version-compréhension

publicité
VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
DOCUMENT AUDIO
■ “Ciudad Juárez. Territorio marcado” (Javier Páez).
V.
F.
1. Silvia Arce desapareció el 11 de mayo de 1998
2. Ciudad Juárez se sitúa en el estado de Zacatecas
3. Desde 2006, han muerto menos de 37000 personas
4. Son el cártel de Chihuahua y el cártel de Juárez los que se disputan el control de la frontera
5. Ciudad Juárez se relaciona con el narcotráfico y la muerte de mujeres
6. Al principio, se pensó que la muerte de las mujeres se debía a uno o varios asesinos en serie
7. La periodista se llama María Washington
8. En 2010, se creó el Protocolo Alba de búsqueda
9. Judith Torrea ha ganado el Premio Ortega y Gasset
PHRASES
■ En Irlanda, donde el aborto sigue siendo ilegal, las mujeres tienen que ir al extranjero para
poner fin a su embarazo.
■ Los hombres que pegan a las mujeres suelen estar bien integrados en la sociedad.
■ Ya es hora de que se persiga el acoso sexual en el trabajo.
■ Lejos están los días en los que se decía que las mujeres ya no servían para nada en cuanto
cumplían los 40.
■ Aunque se constata un ligero cambio en la actitud respecto a las mujeres, siguen siendo
consideradas ciudadanos de segunda en numerosos países.
■ Tenerlo todo resulta imposible cuando los hombres no colaboran en las tareas domésticas.
■ Les queda mucho por hacer.
■ Habremos alcanzado una completa igualdad cuando las mujeres tengan el mismo salario
que los hombres.
■ Los hombres saldrían ganando si un día la igualdad de género se hiciera realidad en todos
los ámbitos.
■ En el mundo, más de 4 millones de mujeres son vendidas cada año.
TEXTE
Aguantar risas y miradas al mostrar el DNI para pagar con una tarjeta de crédito.
Convencer al funcionario de Correos de que el destinatario del paquete es quien
acude a recogerlo. Se acabó todo eso. Los transexuales por fin serán quienes
dicen ser gracias a la Ley de Identidad de Género, que el Congreso aprobará hoy.
En su DNI figurará el sexo y el nombre con los que se identifican. Bastará con
que un médico diagnostique una disforia de género (término médico de la
transexualidad), que la persona haya recibido tratamiento durante dos años y que
en ese tiempo haya vivido de acuerdo con su nuevo género. En España hay entre
3.000 y 8.000 personas transexuales. Pero sólo un tercio se somete a una
reasignación de sexo. Hasta ahora, sólo aquellos transexuales con genitales
acordes al género con el que se identifican podían optar, previa sentencia judicial,
a un cambio de nombre y sexo en el DNI. Alek está en paro, como el 90% de
transexuales. Espera a que la ley entre en vigor para renovar su DNI, que caducó
hace cuatro años. Asegura que el "ya te llamaremos" es el pan nuestro de cada
día cuando va a buscar trabajo. "La ley nos devolverá la dignidad", reclama.
Víctor es auditor. También se dio un respiro en la empresa que dirige para adecuar
1 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
su aspecto, hace dos años, aunque continúa impartiendo clases de contabilidad.
En su entorno, la mayoría se ha adecuado a la identidad que anheló poder mostrar
desde pequeño. Kim Pérez se jubiló el año pasado como profesora de Filosofía en
un instituto de secundaria de Granada. Antes fue docente en la Universidad. Es
una mujer de 65 años feliz, culta, que ha tenido una vida repleta de altibajos. Sus
alumnos la adoraban, era una profesora más. Aunque hace 25 años entró en el
centro como un hombre. ¿La clave del éxito? "Ser yo misma".
Adaptado de “Nos devolverá la dignidad” de V. Pi
(El País, 6 de marzo de 2007)
VOCABULAIRE
■ ser maltratada
■ ser acosada
■ la ablación
■ la trata de blancas
■ el acoso sexual
■ ser gay, lesbiana
■ la paridad
■ una sociedad patriarcal
■ un misógino
■ el feminismo, una feminista
■ estar en pie de igualdad con
■ conseguir la igualdad total
■ un coto privado de los hombres, un feudo masculino
GRAMMAIRE
■ « al » + infinitif
Al + infinitif indique la simultanéité de deux actions.
Al salir de casa di con su madre.
Le sujet (nom ou pronom) s’il est différent de celui de la principale, est toujours placé juste après
l’infinitif et doit obligatoirement être exprimé.
Al presentarse Pedro, le dijo la secretaria que no estaba el director.
■ La préposition « a »
1) Devant un COD
On doit employer la préposition a devant un complément direct de personne chaque fois que celui-ci
représente une personne déterminée (ainsi que les animaux familiers, les choses personnifiées, les
entités), c’est-à-dire lorsque le COD est un :
– nom propre
Ayer vi a Elena
– nom commun précédé de l’article défini, d’un démonstratif, d’un possessif ou d’un numéral :
Es interesante escuchar a esta persona
Han suspendido a tres estudiantes
Estamos aquí para derrotar a la naturaleza
– nom commun précédé de l’article indéfini, s’il est suivi d’un adjectif, d’un infinitif, d’un complément
de nom, d’une proposition relative :
Tuvo que atender a un cliente que le habían recomendado
Oí a un guardia pitar
2 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
On emploie la préposition a devant le COD de certains verbes qui ne s’emploient pratiquement qu’avec
des personnes: acusar, avisar, ayudar, condenar, convencer, etc.
Creo que acusa a un vecino
On emploie la préposition a devant alguien, nadie, cualquiera, uno-a, alguno-a, ninguno-a, quien-es, el
(la, los, las) que, otro-a, todos-as, ainsi que les pronoms personnels, possessifs et démonstratifs quand ils
sont COD et désignent des personnes:
Divisa a alguien que se acerca
¿A quién estás mirando?
Yo no conozco a nadie
On emploie la préposition a quelle que soit la nature du COD avec des verbes qui indiquent une position
relative : acompañar, igualar, preceder, seguir, superar, sustituir, etc. :
Una noche de fiesta siguió a la boda
Afirman que este producto supera a los que ya existen
On emploie la préposition a quelle que soit la nature du COD avec certains verbes lorsqu’ils ont un
attribut : llamar, nombrar, designar, titular, apodar, bautizar, etc. :
Nombraron secretario a un recién llegado
Llaman alcornoque a ese árbol
On omet la préposition a devant le COD de personne :
– si la personne est indéterminée et que l’on désigne plutôt sa catégorie :
Busco un contable
Siempre necesitamos amigos
– si le verbe a, à la fois, un COD et un COI et qu’il y a risque de confusion sur les personnes :
Presento mi novio a mis amigos
– après le verbe tener si le COD est précédé de l’article indéfini ou d’un numéral :
Ella tiene un hermano en Huelva
Tiene seis hijos
Tiene a la novia enfadada
2) Devant un complément de lieu
On emploie la préposition a :
– après les verbes qui indiquent un mouvement « vers » (ir, subir, bajar, caerse, acercarse) :
Ir a Madrid
Se acerca al río
– devant un infinitif qui suit un verbe de mouvement :
Iré a visitarte mañana
3) Emplois particuliers
– Avec les mots exprimant un sentiment ou un intérêt pour quelqu’un ou quelque chose (afición,
aficionado, agradecimiento, apego, cariño, horror, miedo, odio, temor, terror, etc.) :
3 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
El miedo al fracaso
Los españoles siguen aficionados a los toros
– Avec les mots exprimant une intention, une tendance, un changement, une inclination, c’est-à-dire le
passage d’un état à un autre souvent assimilable à un mouvement (aspirar, aprender, comprometerse,
adherir, obligar, traducir, tendencia, propicio, dispuesto, animar, enseñar, acostumbrarse, dedicarse,
empezar, propensión, pronto, sumiso, etc.) :
Se dispone a abrir su maleta
Renuncié a dejarlos
– Avec des mots indiquant une perception des sens :
Este vino sabe a corcho
Hedían a sudor
Un olor a menta
– L’infinitif précédé de a peut remplacer l’infinitif :
¡ A comer !
– Dans des expressions temporelles :
Estar a : être le (jour)
A principios de : au début de
A mediados de : au milieu de
A fines de : à la fin de
Al día siguiente : le lendemain
Al, a la, a los, a las + complément de temps = al cabo de : au bout de
Al día, a la semana, etc. : par jour, semaine (distribution dans le temps)
Al mismo tiempo : en même temps
A la primavera : au printemps
– Dans des expressions idiomatiques indiquant la manière, le moyen:
A hurtadillas : en cachette
A gatas : à quatre pattes
A duras penas : à grand peine
A todo correr : à toute jambe
A tontas y a locas : à tort et à travers
A tientas : à tâtons
A horcajadas : à califourchon
A sabiendas : à bon escient
A sus anchas : à son aise
A quemarropa : à brûle-pourpoint
A pie : à pied
A caballo : à cheval
A puñaladas : à coups de poignard
A pedradas : à coups de pierres
■ Le futur
1) Formation
Il est formé avec l’infinitif auquel on ajoute les terminaisons du présent de l’auxiliaire haber (é, ás, á,
emos, éis, án).
4 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
2) Irrégularités
Pour certains verbes le radical est différent de l’infinitif (les terminaisons sont les mêmes que pour les
futurs réguliers).
caber
hacer
querer
tener
cabré
haré
querré
tendré
decir
poder
saber
valer
diré
podré
sabré
valdré
haber
poner
salir
venir
habré
pondré
saldré
vendré
Cette irrégularité se retrouve dans les composés de ces verbes, à l’exception de ceux de decir dont les
futurs sont réguliers :
Propondré
Detendré
Predeciré
■ Le verbe bastar
1) Bastar : « suffire », « être suffisant »
Este bolso basta para llevar las compras.
2) Bastar con : « il suffit de »
Basta con recordar este punto al principio de la reunión.
3) ¡Bastar! : « ça suffit ! »
No insistas. ¡Basta!
4) Basta de : « assez de »
¡Basta de tonterías!
■ Le présent du subjonctif
1) Formation :
Il est formé avec le radical comme suit :
verbes en -AR
cante
cantes
cante
cantemos
cantéis
canten
verbes en -ER
coma
comas
coma
comamos
comáis
coman
verbes en -IR
viva
vivas
viva
vivamos
viváis
vivan
Une irrégularité de la 1ère personne du présent de l’indicatif entraîne la même irrégularité à toutes les
personnes du subjonctif présent :
salir : salgo = salga, salgas…
2) Emplois :
Les emplois du subjonctif coïncident en espagnol et en français :
– dans l’expression du souhait :
5 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Que pasen.
– après les verbes de désir, de crainte et de volonté :
¿ Quieres que vayamos a la fiesta ?
– après les expressions indiquant la nécessité :
Es necesario que estudie usted la documentación.
– dans les subordonnées de but
Te dejo el periódico para que lo leas.
En espagnol, le subjonctif est ressenti plus nettement qu’en français comme le mode de l’action non
réalisée ou de la réalité subjective face à l’indicatif, mode de la réalisation et de l’objectivité. On
emploiera donc le subjonctif chaque fois qu’on exprimera une hypothèse ou une éventualité :
– après acaso, tal vez, quizás
Acaso lo sepa Pedro.
– après ojalá. Avec un présent ou un imparfait du subjonctif, cette construction exprime un souhait
(« pourvu que »). Avec un plus-que-parfait du subjonctif, elle exprime un regret (« si seulement »).
¡Ojalá no esté malhumorado!
¡Ojalá me lo hubiese dicho antes!
– après aunque. Aunque est suivi de l’indicatif s’il s’agit d’un fait réel. Il signifie « bien que »,
« quoique », « encore que ». Aunque est suivi du subjonctif s’il s’agit d’une supposition. Il signifie
« même si ».
Aunque voy a la playa, no me bañaré.
Aunque vaya a la playa, no me bañaré.
– pour traduire « avoir beau ».
Por más que / por mucho que + verbe au subjonctif
Por más + nom + que + verbe au subjonctif / por mucho (a, s) + nom + que + verbe au
subjonctif
Por / por muy + adjectif ou participe passé + que + verbe au subjonctif
Por más / por mucho que digas, haré lo que me apetezca.
Por más disgustos que tuviera, no se desanimaba.
Por mucha paciencia que tengas, no lo convencerás.
Por / por muy barato que sea, no lo comprará.
– après como. Avec le subjonctif présent, il traduit « comme + futur » ou « si, si jamais + indicatif ».
Como quieras.
Como no te des prisa, no te espero.
– après como si. Toujours suivi de l’imparfait ou du plus-que-parfait du subjonctif.
Siempre viajaba sin equipaje como si no necesitara nada.
– dans l’expression de la condition.
Si la condition est réalisée ou réalisable, on retrouve les mêmes temps et les mêmes modes en
français et en espagnol.
6 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Si le hablaban de lo sucedido, se enfadaba.
Si está abierto el museo, iré mañana.
Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le présent ou le futur: si + imparfait du
subjonctif.
Si hiciera menos frío, iría a la sierra.
Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le passé: si + plus-que-parfait du
subjonctif.
Si se hubiese acercado a la ventana, habría visto lo que ocurría / hubiera visto lo que ocurría.
– après les verbes de demande, d’ordre et de défense. Les verbes aconsejar, decir, encargar, pedir,
recomendar, rogar, etc., se construisent avec une subordonnée au subjonctif.
Le pedí que me explicara.
Nos dijeron que volviéramos cuanto antes.
– dans les subordonnées circonstancielles de temps, de comparaison et de manière.
Subordonnées de temps (souvent après cuando, luego que, en cuanto, tan pronto como,
mientras, conforme, antes (de) que, hasta que, etc.). Dans une subordonnée temporelle
envisageant un événement dans l’avenir et dans une proposition relative exprimant une
éventualité future, en français on emploie le futur. Comme un événement futur peut ne pas se
réaliser, en espagnol on emploie dans ces subordonnées le subjonctif présent.
Tan pronto como haya una vacante, la contrataremos
Cuando venga Felipe, veremos lo que dice
Cuando llegue Ana, déle esta carta
El que llegue primero pondrá la mesa
Subordonnées de manière et de comparaison (souvent après como, cuanto más, cuanto menos).
Il en va de même dans les subordonnées de manière et de comparaison.
Harás como quieras
Cuanto más protestes, menos te escucharán
Remarque. Si la subordonnée est au conditionnel en français, elle sera à l’imparfait du
subjonctif en espagnol
Mientras no se precisaran las condiciones tendrían que esperar
– dans les subordonnées relatives. Le futur à valeur hypothétique se traduit par le subjonctif présent.
Le compraré todas las entradas que le queden.
– après esperar que et esperar a que. Après « esperar que » (« espérer que »), le verbe se met à l’indicatif
ou au subjonctif, selon que l’action est envisagée comme probable ou hypothétique. Après « esperar a
que » (« attendre que »), le verbe est toujours au subjonctif.
Espero que te quedarás mucho tiempo.
Espero que lo paseís bien.
Esperad a que os avise.
7 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
■ Le gérondif
1. Formation
Le gérondif est formé avec le radical auquel on ajoute –ando pour les verbes en –ar et –iendo pour les
autres verbes :
Cantar > cantando
Beber > bebiendo
Vivir > viviendo
Quelques irrégularités:
Decir > diciendo
Poder > pudiendo
Venir > viniendo
Pedir > pidiendo
Sentir > sintiendo
Hervir > hirviendo
Dormir > durmiendo
Morir > muriendo
Freír > friendo
Reír > riendo
Sonreír > sonriendo
Reñir > riñiendo
Modification orthographique:
Ir > yendo
Caer > cayendo
Oír > oyendo
Enclise du pronom avec le gérondif:
Te lo voy repitiendo > voy repitiéndotelo
2. Emplois
■ Il correspond souvent au gérondif français (en + participe présent). Il indique principalement une
simultanéité avec le verbe principal ainsi que l’idée de manière, de cause ou de condition :
Llegando a casa, encontré a la portera en la escalera
Salió corriendo
Deseando comprarse un coche, ahorra dinero
■ Il peut avoir un sujet propre qu’il doit toujours précéder :
Estando el mar enfurecido, no salían los pescadores
■ En + gérondif = aussitôt que, dès que
En saliendo se topó con el propietario
■ En aucun cas, il ne faudra employer un gérondif pour traduire un participe présent qui exprime une
qualité ou une caractéristique comme « les personnes désirant des renseignements » ou « les jeunes gens
faisant leur service militaire ». Il faut, dans ce cas, employer une proposition relative :
Los empleados que salen a las cinco
8 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
3. Périphrases formées avec le gérondif
■ Estar + gérondif
Désigne l’action en cours et met en relief l’aspect de durée. Elle se traduit par « être en train de +
infinitif »
Vi que estabas robando manzanas
■ Ir + gérondif
Insiste sur le déroulement graduel de l’action, c’est-à-dire sur une progression effectuée avec une certaine
lenteur
Al subir la escalera iba calculando la mejor forma de darle la noticia a Pedro
■ Venir + gérondif
Désigne le déroulement de l’action mais en perdant pas de vue son origine
Se lo vengo diciendo desde hace dos meses
■ Seguir + gérondif
Désigne que l’action continue à se dérouler. Se traduit par « continuer à », « continuer de »
Sigue lloviendo
■ Andar + gérondif
Insiste sur la durée de l’action, sur la longueur ou la lenteur de son déroulement
Anda explicando su vida a quien quiere escucharle
■ Llevar + complément de temps + gérondif
Met en relief le laps de temps qui s’est écoulé depuis que l’action a commencé. Se traduit par « depuis »,
« il y a »
Llevaban dos meses esperando un mensaje
EXERCICES
1) La préposition « a »
1. Complétez les phrases suivantes en employant a (al) s'il y a lieu.
1. Ella avisará ... Lázaro, que me reservará una habitación.
2. Buscamos ... profesionales que apoyarán ... el jefe de tienda.
3. Yo no me acercaba al pueblo ni veía apenas ... nadie.
4 ... Pablo le escandalizaba esto.
5. Atravesábamos ... bosquecillos apretados.
6. Hablaba con voz baja para no turbar ... alguien que dormía.
7. Ella parecía olvidar ... mi presencia.
8. Ellos andaban siguiendo ... los perros.
9. ¿A que no sabéis ... quién acabo de ver?
10. Déjame ... mí, que sabré aconsejarte.
11. Él siempre andaba molestando ... unos y otros.
12. Allí, respirábamos ... un aroma delicioso.
13. Con su jovialidad trataba de animar ... el enfermo.
14. Las vigas del techo proyectaban ... sombras gigantescas.
9 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
15. Reunió ... todos los hombres para organizar la caza.
16. Este armario sustituye ... que mi tío me había dado.
17. Su sonrisa descubrió ... unos dientes preciosos.
18. Empresa líder en su sector busca ... vendedor para Madrid.
19. Le quiere ... Vd. más que ... la niña de sus ojos.
20. Cogió ... su amigo del brazo.
2) Le futur
1. Conjugar en futuro
1. Los resultados de las últimas encuestas de esta asociación de consumidores se presentan hoy.
2. Se quejan los propietarios.
3. Me llamas hoy.
4. No come.
3) Présent du subjonctif
1. Conjugar los verbos en subjuntivo presente
1. No creo que el director (estar) __________ en su despacho.
2. Es preferible que el cirujano lo (operar) __________ hoy mismo.
3. Es preciso que el fontanero (arreglar) __________ las tuberías.
4. Hace falta que el técnico (reparar) __________ el coche.
5. El director le pide a la secretaria que (escribir) __________ una carta.
6. Es imposible que el médico (visitar) __________ a todos los enfermos hoy.
7. El empresario exige que sus obreros (ser) __________ más productivos.
8. Es necesario que el profesor (explicar) __________ de nuevo la lección.
9. Le pido al camarero que me (servir) __________ un café.
10. No quiere que el técnico (salir) __________ del taller.
2. Transformar empezando por « es necesario que »
1. Nos mudamos a finales de mes.
2. Pagamos el alquiler al gerente.
3. Cambiamos los muebles de sitio.
4. Cerrasteis la puerta con llave.
5. Apagas el flexo.
6. Vacías el armario.
7. Te sientas en el sofá.
8. Encienden el ordenador.
9. Subo tres pisos a pie porque el ascensor tiene una avería.
3. Empezar por « es necesario que Usted »
1. Recordarme lo que ha dicho.
2. Torcer a la derecha.
3. Sosegarse y descansar.
4. Acertar en esta empresa.
5. Atender a sus invitados.
6. Cerrar la puerta.
7. Aprobar este año.
8. Devolvérmelo cuanto antes.
9. No perder tanto tiempo.
10. Regar el jardín.
4. Empezar por « siento que + subjuntivo presente »
1. Se habían marchado.
2. Todos habían ido al cine.
3. Me habían dejado solo.
4. Aquel acontecimiento había desaparecido de la memoria colectiva.
5. Habíamos salido de compras.
5. Conjugar en presente del subjuntivo
10 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
5. Transformar las frases empleando « es posible que »
1. Lo habrá leído en la prensa del día.
2. Se habrá enterado de ello leyendo el diario.
3. Viaja mucho por su profesión de periodista.
4. Encontrará muchas dificultades para entrevistarse con los rebeldes.
5. Se divertirá mucho haciendo crucigramas.
6. Transformar empezando por « por mucho que »
1. Si no frena chocará con el coche de delante.
2. Si no mira el mapa no encontrará la calle.
3. Si no lo empujan, no arrancará el coche.
4. Si no tocan la bocina no avanzarán los coches.
5. Si no coge él el volante no llegarán a tiempo.
7. Complétez les phrases
1. Cuando ... mudarse de casa, comprarán un chalet en las afueras. (querer)
2. Cuando tú ... a vivir tan lejos del centro, no te preocupaste por el problema del transporte. (irse)
3. Cuando Vds. ... vender su piso, ¿se dirigirán a esa agencia? (desear)
4. Cuando ... las reformas de la cocina, pudimos instalarnos. (acabarse)
5. Cuando nosotros ... en aquel barrio, sólo podremos alquilar un estudio. (instalarse)
6. Cuando ... mis vecinos, irán a vivir a su casa de campo. (jubilarse)
7. Cuando ... ese piso no se fijaron en las cuotas. (adquirir)
8. Cuando nosotros ... una casa, no sabíamos que ésta se vendía. (buscar)
9. Cuando ... os invitaremos para inaugurar la casa. (mudarse)
10. Cuando ... los del teléfono, lo arreglarán. (venir)
8. Commencez par: No se hará nada mientras...
1. No existe la misma moneda para todos.
2. Sólo se ponen de manifiesto los aspectos negativos.
3. Se subordina lo político a lo económico.
4. Algunos no creen en el futuro de Europa.
5. No hay una voluntad política clara.
6. No puede uno instalarse en cualquier país.
7. Uno no ve sus títulos universitarios reconocidos.
8. Uno no tiene posibilidad de abrir un despacho.
9. Sigue habiendo controles en las fronteras.
10. No está operacional el sistema informático para vigilar a los delincuentes.
9. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent.
a) Lo compraré cuando (estar) en oferta.
b) Comprarás el periódico cuando (pasar) delante del quiosco.
c) Cuando él (salir) de la panadería se dirigirá hacia el estanco.
d) Cuando (cerrar) el negocio bajarán el cierre metálico.
e) Cuando (llegar) el dependiente ya estarán los clientes esperando en la acera.
10. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent.
a) Te compraré uno cuando (estar) menos caro.
b) Cuando ella lo (ver) en el escaparate querrá comprarlo.
c) Mientras tú te (estar) probando el vestido el dependiente atenderá a otro cliente.
d) Mientras el cliente (rellenar) el cheque el vendedor envolverá los artículos.
e) Cuando nosotros (ir) de compras cogeremos un bolso.
11. Conjugar en presente del subjuntivo
1. que dirigir las investigaciones. (1e personne du singulier)
2. que elegir otra carta. (1e personne du singulier)
3. que coger las llaves y la maleta. (2e personne du singulier)
4. que proseguir contando el suceso. (1e personne du singulier)
5. que esparcir las semillas con cuidado. (3e personne du singulier)
11 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
4) Le gérondif
1. Mettre les verbes entre parenthèses au gérondif
1. Me lo dijo (REÍRSE).
2. Los vecinos están siempre (REÑIR) con él.
3. ¿Por qué estás (DISTRIBUIR) tantos folletos?
4. No sé si voy a poder seguir (AGUANTAR) tanta carga; ¡son más de 30 kilos!
5. ¡Míralo! ¡Está (MORIRSE) de aburrimiento!
6. El presidente de EE. UU. continúa (PEDIR) el alto el fuego.
7. Este trabajo te estaba (TRAER) muchos disgustos.
8. La sangre le iba (BULLIR) en las venas.
9. Conducía con el brazo (COLGAR) de la ventanilla.
10. ¡Que el agua esté (HERVIR)!
11. Me estoy (SENTIR) con ánimos para preparar un suflé de pescado.
12. Teresa lleva cinco años (CURSAR) medicina en Barcelona.
13. ¡Cuidado! ¡Te estás (IR) de la lengua! Hablas demasiado.
14. Se pasaba el tiempo (LEER) novelas policíacas.
15. ¡Pero que me estás (DECIR)! ¡Si ya son las siete!
2. Mettez les verbes entre parenthèses au gérondif
a) Rafael está (ver) la tele.
b) Marisa está (leer) una novela.
c) Mis hermanos están (jugar) al ajedrez.
d) Las chicas estaban (bailar) en una discoteca.
e) Los amigos estaban (charlar)
f) Estabáis (comer) tapas.
3. Transformez les phrases suivantes en utilisant la forme estar + gérondif.
a) Hacen crucigramas.
b) Descansan tumbados en el sofá.
c) Zapean.
d) Tocan el piano.
e) Oyen la radio.
f) Celebran el cumpleaños de un amigo.
4. Transformez les phrases suivantes en employant ir + gérondif pour exprimer la forme progressive.
a) Los espectadores llegan poco a poco.
b) Los invitados salen poco a poco del chalet.
c) Poco a poco trabaron amistad.
d) Se aficiona poco a poco a la música.
e) Aprende poco a poco a montar en bici.
f) El museo se vacía poco a poco.
5. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif.
a) El número de parados aumentará poco a poco.
b) Todavía estamos en paro.
c) Hace chapuzas para sobrevivir desde hace ya dos años.
d) Ahora el abogado defiende al que atracó el banco.
e) Todavía está en coma el drogadicto.
f) Se pinchaba desde hacía ya varios meses.
g) Aún piden el aumento del salario mínimo interprofesional.
h) El desempleo todavía afecta a los jóvenes tres veces más que a la población activa total.
i) Ahora hace prácticas en una multinacional americana.
j) Todavía es muy difícil la inserción en la vida profesional para los jóvenes que salen de la universidad.
k) Aún crecerá en los próximos años el abismo entre los países pobres y los países ricos.
l) A pesar de su situación precaria, aún confiaba en el futuro.
6. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif.
a) Acabaron por desalojarlos.
b) Acabé por encontrar una vivienda barata.
12 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
c) Acabaron por despedirnos.
d) Acabaste por infringir la ley.
e) Acabaron por subirles el sueldo.
7. Transformez les phrases en introduisant une idée de progression.
a) El número de jubilados aumenta.
b) La plantilla disminuye.
c) Cierran muchas fábricas.
d) Llegan muchos indocumentados.
e) Desfilan los manifestantes por el casco antiguo.
f) Construyen viviendas sociales.
g) Despiden a los obreros.
8. Transformez les phrases suivantes en employant llevar + gérondif.
a) Estamos parados desde hace tres meses.
b) Se quejan de sus condiciones de trabajo desde hace varios meses.
c) El mendigo pide limosna a la salida del centro comercial desde hace tres horas.
d) Infringen la ley desde hace dos años.
e) Esperan el veredicto desde hace tres horas.
13 
Téléchargement