Centre d’aide en français Cégep de Saint-Hyacinthe Capsule linguistique PLURIEL Mettez les mots suivants au pluriel – Réponses SELON LES RECTIFICATIONS DE L’ORTHOGRAPHE abat-jours après-midis conquistadors gentlemans lunchs maximums sopranos sous-verres chasse-neiges hache-viandes passe-droits symposiums compte-gouttes leitmotivs sans-abris Touaregs (un Touareg) EN ORTHOGRAPHE TRADITIONNELLE abat-jour après-midi conquistadores gentlemen lunches maxima soprani sous-verres chasse-neige hache-viandes passe-droits symposiums compte-gouttes leitmotive sans-abri Touareg Les deux graphies de chaque mot sont acceptées. Cette capsule présente la troisième des six principales règles de la nouvelle orthographe (orthographe rectifiée). LE PLURIEL L’ESSENTIEL Le pluriel des noms composés et des mots d’origine étrangère est plus régulier et suit les règles du français. DES RÈGLES (B1 ET B21) 1. Les noms composés qui ont un trait d’union prennent la marque du pluriel seulement sur le second élément et c’est toujours le cas lorsqu’ils sont au pluriel. Les noms composés touchés sont ceux qui sont formés soit d’une forme verbale et d’un nom commun, soit d’une préposition et d’un nom commun. Verbe + nom un aide-mémoire, des aide-mémoires; un après-ski, des après-skis; un avant-midi, des 2 avant-midis; un casse-croute , des casse-croutes; un chauffe-eau, des chauffe-eaux; un compte-goutte, des compte-gouttes; un essuie-glace, des essuie-glaces; un grillepain, des grille-pains; un lave-vaisselle, des lave-vaisselles; un porte-bagage, des porte-bagages; un presse-fruit, des presse-fruits; un remue-méninge, des remueméninges; un rince-bouche, des rince-bouches; un trouble-fête, des trouble-fêtes… Préposition + nom un hors-bord, des hors-bords; un hors-jeu, des hors-jeux; un sans-cœur, des sans-cœurs; un sans-emploi, des sans-emplois; un sous-main, des sous-mains… Centre d’aide en français Cégep de Saint-Hyacinthe Cette première règle ne concerne pas les noms dont le second élément commence par une majuscule (comme prie-Dieu) ou est précédé d’un article (comme trompe-l’œil, trompe-la-mort, sans-le-sou). 2. Les noms et les adjectifs empruntés à d’autres langues, dont le latin, suivent la règle générale du singulier et du pluriel en français. Noms Adjectifs un auroch, des aurochs; un barman, des barmans; un cannelloni, des cannellonis; un crosscountry, des crosscountrys; un délirium, des déliriums; un duplicata, des duplicatas; une favéla, des favélas; un graffiti, des graffitis; un ksar, des ksars; une lady, des ladys; un mafioso, des mafiosos; une miss, des miss; un minimum, des minimums; un oculus, des oculus; un paparazzi, des paparazzis; un ranch, des ranchs; une supernova, des supernovas; un tumulus, des tumulus; un véto, des vétos… auburn, auburns; halal, halals; hippie, hippies; inuit, inuits; kitch, kitchs; snob, snobs; standard, standards; thaï, thaïs; thaïe, thaïes; zen, zens… Exceptions : Les noms ayant conservé leur valeur de citation (exemple : chanter des requiem, dire des Pater). Ces mots doivent être mis en italique pour indiquer que ce sont des emprunts à une langue étrangère. QUELQUES COMMENTAIRES Les noms et les adjectifs composés sont traités comme des mots simples, ce qui régularise leur singulier et leur pluriel. Auparavant, il fallait comprendre la logique derrière la formation d’un mot composé. On écrivait un porte-avions (un navire qui porte des avions), des aide-mémoire (des notes qui aident la mémoire) et on se demandait si un taille-crayon taillait un ou des crayons et si avoir plusieurs de ces objets changeait le nombre de crayons. Maintenant, on considère le nom composé comme un mot simple, qui a un sens distinct des éléments qui le composent (un porte-avion est un navire). On écrit donc un porte-avion, des porte-avions; un aide-mémoire, des aide-mémoires; un taille-crayon, des taille-crayons. Comme pour les accents, respecter les règles du français pour le pluriel facilite l’intégration des mots d’origine étrangère et simplifie les pluriels. Inutile de connaître les pluriels anglais (des barmen, des matches), latin (des maxima), italien (des impresarii), hébreu (des kibboutzim) : on n’a qu’à appliquer les règles du français à un mot d’origine étrangère qu’on utilise maintenant en français. La forme la plus fréquente a été retenue dans le cas où certains pluriels – ou, à l’inverse, certains singuliers – existaient sous deux formes concurrentes. Des singuliers qui n’existaient pas ont été créés à partir de la forme courante (un macaroni, des macaronis). Sources : Antidote, Banque de dépannage linguistique de l’OQLF, CCDMD, Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français, RENOUVO (Réseau pour la nouvelle orthographe du français), Orthographe recommandée 1 2 La numérotation des règles renvoie à celle utilisée dans les sources mentionnées. Ce texte est conforme aux rectifications de l’orthographe (voir la capsule linguistique sur les accents).