Le vocabulaire du film La Grande Séduction ça va faire! dégueulasse vs. dégoutant décrocher vs. raccrocher écouter aux portes voyons! Voyons donc! affreux/laid (Q)/moche (Fr)/mal agencé niaiseux (Q) (cela vient de niaiserie) congestionné un mollet d'athlète vs. un pied d'athlète ça pique! Ça gratte! Ils avaient définitivement besoin d'un docteur (rappel: AVOIR besoin DE) en avoir marre = j'en ai marre! = en avoir jusqu'à là! Un site patrimoniale Is this right? = est-ce que c'est correct? (Q) = c'est juste/bon (Fr) faire la queue le b.s. = le bien-être social une usine la procuration le Maire du village la mairie = l'hôtel de ville la mère, la femme / le père, le mari les dents (n.f.) croches (Q) = les dents à travers (fr) un appareil dentaire (fr) = des broches (Q) n.b. « une broche » Q = une agrafeuse (fr) un chirugien plastique = faire des fausses pommettes des faux mollets, un faux cul *** vul. etc. un docteur s'en vient (Q) = un docteur arrive (Fr) PAS un docter va venir. = ANGLAIS! (cheekbones), un faux nez, des faux seins, « se le rouler serrer » ***vul. Q se mettre beau/beaux = se faire beau FR Q tomber en amour avec = tomber amoureux/euse de qqn FR dorénavant lit.= à partir de maintenant On est dans la marde!*** = la merde (on France on dit très souvent « putain » vul. dans le sens « shit » mais ceci réfère à une prostituée, donc c'est très vulgaire et cela manque de respect envers la femme, les défavorisées exploitées sexuellement, etc...) « Chu pu capab! » = je ne suis plus capable champignons la moisissure une fongite Q « faire/prendre une marche »= Anglais = Fr. une promenade /se promener Q haïr= lit. Détester= standard « mettre les cartes sur table » Q = Anglais un pôt de vin un prêt = a loan (le verbe: prêter = to loan) to borrow= emprunter (viré = fired) 55 000 il a vendu son terrain pour 5 000 devenir un guichet automatique = sa plus grande peur ** tu m'énerves *** Q prononcer la fin des mots – la consonne finale « tout » touT toutes = toutTes laid le lait = sans touT ça faiT j'ai faiT laide FR: l'erreur (n.f.) que j'ai faite, est grande. les sacres = Québecois *** Calvenus, tabernak (tabernacle), câlisse, ciboire, Crisse (Christ) les gros mots (fam.)= les jurons (standard) le machin / la machine = le truc = la chose/une personne Q: le déjeuner, le dîner, le souper (supper) F: le petit-déjeuner, le déjeuner, le dîner F: un petit ami/un copain une petite amie/une copine Q: un chum Q: une blonde exp: faire partie de qqc (la partie) le boucher = the butcher les cicatrices (le remplaçant) « C'est dans le sac » = Anglais Q la métaphore: le poisson a mordu une chaloupe = rowboat une tournée pour la table = a round = Q anglais FR = une tournée (Lady Gaga fait une tournée) je vous invite = Fr. (I'm buying) (Q) Venez me joindre au bar! Le courrier recommandé / une lettre recommandée = registered mail CV = Curriculum Vitae (latin) « Viens-ici » la prononciation : Viens ceeT « Accouchez » = accoucher= donner naissance = « spit it out » Q = fam. Tromper qqn = Brigitte a trompé Christopher avec Paul se tromper= faire une erreur= Je me suis trompée avec no 4. to shoot= tirer sur je vais me tirer une balle (a bullet) *** dans le fond (Q) stan. Ceci dire, c'est-à-dire adj: urbain vs. rural urbainE vs. ruralE urbains vs. ruraux urbaines vs. rurales