pistes d`exploitation du Bonus sur extrait Salluste

publicité
Bonus sur extrait Salluste, Bellum Jugurthinum, 85
Ce qu’on peut faire remarquer en classe :
Première phrase

Le nom « novitatem » recouvre un concept de la vie politique romaine (appartenir à une famille où personne n’a
encore exercé de magistrature supérieure) ; comment les traducteurs ont-ils rendu cette notion ?

Parataxe entre les 2 premières propositions + opposition « meam » : « illorum » : comment les traducteurs
rendent-ils l’opposition ?

Parataxe aussi entre les deux propositions suivantes + opposition « mihi » / « illis » : comment les traducteurs
rendent-ils l’opposition ?

« objectantur » : passif 3ème personne pluriel, son sujet = « fortuna » + « probra ». Traduction 1 : traduit par « on »
comme si c’était un passif impersonnel. Traduction 2 : choisit de traduire par la voix active et de rétablir le même
sujet que dans la phrase précédente et décide même un sujet « je » pour la deuxième partie de l’opposition.

Fortuna : idée de hasard mise en évidence par la traduction 1

« probra » : neutre pluriel. Traduc 1 choisit un singulier ; traduction 2 choisit un pluriel, ce qui permet de garder
l’opposition abstrait/concret qu’il y a dans le texte entre le singulier « fortuna » et le pluriel « probra ».
Deuxième phrase

Traduction 1 ne prend pas en compte le verbe « existimo » suivi d’une proposition infinitive.

Traduction 2 ne prend pas en compte « sed » : cela change peut-être le sens même de ce que dit Marius : la nature
humaine est une MAIS le plus courageux est le plus noble (il y a donc quand même des différences) ; ou bien la
nature humaine est une et le plus courageux est le plus noble (les différences ne sont pas des différences de
nature...) ?

Quamquam : au sens 2 du Gaffiot (adverbe de coordination) car le « sed » empêche que ce soit un conj. de sub.
Traduction 2 semble plus proche du sens ?

« omnium » génitif pluriel, nature commune « de tous », difficile en français, « commune à tous »(trad 2) plus
naturel que « commune pour tous » (trad 1) ?

« generosissimum » : contient racine gen- avec idée de génération, de naissance. Trad 1 rend ce sens. Mais le
Gaffiot montre qu’en latin déjà existait pour generosus un double sens : sens 1 « de bonne naissance », sens 2 :
généreux, magnanime. On a donc déjà en latin le double sens du mot français « noble » (de naissance et/ou de
caractère), double sens qu’a conservé la trad. 2.
Ce qu’on peut attendre du candidat : surligné en jaune.
Téléchargement