vocabulaire grande seduction 2012

publicité
Le vocabulaire du film La Grande Séduction
ça va faire!
dégueulasse vs. dégoutant
décrocher vs. raccrocher
écouter aux portes
voyons! Voyons donc!
affreux/laid (Q)/moche (Fr)/mal agencé
niaiseux (Q) (cela vient de niaiserie)
congestionné
un mollet d'athlète vs. un pied d'athlète
ça pique! Ça gratte!
Ils avaient définitivement besoin d'un docteur
(rappel: AVOIR besoin DE)
en avoir marre = j'en ai marre! = en avoir jusqu'à là!
Un site patrimoniale
Is this right? = est-ce que c'est correct? (Q)
= c'est juste/bon (Fr)
faire la queue
le b.s. = le bien-être social
une usine
la procuration
le Maire du village
la mairie = l'hôtel de ville
la mère, la femme / le père, le mari
les dents (n.f.) croches (Q) = les dents à travers (fr)
un appareil dentaire (fr) = des broches (Q)
n.b. « une broche » Q = une agrafeuse (fr)
un chirugien plastique = faire des fausses pommettes
des faux
mollets, un faux cul *** vul. etc.
un docteur s'en vient (Q) = un docteur arrive (Fr)
PAS un docter va venir. = ANGLAIS!
(cheekbones), un faux nez, des faux seins,
« se le rouler serrer » ***vul.
Q se mettre beau/beaux = se faire beau FR
Q tomber en amour avec = tomber amoureux/euse de qqn FR
dorénavant lit.= à partir de maintenant
On est dans la marde!*** = la merde (on France on dit très souvent « putain » vul. dans le sens « shit »
mais ceci réfère à une prostituée, donc c'est très vulgaire et cela manque de respect envers la femme, les
défavorisées exploitées sexuellement, etc...)
« Chu pu capab! » = je ne suis plus capable
champignons
la moisissure
une fongite
Q « faire/prendre une marche »= Anglais
= Fr. une promenade /se promener
Q haïr= lit. Détester= standard
« mettre les cartes sur table » Q = Anglais
un pôt de vin
un prêt = a loan
(le verbe: prêter = to loan)
to borrow= emprunter
(viré = fired)
55 000 il a vendu son terrain pour 5 000
devenir un guichet automatique = sa plus grande peur
** tu m'énerves
*** Q prononcer la fin des mots – la consonne finale
« tout » touT toutes = toutTes
laid le lait =
sans touT ça
faiT j'ai faiT
laide
FR: l'erreur (n.f.) que j'ai faite, est
grande.
les sacres = Québecois
*** Calvenus, tabernak (tabernacle), câlisse, ciboire, Crisse (Christ)
les gros mots (fam.)= les jurons (standard)
le machin / la machine = le truc = la chose/une personne
Q: le déjeuner, le dîner, le souper (supper)
F: le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner
F: un petit ami/un copain
une petite amie/une copine
Q: un chum
Q: une blonde
exp: faire partie de qqc (la partie)
le boucher = the butcher
les cicatrices
(le remplaçant)
« C'est dans le sac » = Anglais Q
la métaphore: le poisson a mordu
une chaloupe = rowboat
une tournée pour la table = a round = Q anglais
FR = une tournée (Lady Gaga fait une tournée)
je vous invite = Fr. (I'm buying) (Q)
Venez me joindre au bar!
Le courrier recommandé / une lettre recommandée = registered mail
CV = Curriculum Vitae (latin)
« Viens-ici » la prononciation : Viens ceeT
« Accouchez » = accoucher= donner naissance
= « spit it out » Q = fam.
Tromper qqn = Brigitte a trompé Christopher avec Paul
se tromper= faire une erreur= Je me suis trompée avec no 4.
to shoot= tirer sur
je vais me tirer une balle (a bullet)
*** dans le fond (Q) stan.
Ceci dire, c'est-à-dire
adj: urbain vs. rural
urbainE vs. ruralE
urbains vs. ruraux
urbaines vs. rurales
Téléchargement