Alphabet Afrika

publicité
AFRIKA(Alphabet)
Afrique
Le fait de devoir utiliser, dans un texte, des termes venant de langues exotiques pose
évidemment toujours un considérable problème de transcription. On ne peut, par exemple,
demander au lecteur moyen de mémoriser une vingtaine de préfixes par langue, surtout si les
peuples impliqués dans un récit sont nombreux !
Un consensus s’est donc établi entre africanistes, et, bien que n’ayant pas été entériné
par une Académie ou une autre instance officielle de ce genre, il a jusqu’ici été globalement
respecté.
l) Les mots sont employés sans préfixes et considérés comme invariables.
On écrit donc les Zande, les Tetela, et pas les Azande et les Batetela, non plus que les
Zandes et les Tetelas.
2) La graphie est uniformisée (alphabet dit « Afrika), avec les conventions suivantes
(les lettres non mentionnées ici ont la même prononciation qu’en français:
C: rend le son « tch », c’est à dire le c du kinyarwanda, ch du swahili, tsh du tshiluba...
E : est toujours prononcé « é », comme dans « été »
J : correspond à « dj »
S : est toujours sifflant, comme en espagnol, jamais Z de « rose ».
SH : au « ch » de « cheval »
U : = fçs « ou »
X: est utilisé pour représenter un « clic » des langes australes (Zulu, Xosa...)
imprononçable.
Y: est une consonne, semblable au « j » néerlandais.
3) On est toutefois amené à s’écarter parfois de ces conventions, dans au moins deux
cas:
a) l’orthographe reçue de certains noms déjà célèbres. Gongo Lutete est connu sous ce
nom, non sous celui de Ngongo Leteta.
b) certaines précisions comme la distinction entre les langues tshiluba (Kasai) et kiluba
(Katanga) exigent la présence du préfixe.
@Guy De Boeck 1997
Téléchargement