Creazione guidata Curriculum

publicité
Strada
Maggiore, 51
40125 - Bologna
Italie
Tél.: +39 (0)51-349823
Port.: +39 348-8204999
+39 392-9994029
E-mail:
[email protected]
Antonio Barbieri
Situation
personnelle

Etat civil: célibataire

Nationalité: Italienne

Date de naissance: 19 Décémbre 1961

Lieu de naissance: Bologna

Domicile: Bologna

Adresse: Strada Maggiore 51 – cap 40125
Education
Lycée section classique – Liceo Classico “Luigi Galvani”, Bologna.
 Note de baccalauréat: 58/60.
Expérience
professionnelle
1989 - 1993
“O. PETTAZZONI & C. S.A.S”
Calderara di Reno(BO), Via Gazzani 8
à présent: OPTOVISTA S.P.A. –
Calderara di Reno (BO) Via Commenda 1/2
Chargé du secteur commercial/marketing/facturation pour l’étranger.
 Spécialisation pour le commerce extérieur.
Dans l’entreprise susnommée, industrie productrice de verres
ophtalmiques et montures, spécialisée dans l’export, j’ai été chargé de la
fonction de responsable du bureau commercial extérieur, entretenant
quotidiens rapports, soit par écrit, soit par téléphone ( traductions,
commandes, confirmations, contrats, rappels, rendez-vous,
facturation…) avec la clientèle et les fournisseurs, soit européens
(surtout Allemagne, Autriche, Suède, France, Suisse, Pays-Bas et
Belgique) soit extra-européens, entre les autres Turquie, Israël, Afrique
du Sud et Etats-Unis.
Participation en qualité d’ organisateur et chargé du marketing à
nombreuses foires internationales de l’optique, en Italie (MIDO Milano),
Allemagne (OPTIK MESSE Köln), France (SILMO Paris) et autres pays
européens.
Visites directes à la clientèle et fournisseurs en Italie, Allemagne, Autriche,
France et Suède.
1993 – 2006
“N.C.H. S.p.A”
(Groupe TAS NCH – DS Data Systems)
Bologna, Strada Maggiore 51 – 40125.
Préposé au secteur commercial, contrôle de gestion et internal auditing
(contrôle des activités techniques du personnel, gestion des mouvements
pour la facturation mensuelle et avancement des commandes, contrôle des
devis et état des commandes, respect des budgets...).

Spécialisation en traductions (de l’anglais, allemand et français),
rédaction de contrats commerciaux et contrôle informatisé des
activités du personnel et état des projets.
Dans l’entreprise susmentionnée, leader italien et en grande expansion en
Europe et dans le reste du monde (réseau Swift) dans le domaine de la
production et commercialisation de logiciel pour l’ Informatique bancaire,
Internet banking et Smart Card, avec un personnel d’environ 800 entre
employés et collaborateurs (plus que 1.000 à niveau de groupe) j’ai été
chargé de la fonction de chef de bureau commercial/marketing avec la
spécialisation en :
rédaction de contrats commerciaux avec la clientèle (surtout Instituts de
Crédit et Centres Services),
traduction (de l’anglais, allemand et français) et contrôle de contrats
commerciaux/juridiques avec partners internationales de niveau mondial
(Swift, IBM, Siemens Nixdorf, Microsoft, Diebold etc…) et gestion
informatisée de l’ état des projets (création, monitorage et gestion des
commandes, contrôle et respect des budgets techniques, états avancement
des travaux..).
J’ai déroulé la fonction de contrôle informatisé des activités mensuelles du
personnel, faisant fonction de support technique/informatique pour la
résolution de toutes les problématiques liées à l’enregistrement des activités
(time sheet).
Dans cette fonction (gestion des mouvements) j’ai coordonné l’activité de
deux employées.
Cours d’introduction à l’activité de l’entreprise pour les nouveaux employés et
rédaction des manuels pour l’usage des instruments de l’entreprise.
2007 - 2008
“Forcing s.r.l.”
Via San Pio V, n. 7
40131 – Bologna.
Entreprise faisant fonction de distributeur de hampes, drapeaux, displays,
étaux et raccords pour tubes et panneaux et en général moyens de support
à la communication visuelle.
Chargé du développement commercial et des relations avec les fournisseurs
(en Suède, Allemagne, Autriche, France, Pays-Bas, Danemark et RoyaumeUni) et la clientèle (principalement en Italie).

Spécialisation dans la traduction de manuels et fiches techniques,
brochures, instructions d’assemblage de l’allemand, anglais,
français et suédois en italien.

Préparation des offres commerciales, élaboration des prix et
gestion des négociations directes, soit par écrit soit par téléphone,
avec la clientèle et les fournisseurs. Relations publiques et visites
directes à la clientèle et les fournisseurs pour entraînement sur les
produits.

Support à la création du Web site.
Depuis 2008:
Traducteur de: l’anglais, allemand et français en italien.
Profession libérale.
Traductions dans le domaine scientifique et du marketing de sites
internet, brochures, manuels techniques, contrats.
Traductions dans le domaine de l’histoire et de la littérature.
Secteurs de spécialisation:
Médecine vétérinaire, machines, informatique, électrotechnique etc.
Travaux récents:
- Traduction de l’allemand du manuel technique qui décrit les
caractéristiques fonctionnelles des chalumeaux de soudage de la
maison allemande Carl Cloos Schweisstechnik GmbH.
- Traduction de l’anglais du site de la maison américaine Wyeth
Pharmaceuticals, division Fort Dodge Animal Health, concernant le
domaine vétérinaire chevalin.
- Traduction de l’anglais de la brochure technique de la maison galloise
Grainger Tubolt Limited, concernante les embouts pour tuyaux
Interclamp.
- Traduction de l’anglais du manuel opérationnel du convertisseur de
fréquence « Dynavert », produit par la maison allemande Loher GmbH
(groupe Siemens).
Connaissance des 
langues étrangères
Anglais: Connaissance excellente, langue écrite et parlée, orientée soit
à la correspondance commerciale soit à la traduction de manuels, fiches
techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur des
relations publiques/marketing.
Cours chez la British School et Benedict School avec notes finales:
Excellent in English Conversation et Very Good in English Advanced
level.
Longs séjours aux Etats-Unis.
Leçons particulières avec une enseignante américaine.

Allemand: Connaissance excellente, langue écrite et parlée, orientée
soit à la correspondance commerciale soit à la traduction de manuels,
fiches techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur
des relations publiques/marketing.
Notes 30 “cum laude” à l’examen de Langue Allemande : Alma Mater
Studiorum Université des Etudes de Bologna, Faculté des Lettres et
Histoire.
Longs séjours à Zurich (Suisse).
Cours chez Benedict School.
Leçons particulières avec une enseignante autrichienne.
Connaissances
techniques
Intérêts, look,
attitude

Français: Depuis ma adolescence connaissance excellente, langue
écrite et parlée (une partie de ma famille vit en France), orientée soit à la
correspondance commerciale soit à la traduction de manuels, fiches
techniques, brochures et contrats juridiques et aussi au secteur des
relations publiques/marketing.

Suédois: Connaissance assez bonne de la langue écrite (traductions,
offres...).

Finnois, Espagnol, Portugais: Connaissance assez bonne de la
langue écrite et parlée.

Instruments de traduction: Bonne connaissance de Trados et
Multiterm.

Informatique. Système Opérationnel Windows 98/NT/2000/XP et
environnement Mainframe IBM CICS/VS.
Programmes Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint et Access.
Connaissance élémentaire des Langages C++, Java et de la
programmation”Object Oriented”.
Internet(Outlook, Explorer..).
DSTaxi (utilisé comme ERP de l’entreprise).

Monde Bancaire: Familiarité avec les principales applications
bancaires qui ont développement informatique : E-Commerce,
Internet Banking, Monnaie et Cartes de Crédit, Systèmes de
Paiement...

Optique: Bonne connaissance des techniques de base de l’optique
et de la production des verres ophtalmiques, des matériaux
employés et du marketing.

Displays, Communication publicitaire, Drapeaux, Hampes pour
drapeaux, Etaux et raccords pour tubes et panneaux : Excellente
connaissance des caractéristiques techniques des produit et de leur
marketing.
Voyages (j’ai visité beaucoup de pays dans chaque continent). Trekking,
Sport (Bodybuilding, Fitness, Patinage sur glace), Histoire, Langues
étrangères.
Sportif, athlétique, très juvénile.
Attitude cordiale et sans façons, facilité à établir des rapports cordiaux avec
la clientèle étrangère, à cause aussi des fréquents voyages à l’ étranger et
aux nombreux amis éparpillés dans le monde entier.
Activités
Diplôme FIA (Federazione Italiana di Aerobica) de gymnase: spécialité
extraprofessionnell Life-Pump. Leçons particulières de langue anglaise et allemande.
es
Diplôme canadien de patinage sur glace.
ffdfk
Objectifs
Intérêt particulier aux traductions de l’allemand, anglais, français et
suédois (manuels et fiches techniques, brochures...) et au secteur des
rapports avec l’étranger.
Croissance individuelle pour innover, agrandir et approfondir les
connaissances acquises.
Utilisation des qualités personnelles de cordialité et sympathie dans le
milieu des relations avec la clientèle et le personnel.
Introduction dans le domaine de nouveaux secteurs professionnels
(traductions) où je puisse tirer profit des mes qualités.
Téléchargement