction de la préposition avec laquelle il est employé dans les structures indirectes. En plus, la valeur aspectuelle propre au complément prépositionnel l’emporte souvent pour caractériser la polarité du déplacement. Ainsi, le verbe « venir » par exemple a une polarité finale, mais quand il est combiné avec la préposition de polarité initiale « de » (Pierre vient de chez Marie) sa valeur aspectuelle change en fonction de celle attribuée au complément prépositionnel. Afin d’exprimer les diverses étapes d’un déplacement, le français dispose de plusieurs structures phrastiques qui dépendent de deux facteurs. Le premier est le nombre d’arguments que demande le verbe : les verbes de déplacement en ont deux ; les verbes causatifs de déplacement en ont deux ou trois. Le deuxième facteur traite du sémantisme de ces arguments et de leur fonction syntaxique. En fait, une construction locative peut contenir au maximum trois arguments ayant chacun un des rôles sémantiques suivants : cible, site et agent de déplacement. Quant aux verbes de déplacement non causatifs, les rôles sémantiques de cible et de site sont assumés soit par le sujet, soit par un complément direct ou indirect selon la structure dans laquelle ils entrent. Parmi l’ensemble des verbes de déplacement non causatifs il faut distinguer entre les verbes transitifs directs et indirects qui permettent deux ordres d’apparition différents de la cible et du site, en fonction de la fonction syntaxique qu’occupent ces rôles sémantiques : Les verbes transitifs directs : (7) Pierre quitte la ville [Cible+Verbe+Site] (8) L’aspirateur aspire la poussière [Site+Verbe+Cible] 7 Les verbes transitifs indirects : (9) Pierre se promène dans la rue (10) La place foisonne de gens [Cible+Verbe+Préposition+Site] [Site+Verbe+Préposition+Cible] Dans (7) la cible (Pierre) occupe la fonction de sujet et le site (la ville) est représenté par un complément direct, tandis que dans (8) la position de sujet est occupée par le site (l’aspirateur) et celle du complément direct par la cible (la poussière). Les exemples (9) et (10) mettent en scène deux constructions indirectes dans lesquelles soit le site (9) soit la cible (10) remplit la fonction de complément indirect. La position de sujet est alors occupée par la cible dans (9) et par le site dans 10). Dans le cas des verbes causatifs de déplacement, la cible réfère à l’objet à situer relativement à un lieu, nommé le site, dont la présence n’est pas toujours obligatoire. L’agent de déplacement représente le sujet qui cause le transfert. Dans (11), la cible (la couverture) est déplacée d’un lieu non exprimé par l’agent (Pierre) : (11) Pierre enlève la couverture Quant aux verbes causatifs de déplacement, ils acceptent en général deux types de structures4 dont l’une vise les modifications que subit le site à cause du déplacement, tandis que l’autre accentue le transfert de la cible. Comparons les exemples (12) et (13) : (12) Pierre remplit un verre d’eau [Agent+Verbe+Site+Cible] (13) Pierre pose la bouteille sur la table [Agent+Verbe+Cible+Site] Dans (12) le site (un verre) occupe la fonction de complément direct et la cible (eau) est représentée par un groupe prépositionnel, tandis que dans (13) les positions des deux rôles sémantiques sont inversées. Ce bref exposé sur les verbes locatifs – et plus particulièrement les verbes de déplacement – nous permet de situer à l’intérieur de cette classe verbale les verbes qui font l’objet de notre mémoire, à savoir amener, emmener, apporter et emporter. Considérons quelques exemples: 4 Borillo note l’existence d’un troisième type de structure, obtenu par une espèce de passivation du prédicat (Site+Verbe au passif+de+cible]. L’argument qui représente le site monte en position de sujet, de sorte que cette construction exprime le résultat du déplacement plutôt que son action même, ce qui la rapproche des verbes de localisation statique comme par exemple dans La table est garnie de chandeliers. 8 (14) Marie amène Pierre à la gare (15) Marie emmène Pierre de son petit appartement (16) Marie apporte un livre à Pierre (17) Marie emporte des bonbons Il est clair que les quatre verbes appartiennent à la classe des verbes de déplacement, car ils expriment le changement de relation spatiale entre un objet entier et son support, c’est-à-dire entre la cible et le site. Plus spécifiquement, il s’agit de verbes causatifs de déplacement, puisque ces prédicats entrent dans la structure [Agent+Verbe+Cible(+Site)]. Quant à leur valeur aspectuelle, amener et apporter semblent à première vue s’opposer à emmener et emporter par la valeur de leurs préfixes respectifs : le préfixe «a-» indique une polarité finale, tandis que le préfixe «e-» exprime une relation locative de polarité initiale5. Or, de la thèse de doctorat de Marianne Videkull (1999) il s’est avéré que, dans l’usage courant, le choix des verbes amener et emmener par opposition à apporter et emporter se justifie parfois par leur aspect duratif. D’après cet ouvrage, amener et emmener se caractérisent donc - à côté de leur valeur aspectuelle finale et initiale respectives - également d’une polarité médiane contrairement à apporter et emporter qui sont doués respectivement d’une valeur aspectuelle ponctuelle finale et initiale. 5 Les préfixes «a-» et «e-» dérivent des préfixes latin «a(d)-» et «inde» qui signifient respectivement « à » et « hors de » (Kopecka 2006). 9 2.2 Les verbes causatifs de déplacement amener, emmener, apporter et emporter 2.2.1 Une structure particulière : path+manner D’après la typologie des verbes de mouvement élaborée par Talmy (2001 ; p. 117-118), les langues romanes – incluant le français – se classent parmi les « verb-framed languages » puisqu’elles lexicalisent la direction du mouvement (« path ») dans la racine verbale (par exemple sortir, descendre etc) par opposition aux « satellite-framed languages », parmi lesquelles les langues germaniques, qui expriment la direction par le biais d’un « satellite » (par exemple en néerlandais weggaan, naar beneden gaan etc) défini par Talmy de la façon suivante : « [...] the satellite to the verb [...] is the grammatical category of any constituent other than a nominal or prepositional-phrase complement that is in a sister relation to the verb root. The satellite, which can be either a bound affix or a free word, is thus intended to encompass all of the following grammatical forms: English verb particles, German seperable and inseperable verb prefixes, Latin or Russian verb prefixes, Chinese verb complements [...] » (Talmy 2001 ; p. 222) Cette différence typologique est confirmée par les narrations relatées par des natifs de diverses langues à partir du livre de contes dessiné Frog, where are you? (Slobin 2004 ; p. 221). Surtout l’épisode du hibou s’est avéré pertinent pour les recherches typologiques sur les verbes de mouvement. Cet épisode est traduit par deux dessins : l’un met en scène un garçon qui, assis sur une branche dans un arbre, lorgne par un trou et l’autre un hibou qui sort de l’arbre, les ailes déployées. En effet, des récits, il ressort que les narrateurs parlant un « verbframed language » décrivent le mouvement du hibou en recourant à un « path verb », c’est-àdire à un verbe exprimant la direction, tandis que les locuteurs des « satellite-framed languages » utilisent un verbe qui traduit la manière dont l’hibou quitte l’arbre ensemble avec un « satellite » indiquant la direction. Comparons les productions des francophones (1) à celles des néerlandophones (2) (Slobin 2004 ; p. 224) : (1) D’un trou de l’arbre sort un hibou (2) ...omdat er een uil uit-vliegt Dans (1) le verbe « sortir » n’exprime que la direction du vol du hibou, alors que le verbe « uitvliegen » de l’exemple (2) traduit la manière du mouvement du hibou par la racine verbale et sa direction par un préfixe. Les parlants des « verb-framed languages » prêtent donc moins attention à la façon dont un objet se déplace. D’après Slobin (2004 ; p. 225) ces langues 10 bloquent le recours à un « manner verb » dans les cas où le mouvement désigne un changement d’état, c’est-à-dire une limite dépassée comme dans les exemples (1) et (2) cidessus. Pourtant, la façon dont un objet se meut peut bien être ajoutée à la proposition par une sorte de construction subordonnée tel qu’un gérondif ou un adverbe. Or, les données ont montré que les sujets parlants évitent cette option non seulement parce qu’elle accentue la manière du mouvement, mais surtout de crainte qu’un tel ajout ne rende la phrase plus pesante et qu’il ne nuise à sa compréhension. Dans les « verb-framed languages » les « manner verbs », qui désignent en général des activités, sont utilisés quand il n’est pas question de franchir une limite, exception faite de ceux exprimant un mouvement brusque tel que « s’écraser » ou « se précipiter », puisqu’une manœuvre transfrontalière soudaine se laisse interpréter comme un changement d’état. Or, la structure des verbes de déplacement étudiés dans le présent mémoire, à savoir, amener, emmener, apporter et emporter, ne s’accorde pas avec celle des « verb-framed languages » mais, bien au contraire, avec celle des « satellite framed languages » en ce qu’elle encode la direction du mouvement non pas dans la racine verbale mais dans un préfixe («a-»/«e-»). En effet, Kopecka (2006) est d’avis que les verbes français entrent dans une typologie hybride qui amalgame les caractéristiques des deux types de langues discernés par Talmy (2001). D’après cette linguiste, le modèle des « satellite-framed languages » dans certains verbes français est un vestige du système typologique de l’ancien français. La perte de productivité des préfixes verbaux a fait en sorte que quelques verbes ont adopté le modèle des « verbframed languages » pendant l’évolution vers le français contemporain, tandis que d’autres ont gardé leur structure originelle. Il s’ensuit que les verbes français se distribuent sur un continuum partant des verbes lexicalisant « path » dans un préfixe et « manner », « figure » ou « ground » dans la racine verbale, à ceux qui par l’union du préfixe et du verbe encodent le « path » dans le radical à travers les prédicats qui ont fusionné leur morphèmes originels, exprimant tant « path » que « manner » dans la racine verbale. Kopecka (2006 ; p. 98) représente la typologie des verbes français comme suit6 : Satellite-framed pattern Verb-framed pattern [PREFpath]-[Vmanner] [Vpath+manner] [Vpath] ac-courir affluer arriver 6 Nous ne prenons pas en considération ici les verbes lexicalisant « figure » ou « ground » dans le radical, puisque les quatre verbes étudiés encodent seulement « manner » dans la racine verbale. 11 dé-rouler déferler descendre é-couler... échapper... entrer... Il convient encore de noter la différence de transparence (Kopecka 2006 ; p. 94-96) entre les verbes qui encodent la direction du mouvement dans un préfixe et ceux qui le lexicalisent dans la racine verbale. Le sens des premiers est en général dérivable de la signification de leurs constituants, tandis que le lien entre la forme et le sens a disparu avec les verbes basés sur un lexème qui n’a pas survécu en français contemporain. En résumé, les verbes de déplacement amener, emmener, apporter et emporter se comportent comme les verbes des « satellite-framed languages » en ce qu’ils encodent la manière du déplacement dans leur radical (« mener » vs. « porter ») et sa direction par un préfixe («a-» vs. «e-»). Contrairement à la majorité des verbes français, ils font valoir la façon dont un objet se déplace. Partant, il serait intéressant de vérifier, à côté de l’opposition directionnelle, également la pertinence de l’opposition entre « mener » et « porter » dans ces verbes. Nous allons par la suite étudier les définitions des quatre verbes ainsi que leur usage. En raison de leur structure atypique dans l’ensemble des verbes français, nous nous pencherons d’abord de façon assez détaillée sur l’opposition entre les manières de déplacement, pour ensuite effleurer celle concernant la direction. 12 2.2.2 La norme mesurée à l’aune de l’usage Puisque les verbes amener, emmener, apporter et emporter sont doués d’une structure singulière dans l’ensemble des verbes français en ce qu’ils mettent en avant la manière du mouvement et que l’objectif poursuivi dans ce mémoire est de faire un tour d’horizon des sens et emplois de ces verbes, ainsi que de leur usage par les apprenants de français langue étrangère, nous proposons d’examiner dans quels contextes les verbes sont employés. C’est pour cette raison que, dans cette section, nous comparerons les règles d’emploi des verbes fournies par quelques ouvrages normatifs à leur usage réel dans la langue courante. Dans ce but nous examinerons d’abord les descriptions des verbes dans deux dictionnaires, notamment le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert7, ainsi que dans deux ouvrages d’enrichissement lexical, à savoir Vous Dites?! et Erreurs courantes8. Ensuite, nous étudierons la pertinence de ces définitions pour la langue courante à l’aide de la thèse de doctorat de Marianne Videkull (1999), ainsi que d’une étude du corpus Corpaix. Nous verrons que les règles prescrites par les ouvrages normatifs ne sont pas toujours respectées dans la langue usuelle. D’après la norme deux facteurs permettent de distinguer entre les verbes amener, emmener apporter et emporter : le critère de la nature animé ou inanimé de l’objet oppose amener et emmener à apporter et emporter, alors que le facteur de la direction du mouvement, indiquée par les préfixes, discerne amener et apporter d’emmener et emporter. Or, dans sa thèse de doctorat Marianne Videkull (1999) met en évidence que de nos jours ce premier critère, qui distingue les verbes du point de vue de la manière du déplacement, n’est pas toujours respecté dans l’usage courant de la langue française. En analysant un vaste corpus contenant des productions écrites aussi bien qu’orales provenant de francophones natifs9, elle s’est rendue compte qu’amener et apporter se font concurrence dans certains contextes. L’objet d’étude de cette thèse étant les sens et emplois de la paire 7 Les titres de ces dictionnaires seront par la suite abrégés respectivement en TLF et GR. Les titres de ces manuels seront par la suite abrégés respectivement en VD et EC. 9 Videkull a eu recours a trois corpus : deux de langue écrite et une de langue orale. Le corpus 1 se compose de deux journaux belges (La Libre Belgique et Le Soir), un journal suisse (La Tribune de Genève), un journal français (Le Monde), ainsi que de textes littéraires tirés de 25 romans français. Le corpus 2, qui a servi à fournir des exemples supplémentaires dans certains cas, contient le Robert Electronique sur CD-ROM, CD-littérature et Le monde sur CD-ROM. Le troisième corpus se compose d’exemples oraux des verbes tirés des corpus Vancouver et News Internet. A côté de ces corpus, Videkull a eu recours a quelques informateurs (des professeurs de français et des étudiants de français langue étrangère). 8 13 amener/apporter,10 ainsi que les contextes dans lesquels les deux verbes se font concurrence – elle analyse plus brièvement le couple emmener/emporter qui se comporte de façon analogique –, elle ne prend pas en considération le critère qui distingue ces verbes au niveau de leurs préfixes, à savoir la direction du mouvement. En d’autres termes, elle n’étudie pas l’opposition entre amener/emmener d’une part et apporter/emporter d’autre part. Afin de vérifier l’importance de ce deuxième facteur distinctif, nous avons par conséquent examiné le corpus oral Corpaix. Quoiqu’il s’agisse d’une recherche moins approfondie que celle de Videkull (1999), elle nous permet quand même de discerner les tendances générales concernant la direction du mouvement, ainsi que de vérifier quelques nuances sémantiques distinctives entre amener/apporter d’une part et emmener/emporter d’autre part. D’abord nous considérerons l’emploi concret des paires amener/apporter et emmener/emporter, c’est-à-dire nous étudierons de façon assez détaillée la pertinence de la manière du déplacement exprimée dans les radicaux de ces verbes à partir des ouvrages normatifs consultés et de la thèse de Videkull (1999), pour ensuite jeter brièvement un coup d’œil sur l’emploi abstrait d’amener et d’apporter, puisqu’il ne s’agit que d’un usage dérivé du concret. Finalement, nous comparerons les descriptions des ouvrages normatifs aux données de Corpaix sur le plan de l’opposition directionnelle - traduite par les préfixes - entre amener et emmener d’une part et apporter et emporter d’autre part. 10 Cette délimitation de l’objet d’étude paraît justifiée par la différente fréquence de chaque verbe : tant dans les corpus de langue écrite que dans ceux de langue parlée apporter présente de façon générale le taux le plus élevé d’occurrences, suivi par amener, emporter et emmener. 14 2.2.2.1 L’emploi concret des paires amener/apporter et emmener/emporter11 Dans cette partie nous présenterons successivement les contextes d’emploi des verbes A/a et E/e12 respectivement. Pour chaque paire nous étudierons d’abord les définitions fournies par deux dictionnaires (le Trésor de la Langue Française et le Grand Robert13), ainsi que celles provenant de deux ouvrages d’enrichissement lexical destinés aux apprenants de français langue étrangère, à savoir Erreurs courantes et Vous Dites?!14. Ensuite nous examinerons si ces définitions sont corroborées par les données empiriques des natifs analysées par Videkull (1999) et finalement nous signalerons les lacunes que présentent les descriptions proposées dans les ouvrages normatifs à partir de quelques cas de concurrence entre les verbes de chaque paire. 2.2.2.1.1 Amener et apporter La norme : les dictionnaires et les manuels Amener D’après le TLF, le verbe amener signifie « mener au lieu où se trouve le sujet parlant ou indiqué par lui » dans le cas où l’objet déplacé est « un être [humain ou animal] doué de mouvement » (amène ton frère, amène-moi ton frère). Le sujet du verbe désigne alors soit une personne, soit une chose concrète ou abstraite qui est « généralement animée de mouvement » ([...] cette voiture amenait le propriétaire (V. De Jouy, L’Hermite de la Chaussée d’Antin)). Quand amener est suivi d’un objet désignant « une chose capable de mouvement », son sens est celui d’« acheminer par un moyen de transport » (M. le marquis m’a chargé de vous amener sa calèche (Stendhal, Le Rouge et le Noir)). Dans ce cas, l’agent du déplacement est un être humain ou une chose qui représente le « lieu et condition du 11 Afin de comparer les définitions normatives à l’usage courant des paires amener/apporter et emmener/emporter nous nous sommes inspirée de la recherche de Marianne Videkull. Tous les exemples ainsi que les données statistiques sont tirés de son ouvrage. 12 A l’instar de Videkull (1999), nous abrégeons les paires amener/apporter et emmener/emporter en A/a et E/e. 13 Quoique Videkull ait eu recours dans son ouvrage aux mêmes dictionnaires, nous les présentons de façon plus détaillée. 14 Videkull ne réfère pas à ces manuels dans son ouvrage, mais notre objectif étant d’examiner l’usage des verbes étudiés par les apprenants de français langue étrangère, nous les présentons dans le but de vérifier la pertinence de leurs descriptions proposées aux apprenants à l’aide de données empiriques et de démontrer leurs lacunes. 15 mouvement » ([les canaux de Havers] s’ouvrent dans le périoste qui leur amène leurs vaisseaux (G. Gérard, Manuel d’anatomie humaine)). Pourtant le TLF signale que dans l’emploi familier amener est parfois synonyme d’apporter lorsqu’il est suivi d’un objet « qu’on peut tenir dans la main » (Je n’ai amené ici que mon linge et mon cheval (G.d’Esparbès, La Guerre en Sabots)). Notons encore que le TLF, à la différence du GR, signale l’emploi d’amener avec un sujet désignant un phénomène naturel dans le sens de « faire venir à la suite, entraîner » et que l’exemple qu’il en donne montre une concurrence entre amener et apporter dans ce cas (Une agitation légère du feuillage apportait la fraîcheur sans amener l’orage (F. Jammes, Les Géorgiques chrétiennes)). Le GR définit amener de façon plus vague. Quant à son emploi concret, il distingue également deux sens différents, à savoir « faire aller (quelqu’un) avec soi vers un lieu, un point d’arrivée, ou auprès d’une personne » (amener un enfant quelque part, amenez-le chez moi) et « faire venir (quelque chose) à une destination », « acheminer, apporter, conduire, distribuer, quérir » (Amener de l’eau quelque part). Exception faite de la mention indiquant la possibilité d’un objet désignant un animal ou d’un sujet inanimé dans le cas du premier sens, ce dictionnaire ne se prononce pas explicitement quant à la nature du sujet et de l’objet du verbe dans cet emploi spatial concret. Tout comme le TLF, le GR signale l’emploi familier d’amener avec un objet inanimé et incapable de mouvement (J’ai amené mes livres, mes disques). En plus, ce dictionnaire note que cet emploi est « généralement critiqué ». Néanmoins, selon le GR amener suivi d’un objet représentant une chose non douée de mouvement est correct (Amener des fruits exotiques à Paris par avion). D’après le GR la nature de l’objet d’amener au sens d’« acheminer » ou de « conduire » n’est donc pas pertinente et le verbe entre dans ce sens en concurrence avec apporter. Les descriptions des ouvrages d’enrichissement lexical sont plus concises. En effet, leur manque d’exhaustivité s’explique par le fait qu’ils ne servent pas à exposer tous les sens et emplois d’un lexème mais qu’ils ont pour but d’attirer l’attention des apprenants sur les pièges d’une langue étrangère. Tout d’abord, il faut remarquer que les deux manuels mettent en avant la distinction qui porte sur la direction du mouvement exprimée par les quatre verbes. Ils traitent donc surtout l’opposition entre amener et emmener d’un côté et apporter et emporter de l’autre. En ce qui concerne l’opposition A/a, VD se limite à mentionner qu’amener signifie « meebrengen » au lieu où se trouve le locuteur (Demain il amène ses enfants ici) ou à la destination que celui-ci indique (Il amène ses enfants à l’école) et s’emploie avec des objets humains comme non humains. La notion de « complément d’objet 16 direct non humain » nous paraît peu précise, étant donné qu’amener admet des objets humains aussi bien qu’animaux et que « non humain » peut signifier à la fois inanimé et animal. En outre, VD ne se prononce pas sur la capacité de mouvement de cet objet, ni sur la nature du sujet. EC attribue à amener les sens de « brengen naar de spreker » (Amène-la ici) et « brengen van X naar Y » (Amener les enfants à l’école). EC a beau mentionner qu’amener est suivi d’un objet représentant soit une chose, soit un être humain, il néglige également la possibilité d’un objet animal ou mobile. Tout comme VD, EC ne spécifie pas la nature du sujet d’amener. Notons encore que les deux manuels ne citent qu’un des deux sens attribués à amener par les dictionnaires. En effet, le sens d’ « acheminer » ou de « conduire » y fait défaut. Apporter Quant à la définition d’apporter, les deux dictionnaires consultés s’accordent de nouveau, bien que, comme pour amener, la description fournie par le GR soit moins précise. D’après le TLF, apporter met en scène, dans son emploi spatial concret, un objet qui désigne une chose. Le sujet du verbe est dans ce cas soit un être animé « généralement humain plus rarement animal » (elles m’apportaient de la nourriture (Gide, Journal)), soit « une force naturelle » (le vent apportait une poussière d’eau sur mon visage (Montherlant, La Petite Infante de Castille)) ou « un moyen de transport » ([...] le sucre de canne que les navires n’apportaient plus des Antilles (Adam, L’Enfant d’Austerlitz)). Ce dictionnaire attribue à apporter le sens de « porter quelque chose d’un lieu plus ou moins éloigné au lieu où l’on se rend pour le remettre ou le faire connaître à un destinataire » dans le cas où le sujet est un animé. Le TLF mentionne la possibilité d’absence du destinataire, mais de l’exemple qu’il en donne il ressort que celui-ci est implicite (La bonne se décide enfin à le servir. Elle lève paresseusement son grand bras noir, atteint la bouteille et l’apporte avec un verre). Dans le cas d’un sujet inanimé, apporter est accompagné parfois d’un complément précisant soit le lieu de provenance, soit la destination. Le TLF ne précise pas le sens du verbe dans cet emploi. Ce dictionnaire propose encore un troisième emploi concret d’apporter accompagné d’un sujet animé et d’un objet inanimé dont le destinataire explicite ou implicite ressent l’effet généralement heureux. Dans ce cas le verbe signifie « mettre à la disposition, au service de quelqu’un » et s’utilise dans un contexte de droit et de société commerciale (Chaque associé est débiteur envers la société de tout ce qu’il a promis d’y apporter (Ac.)). 17 A l’instar du TLF, le GR définit apporter accompagné d’un sujet humain ou animal comme « porter (quelque chose) au lieu où est quelqu’un » (Allez me chercher ce livre et apportez-lemoi). Or, à la différence du TLF, ce dictionnaire avance que dans ce sens apporter peut s’accompagner ou non d’un complément précisant la provenance ou la destination (et non le destinateur). En plus dans les exemples d’apporter sans précision locative que le GR propose, la provenance ou la destination du mouvement ne sont pas implicites. Le verbe signifie alors « porter quelque chose avec soi en venant » (Quand vous viendrez, apportez vos outils). Le GR mentionne également l’emploi d’apporter avec un « sujet nom de chose » en donnant l’exemple d’un sujet représentant une force naturelle (Le vent apportait une odeur de résine). Notons à ce propos que le GR donne le même exemple d’un objet inanimé immobile et un circonstanciel contenant un moyen de transport pour exemplifier l’emploi d’amener et d’apporter dans ce cas (Ces fruits ont été apportés par avion). Quant aux ouvrages VD et EC, leurs définitions sont de nouveau très limitées : elles ne prennent pas en compte la nature du sujet du verbe. VD se limite à mentionner qu’apporter signifie « meebrengen » et s’emploie avec un objet « non humain » ce qui est encore trop vague pour décider de la nature de cet objet (Il m’a apporté de nombreux cadeaux). EC traduit apporter comme « aanbrengen » et signale que ce verbe demande un objet désignant une chose (Apportez vos livres demain). Les tableaux récapitulatifs ci-dessous résument les sens et emplois d’amener et d’apporter selon les dictionnaires (1) et les manuels consultés (2). (1) Amener : mener qn/qc acheminer, faire venir à la avec soi vers un conduire suite, entraîner lieu sujet personne chose + mouvement15 lieu/condition du mouvement force naturelle (TLF)16 15 la notation « + mouvement » indique que le sujet ou l’objet est doué de mouvement, tandis que « - mouvement » veut dire que ceux-ci ne sont pas capables de se mouvoir par leurs propres moyens. 18 objet être animé + mouvement chose + mouvement chose – mouvement (GR) (1) Apporter : porter qc avec soi porter qc avec soi mettre à la disposition, à un lieu/ en venant au service de quelqu’un à un destinataire (destinateur ressent effet de l’action) (TLF) sujet être animé force naturelle moyen de transport objet chose compl. locatif/ datif (2) Amener/ apporter : « (mee)brengen » qn/qc au locuteur/ « mee/aanbrengen » qc au locuteur d’un lieu à un autre objet humain et non humain amener (VD) objet humain et inanimé (EC) amener objet non humain (VD) apporter objet inanimé (EC) apporter 16 En général, tous les sens et emplois qui figurent dans les tableaux sont présents dans les deux dictionnaires/manuels consultés. Or, dans les cas où un sens/emploi n’est proposé que par un des deux, nous mettons entre parenthèses le dictionnaire/manuel dans lequel figure le sens/emploi en question. 19 L’usage : les corpus et les informateurs Les descriptions des verbes amener et apporter proposées par les ouvrages normatifs correspondent-elles aux usages réels qu’en font les francophones (natifs) ? En grande partie les données empiriques semblent corroborer les règles générales. Amener En ce qui concerne amener, cinq types d’emploi sont attestés. Le cas prototypique d’amener (i), c’est-à-dire l’emploi le plus fréquent dans le corpus, est celui d’un objet direct animé autodéplaçable17 et d’un sujet animé exprimant l’action de « faire venir quelqu’un en un lieu ». Or (ii), contrairement à ce que l’étymologie du verbe amener indique – amener est dérivé de mener qui à son tour vient du latin minare « mener à pied les bêtes de façon menaçante » –, ce sens général ne présuppose pas seulement l’idée de « mener à pied », mais également celle de « conduire quelqu’un par un moyen de transport ». Videkull (1999) affirme que ses informateurs n’hésitent point quant au recours à amener dans ce sens. Pourtant, il ne s’agit que d’un emploi dérivé du verbe – puisqu’il présente un sujet moins agentif – qui est en plus peu fréquent. Ajoutons encore que le véhicule ne remplit pas toujours la fonction de sujet (l’autobus qui l’amènerait à trois cents mètres de la chambre d’Antoine) mais qu’il peut également être exprimé par un complément circonstanciel (notre ami qui m’avait amené dans sa voiture). Un autre sens dérivé et moins fréquent dans le corpus est celui de « conduire une chose auto-déplaçable » (iii). Dans ce sens, amener prend soit un sujet animé et un objet désignant un véhicule (On n’a qu’à amener son vélo devant le Manège), soit un sujet désignant – dans la plupart des cas – le lieu et la condition du mouvement et un objet représentant un liquide ou un volatile (Un tuyau acoustique perfectionné devait lui amener làhaut tous les bruits du rez-de-chaussée). Dans un troisième usage dérivé (iv), dont le corpus de langue écrite ne compte que 10 occurrences, amener met en scène un sujet inanimé concret ou abstrait représentant le lieu ou la condition du mouvement et un objet humain autodéplaçable (Puis un trottoir amènera les piétons jusqu’à la Placette) 17 Videkull utilise le terme auto-déplaçable pour indiquer un objet animé ou inanimé qui est capable de mouvement et qui en plus est censé se déplacer par lui-même dans la situation décrite. Ainsi un oiseau enfermé dans une cage n’est par exemple pas auto-déplaçable puisqu’il est incapable de se mouvoir par lui-même dans ce contexte. 20 A côté de ces emplois du verbe amener attestés, le corpus de Videkull (1999) en présente quand même encore un qui ne figure pas dans les dictionnaires, à savoir celui d’amener au sens de « venir avec » (v) qui ne prend pas en considération la manière du déplacement. Dans cet emploi, l’accent n’est pas mis sur l’objet déplacé, au contraire l’intérêt porte sur le sujet du mouvement (Mikhaïl Gorbatchev amènerait avec lui son épouse Raïssa). Apporter L’usage d’apporter rejoint également largement la description fournie par les dictionnaires. Sur base des données empiriques, Videkull (1999) met en avant deux emplois centraux d’apporter, à savoir « porter un objet pour le remettre à un destinataire » (Il vida le bock qu’on lui avait apporté, passa la langue sur ses lèvres et reprit sa pipe) et « porter avec soi en un lieu » (Elle apportait sous son bras son pliant, ne voulant point permettre que je le prisse, et elle s’asseyait à mon côté) dont le premier est le plus prototypique, puisque presque deux tiers des occurrences d’apporter dans le corpus entier représentent ce type. Ces deux sens mettent en jeu trois propriétés du verbe : les facteurs de nature inanimée, de portabilité et de destinataire. Si les deux premiers critères sont mentionnés dans la description des deux dictionnaires consultés, il n’en va pas de même du troisième, qui n’est retenu que par le TLF. En outre, comme nous verrons plus loin dans ce mémoire, le facteur de destination/destinataire constitue un critère distinctif dans certains cas de concurrence. Pourtant, seul le GR note la possibilité d’une absence totale du complément indirect désignant la provenance ou la destination et par conséquent il est le seul à mentionner apporter dans l’emploi de « porter avec soi en un lieu ». Le destinataire, qui distingue le premier du deuxième sens, est dans environ la moitié des occurrences exprimé par un complément datif. Le sens de « porter quelque chose pour le remettre à quelqu’un » explique 70% des cas dans le corpus de la langue écrite. Cela s’explique par le fait que, comme signale le TLF, ce destinataire peut également être implicite : soit il est récupérable du contexte (Le garçon apporte deux bols avec des lychees au sirop), soit il se déduit métonymiquement d’un complément locatif (Cette délégation de Rowntree [...] a apporté à Londres une pétition forte de 13.000 signatures pour protester contre son rachat éventuel par Nestlé). Outre ces emplois prototypiques d’apporter, Videkull (1999) mentionne encore deux sens extensifs, notamment « fournir » et « contribuer ». Ce premier sens n’est retenu par aucun des deux dictionnaires consultés. Il s’observe dans des contextes d’aide humanitaire mettant 21 en scène des objets souvent non portables et dans la plupart des cas également un destinataire (apporter du matériel, des chaises roulantes [...] et des médicaments aux handicapés d’Afrique). En effet, le corpus de la langue écrite contient une vingtaine d’occurrences d’apporter avec un objet non portable. Il s’ensuit que le critère de portabilité n’est pas aussi pertinent qu’il ne semble à première vue. D’après Videkull (1999) cet emploi est dérivé par une relation métonymique du sens prototypique « porter un objet pour le remettre ». Le deuxième sens extensif, celui de « contribuer », est seulement signalé par le TLF. Il dérive du sens prototypique « porter quelque chose en un lieu ». En effet, beaucoup d’occurrences d’apporter au sens de « porter quelque chose en un lieu » envisagent l’effet du déplacement d’un objet sur un bénéficiaire qui se trouve au lieu d’arrivée. Or, contrairement à ce que prétend le dictionnaire, Videkull (1999) est d’avis que cet emploi ne se limite pas aux contextes spécifiques de droit et de commerce, mais qu’il s’emploie également de façon générale au sens de « participer en apportant une contribution » (obligé de quitter l’école à l’âge de quatorze ans pour apporter, en tant qu’apprenti pâtissier, de l’argent à la maison, Marc Romero [...]). Comme nous verrons dans la partie consacrée à l’emploi abstrait des quatre verbes, les extensions décrites ci-dessus sont parfois également métaphoriques. Nous ajoutons encore que Videkull (1999) ne traite pas l’usage d’apporter avec un sujet désignant « une force naturelle » ou « un véhicule » dans la partie sur l’emploi prototypique de ce verbe. Pourtant cet emploi est bien attesté dans son corpus, même si les occurrences sont peu nombreuses (cf. infra les cas de concurrence). cas de concurrence Bien que les emplois prototypiques et dérivés des verbes A/a décrits dans les dictionnaires s’accordent plus ou moins avec les données prototypiques du corpus de Videkull (1999), il existe néanmoins certains cas où les deux verbes entrent en concurrence. Quelques critères mis en avant par Videkull (1999) permettent d’expliquer le choix que font les natifs de l’un ou de l’autre verbe dans ces contextes. Ils incitent donc à ne pas considérer A/a comme de simples synonymes. Parmi les cas de concurrence, nous retrouvons celui d’A/a avec un objet désignant un être inerte ou passif, avec un objet désignant une chose non auto-déplaçable et avec un objet déplacé par un moyen de transport. 22 Le premier cas difficile met en scène un objet représentant un être inerte ou passif et présente deux facteurs conflictuels, puisque d’un côté amener s’emploie en règle générale avec un être animé auto-déplaçable et de l’autre apporter figure d’ordinaire avec une chose non autodéplaçable. Le tableau ci-dessous présente la fréquence de A/a avec ce type d’objet dans les corpus de langue écrite : Etre non autodéplaçable Amener (A) 11 Apporter (a) 10 Comme nous verrons dans la partie sur les verbes E/e, les dictionnaires consultés signalent l’emploi d’emporter avec ce type d’objet, mais il négligent l’usage d’apporter dans le même contexte. Il se peut que emporter soit plus fréquent dans cet emploi, mais comme le corpus de Videkull (1999) ne contient que quelques rares occurrences d’apporter et emporter dans cet emploi, il est difficile de comparer leur fréquence respective dans ce cas. Pourtant il n’en est pas moins vrai que l’emploi d’apporter avec ce type d’objet est attesté dans le corpus et que la description des dictionnaires fait défaut. En se basant sur l’analyse des exemples de son corpus, Videkull (1999) retient trois facteurs distinctifs entre A/a dans cet emploi : la manière de déplacement, la valeur de l’objet direct et les compléments locatif et datif. Il faut noter que le recours à un ou plusieurs de ces facteurs pour expliquer le choix des natifs d’amener ou d’apporter dans ces cas difficiles dépend souvent de l’importance attribuée à chacun de ces critères par l’individu. Que l’intuition entre en jeu dans les cas de concurrence ressort clairement des réactions de quelques informateurs auxquels Videkull (1999) s’est adressée pour remplir un exemplaire présentant certaines phrases du corpus : leurs choix vont parfois à l’encontre des données statistiques. Quant au premier critère, la manière du déplacement, il distingue amener au sens de « conduire » d’apporter prenant le sens de « porter » (Est-ce qu’on apporte vraiment ce corps immobile sur une civière que l’on pose à terre). Dans le cas d’amener, environ la moitié des occurrences mettent en scène, de façon implicite ou explicite, un déplacement par un véhicule (il a fallu m’amener sur une civière à l’infirmerie). Dans les cas où il n’est pas question d’un moyen de transport, deux critères distinctifs entrent en concurrence : soit le choix du verbe amener s’explique par son sens général « faire venir quelqu’un » – qui est indifférent quant à 23 la manière du déplacement –, soit la valeur de l’objet entre en jeu. Dans l’exemple suivant un enfant de trois ans, qui est en principe capable de mouvement ne l’est pas nécessairement dans le contexte de la phrase. Le choix d’amener pourrait s’expliquer aussi bien par la nature animée de l’objet que par le sens général du verbe : (1) Au début du siècle, un bébé de trois ans est enlevé à sa mère et amené à la Cite [sic] Interdite. Il en va de même dans l’exemple (2) mais, si dans (1) les informateurs se prononcent en faveur d’amener, ce n’est pas le cas dans (2) où 10 sur 14 informateurs préfèrent apporter : (2) Les familles amènent les dépouilles de leurs proches et les alignent à côté des autres, puis par-dessus. Le choix d’amener dans ce cas s’explique sans doute par son sens général qui est imprécis quant à la manière du déplacement. Toutefois, que les informateurs penchent en faveur d’apporter ne doit pas surprendre : il est probable que ces dépouilles sont portés puisqu’il s’agit d’un peuple dépourvu de véhicules et en plus les dépouilles s’assimilent plutôt à des choses qu’à des êtres vivants. Il faut pourtant remarquer qu’un des informateurs qui hésite entre l’emploi d’amener ou d’apporter dans ce cas affirme que « tout dépend de la valeur qu’on accorde aux dépouilles » (Videkull 1999 ; p. 72). Le choix d’amener pourrait donc être justifié par la valeur d’humain qu’on accorde encore aux dépouilles. Quant aux exemples d’apporter, le même conflit entre la manière de déplacement et la valeur de l’objet s’observe. Les exemples suivants mettent en scène un objet désignant un bébé. Dans (3) celui-ci est clairement porté, mais l’exemple (4) ne spécifie pas la façon dont il est déplacé. Puisqu’un landau figure dans le contexte précédent, le bébé peut aussi bien être porté que poussé. (3) Au dessert, il fallut apporter l’enfant, que chaque convive embrassa. Noyé dans une neige de dentelles, il regardait... (4) Entre le moment où Régis se rendait au journal, et celui où je rentrais de mon travail, il y avait un battement de deux heures pendant lequel, les jours où sa mère venait l’apporter quai Saint-Michel, l’enfant restait seul. 24 Dans trois exemples, apporter est accompagné d’un objet désignant un animal capable de mouvement mais non auto-déplaçable dans ces contextes. Par conséquent, nous présupposons que ces animaux sont portés. Or, d’après les réactions de quelques informateurs amener ne paraît pas exclu dans ces cas. En effet, ainsi que nous avons déjà noté ci-dessus, amener s’utilise parfois pour caractériser un objet porté. Le choix d’apporter s’expliquerait dans un (5) des trois exemples plutôt par la nature de ces animaux qui sont en l’occurrence petits, s’assimilant ainsi à des choses : (5) ... et je ne la crois jamais aussi sincère que lorsqu’elle me parle de son jardin, des pousses nouvelles, de l’herbe, des fleurs, des hérissons, des crapauds, qu’elle recueille dans la campagne et apporte chez elle pour les entendre chanter. Dans les deux autres exemples c’est la présence d’un complément datif qui favorise l’emploi d’apporter (cf. infra). (6) Quant aux oiseaux qui lui furent apportés une fois, ils n’eurent pas le temps d’être négligés. Comme le facteur distinctif de la manière du déplacement se trouve parfois en concurrence avec le critère de la valeur de l’objet, ce dernier n’est certainement pas sans importance pour expliquer l’emploi de A/a avec un objet désignant un être inerte ou passif. Que ce critère influence souvent le choix des natifs s’explique certes par l’influence de la règle courante qui oppose les traits animé et inanimé pour rendre compte de la distinction entre amener et apporter. Considérer un homme mort comme animé ou inanimé cela dépend de la valeur que lui attribue le locuteur. Ainsi l’exemple (7) présentant l’emploi d’apporter suivi de l’objet « ossements » fait hésiter les informateurs quant au verbe à utiliser : les uns se prononcent en faveur d’apporter, puisque les ossements ne sont plus des êtres animés et conscients, tandis que les autres choisissent amener du fait qu’on présente ces ossements comme étant des êtres conscients. Remarquons que la présence d’un moyen de transport montre que le choix d’apporter se justifie uniquement par la qualité de non humain attribué à l’objet par le locuteur. (7) Les ossements des religieuses, et de ceux qui avaient cru reposer par dessus d’elles, furent apportés en tombereaux ici, et vidés dans un trou. En effet, le critère de la valeur de l’objet semble l’emporter sur celui de la manière du déplacement. Dans l’exemple (8), apporter figure avec un objet désignant un être animé en 25 principe capable de se mouvoir par ses propres moyens, mais qui dans ce contexte est porté sur les épaules. Que 15 informateurs choisissent amener dans ce cas confirme que le critère de la qualité attribuée à l’objet prime. (8) Il avait apporté sur ses épaules la petite Indiana. Le dernier facteur distinctif, à savoir la présence d’un complément locatif ou datif, se montre aussi important. Tout d’abord nous voudrions signaler que A/a se distinguent dans leurs emplois prototypiques, respectivement « faire venir quelqu’un en un lieu » et « porter avec soi quelque chose pour le remettre à quelqu’un », par ces deux compléments et il s’ensuit que leur distribution quantitative est assez significative : Compl. datif Compl. locatif Sans compl. Pron. au datif À + nom Dest. Prov. Amener 5 2 41 4 31 Apporter 41 7 13 2 44 Amener figure dans 45 cas avec un complément locatif (Des sources diplomatiques indiquent que “beaucoup de corps ont été amenés à Sanaa”), tandis qu’apporter se fait accompagner dans 48 exemples par un complément datif (On nous a apporté sept cadavres, et huit blessés). Cependant, il faut tenir compte du phénomène de métonymie selon lequel un locatif peut représenter un destinataire et vice versa. Il s’ensuit qu’amener n’entre en concurrence avec apporter qu’au sens de « porter avec soi en un lieu ». Pour ce qui est des exemples – quoique peu nombreux – de A/a avec un être inerte ou passif, les compléments datif et locatif sont assez pertinents. Dans l’exemple (9) la présence d’un complément datif détermine le choix d’apporter et semble ainsi l’emporter sur la nature animée d’un des objets qui favoriserait l’emploi d’amener. (9) On nous a apporté sept cadavres, et huit blessés. L’exemple (10) n’implique pas l’idée de remettre un objet – en l’occurrence des corps – à un destinataire mais plutôt celle de « faire venir en un lieu ». 26 (10) Des sources diplomatiques indiquent que “beaucoup de corps ont été amenés à Sanaa”. Citons encore l’exemple (11) mettant en scène apporter avec un objet désignant un être mort et un complément locatif. L’emploi d’apporter se justifie par le rapport métonymique entre le lieu établi et les personnes qu’il représente. Cette explication est corroborée par le contexte ultérieur. (11) Ici, explique-t-elle, les gens n’apportent pas leurs morts à l’hôpital. On ne nous apporte que les corps non identifiés. En résumé, dans le cas d’un contexte mettant en scène un objet désignant un être inerte ou passif, le choix des verbes A/a dépend de trois facteurs : la manière du déplacement, la valeur attribuée à l’objet et la présence d’un complément locatif ou datif. Amener s’emploie aussi bien avec un être vivant qu’avec un être mort auquel est attribué une qualité d’animé. Ce verbe n’insiste pas toujours sur la manière du déplacement – il prend parfois le sens de « faire venir en un lieu ». Apporter est utilisé avec un être mort quand celui-ci est considéré en tant que inanimé ou avec un être vivant dans le cas où il est porté. Puisque apporter est beaucoup moins indifférent quant à la manière du déplacement et que son sens le plus représentatif implique l’idée de « remettre » à un destinataire exprimé par un complément datif, les informateurs penchent en faveur de ce verbe dans le cas d’un objet inanimé tandis qu’ils préfèrent amener dans les cas qui mettent en scène un être vivant qui est déplacé d’un lieu vers un autre. Le deuxième cas de concurrence entre A/a est celui d’un objet désignant une chose non autodéplaçable. Puisque les dictionnaires consultés proposent l’emploi d’amener avec un objet animé et d’apporter avec un objet inanimé, ce cas de doute ne présente pas de facteurs contradictoires. Pourtant les deux manuels destinés aux apprenants de français langue étrangère mentionnent qu’amener s’emploie aussi bien avec des personnes qu’avec des choses. En effet, le corpus de Videkull (1999) démontre qu’amener s’emploie également avec une chose non auto-déplaçable dans la langue parlée et, dans une certaine mesure, à l’écrit. Ceci confirme la remarque des dictionnaires concernant l’emploi familier d’amener accompagné d’un objet inanimé non auto-déplaçable. Le nombre d’occurrences de A/a avec 27 une chose inanimée non auto-déplaçable dans la langue écrite, ainsi que dans la langue parlée est présenté dans le tableau ci-dessous : Chose inanimé + non auto-déplaçable Corpus de langue écrite Corpus de langue parlée Amener 25 20 Apporter 207 44 D’après les analyses de Videkull (1999), ces emplois d’amener s’expliquent par les facteurs de destination d’une part et par le déplacement spécifique de l’autre. Quant au premier critère, il convient de dire qu’il n’est pas définitif. S’il vaut pour l’exemple (12), il ne vaut pas pour les exemples (14) et (15): (12) Le client amène les titres, le lendemain matin à 11h, au bureau de l’agent. (13) Deux ou trois jours plus tard, j’ai reçu Vitta dans mon bureau, qui m’apportait sa démission. (14) Il décide de ne pas distribuer la nourriture (pour tortues) qu’il a amenée aux Bosniaques. (15) Il m’avait amené sa cassette. En effet, dans l’exemple (14), amener s’accompagne d’un complément datif qui - comme l’indique Videkull (1999) - semble pourtant plutôt s’attacher au verbe « distribuer ». L’exemple (15) présente un cas de concurrence nette entre A/a. En l’absence de ces compléments locatif et datif, le critère de la manière du déplacement entre en jeu. Il a déjà été noté qu’amener est plutôt indifférent quant à ce critère alors qu’apporter insiste plus sur le fait de « porter ». Or ce critère n’est pas toujours pertinent comme le montre l’exemple (16) : (16) Il avait apporté un orgue au Gabon, il en jouait après avoir tenté toute journée de sauver les Africains de la malaria. Cet exemple, mettant en scène apporter avec un objet non portable, ne s’explique qu’à partir d’un autre critère distinctif entre A/a, à savoir l’aspect du déplacement. En effet, amener envisage le procès du déplacement, tandis qu’apporter met l’accent sur son but. En d’autres mots, on pourrait attribuer à amener un aspect duratif et à apporter un aspect ponctuel et 28 terminatif. Cette polarité aspectuelle s’explique en partie par leurs sens prototypiques de « faire venir en un lieu » et « remettre à quelqu’un ». Dans l’exemple (17) apporter semble valoriser plutôt le résultat du transfert de l’orgue, ce qui entre dans la ligne de sa valeur aspectuelle finale. Le contexte de cet exemple met en scène « un CD produit par un Africain qui s’inspire de l’action d’Albert Schweizer (pasteur, médecin et organiste) au Gabon » (Videkull 1999 ; p. 98). (17) Schweizer vénérait Jean-Sébastien Bach, il devait lui consacrer un impérissable essai [...], il avait apporté un orgue au Gabon il en jouait après avoir tenté toute journée de sauver les Africains de la malaria. Le dernier cas de concurrence concerne l’emploi de A/a avec un sujet inanimé, désignant un des trois types de moyen de transport suivants : un véhicule (une voiture, un train, un avion etc), une force naturelle ou un moyen d’acheminement (une conduite, un tuyau, etc). L’objet des verbes dans ce cas de concurrence est toujours inanimé – (non) auto-déplaçable – étant donné qu’un objet animé s’emploie toujours avec amener. Dans le cas d’un sujet désignant un moyen de conduite, la norme prévoit amener accompagné d’un objet inanimé autodéplaçable. Or, du tableau suivant il ressort qu’apporter n’est pas exclu dans cet emploi : Total Corpus langue Corpus Robert écrite Electronique Amener 10 5 5 Apporter 4 1 3 Dans les exemples tirés des deux corpus – Videkull (1999) a eu recours, à côté du corpus de langue écrite, au corpus supplémentaire Le Robert Electronique – le rôle sémantique de moyen de conduite coïncide, dans le cas d’amener, majoritairement avec la fonction de sujet grammatical. Parfois il assume la fonction de complément circonstanciel. Exception faite d’un seul cas, amener est dans toutes ses occurrences accompagné d’un complément locatif, ce qui implique l’idée de « faire venir une chose à un endroit » (Un tuyau acoustique perfectionné devait lui amener là-haut tous les bruits du rez-de-chaussée). L’exemple (18) dans lequel amener figure avec un datif s’explique par un lien métonymique entre « les locataires » et le lieu où ces gens se trouvent : 29 (18) ...le premier étage (bureaux divers, restaurants éclairés par quatre superbes patios qui amènent air, lumière et végétation aux locataires et clients des premiers) 16.900m2. Apporter, par contre, prend un complément datif, de sorte qu’il implique l’idée de « distribuer à un destinataire » (Haussmann qui, sous le Second Empire, avait construit les aqueducs apportant aux Parisiens les fraîches et pures eaux de la Brie). Il s’ensuit qu’il ne considère pas seulement l’acheminement d’un objet, mais également l’effet qu’il produit sur un destinataire. Cependant, dans l’exemple (19) apporter figure avec un locatif : (19) On n’entendait plus le grincement des roues hydrauliques qui apportaient l’eau au dernier étage des palais. Cependant, par métonymie ce locatif, « au dernier étage », pourrait représenter les personnes qui s’y trouvent. Une autre différence entre A/a est la nature du sujet que prennent ces verbes. Amener s’accompagne le plus souvent d’un sujet inanimé non agentif (20), mais il peut également prendre un sujet animé non spécifique (21). Dans le premier cas, le moyen de conduite assume la fonction de sujet, dans le deuxième il est désigné par un complément circonstanciel. (20) Il avait en outre établi un système de tuyaux pour amener à la purinière les eaux de vaisselle. (21) On amène l’eau par un canal jusqu’à ce morceau de ville. Apporter, par contre, figure avec un sujet inanimé désignant le moyen de conduite qui est souvent personnifié, c’est-à-dire qui est présenté comme agentif puisqu’on lui attribue des valeurs humaines, comme dans l’exemple (19) ci-dessus et dans (22) : (22) Les lymphatiques sont (...) des canaux membraneux à ramifications convergentes, chargés de recueillir et d’apporter au système veineux (...) la lymphe et le chyle (...) Il s’ensuit qu’en général, un objet plutôt autonome s’emploie avec amener tandis qu’un objet plus dépendant d’un sujet agentif demande apporter. Quant à l’emploi de A/a avec un sujet désignant un moyen de véhicule et un objet inanimé non auto-déplaçable, nous avons pu constater que les deux dictionnaires consultés ne se mettent pas d’accord : le TLF ne prévoit cet emploi qu’avec apporter, tandis que le GR 30 propose les deux verbes. D’après les données empiriques rassemblées par Videkull (1999) c’est le GR qui l’emporte : Total Corpus langue écrite Corpus Robert Electronique Amener 8 4 4 Apporter 15 10 5 Pour distinguer entre A/a dans cet emploi, le critère des compléments locatif et datif n’est pas très pertinent, puisque amener présente dans 5 des 8 cas un locatif, alors qu’apporter ne s’accompagne que de 2 datifs et de 2 locatifs. Les indications de lieu et de destinataire sont souvent implicites. Dans le cas d’amener, les indices locatifs peuvent par exemple être donnés dans le contexte précédent et, en ce qui concerne apporter, le complément datif est parfois indiqué par le contexte d’aide humanitaire. Dans les exemples suivants les compléments locatif et datif sont absents mais récupérables à partir du contexte. Dans (23) l’emploi d’amener se justifie par le contexte précédent où il est question d’un « transport de matériaux de guerre d’Angleterre vers la Normandie » (Videkull 1999 ; p. 90). Le recours à apporter dans l’exemple (24) s’explique par le contexte d’aide humanitaire. (23) Les chalands de débarquement amènent artillerie, roquettes, chars amphibies et antimines, bulldozers blindés et, en dernier lieu, les fantassins (24) ... les rebelles de l’Union nationale pour l’indépendance totale de l’Angola (UNITA) avaient interdit tous les vols des avions apportant une aide humanitaire dans les régions sous son contrôle. Par conséquent, la distinction entre A/a dans cet emploi rejoint celle mentionnée dans le cas ci-dessus, à savoir qu’amener fait valoir plutôt l’idée de « transporter en un lieu » alors qu’apporter implique un destinataire auquel est distribué ou fourni l’objet déplacé. A/a se font également concurrence dans le cas d’un sujet désignant une force naturelle. De nouveau les dictionnaires consultés ne s’accordent pas sur ce point. Le GR prévoit apporter dans cet emploi, alors que le TLF admet les deux verbes. Cette fois le TLF s’approche le plus de la réalité, bien que la fréquence d’apporter dans cet emploi soit plus élevée que celle d’amener dans les corpus de langue écrite et du Robert Electronique : 31 Total Corpus langue écrite Corpus Robert Electronique Amener 11 3 8 Apporter 22 7 15 Les exemples que le TLF propose ne nous permettent pas de distinguer sémantiquement entre les verbes : (25) et le vent apportait une poussière d’eau sur mon visage (26) une agitation légère de feuillage apportait la fraîcheur sans amener l’orage. Le critère de la nature (in)animée de l’objet n’entre pas en jeu ici, puisque les données empiriques font figurer tant amener qu’apporter avec un objet désignant « à la fois un substantif inanimé concret (sable, sédiments, coquillages) et un nom abstrait « désignant une émanation volatile, ou un phénomène météorologique qui se transporte dans l’air (odeur, fraîcheur, pluie, etc.) » (Videkull 1999 ; p. 92). Notons encore que le sujet est toujours capable de mouvement et qu’elle désigne soit un « déplacement d’air (vent, brise, mistral, orage) soit « un mouvement d’eau (marée, mer, crue, flot) » (Videkull 1999 ; p. 92). C’est à nouveau le critère des compléments locatif et datif qui permet le mieux de distinguer entre les deux verbes. En effet, amener exprime dans 9 cas la source du déplacement et dans 3 tant le point de départ que le but. La moitié des occurrences d’apporter fait figurer un destinataire. Cependant, ce facteur ne délimite pas de façon nette tous les cas comme le montre l’exemple (26). Pourtant il n’en est pas moins vrai – nous l’avons déjà remarqué dans le cas d’un sujet désignant une conduite ou un véhicule – que généralement amener prend le sens d’« entraîner d’un lieu à un autre » et décrit le déplacement de l’objet de façon plus concret et neutre, sans considérer son effet sur un destinataire. Apporter fait valoir l’idée de « remettre un objet à quelqu’un » et envisage un bénéficiaire qui subit les conséquences de ce déplacement. En plus ce verbe demande parfois un sujet inanimé personnifié et plus agentif, comme dans l’exemple (27) : (27) Mars va nous apporter – si le ciel le permet – le jet d’eau, le 3, jour de l’ouverture 32 Dans le tableau ci-dessous nous récapitulons les critères distinctifs (cf. les rangées) pertinents pour distinguer entre amener et apporter dans les cas de concurrence (cf. les colonnes) : objet être inerte objet inanimé sujet moyen de ou passif non auto- transport18 déplaçable (objet inanimé) manière du indifférent/mener amener amener déplacement porter apporter apporter valeur de l’objet animé amener inanimé apporter locatif amener amener amener datif apporter apporter apporter complément aspect du duratif amener amener déplacement ponctuel et apporter apporter terminatif nature du sujet inanimé/ (sujet moyen de animé non conduite) spécifique inanimé amener apporter personnifié 18 Rappelons que les trois types de moyen de transport sont un moyen de conduite, un véhicule et une force naturelle. 33 Conclusion En résumé, les usages concrets les plus fréquents – et donc prototypiques – des verbes A/a dans le corpus de Videkull (1999), ainsi que ceux qui en sont dérivés, s’accordent aux descriptions fournies par les dictionnaires selon lesquelles amener s’emploie avec un objet animé auto-déplaçable au sens de « mener, conduire d’un lieu vers un autre » et apporter figure avec un objet inanimé non auto-déplaçable au sens de « porter avec soi en quittant un lieu » ou « porter à quelqu’un ». A côté de ces emplois normatifs, les données empiriques présentent également quelques contextes où A/a entrent en concurrence. C’est le cas d’un objet inerte et passif, d’un objet inanimé non auto-déplaçable et d’un sujet désignant un moyen de transport. Afin de justifier le choix de l’un ou de l’autre verbe, Videkull (1999) recourt à quelques critères distinctifs. Le premier est celui de la manière du déplacement. De façon générale, amener est indifférent à ce critère tandis qu’apporter semble plus insister sur le fait de « porter ». Par conséquent, amener au sens général de « faire venir » se prête à une extension vers le domaine d’apporter. La valeur de l’objet est un deuxième facteur distinctif qui s’avère pertinent surtout dans le cas d’un objet inerte et passif : amener est préféré si l’objet est considéré comme un être animé et conscient, tandis qu’apporter est utilisé avec un objet animé privé d’autonomie et dès lors assimilé à une chose. La présence d’un complément locatif ou datif constitue un troisième facteur distinctif pertinent en ce qu’il permet d’expliquer bon nombre de cas douteux, surtout ceux mettant en scène un objet inanimé. En effet, les définitions normatives supposent déjà une distinction sémantique entre amener au sens de « déplacer d’un endroit à un autre » et apporter au sens de « porter quelque chose pour le remettre à quelqu’un ». Le dernier critère différenciateur est la valeur aspectuelle propre à chaque verbe : amener implique que le locuteur observe le déplacement entier de l’extérieur de sorte que ce verbe assume une valeur durative et neutre, alors qu’apporter présuppose un locuteur (souvent le destinataire) qui soit se trouve lui-même au lieu d’arrivée, soit prend le point de vue d’une personne qui est à la destination et ne considère donc que la partie finale du mouvement, de manière que ce verbe se charge d’une valeur ponctuelle et finale. 34 2.2.2.1.2 Emmener et emporter Avant d’aborder cette partie nous voudrions signaler que l’étude de l’emploi concret d’emmener et d’emporter sera moins approfondie que celle d’amener et d’apporter, non seulement en raison de leur fréquence moins élevée dans le corpus de Videkull (1999), mais également du fait que leur comportement est quasi analogue à celui d’amener et d’apporter. La norme : les dictionnaires et les manuels Emmener Selon le TLF le sens spatial concret d’emmener est celui de « mener avec soi, d’un endroit dans un autre ». Le verbe prend soit un objet animé, soit un objet inanimé. Dans le premier cas le sujet est soit une personne, soit une chose « animée de mouvement » (Train, voiture qu’emmène des passagers) et le verbe peut se faire accompagner d’un complément indiquant la destination ou la source du déplacement (Emmener quelqu’un au restaurant), ainsi que d’un infinitif (Emmener quelqu’un (à) dîner). Le TLF remarque que, dans le cas où l’objet désigne un être inerte, « on emploie d’ordinaire le verbe emporter [et] l’emploi du verbe emmener s’apparente à un euphémisme ». Dans le deuxième emploi l’objet est « une chose susceptible de mouvement ou inerte mais non portée » (On emmenait des chariots, on poussait les canons [...] (Van Der Meersch, Invas.)) ou « une chose que l’on tient à la main, ou que l’on transporte par un moyen quelconque » (J’emmène tout le pèze dans ma poche (Céline, Mort à crédit)). Quant à ce dernier usage, le TLF remarque que le recours à emmener est parfois entraîné par un premier objet animé (Il a trouvé ma nièce seule [...] il a pu l’emmener avec ma bourse et mes affaires (Camus, Esprits)). Le GR définit emmener comme « faire aller, mener avec soi (quelqu’un, un animal) en allant d’un lieu à un autre » (Il faut l’emmener d’urgence chez le médecin) ou « prendre avec soi en partant, en allant ailleurs » (J’emporte peu de bagages mais j’emmène mon chien). Tout comme le TLF, le GR mentionne la possibilité d’un complément locatif qui n’est pourtant pas obligatoire. En l’absence d’un circonstanciel, emmener prend parfois le sens de « enlever, ravir » (Deux gendarmes l’ont arrêté et emmené). Le GR cite également l’emploi d’emmener avec un infinitif (Je l’emmène boire avec moi) en ajoutant qu’il peut aussi se faire suivre d’un complément introduit par « en » et en mentionnant son sens de « conduire, accompagner (quelqu’un) dans l’exercice d’une activité » (Il doit l’emmener en vacances). En plus, le GR 35 fait quelques remarques intéressantes qui permettent de mieux cerner la différence entre emmener et amener ou emporter. La première traite de l’aspect directionnel d’amener et emmener : le premier « correspond à “approcher, rapprocher (quelqu’un) d’un point d’arrivée”», tandis que l’autre « correspond à “éloigner (quelqu’un) d’un point de départ ». Il y ajoute encore une autre distinction, à savoir que « emmener suppose que l’accompagnateur reste avec l’accompagné » (Je t’emmène au cinéma, j’y vais avec toi vs. Je t’amène au cinéma, jusqu’au cinéma). La deuxième remarque concerne l’opposition entre emmener et emporter « dont le complément désigne un objet sans mouvement ». « Cependant emmener s’emploie pour emporter dans le style familier et dans la langue parlée » et il est d’usage avec « des noms désignant des véhicules » (Cette année, ils n’emmènent pas leur caravane). Vice versa emporter est possible dans le cas d’un objet animé incapable de mouvement. Emmener est alors « stylistique » ou sert à « insister sur l’aspect volontaire de l’accompagnement » (Emmener un paralytique, un grand malade vs. On l’a emporté inconscient). En ce qui concerne les ouvrages d’enrichissement lexical, nous avons déjà noté que ceux-ci sont beaucoup moins exhaustifs que les dictionnaires et qu’ils mettent au premier plan la distinction directionnelle entre les deux paires amener/emmener et apporter/emporter. En fait la description de E/e ne diffère pas beaucoup de celle de A/a. VD traduit emmener par « meenemen » du lieu où se trouve le locuteur vers une destination (non) exprimée (Les gardes l’ont emmené d’ici, demain, elle emmènera sa fille au cours de piano). Emmener accepte tant des compléments humains que non humains. Nous avons déjà remarqué dans la partie sur A/a que la notion de « complément d’objet direct non humain » est trop vague, puisqu’il réfère aussi bien aux objets désignant des animaux qu’à ceux désignant des choses. De même, EC mentionne également qu’emmener signifie « meenemen » en s’éloignant du locuteur et s’emploie avec des objets désignant des choses ou des personnes sans tenir compte d’un objet animal (emmener sa famille à la campagne, emmenez-le). Emporter Le TLF attribue trois sens concrets à emporter : « prendre avec soi en quittant un lieu », « enlever avec effet/force, rapidité, violence » et « entraîner dans un mouvement irréversible ». Quand emporter prend cette première signification son sujet désigne soit un être animé (Il emporta sa jolie toilette d’or, présent de sa mère (Balzac, Eugénie Grandet)) soit un sujet représentant un phénomène naturel (Le vent emporte les feuilles). Dans le premier cas, le TLF 36 signale la possibilité d’un objet animé inerte ou passif (Emporter un enfant dans ses bras) ou animal à côté d’un objet inanimé. Quant au deuxième emploi, le sujet désigne un inanimé « une force de nature » (L’inondation emporte un pont), « une arme » (Avoir le bras emporté par un boulet), « une maladie » (Jeune fille emportée par la tuberculose) ou « une substance » (Le jus de citron emporte les tâches d’encre (Ac.)). Le sujet dans le troisième cas désigne « une force naturelle » (Le courant emporte la barque), « un animal de selle ou de trait » (Le cheval emporte son cavalier au galop) ou « un moyen de locomotion » (Le train emporte les voyageurs). Le GR propose les mêmes sens concrets : « prendre avec soi et porter hors d’un lieu », « enlever avec rapidité, violence », « entraîner avec force, rapidité, sans pouvoir être contrôlé ». Pourtant des exemples que propose ce dictionnaire ressort que dans le premier emploi le sujet est toujours un être animé (Les voleurs ont emporté tout ce qui leur est tombé sous la main). Tout comme le TLF, le GR mentionne que les sujets dans les deux autres emplois désignent un inanimé (Un obus emporta la jambe, La rivière emporte les glaçons). Quant à la description d’emporter dans les manuels, elle est aussi limitée que celle des autres verbes. D’après VD emporter signifie « meenemen » et ne s’emploie qu’avec un objet direct non humain, un terme trop vague comme nous avons déjà mentionné (Il a emporté mon stylo). EC donne la même traduction du verbe et stipule qu’il ne s’emploie qu’avec des objets désignant des choses (Il a tout emporté). Les tableaux récapitulatifs ci-dessous résument les sens et emplois d’emmener et d’emporter selon les dictionnaires (1) et les manuels consultés (2). (1) Emmener : mener avec mener avec accompagner enlever, soi d’un lieu soi en allant qqn dans une ravir dans un ailleurs activité (GR) autre Sujet Objet personne chose + mouvement animé inanimé + mouvement chose portable/ -mouvement 37 Compl. infinitif/ «en» (1) Emporter : porter avec enlever avec entraîner dans un soi hors d’un rapidité/force mouvement lieu Sujet animé force naturelle incontrôlable arme maladie substance un animal (de selle/de trait) moyen de locomotion Objet inanimé animé (inerte) animal (2) Emmener/emporter : « meenemen » avec soi hors du lieu où se trouve le locuteur Objet humain et non humain (VD) emmener Objet humain et inanimé (EC) emmener Objet non humain (VD) emporter Objet inanimé (EC) emporter 38 L’usage : les corpus et les informateurs Qu’en est-il maintenant de l’usage réel des ces deux verbes? Les définitions proposées par les ouvrages normatifs sont-elles correctes ou contiennent-elles des insuffisances comme c’était le cas pour A/a? En fait, à l’exception de quelques particularités, la situation de E/e est analogue à celle de A/a. Le critère de l’objet animé/inanimé distingue en gros les cas prototypiques et les verbes entrent en concurrence dans le cas où l’objet désigne un être inerte ou passif, une chose non auto-déplaçable et dans les cas où le sujet désigne un sujet véhicule. Emmener Quant à emmener, les matériaux empiriques de Videkull (1999) semblent de nouveau corroborer la description des dictionnaires consultés. Dans la majorité des cas emmener prend le sens de « mener, conduire ou accompagner quelqu’un en un lieu » (Il l’a emmené chez lui à pied, dans la rue la Boétie). Tout comme amener, ce verbe n’insiste pas beaucoup sur la manière de déplacement, de sorte qu’il implique souvent l’idée de « faire aller » (Il l’emmena chez le docteur Garat, qui avait son cabinet sur la place de l’église). Dans environ deux tiers des occurrences, emmener est accompagné d’un complément locatif exprimant la destination du déplacement au sens de « mener avec soi en allant quelque part » ([...] je crus élégant de proposer aux enfants de les emmener avec moi à Marnes). Emmener figure également avec un infinitif ([...] deux hommes m’ont prise par les bras pour m’emmener danser avec la noce) ou un complément introduit par « en » ((...), et que ce n’était pas un endroit où emmener des enfants en promenade dans les circonstances actuelles) au sens de « conduire, accompagner quelqu’un dans l’exercice d’une activité ». Dans l’autre tiers des cas, le verbe figure sans complément locatif au sens de « faire aller avec soi en partant » (Elle décide de quitter son mari et emmène leur fillette). Videkull (1999) note encore une connotation distinctive entre amener et emmener qui a également été citée par le GR, à savoir que le sujet du verbe emmener est supposé rester avec l’accompagné (un ami m’avait emmené au cinéma, à Paris, voir un film confidentiel). Or d’après les données empiriques de Videkull (1999), cette distinction n’est pas toujours pertinente. Emmener prend parfois seulement la valeur connotative de « s’occuper de » (voilà, dit le commissaire, on vous emmène à l’infirmerie). Nous n’insistons pas là-dessus maintenant, puisque l’opposition entre amener/emmener et apporter/emporter sera traitée dans la section 2.2.2.3. Le corpus de Videkull (1999) présente encore un emploi spécial d’emmener au sens de « enlever » ou de « faire aller quelqu’un 39 contre son gré » qui est également mentionné par le GR (Il aurait été emmené par des hommes armés affirmant appartenir à la milice chiite Amal). Emporter En ce qui concerne emporter, les données empiriques appuient à nouveau en grande partie la description des ouvrages normatifs. Le verbe figure dans la majorité des cas sans un complément locatif précisant la destination (Certains employés quittent le magasin en emportant sous le bras des cartons de cinquante ou de cent petits flacons) comme le font supposer les définitions du TLF (« prendre avec soi en quittant un lieu ») et du GR (« porter hors d’un lieu »). Tout comme dans le cas d’apporter, le critère de la portabilité entre en jeu pour distinguer entre E/e, puisque emporter s’accompagne souvent d’un objet portable. Or il faut signaler que ce facteur n’est de nouveau pas définitif. Il s’ensuit que Videkull (1999) préfère la définition du TLF à celle du GR. Cas de concurrence Bien que les définitions proposées par les dictionnaires soient confirmées par les données chiffrées, il existe quand même des cas difficiles où E/e se font concurrence. Le premier cas de concurrence est celui d’un objet désignant un être inerte ou passif. Contrairement à apporter, emporter est prévu dans cet emploi par les deux dictionnaires consultés. D’après les données empiriques emmener est plus fréquent qu’emporter dans cet emploi : Corpus langue écrite Emmener (E) 18 Emporter (e) 11 Le critère de la manière du déplacement entre parfois en jeu pour distinguer entre E/e dans cet emploi. Ainsi emmener prend le plus souvent le sens de « conduire un être inerte au moyen d’un véhicule », puisque la plupart de ses occurrences mettent en scène un moyen de transport tandis qu’emporter semble insister sur le fait de « porter ». Mais cette distinction n’est pas absolue, puisque emmener figure quelquefois dans un contexte où l’objet est clairement porté comme dans l’exemple (1) : 40 (1) Deux employés désignés comme porteurs, saisirent les poignées de la civière – Voilà, dit le commissaire, on vous emmène à l’infirmerie. De même l’exemple (2) met en scène une fille qui repose sur une civière « montée sur des roues » (Videkull 1999 ; p. 132) : (2) Elle l’emporte sur une civière, la fillette repose doucement. Les deux exemples ci-dessus s’expliquent par un autre facteur distinctif, notamment la valeur d’animé ou d’inanimé attribuée à l’objet. Comme le signale le GR, emmener s’emploie dans le cas d’un déplacement volontaire mettant en scène un objet conscient, tandis qu’emporter implique l’idée d’un objet privé d’autonomie (entraîné avec force). En effet, dans (1) la personne désignée par l’objet avait conscience d’être portée, tandis que la fille dans (2) se repose après avoir été opérée. Cette distinction connotative entre les deux verbes est confirmée par les réactions des informateurs qui préfèrent nettement emmener lorsqu’il s’agit d’un être vivant (porté ou conduit), alors que dans le cas d’un être mort, on penche plutôt en faveur de emporter. Les exemples cités ci-dessus mettent également en évidence un dernier critère distinctif, qui est le complément locatif précisant la destination dont s’accompagne le verbe emmener dans 16 des 18 cas. En effet, tout comme amener, emmener se charge d’une valeur aspectuelle durative et neutre, ce qui est souligné par la présence d’un complément locatif. Cependant, ce critère n’est pas non plus sans faille. Dans l’exemple (3) emporter est accompagné d’un locatif et la manière du déplacement n’est pas précisée : (3) Mais la mère s’était élevée; elle prit son fils et l’emporta dans la chambre voisine. Le choix d’emporter dans cet exemple ne s’explique que par le point d’observation que prend le locuteur et qui est celui des personnes présentes à la source du déplacement. Emporter implique, à l’instar d’apporter, un observateur qui ne considère qu’une partie du déplacement. Comme l’a déjà signalé Schlyter (1979), c’est le point d’observation qui l’emporte, bien que le complément locatif semble parfois suggérer une vue globale du déplacement. Dans le deuxième cas de concurrence les verbes E/e s’emploient avec une chose non autodéplaçable. Cet emploi est prévu par les manuels d’enrichissement lexical consultés. Les dictionnaires au contraire ne s’accordent pas entièrement sur ce point : le TLF mentionne 41 l’emploi d’emmener comme synonyme d’emporter, alors que le GR ne prévoit cet emploi d’emmener que dans la langue familière et parlée. En fait, les données empiriques nous montrent que l’emploi d’emmener dans ce contexte n’est pas exclu dans la langue écrite, mais qu’il est quand même limité : Corpus de langue écrite Emmener 18 Emporter 143 Des exemples il ressort que le critère de la manière du déplacement n’est pas toujours pertinent pour distinguer entre E/e dans ce cas, comme le montre l’exemple (4) mettant en scène un objet portable : (4) Je suis très contrarié puisque, /.../, cet objet religieux si rare a sans doute perdu tout son prix. Je l’emmène dans mon bureau et le pose sur ma table tandis que je réponds au courrier. De nouveau, c’est le critère du complément locatif qui semble entrer en jeu ici. Emmener s’emploie dans 10 des 18 cas avec une indication du but et dans 6 cas la destination est impliquée dans le contexte précédent ou suivant. Il ne reste que 2 cas sans indication locative. Le premier s’explique par le contexte qui implique le but du déplacement. Le deuxième, par contre, ne s’explique qu’en recourant à un autre facteur, à savoir l’aspect duratif du verbe emmener. Tout comme c’était le cas avec A/a, E/e se distinguent respectivement par leur aspect duratif et ponctuel. Emmener exprime cette valeur non seulement en se faisant accompagner d’un complément précisant la destination du déplacement, mais parfois également en insistant sur le temps que ce transfert prend. Comparons les exemples (5) et (6) : (5) J’ai réussi à venir à Paris, et je me prépare à une tournée de six mois. Mais j’emmène mes ordinateurs. (6) Autre originalité de l’aventure : Dominique et son équipe emportent un matériel d’éclairage... solaire! Dans (5), le sujet emmène l’objet pendant six mois, tandis que dans (6) rien n’indique que le déplacement se fait en un laps de temps. 42 Le dernier cas difficile mettant en scène un sujet désignant un moyen de transport diffère de celui d’A/a. Tout d’abord parce que dans tous les exemples du corpus mettant en scène une force naturelle emporter est d’usage. Cet emploi est confirmé par les dictionnaires, qui ne prévoient pas emmener dans ce cas. Une deuxième différence avec A/a réside dans le fait que E/e ne s’emploient pas avec un sujet désignant un moyen de conduite. Les verbes E/e se font seulement concurrence dans le cas d’un sujet désignant un véhicule ou un animal de trait. Or, à la différence d’A/a, cette concurrence ne s’observe pas seulement dans le cas d’un objet inanimé, mais également – comme le signalent les dictionnaires consultés – dans le cas d’un objet désignant un être animé : Corpus de langue écrite Objet être Objet chose Emmener 34 9 Emporter 21 42 Etant donné les définitions proposées par le TLF et le GR pour cet emploi d’emporter, à savoir « entraîner dans un mouvement irréversible » et « entraîner avec force, rapidité, sans pouvoir être contrôlé », il se peut que la distinction entre emmener et emporter réside dans la valeur connotative de « force » et de « rapidité » propre à emporter. En effet, les exemples (7) et (8) tirés du corpus de Videkull (1999) semblent corroborer cette hypothèse : (7) Ou bien, le samedi, à six heures du soir, un taxi collectif les emmenait à Sousse ou à Tunis jusqu’au lundi midi. (8) L’inspecteur des prisons bernoises Franz Moggi a expliqué qu’on n’avait pas pu empêcher l’évasion malgré le fait que les organes de sécurité aient vu le véhicule qui a emporté les fuyardes. Néanmoins, dans environ la moitié des 21 exemples d’emporter avec un objet désignant un être animé, le choix du verbe ne se justifie pas à partir de ce facteur. De nouveau le critère du complément précisant la destination entre en jeu. Dans 70% des cas emmener est accompagné d’un complément locatif au sens de « conduire à un endroit spécifique » tandis qu’emporter ne met pas en avant le déplacement, mais plutôt la capacité du moyen de transport en question ou la charge portée. Comparons les exemples (9) et (10) : 43 (9) A la suite du sabotage perpétré le 10 mai contre le train spécial emmenant de Berne à Laufon le nouveau président du Grand conseil bernois, (10) Le petit train à vapeur de la Belle Epoque pourra emporter chaque fois quelques 125 voyageurs. Cette différence sémantique s’observe également dans la majorité des cas présentant un objet direct inanimé. Néanmoins, dans 5 de ces occurrences emporter figure avec un complément locatif. Un de ces exemples (11) ne s’explique pas par le facteur de « capacité » : (11) C’est ainsi que les espions de M. Martinez aperçurent un camion de déménagement emporter nuitamment une partie des meubles des collections vers un hangar de banlieue. En précisant la destination du déplacement, l’exemple (11) met en valeur le trajet parcouru par un moyen de transport. Nous avons vu qu’emmener a, comme amener, un aspect duratif en ce qu’il suppose un observateur qui considère le déplacement entier, tandis qu’emporter a un aspect ponctuel, puisqu’il implique un observateur qui n’envisage que la partie initiale du transfert. Le choix d’emmener aurait donc été plus logique. Pourtant, d’après Schlyter (1979) c’est le point d’observation qui l’emporte sur la présence d’un complément locatif. L’emploi d’emporter dans l’exemple (11) s’expliquerait par le point d’observation qu’assume le locuteur à savoir la source du déplacement. En ce qui concerne les 9 cas d’emmener avec un objet inanimé, il faut remarquer qu’une de ces occurrences contient un objet inanimé auto-déplaçable. Il s’ensuit qu’emmener n’entre pas en concurrence avec emporter dans ce cas. Des 8 autres exemples, la moitié s’explique par le critère du déplacement spécifique d’un endroit à un autre : (12) Le 6 octobre 1990, la navette Discovery emmenait dans sa soute un petit engin de 370 kg pour le larguer en orbite, direction le soleil. Quelques autres occurrences d’emmener avec un objet inanimé envisagent la capacité du véhicule ou la charge portée, un emploi typique d’emporter comme nous avons vu. Comparons les exemples (13) et (14): (13) C’est ainsi qu’ils ont mis au point une “mongolfière à infrarouge” capable d’emmener une charge de 50 kilos pendant plusieurs mois à une altitude de 30 kilomètres de jour... 44 (14) ... les besoins conduisent à disposer d’une flotte d’appareils capable d’emporter d’un seul coup 950 tonnes à 7000 kilomètres de distance... Etant donné que dans (13) emmener s’emploie avec un objet inanimé indiquant une charge, tandis qu’emporter se fait suivre dans (14) d’une indication locative, les critères de capacité et de destination sont exclus pour déterminer l’emploi des deux verbes dans ces cas. C’est à nouveau l’aspect véhiculé par les deux verbes qui s’avère distinctif. Le choix d’emmener dans (13) s’explique par la présence du complément temporel « pendant plusieurs mois » qui met en valeur la durée du déplacement, tandis que dans (14) l’expression « d’un seul coup » s’accorde avec l’aspect ponctuel d’emporter. Dans le tableau ci-dessous, nous récapitulons les critères distinctifs (cf. les rangées) pertinents qui entrent en jeu pour distinguer entre emmener et emporter dans les cas de concurrence (cf. les colonnes) : objet inerte objet inanimé sujet véhicule/ ou passif non auto- animal de trait19 déplaçable indifférent/mener emmener emmener porter emporter emporter animé emmener inanimé emporter complément locatif emmener emmener emmener aspect du duratif emmener emmener emmener déplacement ponctuel/inchoatif emporter emporter emporter connotation force/rapidité emporter objet charge portée/ emporter manière du déplacement valeur de l’objet capacité du véhicule 19 Rappelons que dans le cas d’un sujet désignant une force naturelle emporter est de rigueur et que les verbes E/e ne s’emploient pas avec un sujet désignant un moyen de conduite. 45 Conclusion En résumé, la situation des verbes E/e se rapproche de celle de A/a. La majorité des exemples tirés du corpus de Videkull (1999) s’accordent aux définitions fournies par les dictionnaires consultés, qui prévoient emmener avec un objet animé au sens de « mener, conduire ou accompagner d’un lieu à un autre » et emporter avec un objet inanimé au sens de « porter hors d’un endroit ». Les cas de concurrence ressemblent à ceux de A/a, exception faite de celui mettant en scène un sujet véhicule ou une force naturelle. Quand le sujet désigne un véhicule, les dictionnaires prévoient l’emploi d’emporter, contrairement à apporter, aussi bien avec un objet inanimé qu’avec un objet animé. Dans le cas d’un sujet désignant une force naturelle, E/e ne se font pas concurrence, à la différence de A/a, puisque tant les dictionnaires que les données statistiques de Videkull (1999) confirment que seul emporter est d’usage dans cet emploi. Afin de distinguer entre l’emploi d’emmener ou d’emporter dans les cas de concurrence, ce sont presque les mêmes critères que pour A/a qui s’imposent. Quant à la manière du déplacement, emmener est tout comme amener souvent indifférent à ce critère au sens de « prendre avec soi », tandis qu’emporter semble insister plus sur le fait de « porter » quelque chose. Il faut ajouter que parfois emporter ne réfère pas au déplacement lui-même, mais à la capacité du véhicule déplaçant ou à la charge qu’il porte. En ce qui concerne le critère de la valeur attribuée à l’objet, celui-ci s’avère pertinent dans le cas d’un objet désignant un être inerte ou passif. Pourtant cette valeur d’animé ou d’inanimé est souvent assimilée aux valeurs connotatives inhérentes à E/e : emmener implique un accompagnement volontaire de la part d’un objet considéré comme animé et autonome tandis qu’emporter fait valoir l’idée d’un déplacement effectué « avec force ». Comme c’était le cas pour A/a, le facteur d’un complément locatif s’avère lui aussi pertinent pour distinguer entre l’emploi de E/e dans les cas douteux. Dans le corpus de Videkull (1999) emmener s’accompagne dans la plupart des cas d’un locatif précisant la destination. Emporter, par contre, n’indique guère la destination du déplacement. Quant aux valeurs aspectuelles dont se chargent emmener et emporter, les différences se rapprochent de nouveau de celles de A/a. Emmener présuppose un observateur neutre qui suit le déplacement entier de façon globale tandis qu’emporter implique un observateur qui ne considère que le départ du mouvement. Par conséquent, emmener se charge d’une valeur 46 durative et neutre, tandis qu’emporter assume une valeur ponctuelle et inchoative. Nous notons encore que si emporter et apporter ont tous les deux une valeur ponctuelle, l’un met en avant le départ du déplacement, tandis que l’autre accentue son arrivée. Nous aurons encore l’occasion d’y revenir. 2.2.2.2 L’emploi abstrait de la paire amener/apporter Avant d’aborder cette partie, nous voudrions signaler que nous effleurons seulement ce sujet, puisque les emplois abstraits de A/a et de E/e ne constituent que des usages dérivés des emplois concrets des verbes en question. En effet, l’emploi abstrait des verbes concerne le mouvement dans l’espace mental, de sorte qu’il constitue une extension métaphorique de leur usage concret. Il s’ensuit que les sens abstraits des verbes découlent des sens concrets. En outre, pour notre recherche visant l’emploi de ces quatre verbes par les apprenants de français langue étrangère nous nous sommes focalisée sur leur emploi spatial concret20. Etant donné que Videkull (1999) se limite dans son ouvrage à considérer les emplois abstraits d’amener et d’apporter dans une partie de son corpus écrit21 et que le corpus Corpaix, que nous avons étudié dans le but de vérifier la pertinence des préfixes «a-» et «e-», ne présente presque pas d’occurrences abstraites d’emmener et d’emporter, nous ne prenons pas en considération les emplois abstraits de ces deux derniers verbes. Il convient également de mentionner que les deux ouvrages d’enrichissement lexical consultés ne considèrent que l’emploi spatial concret des quatre verbes étudiés, de sorte que, pour ce qui est des définitions normatives, nous ne faisons référence qu’aux dictionnaires. 20 Nous avons fait passer un test à une cinquantaine d’étudiants de l’enseignement secondaire ainsi qu’à une centaine d’étudiants à l’université de Gand. Etant donné que ces sujets ne peuvent pas être considérés comme des apprenants très avancés de français langue étrangère, nous avons limité l’examen de l’emploi abstrait des verbes étudiés puisque cet usage exige quand même une connaissance plus approfondie du français. 21 C’est-à-dire dans le corpus de Calibso qui se compose des deux journaux belges, notamment Le Soir et La Libre Belgique. 47 La norme : les dictionnaires Amener Dans sa définition de l’emploi abstrait d’amener, le TLF distingue entre deux emplois généraux. Dans le premier cas amener est accompagné d’une « indication du point d’aboutissement » et véhicule généralement l’« idée d’effort ou de pression ». Le verbe peut assumer trois sens différents : « amener quelqu’un à faire quelque chose » (Il a fallu la guerre pour m’amener à douter de la valeur des « compétences » (Gide, Journal)), « amener quelqu’un à un certain comportement » ([...] Si je peux l’amener à l’attendrissement (Mme Cottin, Claire d’Albe)) et « amener quelque chose à » (Amener la peinture à un effort d’intelligence (E. Faure, L’Esprit des formes)), ce dernier sens étant pourtant rare. Quand le « point d’aboutissement » de l’action exprimée par le verbe n’est pas précisé, amener n’implique pas une « idée d’effort » ou bien « l’effort n’est pas apparent ». Le verbe prend un objet inanimé et figure soit avec un sujet animé au sens de « faire venir comme une suite naturelle ou logique » (Il amena la conversation sur la littérature italienne (G. De Stael, Corinne)), soit il s’accompagne d’un sujet inanimé au sens de « avoir pour conséquence, occasionner » ([...] de nouvelles négociations pourront amener la paix (Mme De Genlis, Les Chevaliers du cygne)). Notons que l’emploi d’amener avec un sujet désignant « un phénomène naturel » a été traité parmi les usages concrets d’amener même s’il est considéré comme abstrait par le TLF. La description de l’usage abstrait d’amener fournie par le GR s’accorde plus ou moins avec celle du TLF. Même si ce dictionnaire ne mentionne pas l’indication du « point d’aboutissement », il distingue également entre deux emplois généraux : amener quelqu’un à « quelque acte ou état » ou à une action exprimée par un infinitif (Le meilleur moyen pour amener autrui à partager notre conviction [...] (Gide, Journal)) et amener au sens de « avoir pour suite assez proche (sans qu’il s’agisse d’une conséquence nécessaire) » (L’automne a amené des intempéries) ou de « donner occasion à, faire venir » (Il a très bien amené cette comparaison). 48 Apporter Passons maintenant aux définitions fournies par les dictionnaires de l’emploi abstrait d’apporter. D’après le TLF, le destinataire de l’action exprimée par apporter ressent « l’effet le plus souvent heureux » de l’objet désignant « une valeur concrète ou abstraite » dont le verbe se fait suivre. Dans le cas où le sujet et le bénéficiaire désignent une personne, apporter signifie « mettre à la disposition, au service de quelqu’un (ou d’un groupe) » (Mes frères, je vous apporte le bonheur (Mauriac, Journal)). Le TLF mentionne également les collocations « apporter beaucoup de soin, de courage etc. à quelque chose, à faire quelque chose » dans lesquelles le verbe prend le sens d’« appliquer à ». Quand le sujet désigne « une chose pouvant retentir sur la vie du destinataire » apporter prend le sens de « procurer » (Je ne puis faire le mariage « sérieux » qui m’apporterait argent et situation (Monterherlant, Les Jeunes filles)). Dans ce cas apporter s’accompagne parfois d’un « adverbe de quantité » ou d’un « pronom neutre » au sens d’« enrichir moralement, intellectuellement » (Cette lecture m’apporte beaucoup) ou prend le sens vieilli d’« entraîner » si « le retentissement a lieu dans une chose » (Les états de digestion, d’abstinence [...] peuvent aussi apporter des modifications dans cette sensibilité organique [...] (C. Bernard, Principes de méd. expérimentale)). Dans son usage abstrait, apporter peut également former une locution avec « un mot abstrait exprimant une idée d’aide » qui connaît « en général un équivalent verbal de la même famille morphologique ou sémantique que l’objet » ([...] je m’étais engagé vis-à-vis du général Cadorna à lui apporter l’appui direct des forces françaises (Joffre, Mémoires)). Le GR distingue entre cinq sens différents de l’emploi abstrait d’apporter. Le premier est celui de « manifester, montrer (auprès de quelqu’un, quelque part) ». Ce dictionnaire signale également les collocations « apporter du soin, de l’attention, du courage, de l’empressement, de la passion... ». Le GR mentionne également l’emploi abstrait d’apporter sans objet au sens de « donner, fournir sur le plan moral, intellectuel » (Son enseignement m’a beaucoup apporté). Apporter prend également les sens de « donner, fournir (à quelqu’un un élément de connaissance) » (Je vous apporte de très bonnes nouvelles) et « fournir (ce qu’on a produit, ce qu’on a fait naître) à quelqu’un » (Apporter un adoucissement à une douleur). Pour ce qui est du cinquième sens, « être la cause de (quelque chose) », le GR signale qu’apporter est dans ce cas synonyme d’amener (La vie ne lui a apporté que des malheurs). 49 Les tableaux récapitulatifs ci-dessous présentent les sens et emplois abstraits d’amener (1) et d’apporter (2) selon les dictionnaires consultés. (1) Amener : amener qn à une action/un état faire venir occasionner de façon logique sujet animé inanimé objet animé inanimé compl.indirect infinitif substantif (2) Apporter : enrichir entraîner, fournir ce qu’on a intellectuellement, être la cause de produit/ une aide moralement sujet objet animé inanimé animé adverbe de quantité/ pronom neutre inanimé sujet animé inanimé mettre au service de qn procurer donner à qn un élément de (TLF) (TLF) connaissance (GR) 50 objet animé inanimé L’usage : les corpus et les informateurs Amener Quant au premier emploi abstrait d’amener, les données empiriques de Videkull (1999) semblent corroborer les définitions proposées par les dictionnaires. Le deuxième emploi, par contre, constitue un cas de concurrence entre amener et apporter et sera traité plus loin. Le corpus de Videkull (1999) présente 81 occurrences d’amener avec un objet animé dont le sens le plus fréquent est celui de « conduire quelqu’un à un acte » exprimé dans la majorité des cas par un complément infinitif (Sa prise de conscience du problème l’a d’ailleurs amené à prendre certaines mesures) et dans 3 cas par un nom déverbal (Nous tentons d’amener les jeunes immigrés à une réflexion globale sur leur intégration dans la société belge). Amener au sens de « mener quelqu’un ou quelque chose à un état » ([...] une incroyable malchance [q]ui, quoiqu’on en dise, l’amènera en position de faiblesse à la table des pourparlers) ne figure que 4 fois parmi les données empiriques de Videkull (1999). Notons que seul le TLF signale la possibilité d’un objet inanimé dans ce sens. A côté de ces deux sens du premier emploi mentionnés dans les dictionnaires, le corpus de Videkull (1999) contient également quelques exemples d’amener au sens de « faire venir quelqu’un » dans un endroit abstrait ([...] la chanson populaire, la musique fanfare, l’amenèrent au seuil de music-hall de province). Apporter D’après les données de Videkull (1999), l’objet direct dans les emplois abstraits d’apporter peut être un déverbal, un nom abstrait, un adverbe de quantité, un pronom indéfini, interrogatif ou neutre ou un substantif concret. Puisque les deux premiers types d’objet sont les plus fréquents dans son corpus, Videkull (1999) les a traités dans son étude. Le premier cas traité, celui d’un objet désignant un nom déverbal, représente la moitié des occurrences du corpus de Videkull (1999). Ces noms déverbaux expriment une aide ([...] assurer la 51 réinsertion sociale des délinquants et apporter l’aide la mieux adaptée), un élément de connaissance (Nicole Carels apportera son témoignage de psychanalyste des enfants) ou une modification (Béjart n’a pas modifié sa chorégraphie, mais il lui a apporté quelques aménagements pour qu’elle habite avec plénitude l’espace scénique [...]). Pratiquement toutes les occurrences mettant en scène un nom déverbal désignant une aide font figurer un sujet animé et un complément d’objet indirect désignant le destinataire. Il convient de rappeler qu’un mot désignant une aide n’est pas toujours abstrait, mais qu’il peut également se référer à une entité concrète (cf. supra sur l’emploi concret d’apporter). Le deuxième cas d’apporter figurant avec un nom déverbal est celui d’un élément de connaissance. Dans cet emploi le sujet est souvent inanimé et le destinataire implicite. Il convient de remarquer que la plupart des destinataires explicites sont inanimés, mais que ceux-ci sous-entendent souvent un être humain. Le troisième type de nom déverbal avec lequel se combine apporter exprime une modification positive (par exemple amélioration) ou négative (par exemple entrave). Ces cas sont les moins fréquents dans le corpus de Videkull (1999). Ils mettent en scène un sujet le plus souvent humain et un destinataire inanimé qui est explicite dans la majorité des cas. Quant à l’emploi abstrait d’apporter avec un objet désignant une valeur abstraite positive ou négative, il fait figurer dans la moitié des occurrences un sujet animé et dans la plupart des cas un destinataire humain implicite ou explicite. Notons encore un cas spécial d’apporter avec un sujet toujours humain, un objet désignant une valeur et un complément indirect – nominal ou infinitif – faisant référence à une action à laquelle le sujet s’intéresse. Apporter prend alors le sens d’« appliquer/employer à faire quelque chose » ([...] sa qualité est très constante, en raison des soins qu’apportent les vignerons à la taille de leurs vignes). Cas de concurrence De nouveau, les définitions proposées par les dictionnaires s’accordent en gros avec les données empiriques rassemblées par Videkull (1999). Cependant, d’après ces mêmes matériaux, A/a semblent parfois entrer en concurrence dans les emplois mettant en scène un objet direct inanimé. Nous verrons que les descriptions des dictionnaires sont parfois déficientes sur ce point. Le premier cas difficile concerne un sujet animé et un objet inanimé. D’après Videkull (1999) amener assume dans cet emploi le sens général de « produire » tandis qu’apporter implique l’idée de « fournir ». Tout d’abord il convient de noter que le corpus de langue écrite consulté par Videkull (1999), à savoir le Calibso, ne contient qu’un 52 nombre limité d’occurrences d’amener dans cet usage, de sorte qu’elle a dû recourir aux autres corpus pour trouver quelques exemples supplémentaires. Tout comme pour les cas difficiles de l’emploi concret de A/a, Videkull (1999) cherche de nouveau à dégager certains critères permettant de distinguer entre les deux verbes. Les exemples d’amener mettent presque tous en scène un sujet qui n’est responsable que de façon indirecte du mouvement de l’objet, de sorte que celui-ci est autonome. Le mouvement exprimé par ce verbe est progressif. Le sujet de l’exemple (1), à savoir « un accord de principe », occasionne de façon indirecte l’objet, notamment « un changement dans l’attitude, intransigeante », puisque celui-ci est la responsabilité « du gouvernement israélien ». Par conséquent, ce « changement » se produit en un certain laps de temps. (1) [...] un accord de principe avec le roi Hussein au plan américain constituerait la seule chance d’amener un changement dans l’attitude, intransigeante, du gouvernement israélien. Les occurrences d’apporter, par contre, envisagent un destinataire qui ressent d’un coup l’effet du mouvement de l’objet causé directement par un sujet agentif. Or, ces éléments distinctifs ne sont de nouveau pas définitifs, comme le montrent les exemples (2) et (3) dans lesquels amener figure avec un datif et apporter s’accompagne d’un locatif : (2) Eddy Jaspers nous amène dix ans d’expérience de la première division (3) De fougeux Dragons, chez qui Michel Lootens abat un travail énorme et chez qui Piet Briels apporte tout le poids de sa grande expérience, ont montré... Pourtant même ces cas se prêtent à une explication plausible. Etant donné que l’objet « dix ans d’expérience de la première division » est plus vague et abstrait que « tout le poids de sa grande expérience » qui s’assimile facilement à une chose, le destinataire exprimé par le datif dans (2) ne l’est pas au même titre que celui exprimé par métonymie dans l’exemple (3). Le deuxième cas de concurrence concerne les emplois de A/a avec un sujet et un objet inanimés. Rappelons tout d’abord que selon le TLF l’usage d’apporter dans cet emploi est vieilli, tandis que le GR prévoit les deux verbes en les présentant presque comme des synonymes. Par rapport au cas douteux précédent, amener présente un nombre plus élevé d’occurrences. Afin de délimiter cet emploi de A/a, trois facteurs s’avèrent pertinents. Le premier est le complément d’objet indirect, bien que les exemples proposés par le GR suggèrent qu’il ne constitue pas un critère distinctif : « La vie ne lui a apporté que des 53 malheurs » et « Amener des ennuis à quelqu’un ». En fait, les données empiriques de Videkull (1999) montrent que la nature du complément d’objet indirect détermine en grande partie la distribution de A/a. Apporter figure dans 43 des 83 occurrences, mettant en scène un sujet et un objet inanimés, avec un complément indirect explicite, qui désigne soit une personne, soit une chose – qui implique parfois un être humain. Dans les autres cas le destinataire est implicite et dans 4 cas il est même représenté par un locatif. Amener, par contre, ne s’accompagne d’un complément indirect que dans 2 cas, qui se trouvent parmi les 22 occurrences où ce verbe s’emploie avec un objet inanimé dans le corpus Calibso. Le premier cas d’amener avec un datif, qui met en scène un sujet animé et un objet inanimé, a été expliqué dans (2). L’autre fait figurer un sujet et un objet inanimés : (4) Il eut aussi un petit “cheptel” à Paris, ce qui devait lui amener des ennuis avec la Justice. Dans (4) apporter est attendu, puisque l’objet désigne une valeur abstraite dont est envisagé l’effet sur un destinataire. En effet, le corpus présente un exemple analogue d’apporter : (5) Participer m’a plutôt apporté des ennuis. D’après Videkull (1999), la différence entre les deux verbes réside dans la nature de la relation causale entre le sujet et l’objet. Dans le premier exemple, la possession d’« un petit “cheptel”» n’est pas la cause directe « des ennuis avec la Justice », ce qui est suggéré par la présence du verbe modal « devoir », tandis que le fait de participer à quelque chose semble provoquer directement « des ennuis » dans le deuxième cas. De ces exemples, il ressort qu’apporter impliquerait un lien plus prototypique de causalité entre le sujet et l’objet qu’amener, en ce qu’il met en scène un sujet agentif responsable de son action qui produit un effet sur un destinataire. Ce sujet ne désigne pas toujours un être humain mais réfère parfois à un acte intentionnel effectué par lui ou à son résultat, à un événement ou à une circonstance. Notons encore que cette distinction est également suggérée par le GR qui propose qu’amener au sens de « avoir pour suite assez proche » n’implique pas « une conséquence nécessaire ». Même s’il ressort des exemples ci-dessus que l’emploi d’un même objet n’est pas exclu, A/a se distinguent dans la plupart des cas par la valeur de l’objet dont ils s’accompagnent. Dans le cas d’apporter l’objet véhicule une valeur abstraite et désigne dans 41 cas un nom abstrait et dans 31 cas un déverbal produisant un effet sur un destinataire, qui est dans la majorité des cas un être animé. Pourtant, il faut remarquer que certains compléments indirects désignant une chose présupposent souvent une personne comme dans l’exemple (7) où « chaque aspect 54 de l’existence » réfère à un être humain qui sent l’effet de la « dimension nouvelle » apportée. Amener, par contre, s’accompagne en général d’un objet désignant un déverbal qui réfère à une activité ou un événement causé par le sujet. (6) La musique apporta au public l’apaisement que procure la beauté pure, dans toute sa splendeur. (7) L’éveil de cette énergie, qui apporte à chaque aspect de l’existence une dimension nouvelle. (8) ... il est difficile de prévoir ce qu’il adviendrait le jour où un accord avec le FLN amènerait d’abord l’installation en Algérie de « ministres » du GPRA. La différence sémantique entre A/a dégagée précédemment, à savoir le lien de causalité direct ou indirect entre les actants des deux verbes, est confirmée par la nature de l’objet dont ils s’accompagnent dans les exemples ci-dessus. Puisque apporter met en scène un sujet qui est directement responsable de son acte, à savoir « donner un objet abstrait à un destinataire », l’objet est privé d’autonomie. Dans le cas d’amener, par contre, le lien entre le sujet et l’objet n’est qu’indirect de sorte que le sujet conduit l’objet, notamment une activité ou un événement, à se produire de façon autonome. Or, l’objet d’amener peut également désigner l’état provoqué par le sujet ou – nous l’avons vu – une valeur abstraite positive ou négative, si bien qu’amener entre en concurrence avec apporter. Dans le tableau ci-dessous, nous récapitulons les critères distinctifs (cf. les rangées) pertinents qui entrent en jeu pour distinguer entre amener et apporter dans les cas de concurrence abstraits (cf. les colonnes) : sujet animé sujet inanimé objet inanimé objet inanimé amener amener directe apporter apporter nature de autonome amener amener l’objet dépendant apporter apporter compl. locatif amener amener datif apporter apporter relation indirecte/ sujet-objet pas nécessaire 55 nature de l’objet évènement/activité amener valeur abstraite apporter Conclusion En résumé, l’examen des emplois abstraits de A/a nous a montré qu’ils sont étroitement liés à leurs usages concrets par leurs valeurs sémantiques et aspectuelles. Sur le plan abstrait, apporter véhicule l’idée de « fournir un objet inanimé et abstrait à un destinataire », ce qui dérive de son sens concret prototypique de « porter quelque chose pour le remettre à quelqu’un ». Il s’ensuit que dans la majorité des cas apporter s’accompagne d’un complément d’objet indirect datif ou locatif représentant un être humain et que l’objet, privé d’autonomie, dépend de l’action produite par le sujet. De même, le sens abstrait d’amener, « conduire quelqu’un à un acte, un état ou un endroit/pousser quelque chose à se produire » est lié à celui concret de « conduire ou mener quelqu’un d’un endroit à un autre ». Ce verbe met en scène le mouvement progressif d’un objet animé autonome ou d’un événement occasionné par le sujet mais qui se produit indépendamment de celui-ci. Ce dernier type de sujet suggère déjà qu’il existe un domaine de coïncidence entre les deux verbes dans leurs emplois abstraits, à savoir les cas présentant un objet inanimé. Si le nombre d’occurrences d’amener avec un sujet animé et un objet inanimé au sens de « produire » est plutôt limité, il n’en va pas de même pour les exemples mettant en scène un sujet et un objet inanimés. Dans ce dernier cas les emplois de A/a s’expliquent à partir de trois critères. Tout d’abord, apporter s’accompagne dans la majorité des cas d’un complément d’objet indirect, tandis qu’amener ne figure que deux fois avec un datif. Le deuxième critère, la valeur de l’objet direct, distingue entre A/a en ce que le sujet d’apporter « donne » son objet non autonome – un nom abstrait ou un déverbal – désignant une valeur abstraite à un destinataire qui en ressent l’effet, alors qu’amener figure plutôt avec un objet déverbal qui réfère à un événement ou une activité « causé » par le sujet mais qui se produit par lui-même. La nature (non)autonome de l’objet s’explique par le différent lien de causalité qu’entretiennent les actants des deux verbes. Dans le cas d’apporter l’objet est une conséquence directe de l’action effectuée par le sujet, tandis que la relation entre le sujet et 56 l’objet dynamique d’amener est indirecte et non nécessaire. Par conséquent, les verbes A/a véhiculent les mêmes valeurs aspectuelles sur le plan abstrait que sur le plan concret. Apporter se charge d’une valeur ponctuelle puisqu’il met l’accent sur le lien direct entre le sujet et l’objet non autonome et qu’il envisage l’effet de ce dernier sur un destinataire. Amener assume une valeur durative car l’objet, c’est-à-dire l’évènement ou l’activité, causé de façon indirecte par l’action du sujet, ne se produit que par lui-même dans un certain laps de temps. 2.2.2.3 Les préfixes «a-» et «e-» : une opposition pertinente? Après avoir considéré l’opposition entre A/a et E/e respectivement, nous jetterons un coup d’œil sur la différence directionnelle indiquée par les préfixes «a-» et «e-» entre A/E d’un côté et a/e de l’autre côté. Rappelons tout d’abord que la direction exprimée par apporter devrait correspondre à celle désignée par amener, tandis que le sens du mouvement impliqué par emporter est supposé être le même que celui exprimé par emmener en raison de la coïncidence de leurs préfixes respectifs, à savoir «a-» et «e-». Ces préfixes proviennent des préfixes latins «ad» et «inde» qui désignent respectivement un rapprochement et un éloignement. Afin d’examiner la pertinence de cette distinction dans l’usage courant, nous avons consulté le corpus oral Corpaix dans l’idée que d’éventuelles évolutions par rapport à la norme se manifesteront d’abord à l’oral, dans des contextes moins formels. Le corpus Corpaix est composé de 1.104 449 mots et contient 304 occurrences des verbes, dont 169 présentent l’emploi concret. Pour les verbes de chaque paire, nous donnerons d’abord un aperçu des descriptions fournies par les dictionnaires (le TLF et le GR) et les manuels (VD et EC) pour vérifier ensuite dans quelle mesure elles se retrouvent dans la langue courante. Finalement, nous chercherons à expliquer pour chaque paire les cas de concurrence éventuels par le biais de nuances sémantiques proposées en passant par Videkull (1999). Il convient encore de remarquer que nous traiterons seulement l’emploi concret des quatre verbes, puisque, comme nous avons déjà mentionné, l’emploi abstrait ne constitue qu’un usage dérivé de celui concret et que nous 57 nous sommes par conséquent concentrée sur ce dernier emploi pour vérifier l’usage des verbes par les apprenants de français langue étrangère. 2.2.2.3.1 Amener et emmener La norme : les dictionnaires et les manuels Amener Selon le TLF, amener implique un objet (animé) mené « au lieu où se trouve le sujet parlant ou indiqué par lui ». D’après le TLF il se peut que le lieu soit exprimé par un datif qui représente par métonymie le lieu où se trouve quelqu’un ou par « un adverbe ou un complément circonstanciel » dans le cas où la destination est autre que le lieu « où se trouve le sujet ». D’après le GR le déplacement indiqué par amener est dirigé « vers un lieu, un point d’arrivée, ou auprès d’une personne ». Ce dictionnaire remarque qu’amener s’oppose à emmener qui « est relatif au point de départ ». Le GR mentionne également l’emploi d’un datif – quoique de façon implicite dans les exemples – ou d’un adverbe pour indiquer la destination du déplacement mais, à la différence du TLF, il note que le complément de lieu peut être absent. Dans ce cas, le lieu supposé est celui déterminé par le locuteur. En plus, ce dictionnaire distingue entre l’emploi d’amener et d’emmener en ce que ce dernier verbe suggère que le sujet accompagne l’objet également après le déplacement. En ce qui concerne les manuels, il convient d’abord de noter qu’ils mettent tous les deux, VD et EC, en avant la distinction relative au point de référence du locuteur. Toutefois VD commence par expliquer l’emploi d’emmener qu’il compare ensuite avec celui d’amener, tandis que EC fait le contraire. D’après VD le locuteur adopte le « point de vue du lieu de destination » lorsqu’il emploie amener, puisque ce verbe « exprime un mouvement de rapprochement vers l’endroit où se trouve le sujet parlant (= le locuteur) ou vers une destination exprimée ». Selon EC amener signifie « brengen naar spreker » ou « brengen van X naar Y ». 58 Emmener Emmener, de l’autre côté, implique d’après le TLF le déplacement d’un objet (animé) « d’un endroit dans un autre ». Le but est exprimé par un complément de lieu, un adverbe, un infinitif ou par un attribut de l’objet. Or, il se peut que seulement le départ soit déterminé ou que les indications locatives soient absentes. Selon le GR, emmener suppose un sujet qui déplace un objet (animé) « en allant d’un lieu à un autre » ou en le prenant « avec soi en partant, en allant ailleurs ». Soit la destination est explicitée par « un complément prépositionnel ou adverbial », « un complément prépositionnel de moyen » ou un infinitif, soit les indications locatives sont absentes. Le GR note encore la différence entre amener et emmener sur le plan du point de référence : « alors que emmener correspond à “éloigner (quelqu’un) d’un point de départ”, amener correspond à “approcher, rapprocher (quelqu’un) d’un point de départ” ». Il ajoute à nouveau la nuance sémantique qui les distingue, à savoir qu’« emmener suppose que l’accompagnateur reste avec l’accompagné ». Quant aux manuels, le VD signale que le locuteur prend le « point de vue du lieu de départ » lorsqu’il emploie emmener, puisque ce verbe « exprime un mouvement d’éloignement de l’endroit où se trouve le sujet grammatical vers une destination exprimée ou non ». Selon EC emmener signifie « meenemen van de spreker weg » ou « wegbrengen ». Avant d’aborder l’analyse du corpus, il convient de noter qu’il n’est pas toujours aussi évident de connaître avec certitude le point de vue du locuteur, surtout quand la destination du déplacement est précisée, puisque, comme Videkull (1999) a montré dans son ouvrage, A/E mettent tous les deux en avant le déplacement entier même si l’un est plus centré sur sa fin, alors que l’autre fait valoir son départ. Il s’ensuit que les exemples mettant en scène un locatif ou un datif précisant la destination du déplacement ont été considérés comme des cas de concurrence. Or, nous avons eu recours à l’idée d’accompagnement – mentionnée par le GR ainsi que par Videkull (1999) – dans le but de distinguer entre A/E dans ces cas où il est presque impossible de connaître le point de vue du locuteur à partir du contexte. Il convient encore de mentionner qu’aucune occurrence de A/E ne contient un complément précisant la source du déplacement. 59 L’usage : le corpus Dans le corpus Corpaix nous avons repéré 61 exemples de l’emploi concret d’amener et 55 occurrences présentant l’usage concret d’emmener. Les descriptions concernant la différence directionnelle entre A/E proposées par les ouvrages normatifs ne s’accordent qu’en partie avec nos données empiriques : d’après le contexte, amener se rapporte au lieu d’arrivée dans 22 des 61 occurrences et emmener se réfère au point de départ dans 24 des 55 cas. Ces emplois sont illustrés par les exemples (1) et (2) : (1) on amène les oiseaux donc le concours dure à peu près une semaine quand c'est un concours régional les oiseaux sont amenés le dimanche ou le lundi ils sont au repos pendant deux jours pour s'habituer à leur(s) nouvelle(s) cage(s) (2) en particulier moi j'avais laissé mon baigneur que mes parents n'avaient pas voulu que j'emmène en me disant mais non nous allons tu n'as pas besoin de ça on va revenir Dans l’exemple (1), le point de référence est un concours auquel sont amenés des oiseaux, alors que dans (2) il s’agit d’un départ, ce qui est suggéré par l’infinitif « revenir ». Le choix d’emmener s’explique dans 6 cas également par l’accompagnement de l’objet après le déplacement, exprimé par un infinitif dans 5 cas et par un complément introduit par « en » dans un cas : (3) elle me dit écoute là je vais te faire un grand plaisir et ce soir elle m'a dit exceptionnellement je me suis fait remplacer au journal et je vais t'emmener voir Yves Montand et là j'ai eu un choc terrible A côté de ces cas « normatifs », le corpus contient 2 occurrences d’amener relatif au point de départ et 2 exemples d’emmener relatif au lieu d’arrivée. Quant aux exemples d’amener, il s’agit dans un cas d’enfants qui sont accompagnés par un enseignant. D’après la norme, emmener serait en vigeur ici : (4) vous aviez amené les cinquante soixante enfants soixante enfants avec six intervenants et ça s'est très bien passé Dans l’autre cas, le point de vue du lieu de départ est rendu clair par le verbe « partir » : (5) l'école alors bon moi euh quand quand j'amène des enfants enfin quand je les fais partir c'est vers les huit heures dix 60 Puisque les exemples d’emmener relatif au point d’arrivée sont également des cas de confusion avec amener, nous les traiterons plus loin dans cette partie (cf. les exemples (8) et (9)). Il nous reste encore à traiter les cas de concurrence entre A/E, c’est-à-dire les exemples dans lesquelles la destination est précisée, soit par un locatif, soit par un datif, de sorte qu’il est très difficile de repérer, à l’aide du contexte, le point de vue adopté par le locuteur. Total Total Cas contenant un Cas contenant un cas de concurr. datif locatif Amener 61 35 20 15 Emmener 55 29 3 26 Première chose à constater, c’est qu’amener figure dans plus de la moitié des cas de concurrence avec un datif, ce qui va à l’encontre des données de Videkull. Or, nous ne nous pencherons pas là-dessus, l’objet d’étude de cette partie étant la différence directionnelle entre les verbes A/E. Ensuite le nombre élevé de cas précisant la destination du déplacement saute aux yeux. Pour ce qui est d’amener, aucun des cas contenant un datif ne présuppose que le sujet accompagne l’objet pendant ou après le déplacement. Par conséquent, nous assumons que le locuteur prend le point de vue de l’arrivée. Des exemples contenant un locatif, par contre, 6 font valoir l’idée d’accompagnement. Dans 4 cas il s’agit d’enfants qui sont accompagnés par leurs parents ou par un enseignant, comme dans l’exemple (6) : (6) quand c'est l'anniversaire de d'un élève on fête son anniversaire on les sort quoi on fait des petites sorties comme ça on les amène au ciné Les deux autres cas mettent en scène des adultes : l’un est accompagné à l’hôpital et l’autre à une pâtisserie inconnue pour lui. D’après la norme, le locuteur devrait se servir d’emmener dans ces cas. Quant à emmener, 13 des 29 cas où se verbe entre en concurrence avec amener, impliquent un objet guidé pendant ou après le déplacement : un exemple met en scène un chien, 6 occurrences font figurer un adulte et dans les autres 6 cas il s’agit d’enfants qui sont accompagnés : (7) Le professeur voudrait veut emmener ses élèves dans un musée Ces 13 exemples correspondent donc aux descriptions proposées par les ouvrages normatifs. Il convient de signaler encore 4 cas de confusion entre A/E, c’est-à-dire des exemples qui font 61 figurer dans le même contexte tantôt amener tantôt emmener. Dans 2 exemples, le contexte implique un point de vue final : (8) j'aurais bien aimé amener ma copine tu vois mais bon chaque fois que j'ai demandé on m'a dit non parce que à ce moment, autrement tous ceux qui sont célibataires ils emmènent leur copine euh leur copain enfin bon on peut pas ou alors je pourrais on pourrait amener son copain euh mec je veux dire si par exemple euh j'ai un mec je pourrais l'emmener simplement (9) ma mère elle m'a dit ramène-moi des sous qu'est ce tu aurais amené, emmené alors elle a tout ramassé Dans l’exemple (8) le locuteur parle d’une fête à laquelle on peut amener un copain ou une copine, dans l’exemple (9) le point de référence est la mère du sujet parlant. Selon la règle amener serait donc en vigueur dans ces exemples. Le troisième et quatrième cas de confusion sont également des cas de concurrence, puisque les verbes font valoir le déplacement entier soit par le biais d’un datif : (10) le monsieur dit voilà elle est prête dit si vous voulez me l'emmener je serais bien contente j'ai pas de commodité alors il lui a amené la voiture ils sont venus en voiture avec la poupée elle était belle vraiment soit par la présence d’un locatif : (11) et ouais jusqu'à ce qu'on voit plus les olives puis là la charrette emmenait les olives au moulin tous les soirs elle les amenait au moulin Puisque le contexte ne nous permet pas de connaître le point de vue adopté, ces exemples restent sans explication. 62 2.2.2.3.2 Apporter et emporter La norme : les dictionnaires et les manuels Apporter Selon le TLF, apporter implique un déplacement « d’un lieu plus ou moins éloigné au lieu où l’on se rend pour remettre [quelque chose] ou le faire connaître à un destinataire ». Pourtant il se peut que le destinataire soit absent. D’après le GR, apporter signifie « porter (quelque chose) au lieu où est quelqu’un » ou, s’il n’y pas de précisions locatives, « porter avec soi en venant ». Quant aux manuels, VD rapproche la différence directionnelle de a/e à celle de A/E. Il s’ensuit qu’apporter « exprime un mouvement de rapprochement vers l’endroit où se trouve le sujet parlant ou vers une destination exprimée » et qu’il implique un locuteur qui prend le « point de vue du lieu de destination ». EC, par contre, ne mentionne pas la direction du mouvement supposée par apporter, mais le verbe est placé en dessous d’amener à gauche de la page, par opposition à emmener et emporter qui se trouvent à droite de la page. EC a donc choisi de visualiser l’opposition entre les verbes. Bref, dans leurs descriptions, tant VD que EC ont mis en avant amener et emmener auxquels sont comparés par la suite apporter et emporter. Emporter Emporter signifie d’après le TLF « prendre avec soi en quittant un lieu ». Ce dictionnaire attribue à ce verbe dans certains cas une connotation de « force, rapidité, violence ». Le GR définit emporter comme « prendre avec soi et porter hors d’un lieu ». A l’instar du TLF, le GR mentionne la valeur de « rapidité, violence » dont ce verbe se charge dans quelques contextes. D’après le VD, comme nous avons vu, l’aspect directionnel d’emporter est comparé à celui d’emmener. Par conséquent, emporter « exprime un mouvement d’éloignement de l’endroit où se trouve le sujet grammatical vers une destination exprimée ou non » et se réfère au « point de vue du lieu de départ ». EC a placé emporter sous emmener à droite de la page de 63 manière que leur aspect directionnel convergent soit visualisé. Tout comme c’était le cas pour apporter, EC ne note pas explicitement la direction exprimée par ce verbe. L’usage : le corpus Au sens concret, apporter figure 39 fois et emporter 14 fois dans le corpus Corpaix. Les données empiriques répondent toutes aux descriptions fournies par les dictionnaires et les manuels consultés. Pour ce qui est d’apporter, dans chacune des 39 occurrences, le locuteur assume le point de vue de l’arrivée. Dans 18 cas, le verbe est accompagné d’un datif et 5 cas présentent un locatif. Les deux verbes n’entrent pas en concurrence dans les cas où la destination du mouvement est exprimée, puisque, comme l’a démontré Videkull (1999), apporter et emporter ont tous les deux un aspect ponctuel, contrairement à amener et emmener, qui envisagent le déplacement entier, et que apporter présuppose dans beaucoup de cas un destinataire – suite à son sémantisme général de « remettre quelque chose à quelqu’un » – à la différence d’emporter qui ne se fait guère suivre d’un complément précisant la destination. Dans les exemples sans complément précisant la destination, le point de vue se déduit à partir du contexte comme dans l’exemple (1) où le verbe « venir » présuppose que le locuteur se réfère au lieu d’arrivée : (1) j'ai vu aussi qu'il y avait des gens qui venaient pas au(x) concert(s) mais qui venaient apporter un jouet puis qui repartaient alors il y a des gens qui viennent apporter des jouets Les exemples d’emporter mettent en scène dans chacune les 14 occurrences un locuteur qui se réfère au point de départ du mouvement. Dans un cas, contrairement à la tendance générale, la destination est exprimée : (2) ils sont super contents ils repartent avec leur livre oh c'est super on peut emporter un livre à la maison moi j'ai pas celui-là et tout donc c'est déjà un rôle pour aider les enfants et ça je trouve ça génial Or, le point de vue du lieu de départ est impliqué par le verbe « repartir ». Il convient encore de remarquer que dans 5 cas – dont un est repris ci-dessous – emporter se charge d’une valeur de force et rapidité par laquelle il se distingue d’apporter : 64 (3) et si tout à l'heure il y a une grande vague qui arrive et qui nous emporte hein parce que ça s'est produit à quoi à cent mètres d'ici la roche des victimes 2.2.2.3.3 Conclusion En résumé, l’analyse du corpus Corpaix, visant la pertinence de l’opposition directionnelle entre les quatre verbes étudiés dans la langue courante, a révélé que A/E sont dans environ la moitié des cas relatifs respectivement au point d’arrivée et au lieu de départ. Seulement dans 2 cas, amener réfère au départ et emmener au lieu d’arrivée. Or, dans environ l’autre moitié des occurrences A/E figurent avec un datif ou un locatif précisant la destination du déplacement. En raison de leur aspect duratif et neutre – démontré par Videkull (1999) – il est presque impossible déceler le point de vue adopté par le locuteur à partir du contexte de sorte que nous avons considéré ces exemples comme des cas de concurrence. Pourtant l’idée d’accompagnement, mis en avant par le GR ainsi que par Videkull (1999), s’est avéré assez distinctif : dans presque la moitié des 29 cas de concurrence d’emmener, l’objet est supposé être accompagné, tandis qu’amener n’implique que dans 6 des 35 cas un objet guidé. En plus, le corpus contient 4 cas de confusion dans lesquels deux verbes figurent dans le même contexte. Dans 2 exemples, le contexte met en avant le point de vue de la destination. Les autres s’insèrent parmi les cas de concurrence, puisque l’indication du lieu d’arrivée nous empêche de déterminer le point d’observation adopté par le locuteur. Les verbes a/e se distinguent mieux du point de vue directionnel que A/E. D’après le contexte, apporter réfère dans chaque occurrence au point d’arrivée et emporter au lieu de départ. Même si dans 23 des 39 occurrences d’apporter la destination est exprimée, ce verbe n’entre pas en concurrence avec emporter en raison de leur aspect ponctuel, attesté par Videkull (1999). En plus, emporter ne figure en général pas avec un complément de lieu ou un datif et, à la différence d’apporter, il se charge d’une connotation de force et rapidité. 65 3 Les apprenants 66 3.1 Méthodologie 3.1.1 Le corpus Afin d’esquisser une image de l’emploi d’amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants de français langue étrangère, nous avons analysé des productions écrites – 18 résumés, 243 dissertations, 44 narrations et 115 commentaires – d’étudiants néerlandophones de diverses années d’étude à l’université de Gand. Sur base de leurs erreurs récurrentes, nous avons rédigé un test que nous avons fait passer aux élèves suivant une filière axée sur les langues en sixième année de l’enseignement secondaire au Sint-Gertrudiscollege à Wetteren ainsi qu’aux étudiants du premier Bachelor de Taal- en letterkunde : twee talen de l’université de Gand22. 3.1.2 Le test23 Pour ce qui est de l’emploi concret des quatre verbes, nous nous sommes limitée à considérer les distinctions ayant trait à la façon du déplacement et à la différence directionnelle. Nous n’avons pas tenu compte des nuances sémantiques et aspectuelles attribuées aux verbes par Videkull (1999) étant donné que les exemplaires ont été remplis par des apprenants pas très avancés24. En d’autres mots, notre but était d’examiner dans quelle mesure les apprenants interrogés emploient d’un côté amener/emmener avec un objet animé et apporter/emporter avec un objet inanimé et de l’autre amener/apporter pour désigner un mouvement de rapprochement par opposition à emmener/emporter qui dénotent un éloignement. Pour ce faire, nous avons rédigé des phrases dans lesquelles la nature de l’objet et la direction du mouvement étaient claires. Quant à l’emploi abstrait des verbes, nous avons étudié l’usage des collocations les plus fréquentes. En outre nous avons vérifié si les apprenants étaient capables de relever les structures fautives attestées dans le corpus de base et insérées dans un exercice du test. Le test consistait en trois parties : deux interrogeaient sur l’emploi concret, tandis que la dernière question portait sur l’emploi abstrait. Le premier exercice comportait quelques phrases dans lesquelles les verbes étaient utilisés soit de façon correcte, soit erronément. Il a 22 Tous les apprenants étaient néerlandophones. Nous ajoutons un exemplaire du test en annexe. 24 Rappelons que, d’après le CEFR, les élèves du secondaire, ainsi que les étudiants qui entament des études universitaires sont censés avoir un niveau B1. 23 67 été demandé aux apprenants de juger de l’emploi correct ou fautif des verbes dans ces phrases et de justifier éventuellement leur choix. Ensuite les apprenants ont dû cocher, dans un exercice à trous, un des verbes conjugués proposés. Finalement, le principe du troisième exercice rejoignait celui du premier avec cette différence que les verbes s’employaient au sens figuré en entrant en collocation avec certains mots abstraits et que parfois également la construction était erronée. A la fin du test, nous avons donné l’occasion aux apprenants de rédiger eux-mêmes un petit texte en utilisant les quatre verbes et d’ajouter d’éventuelles remarques. Le test soumis aux étudiants universitaires différait un peu de celui passé aux élèves du secondaire, puisque nous avons supprimé les phrases auxquelles la majorité des apprenants du secondaire ont répondu correctement. 3.2 Analyse L’analyse de l’emploi des verbes par les apprenants sera organisée de façon suivante. Dans un premier temps, nous nous pencherons sur les erreurs fréquentes que présente le corpus de base, qui comporte diverses productions écrites d’étudiants de l’université de Gand. D’abord nous prendrons en considération l’emploi concret pour ensuite étudier l’usage abstrait. Dans un deuxième temps, nous examinerons les tests passés aux élèves de l’enseignement secondaire et aux étudiants universitaires. De chaque groupe nous analyserons d’abord l’emploi concret pour ensuite passer à l’abstrait. 3.2.1 Le corpus Le corpus de base dont nous nous sommes servie afin d’avoir une idée générale de l’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter contient 73 exemples. Le tableau suivant contient le nombre d’occurrences de chaque verbe dans son emploi concret et dans son usage figuré : Amener Apporter Emmener Emporter Emploi concret 4 1 28 2 Emploi abstrait 11 16 4 7 68 Ce qui frappe, c’est la fréquence moins grande de l’emploi concret par rapport à l’emploi abstrait, sauf dans le cas d’emmener. Cette différence pourrait s’expliquer par le fait que le corpus contient proportionnellement beaucoup plus de dissertations et de résumés traitant de sujets plutôt abstraits, que de narrations qui se prêtent plus aux emplois concrets des verbes. En plus, le corpus contient des narrations rédigées après la vision d’une séquence des « Modern Times », présentant un homme qui est emmené par la police. Il s’ensuit que, pour la rédaction des exercices concernant l’emploi concret du test, nous avons également tenu compte, à côté des erreurs révélées dans ce corpus, d’autres fautes éventuelles que peuvent commettre les apprenants par rapport à la nature de l’objet et à la direction du mouvement. 3.2.1.1 Emploi concret Dans son emploi concret, amener est utilisé 4 fois avec un objet animé, ce qui correspond à la règle. Or, dans seulement 1 des 4 cas, il indique un mouvement de rapprochement. Dans les autres cas, c’est la source du déplacement qui est focalisée : (1) Charlie est presque amené par un policier lorsqu'une femme témoigne que c'était la fille qui avait volé le pain et que Charlie était innocent.25 (2) Charlie est presque amené par un policier lorsqu'une femme témoigne que c'était la fille qui avait volé le pain et que Charlie était innocent. Ensuite la femme est amenée. (3) Finalement il est amené, le policier l'oblige à monter dans la voiture. Le seul exemple de l’emploi concret d’apporter est conforme à la norme, en ce qu’il fait figurer un objet inanimé et réfère à un mouvement de rapprochement : (4) La fille est tentée de voler une des baguettes que le boulanger apporte. Des 28 occurrences d’emmener seul un contient un objet inanimé : (5) Au même moment, le camionet du boulanger arrive devant la boulangerie, l'homme sort de la véhicule pour emmener les pains dedans. Les autres font figurer un objet animé. Il y a également un exemple qui est centré sur le lieu d’arrivée (6), tandis que les autres visent le point de départ : 25 Nous reproduisons les productions des apprenants telles qu’elles ont été écrites par eux. 69 (6) A l'âge de (plus ou moins) trois ans, sa mère l'emmène à l'école précoce: il fait de la connaissance avec des autres enfants et avec le 'prof' qui va commencer à l'enseigner. L’emploi concret d’emmener correspond donc aussi largement à la règle. Les deux occurrences d’emporter présentent toutes les deux un objet animé, ce qui va à l’encontre de la norme : (7) Bien que Charlot est tout à fait innocent, il est arresté par l'agent. De plus le déroulement du film met l'accent sur l'aspect comique ; à l'insu du gendarme, Charlot fume une cigare, qu'il a achetée chez le journalier et donne du chocolat à deux enfants qui passent. Alors, Charlot est emporté au prison. (8) Monsieur Dewael estime que l'ouverture des frontières pouvait emporter beaucoup d'immigrants formés, ce qui serait pas seulement bien pour notre économie, Or, dans l’exemple (7) l’emploi d’emporter pourrait se justifier par sa connotation de force et de rapidité (cf. section 2.2.2.1). L’emploi d’emporter dans (8), par contre, s’oppose à celui proposé par la norme, non seulement en raison de la nature animée de l’objet mais également par la focalisation du but du déplacement. Nous concluons de cette petite analyse que l’emploi concret des verbes semble poser des problèmes aux apprenants. Or, il faut nuancer que, dans le corpus consulté, la fréquence d’emploi varie considérablement d’un verbe à l’autre. Nous verrons par la suite que les apprenants auxquels nous avons fait passer un test ont également commis de nombreuses erreurs. 3.2.1.2 Emploi abstrait Quant à l’emploi abstrait des verbes, nous nous limiterons à considérer les verbes amener et apporter, étant donné que ces deux verbes entrent le plus souvent en collocation avec des mots abstraits et que dans la section 2.2.2.2 nous avons traité leur emploi figuré. En outre, comme nous avons déjà mentionné, nous nous sommes concentrée sur l’emploi concret dans le test, puisque l’usage abstrait n’est qu’un emploi dérivé qui exige une connaissance plus approfondie de la langue et que les apprenants interrogés n’étaient pas avancés. Dans le corpus, amener entre dans 8 des 11 exemples abstraits en collocation avec un mot abstrait. Comme nous avons vu ci-dessus dans la section 2.2.2.2, il s’agit d’un cas de 70 concurrence entre amener et apporter. Dans un de ces exemples, le verbe est suivi de la préposition « à » : (9) Les progrès de la médecine et de l'hygiène, le développement économique et l'amélioration de l'alimentation amènent à une baisse profonde et durable de la mortalité. Puisque les dictionnaires ne mentionnent pas cette construction d’amener, nous l’avons considérée fautive. Or, d’une recherche sur google il ressort que l’emploi indirect d’amener avec la préposition « à » n’est pas exclu, étant donné que cette recherche a fourni 539 occurrences attestées de la collocation « amener à une baisse ». Il serait sans doute intéressant d’examiner les constructions dans lesquelles entrent les verbes étudiés, mais nous n’insisterons pas sur cet aspect, notre objectif étant d’examiner l’emploi de ces verbes par les apprenants de français langue étrangère. Le tableau ci-dessous contient tous les mots abstraits avec lesquels amener entre en collocation dans le corpus, ainsi que la fréquence de ces combinaisons de mots d’après une recherche sur google26 : amener la sédentarisation 1 amener des problèmes 1160 amener une augmentation 258 amener un accroissement 72 amener des progrès 60 amener une disponibilité 0 amener une baisse 275 La plupart des collocations du corpus sont attestées selon une recherche avec google, à l’exception d’« amener la sédentarisation » et « amener une disponibilité ». Mais, tout bien 26 Dans le but de vérifier si les collocations avec amener et apporter trouvées dans le corpus sont également utilisées par les Français, nous avons recherché le nombre d’occurrences de chaque collocation – contenant la forme infinitive du verbe – sur google.fr. Il faut donc ajouter que ces combinaisons de mots ont peut-être été utilisées dans un langage plus relâché. 71 considéré, elles sont peu fréquentes. Dans les 3 autres exemples de l’emploi abstrait d’amener, ce verbe s’accompagne d’un infinitif au sens de « mener à un acte » : (10) Nous serons amené, dans une deuxième partie, à traiter les désavantages. (11) Nous serons amené, dans une deuxième partie, à expliquer les causes de ces problèmes. (12) Ensuite, nous serons amenés à décrire la lutte contre le vieillissement que pourrait signifier l'immigration, Remarquons qu’il s’agit à chaque reprise de formules stéréotypées qui, dans une introduction, servent à annoncer les objectifs d’un texte. Apporter figure dans presque toutes les occurrences présentant un emploi abstrait avec un nom abstrait, mais 4 cas présentent une construction fautive. Dans un exemple, apporter est suivi de « que » au sens de « faire en sorte que » : (13) Mais la découverte de nouvelles techniques agraires a menée à une forte augmentation d'alimentation, ce qui apportait que la population s'étendait. Les trois autres font accompagner apporter de la préposition « à » au sens de « contribuer » : (14) ils peuvent eux-mêmes contribuer à la Sécurité sociale et apporter à notre économie par leur pouvoir d'achat. (15) Simultanément, l’Europe colonialiste a aussi apporté amplement à l’augmentation démographique au Nouveau Monde. (16) Pourtant, les Européens ont apporté à l’accroissement démographique du monde tout entier. Cette construction fautive pourrait s’expliquer par la traduction de « contribuer à » en néerlandais, notamment « bijdragen tot ». Ces apprenants ont apparemment décomposé apporter en traduisant le préfixe «a-» par « bij » et le radical « porter » par « dragen ». Par conséquent, apporter serait donc un calque – fautif – du néerlandais « bijdragen tot ». Or, nous verrons que, de façon générale, les apprenants interrogés par le biais du test ont tendance à ignorer l’aspect décomposable des verbes à partir duquel il est pourtant possible de déceler leurs sens concrets prototypiques : le préfixe indique la direction du mouvement, tandis que le radical exprime la manière dont un objet est déplacé. 72 Le tableau suivant présente les collocations d’apporter et leur fréquence mesurée à l’aide d’une recherche sur google : apporter des avantages 540 apporter des solutions 84 300 apporter une contribution 80 200 apporter une hausse 15 apporter des problèmes 162 apporter des développements 35 apporter des évolutions 2130 apporter des conséquences 128 apporter un mal 3 apporter des inconvénients 5 De nouveau, il a été vérifié à l’aide de google que toutes ces collocations sont réellement attestées mais qu’elles ne sont pas toutes autant fréquentes. Ce qui frappe, c’est le nombre très élevé de certaines collocations comme « apporter des solutions » et « apporter une contribution ». En résumé, les apprenants dont nous avons analysé les productions écrites ne maîtrisent pas entièrement les collocations dans lesquelles entrent amener et apporter. En plus, la construction dans laquelle ces verbes entrent n’est pas toujours correcte : « amener à », « apporter à » et « apporter que ». Nous verrons que les apprenants moins avancés que nous avons interrogés, ont également des difficultés à reconnaître les collocations. 73 3.2.2 Le test D’abord nous examinerons comment les apprenants interrogés, à savoir les élèves du secondaire et les étudiants universitaires, emploient les verbes dans leur sens concret et ensuite nous étudierons dans quelle mesure ils connaissent leur usage abstrait. 3.2.2.1 Emploi concret Pour ce qui est de l’emploi concret d’amener, emmener, apporter et emporter, nous avons tenu compte des erreurs trouvées dans le corpus de base et, par manque d’un nombre suffisant d’exemples dans le corpus, également d’autres fautes éventuelles contre la nature de l’objet ou la direction du mouvement, comme le fait que de faire suivre apporter d’un objet animé. Avant d’aborder l’analyse des données empiriques concernant l’emploi concret des verbes amener, emmener, apporter et emporter, il convient de faire quelques remarques. Bien que dans le premier exercice du test les apprenants aient pu justifier leur choix, la plupart d’entre eux ne l’ont pas fait. En effet, dans seulement 15 des 49 tests remplis par les apprenants du secondaire et dans 17 des 100 exemplaires passés aux étudiants universitaires, le choix du verbe a été justifié dans la plupart des exemples de cet exercice. Ce manque d’explications complique évidemment l’interprétation des erreurs concrètes et empêche de déterminer si les apprenants connaissent les différences entre les verbes. Il s’ensuit que pour l’analyse de l’emploi concret, nous n’avons retenu que les exemplaires dans lesquels – majoritairement – les choix ont été précisés dans le premier exercice. Puisque, quant à l’emploi concret, seuls quelques tests ont été pris en considération, il convient de mentionner l’évaluation générale du test (pour ce qui est de l’emploi concret des verbes). Le tableau ci-dessous présente le taux des fautes commises par les élèves du secondaire, ainsi que par les étudiants universitaires contre l’emploi concret de chacun des verbes étudiés : Elèves du Etudiants secondaire universitaires amener 40,28 % 50,33 % emmener 42,61 % 43,66 % apporter 37,58 % 39 % 74 emporter 42,95 % 39,66% Il ressort du tableau que le nombre d’erreurs commises ne diffère pas de façon importante d’un verbe à l’autre. En général le pourcentage d’emplois fautifs est situé entre 37 % et 44 %, à l’exception d’une aberrance : 50 % des apprenants universitaires ont employé eronnément le verbe amener. Une autre observation concerne la distribution du nombre d’erreurs sur les deux groupes d’apprenants interrogés. Celle-ci est approximativement égale pour chaque verbe, à part le taux de fautes commises contre amener, qui est 10 % plus haut chez les étudiants. En gros, nous avons eu l’impression que tant les élèves du secondaire que les étudiants universitaires interrogés ne maîtrisent pas entièrement les sens prototypiques des verbes. Néanmoins, il faut nuancer que, dans les deux groupes, quelques tests impeccables se distinguaient des autres. Pour ce qui est des élèves du Sint-Gertrudiscollege de Wetteren, les résultats un peu médiocres ne nous ont pas surpris, étant donné que les enseignants nous avaient averti que les élèves ne connaissaient probablement pas de façon active les verbes. En effet, quatre élèves ont remarqué qu’ils ignoraient les différences d’emploi. Par conséquent, avant de leur faire passer le test, nous avons demandé de répondre de façon intuitive, en rappelant que les distinctions d’emploi de ces verbes se réduisent à l’opposition entre d’un côté « mener » et « porter » et de l’autre les préfixes «a-» et «e-». Quant aux étudiants de l’université de Gand, les résultats n’étaient pas meilleurs que de ceux des élèves du secondaire, ce qui allait à l’encontre de nos attentes, étant donné que le manuel Erreurs courantes faisait partie de la matière à connaître pour l’examen de Franse Taalvaardigheid du premier semestre et que nous avons fait passer le test immédiatement après les examens. De plus, 8 étudiants ont remarqué que les verbes leur posaient des problèmes. Bien qu’il s’agisse de verbes dont le sens prototypique est nettement décomposable, c’est-à-dire qu’ils sont formés d’un préfixe indiquant la direction du mouvement et d’un radical qui désigne sa manière (cf. la section 2.2.1), les apprenants n’ont apparemment pas la réflexion de déduire le sens des verbes – s’il ne le connaissent pas – à partir de ses parties constitutives. Il s’ensuit que, en général, les apprenants des deux groupes ont soit choisi dans le test un verbe erroné tant du point de vue de la nature de l’objet que du point de vue de la direction qu’il exprime, soit pris en considération seulement une des deux distinctions prototypiques entre les verbes. Les apprenants hésitent donc de l’emploi concret des verbes, ce qui est également confirmé 75 par les incohérences que présentent parfois les justifications. Ajoutons tout de même que, parmi les apprenants de l’enseignement secondaire, une élève nous a posé la question quant au choix du verbe dans le cas d’un objet qui désigne un bébé. Cette remarque fait preuve d’une réflexion logique de la part de l’apprenant sur la nature de l’objet et sur la façon dont celui-ci est déplacé. En effet, dans la section 2.2.2.1 nous avons pu constater que les verbes amener/apporter d’un côté et emmener/emporter de l’autre entrent en concurrence dans le cas d’un objet qui est à la fois animé – donc supposé être capable de se déplacer par ses propres moyens – et inerte. Que seule une des personnes interrogées nous ait formulé cette observation perspicace prouve encore une fois l’incapacité des apprenants moins avancés à décomposer les verbes et à réfléchir de façon systématique au lien entre la nature animée ou inanimée de l’objet et la façon dont celui-ci est déplacé. 3.2.2.1.1 Les élèves du secondaire Une première erreur commise par les apprenants du secondaire concerne l’emploi d’amener au sens de « mener avec soi quelque part » où le verbe reçoit une connotation d’accompagnement. Nous disposons d’une justification dans 8 exemplaires. Bien que ces 8 élèves n’emploient ce verbe qu’avec des objets animés, ils laissent quand même hors considération la direction du mouvement. En d’autres mots, ils tiennent compte du critère concernant la nature de l’objet mais ils ignorent celui se rapportant au sens du mouvement. Les exemples (1) et (2) démontrent cette interprétation. Dans le premier exemple, en raison du contexte d’éloignement, emmener est utilisé correctement. Or, ces 8 élèves optent pour amener puisqu’il s’agit d’immigrés turcs qui accompagnent leur famille en Turquie. (1) A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion pour rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille.27 Le deuxième exemple met en scène une femme qui menace son mari adultère de l’abandonner et de mener avec elle leurs enfants. Etant donné qu’il s’agit d’un mouvement d’éloignement et que l’objet désigne des êtres animés, à savoir des enfants, le verbe à employer est emmener. La phrase est donc fautive puisqu’elle contient emporter. Or, les 8 élèves ont choisi amener dans ce cas du fait que la mère accompagne ses enfants à un autre lieu, ce qui est souligné par le syntagme « avec soi » : 27 Nous reprenons les phrases du premier exercice du test. L’emploi des verbes dans ces phrases est soit correct, soit fautif. Dans les cas où le verbe est employé erronément, nous mettons entre crochets le verbe correct. 76 (2) [Une femme dit à son mari adultère] Si tu me trompes encore une fois, je t’abandonne et j’emporte nos enfants avec moi. [emmener] Dans ces deux exemples, les élèves ont choisi amener en justifiant leur choix comme suit28 : (1) « mee met de persoon van het onderwerp », « amener want hij leidt ze met hem mee, niet van hem weg », « amenant parce qu’ils les mènent avec eux » (2) « Je neemt de kinderen met jou mee => a + mener (mensen) », « emmène : het gaat om een kind dat zij zal meenemen », « amène : persoon, met mij mee »29 Une deuxième faute concerne l’emploi d’apporter ou d’emporter dans le cas d’un objet animal, en l’occurrence un chien. Dans 5 exemplaires cet usage est commenté : 4 élèves justifient leur choix en disant qu’il s’agit d’un chien, un apprenant y ajoute qu’un chien n’est pas un être humain. Dans deux exemplaires, les apprenants confondent la direction exprimée par les préfixes «a-» et «e-». D’après ces élèves, «e-» désigne un mouvement de rapprochement, tandis qu’«a-» réfère à l’éloignement de l’objet. Cette confusion ressort clairement des exemples (3), (4) et (5). (3) Quand j’étais à l’hôpital, mes amis m’ont rendu visite et ils m’ont emporté des bonbons. [apporter] (4) Samedi passé nous avons été cambriolés : le voleur a emporté tous les bijoux de ma mère. (5) Zut ! J’ai oublié d’amener mon atlas pour le cours de géographie ! [apporter] L’emploi d’emporter dans l’exemple (3) est fautif, puisque la phrase exprime un mouvement de rapprochement vers le sujet. Le verbe correct à employer est donc apporter. Or, un élève a répondu qu’il faut utiliser emmener en disant qu’il s’agit d’une chose déplacée dans la direction du sujet parlant. Etant donné que l’exemple (4) met en scène un voleur qui s’empare de bijoux, l’emploi d’emporter est correct. En effet, ce verbe désigne un mouvement d’éloignement. Pourtant un apprenant estime qu’il faut employer apporter, puisque, selon cet élève, le préfixe «e-» signifie « naar zich toe ». Pour ce qui est de l’exemple (5), qui désigne 28 Nous reproduisons les justifications telles qu’elles ont été écrites par les apprenants en français ou en néerlandais. 29 Il s’agit des explications des 8 élèves. 77 un mouvement de rapprochement, apporter est de rigueur, étant donné que le verbe s’accompagne d’un objet inanimé. Le verbe amener est donc fautif dans cette phrase. Or, un apprenant a choisi emmener en disant que le préfixe «e-» veut dire « naar ». Ajoutons encore que des réponses fournies aux phrases (3) et (5), il ressort que les apprenants ont tendance à ne tenir compte que d’une des caractéristiques distinctives entre les verbes. Bien qu’ils confondent le sens exprimé par les préfixes «a-» et «e-», ils tiennent quand même compte de la direction du mouvement, tandis qu’ils laissent hors considération la nature de l’objet dont les verbes s’accompagnent, en l’occurrence une chose inanimée. Un des deux élèves qui confondent le sémantisme directionnel des préfixes « a- » et « e- », s’est également trompé quant à la nature de l’objet de ces verbes. Cet apprenant a utilisé systématiquement les verbes amener et emmener quand l’objet était inanimé, tandis qu’il a choisi « porter » dans le cas d’un objet animé. Bien que l’élève ne justifie qu’une fois cet emploi – dans l’exemple (6) –, son raisonnement se reflète dans presque toutes ses réponses dans le premier – (6), (7) et (8) – et le deuxième – (9) et (10) – exercice. (3) A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion pour rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille. « Emportant → personen » (4) La nuit dernière, un voleur a amené tous nos biens ! [emporter] « correcte » (5) Pendant les examens, ma mère m’emmène chaque matin une tasse de chocolat chaud dans ma chambre. [apporter] « correcte » (6) Lors de mon retour de la France, ma mère m’attendait à l’aéroport et elle avait ........................ mes meilleures copines. C’était un accueil très chaleureux! [amener] emporté apporté amené emmené (7) [un propriétaire dit à un de ses locataires qui est un mauvais payeur] : Je te mets dehors! Va t’en et ................ton fils toxicomane avec toi! [emmener] emporte apporte amène emmène 78 Même si la plupart des exemplaires remplis par les élèves de l’enseignement secondaire comptaient de nombreuses erreurs, 6 apprenants ont remis un test presque impeccable quant à l’emploi concret des verbes. Malheureusement, aucun de ces élèves n’a rédigé lui-même un texte. En ce qui concerne les textes rédigés, seuls deux apprenants du secondaire ont réussi à écrire un texte cohérent en utilisant les verbes étudiés. Nous ne retenons qu’un (11) des deux, étant donné que l’autre contient un emploi abstrait d’amener qui sera traité dans la partie suivante. (8) « Ma sœur m’a apporté un petit cadeau de Barcelona, un joli bracelet bleu. Mais ce matin, ma mère l’a emporté à son travail, par hasard. Je l’ai téléphoné. Elle disait qu’elle le va rendre cet après-midi quand elle me va emmener aux leçons de piano. » Dans (11) les verbes apporter et emporter sont utilisés correctement puisqu’ils figurent avec un objet inanimé et que les directions qu’ils expriment sont respectivement le rapprochement et l’éloignement. L’emploi d’emmener est un peu ambigu étant donné que nous ne savons pas si l’élève est au courant de la connotation d’accompagnement propre à ce verbe. Or, en générale, les parents conduisent leurs enfants à la leçon de piano et ils viennent les chercher de nouveau quand elle est terminée. Par conséquent, nous considérons cet emploi d’emmener comme fautif. 3.2.2.1.2 Les étudiants universitaires Tout comme les élèves du secondaire, les étudiants universitaires ne semblent pas encore bien maîtriser les verbes du point de vue de leurs sens et de leurs distinctions sémantiques prototypiques, étant donné que soit ils choisissent un verbe fautif aussi bien quant au type d’objet que quant à la direction dénotée, soit ils ne prennent en considération qu'une des différences d’emploi entre les verbes. Or, à la différence des apprenants de l’enseignement secondaire, les étudiants ont donné des justifications erronées plus diversifiées. En d’autres mots, ils ont attribué aux verbes un nombre plus élevé de sens et d’emplois concrets fautifs. Rappelons que nous ne prenons en considération que les 17 exemplaires présentant une justification du choix du verbe dans le premier exercice. Nous parlerons d’abord des erreurs que partagent les apprenants universitaires avec les élèves du secondaire, à savoir l’usage de apporter/emporter dans le cas d’un objet désignant un 79 chien et la connotation d’accompagnement attribuée à amener, pour ensuite présenter les emplois concrets uniquement attribués aux verbes par les étudiants universitaires. L’emploi d’apporter/emporter dans les contextes mettant en scène un objet désignant un chien est commenté dans 6 exemplaires. Rappelons que, d’après la norme, les verbes corrects avec un tel objet sont amener et emmener. Un apprenant justifie cet usage en assimilant un chien à une chose, deux étudiants estiment qu’un animal n’est pas une personne et qu’il ne faut par conséquent pas utiliser amener/emmener et trois apprenants universitaires motivent leur choix en disant qu’un chien n’est pas une personne sans rien de plus. En outre, nous voudrions signaler l’emploi systématique d’apporter avec un objet désignant un chien dans 4 tests. Bien que cet usage ne soit pas justifié, nous présupposons que peut-être ces apprenants mettent le mot « chien » – même s’il est en position d’objet – en rapport avec l’ordre « apporte ». L’autre erreur que les étudiants universitaires ont en commun avec les élèves du secondaire est l’emploi d’amener au sens de « mener avec soi quelque part » en accordant à ce verbe une connotation d’accompagnement. Cet emploi est attesté dans 2 exemplaires. Bien que les apprenants tiennent compte du type d’objet à employer avec ce verbe, à savoir un être animé, ils laissent hors considération le mouvement de rapprochement qu’il exprime. Cette fausse interprétation est surtout claire dans la phrase mettant en scène une femme qui menace son mari de le quitter et de mener avec elle leurs enfants : (1) [Une femme dit à son mari adultère] Si tu me trompes encore une fois, je t’abandonne et j’emporte nos enfants avec moi. [emmener] Comme nous avons dit, le verbe emmener y est de rigueur, du fait que cette phrase met en scène un objet animé qui est éloigné d’un lieu. Or, les deux étudiants optent pour amener dans ce cas, puisque le sujet accompagne l’objet lors du déplacement. Ils justifient leur réponse comme suit : « j’amène : elle prend les enfants avec lui » « amener : ce verbe est utilisé pour des personnes et elle prend ses enfants avec lui » 80 Que les apprenants ne tiennent pas compte de la direction du mouvement dans l’exemple (1), ressort nettement du fait qu’un des étudiants ajoute qu’« emmener veut dire qu’elle amène ses enfants vers quelque part et revient ». Passons maintenant aux erreurs que seuls les étudiants universitaires ont commises. Dans 5 exemplaires les apprenants universitaires utilisent emmener avec un objet humain et amener dans le cas d’un objet désignant une chose. En plus, dans ces exemples, ils ne font pas attention à la direction du mouvement, comme le montre l’exemple (2) : (2) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter] « amener parce qu’il s’agit des choses », « amené pour les choses », « amener → il s’agit de choses », « emmener → personnes ; amener → choses », « emmener est pour des personnes, il faut utiliser amener »30 Pourtant 4 de ces apprenants tiennent compte de la différence directionnelle exprimée par les préfixes. Ils ont tous corrigé l’exemple (3) en choisissant emporter : (3) Avant de descendre du train, il faut bien veiller à ne rien oublier et à apporter tous vos effets personnels! [emporter] Or, l’autre étudiant fournit des justifications contradictoires quant à l’emploi d’apporter et d’emporter du point de vue directionnel. D’une part, l’apprenant attribue à emporter le sens de « afhalen » et, partant, d’un mouvement d’éloignement mais il estime que l’exemple (3) est correct. D’autre part, il dit à propos de l’exemple (3), tiré du premier exercice, qu’ « apporter signifie prendre quelque chose et le porter ailleurs », mais dans la marge du deuxième exercice il écrit qu’apporter veut dire « vers ici ». Cette inconséquence montre bien que même les apprenants universitaires ne savent pas déduire le sens prototypique de verbes parfaitement décomposables. Les autres erreurs commises par les étudiants sont rares, en ce que chaque faute n’a été retrouvée que dans un exemplaire. Un de ces emplois erronés concerne l’emploi d’amener dans les contextes où l’objet n’est pas une propriété du sujet, tandis qu’emmener est utilisé quand l’objet appartient au sujet. Cette interprétation est surtout claire dans les exemples (4) et (5) : 30 Les justifications reprises proviennent des 5 étudiants. 81 (4) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter] « amené : ce n’est pas sa propriété, pas d’elle » (5) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener] « emmène : le chien est la propriété du locuteur » Or, l’apprenant est assez inconséquent dans le sens qu’il attribue aux verbes. Dans l’exemple (6), l’étudiant choisit emmener bien qu’une copine ne soit jamais une propriété. En plus, il ne mentionne plus la connotation attribuée à ce verbe au préalable. (6) L’année prochaine, je quitte la Belgique : je vais habiter en Italie et j’y apporte ma meilleure copine. [emmener] « emmener : COD est une personne ». L’exemple (6) montre que l’apprenant universitaire semble quand même connaître en partie les contextes d’emploi d’emmener, à savoir en présence d’un objet animé qui est éloigné. D’après un des apprenants, la distinction entre amener/emmener d’un côté et apporter/emporter de l’autre se réduit à une différence de connotation selon laquelle la première paire insisterait sur le trajet, tandis que l’autre couple exprimerait l’idée d’effort. Cette interprétation a été explicitée dans les exemples (7), (8) et (9) : (7) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter] « correcte : elle les a prises en cachette et déplacées d’un endroit à l’autre. C’est l’acte et non pas l’effort physique qui est exprimé ». (8) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener] « correcte : j’accompagne mon chien ou mon chien m’accompagne, je viendra avec ce chien. C’est le mouvement, le voyage, le trajet qui est accentué (et l’effort est sousentendu) ». (9) Chaque mercredi, après l’école, mon frère emporte un de ses amis pour jouer au football dans notre jardin. [amener] 82 « Il les emmène ou il les amène. Emporter c’est l’effort physique on emporte des livres dans une cartable ou sous les bras, par exemple ». D’une comparaison des exemples (7), (8) et (9) il ressort que d’une part l’apprenant estime qu’apporter/emporter désignent un déplacement effectué par un effort physique, à savoir le fait de porter un objet, tandis que d’autre part l’étudiant choisit emmener dans un contexte où il s’agit du vol de bonbons. En plus, l’exemple (9) montre que la distinction entre les préfixes «a-» et «e-» n’est pas respectée. De nouveau, les explications du choix du verbe sont incohérentes. Un autre étudiant a employé apporter et amener avec un objet désignant une chose, et emporter et emmener avec un objet animé. Mais, une fois de plus, cet usage n’est pas attesté dans tous les exercices. Dans les exemples (10) et (11) l’interprétation fautive apparaît nettement : (10) Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu de la vendeuse. [emporter] « amené → pour des choses (non-animé) » (11) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener] « emporte → chose animée et on part de chez soi ». Remarquons encore que quant à la direction du mouvement, celle-ci est seulement respectée dans l’exemple (11). En effet, du point de vue du sens du déplacement, cet apprenant choisit des fois le verbe correct (12), des fois le verbe erroné (13) : (12) A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion pour rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille. « correcte » (13) Chaque mercredi, après l’école, mon frère emporte un de ses amis pour jouer au football dans notre jardin. [amener] « emmener : on va chez soi » 83 Une dernière erreur commise par un étudiant universitaire est l’emploi d’emmener avec un objet inanimé et emporter avec un objet animé : (14) Avant de descendre du train il faut bien veiller à ne rien oublier et à apporter tous vos effets personnels! [emporter] « emmener (des choses) » (15) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener] « emporte (un être) » Quoique les étudiants universitaires aient pas mal de problèmes avec l’emploi concret des verbes, il faut quand même nuancer que 17 tests ne comptaient presque pas d’erreurs quant à cet usage des verbes. En outre, il convient de dire que dans un des ces exemplaires, un apprenant a choisi « emmener » dans l’exemple (16) en justifiant son choix comme suit : (16) La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. [emmener] « j’emmène parce que amener exprime pour moi l’idée d’emmener qc/qn et de le /la laisser làbas, p.ex. amener les enfants à la piscine (et s’en aller sans) » Bien que cette explication ne justifie pas entièrement l’emploi d’emmener – l’apprenant ne parle pas de la direction du mouvement –, elle montre quand même que l’apprenant sent une différence de connotation entre ces verbes, à savoir l’idée d’accompagnement propre à emmener. Seulement 9 de ces apprenants qui ont obtenu de bons résultats ont rédigé un texte en utilisant les verbes. Au total 69 apprenants universitaires ont écrit un texte cohérent. En outre, ces productions étaient plus élaborées que celles des apprenants de l’enseignement secondaire, ce qui pourrait s’expliquer par leur niveau un peu plus avancé et par le fait qu’ils ont eu une formation plus spécialisée. Ci-dessous, nous rapportons un des meilleurs textes écrit par un apprenant qui avait remplit un test quasi impeccable pour ce qui est de l’emploi concret des verbes : « J’ai amené mon amie à la fête d’anniversaire d’une de mes cousines pour qui j’avais apporté un souvenir de mon voyage précédent et une bonne bouteille de champagne. Ma cousine ayant préparé trop de nourriture, m’a proposé d’emporter des restes de 84 gâteaux et des boissons fraîches. C’était une fête superbe, je ne manquerai pas d’emmener à nouveau cette même amie à une fête si l’occasion se représente ». Dans ce texte on pourrait éventuellement se douter de l’emploi d’amener/emmener, puisque ces deux verbes sont apparemment utilisés dans le même contexte, à savoir celle d’une fête à laquelle le sujet mène une amie. Or, dans la première phrase l’emploi d’amener pourrait se justifier par le fait que le sujet prend le point de référence de la fête et partant du lieu d’arrivée, tandis que dans la dernière phrase elle affirme mener une amie quelque part à une autre fête de sorte que le point de départ du mouvement est focalisé. 3.2.2.1.3 Conclusion En somme, l’emploi concret des verbes amener, emmener, apporter et emporter pose des problèmes tant aux apprenants de l’enseignement secondaire qu’aux étudiants universitaires. Il s’est avéré du test que, dans l’ensemble, soit ils ne tiennent compte d’aucun des critères distinctifs entre les verbes, à savoir la nature (in)animée de l’objet et la direction du mouvement, soit ils n’en considèrent qu’un seul. A cette tendance générale s’ajoutent d’autres interprétations fautives de l’usage concret des verbes, telles que l’idée d’accompagnement attribuée à amener en laissant hors considération la direction du déplacement ou l’emploi d’apporter/emporter avec un objet désignant un chien, constatées dans les exemplaires des deux groupes d’apprenants. A la différence des apprenants du secondaire, les étudiants universitaires ont justifié le choix du verbe à employer en attribuant aux verbes des sens et emplois fautifs plus diversifiés. De plus, les tests des étudiants comptaient, face à ceux des élèves, plus de textes rédigés de façon cohérente. Or, ces contrastes entre les deux groupes d’apprenants interrogés s’expliquent par la formation plus avancée dont bénéficient les étudiants universitaires. 3.2.2.2 Emploi abstrait Quant à l’emploi abstrait des verbes par les apprenants du secondaire et de l’université, nous y avons prêté moins attention qu’à l’emploi concret, étant donné qu’il s’agit d’un usage dérivé du sens concret et qu’il exige quand même une connaissance plus approfondie de la langue française. Il s’ensuit que nous avons seulement pris en considération l’emploi abstrait d’amener et apporter – auxquels nous nous sommes également limitée dans la section 2.2.2.2, 85 où nous avons décrit l’emploi abstrait des deux verbes par les natifs – et que nous n’y avons consacré qu’un exercice dans le test, à savoir le troisième. Dans cet exercice, il a été demandé aux apprenants de juger de l’emploi correct ou fautif des verbes utilisés dans des contextes abstraits. Puisque dans le corpus de base la plupart des occurrences abstraites des verbes mettaient en scène un mot abstrait, nous nous sommes limitée à étudier la connaissance des collocations par les apprenants interrogés. Nous nous sommes basée sur quelques collocations attestées dans le corpus de base, dont nous avons sélectionné celles qui étaient aussi assez fréquentes selon une recherche sur google31. Le tableau ci-dessous présente ces collocations : avantage solutions contribution augmentation changements Amener 10 663 78 258 507 Apporter 2710 84 300 80 200 31 26 700 Emmener 0 8 1 0 10 Emporter 10 2 1 3 7 De cette recherche il ressort qu’en général apporter est de rigueur en combinaison avec un mot abstrait, mais que l’emploi d’amener, quoique moins fréquent, n’est quand même pas exclu. L’emploi d’emmener et d’emporter avec ces lexèmes abstraits, au contraire, ne présente que très peu d’occurrences. Par conséquent, seul le choix d’apporter a été jugé correct, sauf dans la phrase où « une augmentation » entrait en collocation avec amener : dans ce cas, apporter a également été considéré correct, étant donné que, à la différence des autres collocations, les deux verbes sont presque aussi fréquents en combinaison avec ce lexème. De plus, nous avons inséré dans le test les 3 constructions erronées attestées dans le corpus de base. Deux de ces phrases contenaient une collocation fautive, à savoir « amener à une augmentation » (1) et « apporter à une bonne santé » (2), tandis que dans l’autre cas le verbe apporter, suivi de « que » (3), remplaçait une autre construction, à savoir « faire en sorte que », tout comme c’était le cas dans le corpus. (1) Les retards causés par les jours fériés amènent à quelques changements dans mon plan d’études pour les examens. (2) Un mode de vie sain apporte à une bonne santé. (3) La découverte de cette nouvelle plante médicinale apporte que la médecine peut progresser. 31 De nouveau, nous avons limité nos recherches aux sites français. 86 Dans « apporter à une bonne santé », une structure erronée, le verbe apporter prend le sens de « contribuer à ». Même si la collocation « apporter une bonne santé » existe – nous en avons trouvé 7 occurrences à l’aide de google – le but de cette phrase a été de vérifier si les apprenants reconnaissent la structure fautive dans laquelle entre apporter et s’ils connaissent le verbe correct à employer dans cette construction. Dans cette analyse de l’emploi abstrait des verbes nous avons tenu compte de toutes les phrases du troisième exercice, étant donné que nous n’avons pas demandé aux apprenants de justifier leur réponse, ce qui aurait d’ailleurs été très difficile, car même si les collocations sont des mots qui « présentent des affinités et [qui] tendent à apparaître ensemble », « pour un locuteur non natif, il est difficile de produire les lexèmes adéquats » (Tutin et Grossmann 2002 ; p. 7). En plus, l’emploi d’un des quatre verbes dans ces combinaisons de mots n’est pas déterminé par les critères d’(in)animé ou de direction comme c’était le cas pour l’emploi concret. Nous nous pencherons d’abord sur les résultats des élèves de l’enseignement secondaire et ensuite nous examinerons ceux des étudiants universitaires. 3.2.2.2.1 Les élèves du secondaire En ce qui concerne la connaissance des collocations par les apprenants de l’enseignement secondaire, une première chose à constater, c’est qu’aucun de ces élèves n’a relevé de façon explicite les constructions fautives (cf. les phrases (4), (5) et (6) ci-dessous), même si dans la consigne nous avions mentionné qu’également la structure pouvait être fautive. (4) Un mode de vie sain apporte à une bonne santé. (5) Les retards causés par les jours fériés amènent à quelques changements dans mon plan d’études pour les examens. (6) La découverte de cette nouvelle plante médicinale apporte que la médecine peut progresser. Pourtant, il faut ajouter que 7 élèves ont quand même remarqué qu’il y a quelque chose qui cloche. Un de ces apprenants considère la construction « apporter que » (cf. exemple (6)) comme erronée, en notant qu’il y faut un verbe qui signifie « zorgen voor ». Pour ce qui est des phrases contenant « apporter à » et « amener à » (cf. les exemples (4) et (5)), chacune a été jugée fautive par 3 élèves, sans qu’ils aient cependant fourni le verbe ou la construction 87 correct à employer. Par conséquent, nous ne pouvons pas affirmer avec certitude si ces apprenants ont jugé faux l’emploi d’apporter en combinaison avec « une bonne santé », s’ils ont condamné la construction ou s’ils ont pris en considération les deux aspects. La même observation vaut pour « amener à ». Même si les élèves du secondaire n’ont pas clairement désapprouvé les constructions fautives, ils ont quand même parfois proposé un autre verbe à employer dans ces structures. Quant à la construction fautive « apporter que », aucun des élèves n’a trouvé la tournure correcte, à savoir « faire en sorte que », mais 43 élèves ont jugé correct l’usage d’apporter avec la conjonction « que », tandis que 5 élèves ont estimé qu’il faut mettre un des autres verbes étudiés. Pour ce qui est de la collocation « apporter à », de nouveau, le verbe correct « contribuer » n’a pas été mentionné : 40 apprenants ont jugé cet emploi d’apporter correct et 6 élèves ont opté pour un des autres verbes. Quant à la combinaison « amener à des changements », par contre, 18 apprenants se sont prononcés en faveur d’apporter au lieu d’amener, ce qui est correct (cf. supra les fréquences des collocations). Parmi les autres apprenants, 23 trouvent que l’emploi d’amener en combinaison avec « des changements » est correct, alors que 5 estiment qu’il y faut mettre un des autres verbes étudiés. Passons maintenant aux autres phrases dans lesquelles les verbes entrent en collocation avec un mot abstrait, soit de façon correcte, soit erronément, sans que la construction soit fautive : (7) Est-ce que le nouveau Premier ministre pourra apporter des solutions aux problèmes politiques? (8) Crois-tu que la consommation des fraises, des framboises et du céleri amène une augmentation de la libido? (9) Avoir un animal domestique emmène au moins un grand avantage : il vous donne une amitié inconditionnelle! (10) J’ai emporté ma contribution à l’action Music For Life (mise sur pied par Studio Brussel) en achetant une de leurs couvertures. Parmi les collocations correctes, à savoir « apporter des solutions » (7) et « amener une augmentation » (8), les résultats pour la deuxième étaient meilleurs. En effet, 42 apprenants ont soit jugé cet usage correct, soit opté pour apporter qui apparaît également assez fréquemment en combinaison avec « une augmentation » (cf. supra). Or, la collocation « apporter des solutions » est aussi connue par la plupart des apprenants du secondaire : 30 élèves l’ont estimé correct. Pour ce qui est des combinaisons contenant un verbe fautif, 88 notamment « emmener un avantage » (9) et « emporter une contribution » (10), les élèves connaissent mieux la deuxième, étant donné que 13 ont opté pour apporter dans ce cas, tandis que seuls 7 apprenants ont choisi ce verbe en combinaison avec « un avantage ». Les élèves qui n’ont pas trouvé le bon verbe à employer dans ces collocations ont dans la plupart des cas opté pour un des autres verbes étudiés. Cependant, le verbe « donner » a aussi été signalé deux fois : d’après un élève il entre en collocation avec « des solutions », selon un autre il faut l’utiliser en combinaison avec « une contribution ». En effet, à l’aide d’une recherche sur google, nous avons trouvé 11.100 occurrences de la collocation « donner des solutions » et 106 exemples de « donner une contribution ». Pourtant, même si ces combinaisons de mots sont attestées, il s’agit de verbes à valeur plus générale. Nous verrons que les étudiants universitaires ont eu recours à une gamme plus étendue de verbes à employer dans les collocations proposées au lieu d’un des verbes étudiés. Le tableau récapitulatif ci-dessous résume les réponses des élèves. Ainsi, plus de la moitié des élèves, à savoir 30, ont jugé correct la collocation « apporter des solutions », 3 apprenants ont jugé faux cet emploi d’apporter sans justifier leur réponse et les autres élèves ont condamné la collocation en choisissant un autre verbe à employer. apporter amener emporter emmener donner apporter des solutions 4 10 1 apporter à une bonne santé 1 3 2 10 8 emmener un avantage amener à des changements emporter une contribution apporter que amener une augmentation 7 18 1 13 4 1 1 4 1 1 zorgt fautif32 correct ervoor 1 3 30 3 40 1 23 3 23 1 33 1 3 43 3 4233 32 Parfois les élèves se sont limités à indiquer qu’ils jugent l’emploi du verbe ou la structure fautif sans pourtant préciser quel verbe ou quelle structure ils pensent être correct. 33 Nous avons également rangé sous « correct » les élèves qui ont opté pour apporter étant donné que ce verbe entre presque autant régulièrement en collocation avec « une augmentation ». 89 De cet aperçu, il ressort que de nombreux élèves emploient amener, emporter ou emmener dans ces collocations. Or, comme nous avons vu, les collocations avec emmener ou emporter sont très rares, tandis qu’amener présente, après apporter, le nombre le plus élevé de collocations. Ajoutons encore une particularité, à savoir que trois élèves ont justifié leurs réponses en comparant l’emploi abstrait à l’emploi concret, c’est-à-dire qu’ils ont expliqué le choix du verbe en recourant aux critères distinctifs qui permettent de démêler les emplois concrets des verbes, à savoir la nature (in)animée de l’objet et la direction du mouvement. Parfois ce lien entre l’emploi concret et abstrait leur a permis de répondre correctement. En effet, comme nous avons vu dans la section 2.2.2.2, dans leur usage abstrait, les verbes expriment un mouvement dans l’espace mental, comme le montre l’exemple (11) : (11) Est-ce que le nouveau Premier ministre pourra apporter des solutions aux problèmes politiques? « correct : je hebt een oplossing naar een probleem gebracht » Or, des fois les élèves vont trop loin dans cette interprétation de l’emploi abstrait des verbes. Dans l’exemple (12) le choix du verbe est justifié par la nature inanimée de l’objet : (12) Les retards causés par les jours fériés amènent à quelques changements dans mon plan d’études pour les examens. « apporter : het gaat over dingen » Bien que la réponse soit correcte, l’emploi abstrait d’apporter ne s’explique pas par la nature inanimée de l’objet, mais par le fait que ce verbe tend à apparaître ensemble avec le mot abstrait « changements », puisqu’ils présentent des affinités sémantiques. Même si les apprenants du secondaire ont commis nombre d’erreurs quant à l’emploi abstrait des verbes étudiés, il convient de mentionner que 3 élèves ont choisi dans toutes les phrases le verbe correct à employer dans la collocation, exception faite des structures fautives qu’aucun des apprenants n’a relevées. En plus, dans un des textes que les élèves ont rédigés, nous avons retrouvé l’emploi abstrait d’amener avec un objet qui désigne un nom déverbal au sens de « mener quelqu’un à un acte » : « Nous jouons contre les autres et mon ami amène nous à la victoire » 90 Bien que cet élève n’ait pas obtenu de bons résultats lors du test, il semble quand même maîtriser un des emplois abstraits d’amener. 3.2.2.2.2 Les étudiants universitaires Quant aux structures fautives insérées dans le test, de nouveau quelques apprenants ont jugé faux ces constructions sans pourtant fournir des explications, de sorte que nous ne savons pas s’ils ont condamné la structure, l’emploi du verbe ou les deux. Même si les étudiants universitaires n’ont pas clairement dénoncé les constructions fautives, ils ont quand même parfois désapprouvé l’emploi des verbes dans ces structures. A la différence des apprenants du secondaire, 9 étudiants universitaires ont répondu que « apporter à » est fautif et qu’il faut employer « contribuer » dans cette structure. Quant à la collocation « amener à des changements », 9 apprenants universitaires estiment avec raison que, contrairement à amener, apporter s’emploie fréquemment avec « des changements ». Pour ce qui est d’« apporter que », seules 2 constructions proposées par les étudiants, à savoir « apporter au fait que » et « faire que » sont correctes. Les autres étudiants ont soit jugé la construction et l’emploi du verbe correct, soit ils ont choisi un autre verbe. Or, les apprenants universitaires n’ont pas seulement proposé un des verbes étudiés (cf. premier tableau), mais, plus que les élèves du secondaire, ils ont eu recours à un autre verbe à employer dans les constructions fautives. En plus, dans le cas de la collocation erronée « amener à des changements », les verbes proposés ont quelquefois été attestés en combinaison avec le lexème « des changements » selon une recherche sur google (cf. tableaux suivants34). apporter apporter à amener à apporter que amener emporter emmener fautif correct 7 8 64 3 1 9 72 9 7 12 61 5 9 1 34 Il faut lire les tableaux comme suit : le premier tableau contient pour chacune des 3 constructions fautives le nombre d’étudiants qui ont jugé qu’il faut mettre un des autres verbes étudiés, le nombre d’étudiants qui a estimé que cette construction est fausse sans rien de plus et la fréquence de réponses approuvant l’emploi du verbe et de la structure. Les tableaux suivants contiennent, pour chaque construction, la fréquence des verbes - autres que ceux étudiés - proposés par les étudiants à employer dans les structures fautives, ainsi que, dans le cas de « amener à des changements », la fréquence de ces combinaisons de mots selon une recherche sur google. 91 apporter à mener 3 contribuer à 9 entraîner 1 conduire à 1 comporter à 1 rapporter 1 amener à fréquence sur google des changements mener 3 254 causer 1 464 résulter 1 0 contribuer à 1 31 apporter que apporter au fait que 1 faire 1 porter 1 contribuer 1 prouver que 1 donner occasion à ce 1 que provoquer 1 rapporter 1 prouver 2 92 Pour les collocations contenant le verbe correct et construites de façon correcte, à savoir « apporter des solutions » et « amener une augmentation », nous observons une tendance inverse par rapport aux réponses des élèves du secondaire en ce que la plupart des étudiants, à savoir 81, ont approuvé la collocation « apporter une solution » et que 55 apprenants universitaires ont soit jugé correcte la collocation « amener une augmentation », soit opté pour apporter dans ce cas, ce qui est également attesté. Les autres étudiants ont jugé ces collocations fausses, soit sans donner des précisions, soit en proposant un des verbes étudiés (cf. premier tableau) ou un autre verbe (cf. tableaux suivants). apporter amener emporter emmener fautif correct apporter une solution 2 amener une augmentation 10 apporter des 7 5 81 13 55 fréquence sur google solutions donner 3 11 100 trouver 2 544 000 appliquer 1 2000 aborder 1 211 proposer 3 385 000 solutionner 2 979 amener fréquence sur google (les problèmes) une augmentation causer 4 477 relever 1 310 (autre sens!)35 procurer 1 151 mener 1 9 contribuer à 2 1791 35 « amener une augmentation » signifie la provoquer, tandis que « relever une augmentation » veut dire la signaler. 93 entraîner 1 41 900 rapporter 1 13836 amener à 2 277 provoquer 2 6400 Nous remarquons que 2 étudiants ont remplacé la collocation « apporter des solutions » par un verbe, à savoir solutionner, qui se rapproche sémantiquement au lexème abstrait dont s’accompagne apporter. Quant à la collocation « amener une augmentation » il faut ajouter que 2 étudiants ont estimé cet usage d’amener faux en disant qu’il y faut la préposition « à ». Bien que la construction « amener à » ne soit pas exclu – nous avons déjà vu que, selon une recherche sur google, cet emploi indirect d’amener est attesté – nous ne la considérons pas correcte, étant donné que les dictionnaires l’ignorent. En ce qui concerne les collocations contenant un verbe faux, la même tendance que pour les élèves du secondaire s’observe. La collocation « emporter une contribution » a été condamné par 34 étudiants en faveur d’apporter. 14 apprenants universitaires ont désapprouvé l’emploi d’emmener en combinaison avec « un avantage » en choisissant apporter. Les autres étudiants ont soit jugé correct ces collocations, soit ils les ont condamnées, parfois sans fournir le verbe correct à employer, parfois en l’ajoutant à leur jugement négatif. apporter amener emporter emmener fautif correct emmener un avantage 14 emporter une contribution 34 5 20 5 10 43 16 25 Quelques apprenants ont également choisi d’autres verbes que ceux étudiés à employer dans les collocations erronées. De nouveau, certaines de ces combinaisons sont attestées : emmener un fréquence sur google avantage donner 4 11300 mener 2 0 36 il faut signaler que « rapporter une augmentation » n’a pas toujours le sens d’apporter, mais parfois cette collocation signifie « relater ». 94 impliquer 1 2 entraîner 1 10 emporter une fréquence sur google contribution donner 4 108 faire 7 726 procurer 1 2 réaliser 1 23 attribuer 2 152 livrer 1 5 comporter à 1 0 rapporter 1 3 prouver 2 1 Bien que nous ayons constaté que les étudiants ne maîtrisent pas très bien les collocations dans lesquelles entrent les verbes amener et apporter, il convient de signaler que 8 apprenants universitaires ont quand même réussi à juger correctement toutes les collocations du test, exception faite des constructions erronées. 3.2.2.2.3 Conclusion En résumé, pour ce qui est de l’emploi abstrait des verbes amener et apporter, plus précisément les collocations, les élèves du secondaire ainsi que les apprenants universitaires ne connaissent pas bien la matière. Or, rappelons que les collocations sont des combinaisons de mots qui présentent une affinité lexicale et dont l’emploi exige une connaissance plus approfondie de langue. Pourtant, parmi l’ensemble des tests corrigés, quelques-uns étaient presque impeccables. Cependant, les résultats du test ont quand même révélé quelques différences entre les deux groupes d’apprenants interrogés. Une première chose à constater, c’est qu’aucun des élèves du secondaire n’a dénoncé explicitement les trois structures erronées insérées dans le test, tandis que 9 étudiants ont remarqué qu’au lieu d’apporter dans la structure « apporter à » il 95 faut utiliser « contribuer ». Ensuite, outre que les verbes étudiés, les apprenants universitaires ont eu recours à une gamme étendue de verbes à employer dans les collocations jugées fautives. Une dernière différence concerne la justification de l’emploi abstrait du verbe à partir des critères qui distinguent les verbes au sens concret, à savoir le caractère (in)animé de l’objet et la direction du mouvement, que nous avons seulement retrouvé dans quelques exemplaires des apprenants du secondaire. 3.3 En quête d’explications L’analyse de l’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants de français langue étrangère a relevé de nombreuses erreurs tant dans le domaine de leur usage concret qu’en ce qui concerne les collocations dans lesquelles ils entrent. Partant, il s’avère intéressant d’examiner les causes possibles de ces difficultés. Dans cette section, nous chercherons d’expliquer l’usage fautif des verbes au sens concret et prototypique. Nous nous pencherons d’abord sur deux facteurs mentionnés par Hulstijn (2001) qui rendent difficile l’apprentissage du vocabulaire en langue étrangère, à savoir le degré de décodage et la nature du lien entre forme et signification. Ensuite, nous étudierons les similitudes formelles entre les verbes. Finalement, nous examinerons les traductions des verbes fournies par le Van Dale (1997). Afin d’expliquer la pertinence de certains facteurs dans l’apprentissage du vocabulaire d’une langue étrangère (comme le degré d’exposition, la répétition et l’automation), Hulstijn (2001) a recours à deux autres facteurs importants : la mesure dans laquelle un mot est décomposable et le degré d’arbitraire entre la forme et la signification d’un vocable. Quant au premier critère, à savoir la “décomposabilité ”, Hulstijn (2001 ; p. 261) affirme que la compétence de l’apprenant de décomposer les mots ne se développe qu’au fur et à mesure que celui-ci poursuit l’étude de la langue cible : « word forms may differ in difficulty for coding and storing depending on the learners’ prior phonotactic knowledge. When a L2 learner embarks on the learning of an entirely new language, morphonologically and phonetically unrelated to any language already known to him or her, he or she may experience great difficulties in storing isolated as well as clusterd sounds or letters. Learning the 96 first 15 content words of a new L2 language may take the beginning learner several hours. However, three months of daily study later, he or she may easily add another hundred new words to his or her medium-sized vocabulary in one hour simply because, by that time, letters and sounds are no longer encoded as single units but in now familiar chunks of phonemes, morphemes, syllables and prosodic patterns. The learner now implicitly knows wich sequences and combination of elements are legal and which ones are not [...].» Par conséquent, avant que l’apprenant ne soit capable de décomposer un mot, il doit maîtriser déjà dans une certaine mesure les aspects du système linguistique propre à la langue étrangère. Le second facteur qui influence la mémorisation d’un mot est le degré d’arbitraire du lien forme-signification : « If a new word appears to the learner as having a form unrelated to its meaning it will need more attention and mental elaboration than if it has a transparent appearance. For example, suppose someone was trying to coin a new word in the English language reffering to a door made of opaque glass. Suppose, furthermore, this person considered three alternatives : “fogdoor”, “rog” and “dorricor”, then clearly for people already familiar with the words “fog”, “door” and “corridor”, “fogdoor”, being a nonarbitrary and transparent word form, would be easy to learn, while “rog” and “dorricor” would be more difficult to learn, “rog” being a fully arbitrary word form, and “dorricor” being what Laufer (1991) has called a “synform”, likely to be confused with “corridor”. » (Hulstijn 2001; p. 262) Les mots dont le sens se déduit à partir du sémantisme de leurs parties constitutives seront plus facilement acquéris que ceux qui ne se décomposent pas en constituants significatifs. Ces deux facteurs déterminants de la complexité dans l’apprentissage du vocabulaire décrits par Hulstijn (2001) ne semblent pas s’appliquer à l’acquisition des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants dans notre étude. D’abord le critère d’arbitraire ne vaut pas pour ces verbes. En effet, leur structure est transparente : les verbes amener, emmener, apporter et emporter comportent un préfixe indiquant la direction du mouvement, tandis que sa manière est exprimée par le radical. Ces verbes ne se conforment donc pas à la typologie élaborée par Talmy (2001), selon laquelle le français serait une « verb-framed language » qui exprime la direction du mouvement dans la racine verbale, alors que sa manière est, éventuellement, rendue par un autre élément, comme par exemple un gérondif. Par conséquent, le sens concret et prototypique de ces verbes peut parfaitement être déduit à partir de leur décomposition morphologique : les préfixes «a-» et «e-» indiquent respectivement un mouvement de rapprochement et d’éloignement, tandis que les radicaux « mener » et « porter » précisent la manière du déplacement et impliquent également un objet 97 qui est respectivement animé ou inanimé. Ensuite, le critère de la compétence de décomposition des apprenants semble également pas être d’application : les apprenants dont nous avons examiné diverses productions écrites, ainsi que de ceux interrogés par le biais d’un test ont un niveau de connaissances intermédiaire de sorte qu’ils sont censés être familiarisés avec la distribution des phonèmes et des morphèmes dans la langue cible. Cependant, puisque les verbes amener, emmener, apporter et emporter sont des verbes dérivés – ils sont formés par l’ajout de préfixes au radical – et que, d’après Celce-Murcia & Olshtain (2000), de tels processus de dérivation sont un indice d’une acquisition avancée, il se peut que les apprenants intermédiaires dont nous avons examiné l’emploi de ces verbes ne maîtrisent pas encore profondément ces processus de dérivation propres au français. Une troisième caractéristique des verbes étudiés entravant leur maîtrise par les apprenants est la similitude lexicale entre amener/emmener et apporter/emporter d’une part et amener/apporter et emmener/emporter d’autre part. En effet, à l’intérieur de chaque paire les verbes ne différencient pas beaucoup. De tels mots, nommés par Laufer-Dvorkin (1991) des « synforms », c’est-à-dire des mots « similar in any aspect of form » (Laufer-Dvorkin 1991 ; p.43), engendrent souvent une certaine confusion parmi les apprenants. Le phénomène de la « synmorfy » touche différents aspects linguistiques des mots, étant donné que les « synforms » peuvent se ressembler au niveau du son (« live » et « leave »), du point de vue de l’orthographe (« except » et « expect » ) et sur le plan morphologique quand ils ont le même radical mais un affixe différent (« comprehensible » et « comprehensive) ou dans le cas où seulement un des mots est dérivé (« passion » et « compassion »). Laufer-Dvorkin (1991) nomme ces vocables respectivement des « synphones », « syngraphs » et « synmorphs ». Evidemment, il est possible que certains mots soient similaires dans plusieurs domaines : « effect » et « affect » sont autant des « synphones » que des « syngraphs ». Le terme « synformy » reste toutefois difficile à déterminer puisqu’il est assez vague. En effet, sur quels critères faut-il s’appuyer pour décider de la similarité entre des mots ? D’après LauferDvorkin (1991 ; p. 44) « The decision as to what constitutes form similarity between words is based on intuitive analysis of the corpus of errors and on findings regarding the lexical disruptions of natif speakers. Looking at the corpus of confusions of synforms, one may notice that most of the confused synforms exhibit certain common features of similarity. » Dans son ouvrage Laufer-Dvorkin (1991) énumère plusieurs caractéristiques des synformes qui se prêtent aux emmêlements : la classe syntaxique, le nombre de syllabes, la position 98 syllabique, l’accent, les phonèmes communs et les caractéristiques des phonèmes confus. Les synformes appartiennent à la même catégorie syntaxique et en général elles comptent autant de syllabes. Or, il se peut qu’un des mots ait une syllabe en plus – un affixe ou une voyelle – par laquelle ils se différencient. La syllabe confuse se trouve dans la même position et l’accentuation est, en général, égale dans les mots emmêlés. Les synformes partagent bon nombre de leurs phonèmes : ils ne se diffèrent pas dans plus de trois. Quand les mots ne sont confondus que par un phonème, les caractéristiques des phonèmes emmêlés sont similaires : price et prize se distinguent par une consonne qui est soit sourde, soit sonore. Selon nous, les paires amener/emmener, apporter/emporter, amener/apporter et emmener/emporter sont bien des synformes. D’abord, l’analyse de l’emploi concret des verbes par les apprenants a révélé que parfois ils ne tiennent compte que d’une des distinctions qui permettent de séparer les verbes au sens concret prototypique, à savoir soit la direction du mouvement, soit la nature (in)animée de l’objet. Ensuite, les caractéristiques des synformes déterminées par Laufer-Dvorkin (1991) s’appliquent dans une large mesure aux verbes. A l’intérieur de chaque paire, les mots confus appartiennent à la même classe syntaxique, à savoir celle des verbes. Les verbes similaires de chaque couple comptent autant de syllabes, notamment trois, les syllabes emmêlées occupent la même position – respectivement au début et à l’intérieur du mot – et leur accentuation est identique. Quant au nombre de phonèmes confus, les deux dernières paires ne s’accordent pas aux critères mentionnés par Laufer-Dvorkin (1991) : amener/apporter se distinguent par cinq phonèmes à l’écrit et par quatre à l’oral, tandis que l’écart phonémique entre emmener/emporter est toujours de quatre phonèmes. Les couples amener/emmener et apporter/emporter, par contre, ne se distinguent que par deux phonèmes37. Puisqu’ils ont été confus lors d’un test écrit, les paires amener/apporter et emmener/emporter sont, d’après nous, des « syngraphs »38, tandis que les couples amener/emmener et apporter/emporter constituent autant des « syngraphs » que des « synmorphs » étant donné que l’élément confus est un préfixe. Un dernier facteur qui complique la compréhension des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants de français langue étrangère est la traduction de ces verbes dans 37 Il convient de remarquer que les verbes de ces deux paires ne se distinguent que par deux phonèmes à l’écrit. A l’oral on n’entend pas le redoublement de la consonne « m » dans emmener, celui de « p » dans apporter et l’ajout de la « m » dans emporter. A l’oral les verbes de ces deux paires se distinguent donc par un phonème qui a les mêmes caractéristiques dans les deux mots de chaque couple : il s’agit de la voyelle « a » dans amener et apporter qui se nasalise dans emmener et emporter. 38 Nous n’avons pas étudié l’emploi des verbes par les apprenants à l’oral et par conséquent nous ne saurons dire s’ils les confondent également sur le plan de la prononciation. 99 le dictionnaire bilingue Van Dale (1997) dont beaucoup d’apprenants se servent. Ce dictionnaire traduit les verbes comme suit : « brengen, meebrengen » (pour amener), « brengen (naar) » (pour apporter) et « meenemen » (pour emmener et emporter). Premièrement nous observons que tant amener qu’apporter sont traduits par « brengen ». En effet, d’après le Van Dale (1997) « brengen » signifie « (iets) persoonlijk vervoeren naar de persoon of plaats van bestemming » ou « (iemand) begeleiden naar de persoon of plaats van bestemming ». La deuxième observation concerne le verbe « meenemen » qui s’utilise aussi bien pour emmener que dans le cas d’emporter. Or, dans les exemples du verbe « meenemen » au sens de « met zich voeren, zich laten vergezellen door », fournis par le Van Dale (1997), ce verbe n’est employé qu’avec des objets inanimés : « neem een tas mee », « je kunt niets meenemen » et « zijn geheim meenemen in het graf ». Par conséquent, les traductions néerlandaises des verbes de déplacement français ne distinguent que le sens du mouvement ce qui expliquerait une fois de plus pourquoi les apprenants se limitent parfois à ne prendre en considération qu’une des distinctions entre les verbes étudiés. De plus, Laufer-Dvorkin (1991 ; p. 16) affirme que les cas de divergence entre la langue maternelle de l’apprenant et la langue cible, notamment lorsqu’un mot dans la langue maternelle a plusieurs équivalents dans la langue apprise, posent des problèmes aux apprenants étant donné que « the learner must learn and retain several alternatives for one word in his L1 and be able to select, when necessary, a narrower lexical grid vis à vis his mother tongue ». En résumé, les difficultés éprouvées par les apprenants face à l’emploi concret et prototypique des verbes amener, emmener, apporter et emporter pourraient s’expliquer par (i) leur maîtrise insuffisante du système de dérivation propre au français, (ii) par la similarité formelle que présentent les verbes ou (iii) par la divergence lexicale entre les verbes français et leurs équivalents en néerlandais. 100 4 Conclusion 101 4.1 Conclusion de l’étude des verbes amener, emmener, apporter et emporter. Dans notre étude nous nous sommes proposée d’examiner les sens et emplois attribués aux verbes de déplacement amener, emmener, apporter et emporter par la norme, ainsi que leur usage par les francophones natifs et par les apprenants de français langue étrangère. En guise d’introduction (2.1), nous avons d’abord déterminé la position qu’ils occupent à l’intérieur des verbes de mouvement. Ensuite, nous avons défini la classe verbale précise sous laquelle ils se rangent par leur structure trivalente qui consiste en un sujet responsable du déplacement d’un objet vers un lieu éventuellement exprimé, à savoir celle des verbes de déplacement causatifs. En ce qui concerne la description des verbes amener, emmener, apporter et emporter, nous nous sommes d’abord intéressée à leur structure particulière (2.2.1). Ces verbes ne s’accordent pas à la typologie élaborée par Talmy (2001), qui considère le français comme une « verb-framed language », en ce que les verbes français expriment la direction du mouvement dans leur radical et que la manière est, au besoin, exprimée par un autre élément tel qu’un gérondif. En effet, les verbes étudiés tendent plutôt vers les « satellite-framed languages » qui expriment la manière du mouvement par la racine verbale (« mener » vs. « porter ») et son sens par un « satellite » tel qu’un préfixe («a-» vs. «e-»). A l’intérieur des verbes français, amener, emmener, apporter et emporter font donc partie d’un système typologique hybride. Comme ces verbes mettent en avant la manière du déplacement, par leur structure atypique, nous nous sommes concentrée, dans la description des sens et emplois par les natifs, sur l’opposition entre amener/apporter d’un côté et emmener/emporter de l’autre. Ensuite, nous avons étudié les définitions proposées par la norme, à savoir les dictionnaires TLF et GR et les ouvrages d’enrichissement lexical VD et EC39, avant de les mesurer à l’aune de l’usage, afin de vérifier si elles correspondent à l’emploi par les natifs (2.2.2). En premier lieu, nous avons examiné de façon assez détaillée la pertinence de l’opposition entre amener/apporter et emmener/emporter à l’aide de l’étude de Videkull (1999). Tant les emplois concrets des deux paires (2.2.2.1) que les usages abstraits d’amener et apporter (2.2.2.2) ont été regardés à la loupe. En deuxième lieu, nous avons jeté un coup d’œil sur la pertinence de l’opposition directionnelle exprimée par les préfixes «a» et «e» en analysant les occurrences des verbes dans le corpus oral Corpaix (2.2.2.3). 39 Rappelons les abréviations : TLF signifie le Trésor de la Langue Française, GR réfère au Grand Robert, VD veut dire Vous Dites?! et EC remplace Erreurs courantes. 102 Finalement, nous avons examiné dans quelle mesure les apprenants de français langue étrangère maîtrisent l’emploi concret prototypique des verbes. En d’autres mots, nous avons examiné leur connaissance des distinctions principales entre les verbes, à savoir le sens du mouvement et la nature (in)animée de l’objet. En outre, nous avons analysé dans quelle mesure les apprenants maîtrisent l’emploi abstrait – en l’occurrence les collocations. Dans ce but, nous avons analysé un corpus contenant des productions écrites d’étudiants de diverses années d’étude (3.2.1) ainsi qu’un test rempli par des élèves du secondaire et par des étudiants universitaires (3.2.2). La comparaison entre l’analyse des ouvrages normatifs et les observations de Videkull (1999) a décelé que les verbes, aussi bien au sens concret qu’abstrait, entrent en concurrence dans certains contextes et que ces cas ne sont pas toujours relevés par les dictionnaires ou par les ouvrages d’enrichissement lexical. En ce qui concerne l’usage concret, les verbes des deux paires entrent en concurrence lorsque l’objet est un être inerte ou passif, une chose inanimée ou quand le sujet désigne un moyen de transport. Néanmoins, Videkull (1999) a essayé d’expliquer ces cas de concurrence en recourant à certains critères : la valeur attribuée à l’objet, la présence d’un complément datif ou d’un locatif – en tenant compte du phénomène métonymique –, la manière du déplacement, l’aspect duratif ou ponctuel des verbes et un sujet plus ou moins agentif. Quant à l’emploi abstrait, les verbes amener et apporter s’utilisent l’un et l’autre avec un objet inanimé. De nouveau, Videkull (1999) propose quelques critères distinctifs : la présence ou l’absence d’un complément datif, le lien de causalité directe ou indirecte entre le sujet et l’objet dépendant de la nature de l’objet désignant respectivement un évènement/une activité ou un nom abstrait. La pertinence de l’opposition directionnelle exprimée par les préfixes des verbes s’est vérifiée au moyen de leurs occurrences dans le corpus oral Corpaix. Les descriptions des ouvrages normatifs consultés, qui proposent l’emploi d’amener et apporter dans les contextes de rapprochement et celui d’emmener et emporter pour exprimer un mouvement d’éloignement, sont donc corroborées. Pour ce qui est de l’analyse de l’emploi des verbes par les apprenants, nous avons d’abord examiné un corpus de productions écrites d’étudiants de diverses années d’étude. Ensuite, sur base des erreurs constatées, nous avons élaboré un test sur base des erreurs constatées, que nous avons soumis aux élèves de la sixième année du secondaire ainsi qu’aux étudiants du premier Bachelor à l’université de Gand. L’analyse des exemples du corpus a démontré que 103 l’emploi concret des verbes n’était pas très bien maîtrisé, quoique leur fréquence fût inégale. Parmi les exemples de leur usage abstrait, qui concernait surtout des collocations, nous avons retrouvé quelques constructions erronées ainsi que des combinaisons de mots rares ou impossibles. Le test que nous avons fait passer aux élèves du secondaire ainsi bien qu’aux étudiants universitaires a relevé que ceux-ci commettent de nombreuses erreurs tant contre l’emploi concret que contre l’emploi abstrait. En ce qui concerne l’usage concret, les apprenants ont tendance, dans l’ensemble, soit à ne tenir compte que d’aucune des distinctions, soit à ne considérer qu’un trait distinctif, soit à interpréter les verbes de façon fautive. Quant à l’emploi abstrait, plus précisément la connaissance des collocations, la majorité des apprenants n’a pas reconnu les défauts de construction insérés dans les exercices et, souvent, ils ont formé des combinaisons de mots non attestées par les natifs. Il convient toutefois de remarquer une différence de niveau entre les deux groupes d’apprenants interrogés, due à la formation plus avancée des étudiants universitaires. Ces derniers ont rédigé plus de textes cohérents en utilisant les verbes amener, emmener, apporter et emporter, ils ont attribué aux verbes des sens et emplois plus diversifiés et ils ont employé une gamme assez étendue de verbes, autres que ceux étudiés, dans les collocations correctes ou fautives proposées. Dans la dernière section de notre étude (3.3) nous avons proposé quelques pistes qui pourraient fournir des explications possibles à ces erreurs commises par les apprenants de français langue étrangère. Bien que les sens concrets prototypiques des verbes puissent parfaitement être déduits à partir de leurs formes, les apprenants de niveau intermédiaire ne réussissent pas encore à reconnaître le système dérivatif français. De plus, nous avons démontré que les verbes amener, emmener, apporter et emporter sont souvent confondus à cause de leurs similarités formelles. En d’autres mots, les verbes sont ce qu’appelle LauferDvorkin (1991) des « synforms ». Enfin, sur le plan lexical, il existe une divergence entre les quatre verbes et leurs traductions en néerlandais : les paires amener/apporter et emmener/emporter sont chacune traduites par un verbe, respectivement « brengen » et « meenemen ». Cette disconvenance entre les verbes français et leurs équivalents néerlandais consiste dans le fait qu’en néerlandais seule la direction du mouvement est exprimée, sans que la nature de l’objet déplacé soit un facteur distinctif. 104 4.2 Propositions didactiques Puisque l’analyse de l’emploi d’amener, emmener, apporter et emporter a relevé que les apprenants éprouvent des difficultés face à ces verbes, il nous semble intéressant de voir dans quelle mesure les ouvrages d’enrichissement lexical ainsi que les enseignants pourraient remédier à ces problèmes. Lors de l’analyse des ouvrages normatifs et des données empiriques de Videkull (1999), nous avons constaté que les manuels consultés, à savoir VD et EC40, présentent quelques imprécisions qui empêchent les apprenants de bien distinguer les verbes41 : 1. VD remarque à juste titre que la différence entre apporter/emporter et amener/emmener réside dans la nature de l’objet direct. Or, d’après ce manuel la première paire s’emploie avec « un complément d’objet direct non humain », tandis que les verbes du deuxième couple figurent avec « des compléments humains ou non humains ». Cette définition de l’objet est trop vague, puisqu’un objet non humain pourrait également être un objet animal et que, d’après la norme, apporter/emporter s’emploient avec une chose inanimée. La même remarque vaut pour EC qui affirme qu’amener/emmener s’emploient avec tant avec des personnes qu’avec des choses, tandis qu’apporter/emporter s’accompagnent d’un objet inanimé. EC néglige donc la possibilité d’un objet animal avec amener/emmener. Ces remarques sont étayées par le fait que, lors de l’analyse du test, nous avons constaté que quelques apprenants ont recours à apporter/emporter dans les cas d’un objet désignant un chien. Cependant, il faut noter que ces deux manuels prévoient l’emploi d’amener/emmener avec un objet inanimé, ce qui n’est pas leur usage prototypique. 2. Les deux sens des verbes amener et emmener, à savoir « brengen naar spreker/ van spreker weg » et « brengen van X naar Y » sont exemplifiés dans EC. Or, le sens duratif d’emmener, à savoir « brengen van X naar Y », n’est pas mentionné explicitement. En outre, l’exemple correspondant à ce sens se trouve à la hauteur de celui d’amener au sens de « brengen naar spreker ». Afin de contribuer à la visibilité des convergences et des différences entre les verbes – qui est déjà bien 40 Nous reproduisons la description des verbes étudiés par les manuels en annexe. Nous ne considérons que les sens prototypiques des verbes, étant donné que le but de tels manuels est de mettre les apprenants en garde contre des mots qui se ressemblent mais qui présentent quand même des distinctions d’emploi. 41 105 exploitée dans ce manuel – il vaudrait mieux échanger les deux exemples d’emmener et ajouter explicitement son sens duratif. Sur base des causes possibles des difficultés éprouvées par les apprenants face aux verbes amener, emmener, apporter et emporter, mentionnées dans la section 3.3, nous voudrions faire quelques propositions, afin d’améliorer l’enseignement de tels verbes : 1. Puisque les sens concrets prototypiques des verbes se déduisent facilement de leurs parties composantes, l’enseignant pourrait expliquer le système dérivatif français et, comme le propose Hulstijn (2001), enseigner à l’apprenant des stratégies de déduction, en l’occurrence l’analyse de la forme des verbes. « This is a usefull activity because it requires learners to process the relevant information elaborately, and elaborative processing is potentially conducive to retention. » (Hulstijn 2001 ; p. 276) 2. Afin de remédier aux confusions causées par la similarité lexicale entre des verbes, Kocić (2008 ; p. 58) fait quelques propositions : « Some ideas for synform exercises could be blank filling or multiple choice exercises. Furthermore,distinguishing between synforms could be practised through the exercises of word family building. Thus, the learners' attention could be directed towards words with the same stem and different prefixes and suffixes and the effects they have on the alteration of the meaning of a word. Negative effects of word form similarity could also be reduced by more spelling practice through dictations or word cloze tests. » 106 4.3 Suggestion : étude de l’emploi des collocations par les apprenants L’analyse de l’emploi abstrait - en l’occurrence des collocations - des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants de français langue étrangère a révélé que ceux-ci ne semblent pas maîtriser bon nombre de combinaisons de mots formées (surtout) à partir d’un de ces verbes, à savoir apporter. Nous n’avons pas creusé cette problématique, puisqu’une étude acquisitionnelle des collocations pourrait constituer le thème d’un mémoire entier. En effet, à l’heure actuelle, nombre d’ouvrages pédagogiques – tels que par exemple Teaching Collocation et Phraseologie in Foreign Language Learning and Teaching – s’intéressent à l’apport des collocations dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Parmi les arguments plaidant en faveur de l’enseignement des collocations, nous retrouvons entre autres l’avantage qu’offrent ces combinaisons de mots d’acquérir des « morceaux de langue » au lieu de mots individuels, qui ne constituent pas les unités de base du langage. En plus, il est vrai que la connaissance d’un mot se mesure à l’aune de la façon dont l’apprenant l’emploie, c’est-à-dire à l’aune de la mesure dans laquelle il maîtrise son champs collocationnel, puisque, même si certaines collocations sont grammaticalement possibles, elle ne se disent pas – comme par exemple « réparer le patient » ou « guérir la voiture ». Les ouvrages pédagogiques proposent quelques méthodes qui permettent à l’enseignant de transmettre les collocations aux apprenants. Le professeur pourrait, en enseignant de nouveaux mots, fournir les collocations les plus fréquentes formées avec ces mots. Il pourrait demander aux apprenants d’indiquer des collocations dans un texte, afin de les sensibiliser à ce genre de combinaisons, de tenir un carnet de notes dans lequel les unités lexicales apprises sont rangées d’après leur forme grammaticale ou selon des mots-clés et ainsi de suite. En résumé, l’apprentissage de l’emploi des collocations par les apprenants d’une langue étrangère constitue un domaine d’étude qui vaut certainement la peine d’être creusé en profondeur. 107 Bibliographie 108 - Boons, J.-P. (1987). La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique des verbes locatifs. Langue Française 76, 5-40. - Borillo, A. (1998). L’espace et son expression en français. Ophrys, Paris. - Celce-Murcia, M. & Olshtain E. (2000). Discourse and context in language teaching. Cambridge University Press, Cambridge. - Cornu, P., Grothen, H. & Lamote, J. (1994). Erreurs courantes : commises en français par (tous) les néerlandophones, Garant, Antwerpen & Apeldoorn. - Desmet, P., Klein, J.R. & Lamiroy, B. (1993). Vous Dites?!, Acco, Leuven. - Guillet, A. & Leclère, C. (1992). La structure des phrases simples en français : Constructions transitives locatives, Librairie Droz, Genève. - Hulstijn, J. (2001). Intentional and incidental second language vocabulary learning : a reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity. In : Robinson, P., Cognition and Second Language Instruction. Cambridge Universtity Press, Cambridge, 258-286. - Kocić, A. (2008). The problem of synforms (similar lexical forms). Linguistics and Literature 6, 1, 51-59. - Kopecka, A. (2006). The semantic structure of motion verbs in French. In : Hickmann, M. & Robert, S., Space in Languages : Linguistic Systems and Cognitive Categories. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam & Philadelphia, 83-101. - Laufer-Dvorkin, B. (1991). Similar lexical forms in interlanguage. Gunter Narr Verlag, Tubingen. - Laur, D. (1991). Sémantique du déplacement et de la localisation en français : Une étude des verbes, des prépositions et de leurs relations dans la phrase simple. Thèse de Doctorat, Université de Toulouse-le-Mirail, Toulouse. 109 - Lewis, M. (2000). Teaching collocation : Further Developments in the Lexical Approach. Heinle, Boston. - Meunier, F. & Granger, S. (2008). Phraseology in Language Learning and Teaching. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam&Philadelphia. - Robert, P. (1985). Le grand Robert de la langue française : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert, Paris. - Schlyter, S. (1979). Point of Observation and Time Indications with Movement Verbs. In : Pettersson, T. (ed.), Aspectology. Almqvist & Wiksell, Stockholm, 111-126. - Slobin, D.I. (2004). The Many Ways to Search for a Frog : Linguistic Typology and Expression of Motion Events. In : Strömqvist, S. & Verhoeven, L. (eds.), Relating events in narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Mahwah, 219-257. - Talmy, L. (2001). Toward a cognitive semantics : Vol. 2. Typology and Process in Concept Structuring. MIT Press, Cambridge. - (1974). Trésor de la Langue Française, Conseil international de la langue française, Paris. - Tutin, A. & Grossmann, F. (2002). Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif. Revue française de linguistique appliquée, 7, 1, 725. - (1997). Van Dale Elektronisch woordenboek : Frans-Nederlands, Van Dale Lexicografie bv, Utrecht & Antwerpen. - Videkull, M. (1999). J’amène le champagne, tu apportes les verres ? La concurrence entre les verbes de déplacement amener/apporter et emmener/emporter en français moderne, aspects sémantico-pragmatiques. Umeå Universitet, Umeå. 110 Annexe 111 1.Le test 42 L’emploi des verbes amener, emmener, apporter et emporter par les apprenants de français L2. Laura De Langhe In het kader van mijn master scriptie onderzoek ik hoe goed Vlaamse leerlingen en studenten de werkwoorden amener, emmener, apporter en emporter kennen en hoe ze die precies gebruiken. Daarvoor reken ik op jullie medewerking! Het is de bedoeling dat je onderstaande oefeningen zo goed mogelijk probeert op te lossen. Lees de opgaven aandachtig. De gegevens zijn anoniem. We zouden wel graag weten welke studierichting je volgt en in welk studiejaar je zit. Alvast bedankt voor je tijd en je inspanningen! Studierichting : …………………………………………………………………………….. Studiejaar : …………………………………………………………………………………. Exercices I. Ci-dessous vous trouvez des phrases contenant les verbes amener, apporter, emmener et emporter. Dites ce que vous en pensez de l’emploi de ces verbes : mettez un ‘F’ si vous croyez que l’usage est faux ou un ‘C’ dans le cas où vous trouvez que le verbe est 42 Nous reproduisons la version longue du test que nous avons soumis aux élèves du secondaire. Le test passé aux étudiants universitaires était un peu raccourci, puisque nous avions supprimé les phrases auxquelles la majorité des élèves avaient répondu correctement. 112 employé correctement. Si vous avez mis un ‘F’, donnez le verbe qui serait d’après vous correct et précisez, si possible, pourquoi vous pensez qu’il faut un autre verbe. C = correct F = faux (+ verbe correct, + justification) 1. Samedi passé nous avons été cambriolés : le voleur a emporté tous les bijoux de ma mère. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 2. Quand j’étais à l’hôpital, mes amis m’ont rendu visite et ils m’ont emporté des bonbons. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 3. [à une boum] - Bonjour Marie! Tes parents t’ont quand même donné la permission de venir? - Oui heureusement! J’ai même amené ma nièce, Nancy. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 4. La semaine prochaine je pars en vacances et j’amène mon chien avec moi. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 113 5. Le boulanger venait d’apporter de délicieux pains au chocolat dans la boulangerie quand j’y entrais ce matin. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 6. Avant de descendre du train il faut bien veiller à ne rien oublier et à apporter tous vos effets personnels! ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 7. Dans le cadre d’un cours sur les animaux domestiques, l’enseignante emmène son chien à l’école. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 8. A l’aéroport de Zaventem, beaucoup d’immigrés turcs prennent chaque été l’avion pour rentrer dans leur pays natal en emmenant toute leur famille. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 9. Zut! J’ai oublié d’amener mon atlas pour le cours de géographie! ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 10. Tous les invités à la fête organisée pour ma sœur pouvaient apporter leur partenaire. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 114 11. [Une femme dit à son mari adultère (= die overspel heeft gepleegd)] Si tu me trompes encore une fois, je t’abandonne et j’emporte nos enfants avec moi. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 12. Puisque la petite fille, friande de sucreries, n’avait pas assez d’argent pour acheter des bonbons, elle en a emmené quelques-uns à l’insu (= buiten weten van) de la vendeuse. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 13. L’année prochaine je quitte la Belgique : je vais habiter en Italie et j’y apporte ma meilleure copine. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 14. La nuit dernière, un voleur a amené tous nos biens ! ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 15. Chaque mercredi, après l’école, mon frère emporte un de ses amis pour jouer au football dans notre jardin. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 115 16. Pendant les examens, ma mère m’emmène chaque matin une tasse de chocolat chaud dans ma chambre. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… II. Maintenant c’est à vous de remplir les verbes corrects dans les phrases suivantes. Choisissez entre amener, emmener, apporter et emporter. Cochez la bonne réponse. 1. Le chien ..................le jouet à son maître. emporte apporte amène emmène 2. Le cambrioleur s’enfuit en .................... tout son butin (= zijn buit). emportant apportant amenant emmenant 3. Lors d’une promenade j’ai trouvé un chien enchaîné à un arbre et je l’ai ..................... à la maison. emporté apporté amené emmené 4. [un propriétaire dit à un de ses locataires qui est un mauvais payeur] : Je te mets dehors! Va t’en et ................ton fils toxicomane (= drugsverslaafde) avec toi! emporte apporte amène emmène 116 5. Suite à une alerte à la bombe à la gare de Gand-St.-Pierre, tous les habitants des maisons environnantes ont été évacués : on a ..........................d’abord les personnes âgées. emporté apporté amené emmené 6. J’espère que cette année Saint Nicolas m’.........................beaucoup de massepain, des figures en chocolat et un nouveau vélo. emportera apportera amènera emmènera 7. Lors de mon retour de la France, ma mère m’attendait à l’aéroport et elle avait ........................ mes meilleures copines. C’était un accueil très chaleureux! emporté apporté amené emmené 8. La semaine passée j’ai déménagé et j’ai ………………….tous mes biens. emporté III. apporté amené emmené Les verbes amener, apporter, emmener et emporter s’emploient souvent en combinaison avec certains mots abstraits. Ci-dessous vous trouvez quelques phrases contenant ce genre de combinaisons. Veuillez mettre un ‘C’ si vous pensez que cette combinaison de mots est possible, sinon mettez un ‘F’. Dans le cas où vous connaissez le verbe correct à employer, signalez-le! Remarque : il se peut que le verbe correct ne soit pas un des quatre verbes mentionnés ou que la construction est erronée. Corrigez les fautes si possible. 117 1. Est-ce que le nouveau premier ministre pourra apporter des solutions aux problèmes politiques? ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 2. La crise économique amène la baisse du pouvoir d’achat des petites gens (= des gens de condition modeste). ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 3. Un mode de vie sain apporte à une bonne santé. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 4. Avoir un animal domestique emmène au moins un grand avantage : il vous donne une amitié inconditionnelle! ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 5. Mon ancien entraîneur m’a apporté des leçons d’équitation que je n’oublierai jamais! ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 118 6. Les retards causés par les jours fériés (= feestdagen) amènent à quelques changements dans mon plan d’études pour les examens. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 7. J’ai emporté ma contribution à l’action Music For Life (mise sur pied par Studio Brussel) en achetant une de leurs couvertures. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 8. La découverte de cette nouvelle plante médicinale apporte que la médecine peut progresser. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 9. Crois-tu que la consommation des fraises, des framboises et du céleri amène une augmentation de la libido? ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… IV. Rédigez vous-mêmes un texte en utilisant les verbes amener, apporter, emmener et emporter. Vous pouvez vous inspirer des phrases ci-dessus. ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 119 Merci de votre collaboration ! N’hésitez pas à noter ici vos remarques (en français ou en néerlandais) : ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… 120 2. Les manuels Vous Dites 121 Erreurs courantes 122