Genèse, 6 (Français) 1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent, 2 les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l'homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent. 3 L'Éternel dit: "Mon esprit n'animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans." 4 Les Nefilim parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l'homme et qu'elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d'autrefois, ces hommes si renommés. 5 L'Éternel vit que les méfaits de l'homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais; 6 et l'Éternel regretta d'avoir créé l'homme sur la terre, et il s'affligea en lui-même. 7 Et l'Éternel dit: "J'effacerai l'homme que j'ai créé de dessus la face de la terre; depuis l'homme jusqu'à la brute, jusqu'à l'insecte, jusqu'à l'oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits. 9 Ceci 8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel. est l'histoire de Noé. Noé fut un homme juste, irréprochable, entre ses contemporains; il se conduisit selon Dieu. 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. s'était corrompue devant Dieu, et elle s'était remplie d'iniquité. 12 Dieu était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre. 11 Or, la terre considéra que la terre 13 Et Dieu dit à Noé: "Le terme de toutes les créatures est arrivé à mes yeux, parce que la terre, à cause d'elles, est remplie d'iniquité; et je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gôfèr; tu distribueras cette arche en cellules, et tu l'enduiras, en dedans et en dehors, de poix. 15 Et voici comment tu la feras: trois cents coudées seront la longueur de l'arche; cinquante coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur. 16 Tu donneras du jour à l'arche, que tu réduiras, vers le haut, à la largeur d'une coudée; tu placeras la porte de l'arche sur le côté. Tu la composeras d'une charpente inférieure, d'une seconde et d'une troisième. 17 Et moi, je vais amener sur la terre le Déluge - les eaux - pour détruire toute chair animée d'un souffle de vie sous les cieux; tout ce qui habite la terre périra. 18 J'établirai mon pacte avec toi: tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, et ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tous les êtres vivants, de chaque espèce, tu en recueilleras deux dans l'arche pour les conserver avec toi: ce sera un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce; des quadrupèdes selon leur espèce; de tout ce qui rampe sur la terre, selon son espèce, qu'un couple vienne auprès de toi pour conserver la vie. 21 Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les en réserve: pour toi et pour eux, cela servira de nourriture. avait prescrit, il l'exécuta ponctuellement. 22 Noé obéit, tout ce que Dieu lui Genèse, 7 (Français) 1 L'Éternel dit à Noé: "Entre, toi et toute ta famille, dans l'arche; car c'est toi que j'ai reconnu honnête parmi cette génération." 2 De tout quadrupède pur, tu prendras sept couples, le mâle et sa femelle; et des quadrupèdes non purs, deux, le mâle et sa femelle. 3 De même, des oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute 4 Car la face de la terre encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'effacerai de la surface du sol tous les êtres que j'ai créés. 5 Noé se conforma à tout ce que lui avait ordonné l'Éternel. 6 Or, il était âgé de six cents ans lorsque arriva le Déluge, ces eaux qui couvrirent la terre. 7 Noé entra avec ses fils, sa femme, et les épouses de ses fils dans l'arche, pour se garantir des eaux du Déluge. 8 Des quadrupèdes purs; de ceux qui ne le sont point; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol, 9 deux à deux ils vinrent vers Noé dans l'arche, mâles et femelles, ainsi que Dieu l'avait prescrit à Noé. 10 Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre. 11 Dans l'année six cent de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour jaillirent toutes les sources de l'immense Abîme, et les cataractes du ciel s'ouvrirent. sur la terre, quarante jours et quarante nuits. 13 Ce 12 La pluie tomba jour-là même étaient entrés dans l'arche: Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et avec eux la femme de Noé et les trois femmes de ses fils; 14 eux, et toute bête fauve selon son espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tout animal rampant sur la terre selon son espèce, et tout volatile selon son espèce: tout oiseau, tout être ailé. 15 Ils du souffle de vie. vinrent vers Noé, dans l'arche, deux à deux, de toutes les espèces douées 16 Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l'avait commandé. Alors l'Éternel ferma sur Noé la porte de l'arche. 17 Le Déluge ayant duré quarante jours sur la terre, les eaux, devenues grosses, soulevèrent l'arche, qui se trouva au-dessus de la terre. 18 Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l'arche flotta à la surface des eaux. 19 Puis les eaux redoublèrent d'intensité sur la terre et les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel furent submergées. 20 coudées plus haut les eaux s'étaient élevées; et les montagnes avaient disparu. 21 Alors De quinze périt toute créature se mouvant sur la terre: oiseaux, bétail, bêtes sauvages, tous les êtres pullulant sur la terre, et toute l'espèce humaine. qui peuplait le sol, expira. 23 Dieu 22 Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce effaça toutes les créatures qui étaient sur la face de la terre, depuis l'homme jusqu'à la brute, jusqu'au reptile, jusqu'à l'oiseau du ciel et ils furent effacés de la terre. Il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche. terre dura cent cinquante jours. 24 La crue des eaux sur la Genèse, 8 (Français) 1 Alors Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux sauvages et domestiques qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux se calmèrent. 2 Les sources de l'Abîme et les cataractes célestes se refermèrent, et la pluie ne s'échappa plus du ciel. 3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours. 4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les monts Ararat. 5 Les eaux allèrent toujours décroissant jusqu'au dixième mois; le premier jour du dixième mois, apparurent les cimes des montagnes. 6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait pratiquée à l'arche. 7 Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec. 8 Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol. 9 Mais la colombe ne trouva pas de point d'appui pour la plante de ses pieds, et elle revint vers lui dans l'arche, parce que l'eau couvrait encore la surface de la terre. Il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. renvoya de nouveau la colombe de l'arche. 11 La 10 Il attendit encore sept autres jours, et colombe revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d'olivier fraîche. Noé jugea que les eaux avaient baissé sur la terre. 12 Ayant lui. attendu sept autres jours encore, il fit partir la colombe, qui ne revint plus auprès de 13 Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux laissèrent la terre à sec. Noé écarta le plafond de l'arche et vit que la surface du sol était desséchée. 15 14 Et au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche. Dieu parla à Noé en ces termes: femmes avec toi. 17 Tout 16 Sors de l'arche, toi et ta femme, et tes fils et leurs être vivant de toute espèce qui est avec toi: volatile, quadrupède, reptile se traînant sur la terre, fais-les sortir avec toi; qu'ils foisonnent dans la terre, qu'ils croissent et multiplient sur la terre!" ses fils. 19 Tous 18 Noé sortit avec ses fils, sa femme, et les femmes de les quadrupèdes, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre sortit, selon ses espèces, de l'arche. 20 Noé érigea un autel à l'Éternel; il prit de tous les quadrupèdes purs, de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l'autel. 21 L'Éternel aspira la délectable odeur, et il dit en lui-même: "Désormais, je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme, car les conceptions du cœur de l'homme sont mauvaises dès son enfance; désormais, je ne frapperai plus tous les vivants, comme je l'ai fait. 22 Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus." Genèse, 9 (Français) 1 Dieu bénit Noé et ses fils, en leur disant: "Croissez et multipliez, et remplissez la terre! 2 Que votre ascendant et votre terreur soient sur tous les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel; tous les êtres dont fourmille le sol, tous les poissons de la mer, est livrés en vos mains. 3 Tout ce qui se meut, tout ce qui vit, servira à votre nourriture; de même que les végétaux, je vous livre tout. 4 Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n'en mangerez. 5 Toutefois encore, votre sang, qui fait votre vie, j'en demanderai compte: je le redemanderai à tout animal et à l'homme lui-même, si l'homme frappe son frère, je redemanderai la vie de l'homme. 6 Celui qui verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé car l'homme a été fait à l'image de Dieu. multipliez; foisonnez sur la terre et devenez y nombreux." 8 7 Pour vous, croissez et Dieu adressa à Noé et à ses enfants ces paroles: 9 "Et moi, je veux établir mon alliance avec vous et avec la postérité qui vous suivra; 10 et avec toute créature vivante qui est avec vous, oiseaux, bétail, animaux des champs qui sont avec vous, tous les animaux terrestres qui sont sortis de l'arche. 11 Je confirmerai mon alliance avec vous nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge; nul déluge, désormais, ne désolera la terre." 12 Dieu ajouta: "Ceci est le signe de l'alliance que j'établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont 13 J'ai avec vous. terre. 14 A la nue, placé mon arc dans la nue et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la l'avenir, lorsque j'amoncellerai des nuages sur la terre et que l'arc apparaîtra dans 15 je me souviendrai de mon alliance avec vous et tous les êtres animés et les eaux ne deviendront plus un déluge, anéantissant toute chair. 16 L'arc étant dans les nuages, je le regarderai et me rappellerai le pacte perpétuel de Dieu avec toutes les créatures vivantes qui sont sur la terre. 17 Dieu dit à Noé: "C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre." 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche furent Sem, Cham et Japhet; Cham était le père de Canaan. la terre fut peuplée. 20 19 Ce sont là les trois fils de Noé par lesquels toute Noé, d'abord cultivateur planta une vigne. s'enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente. 22 Cham, père, et alla dehors l'annoncer à ses deux frères. 21 Il but de son vin et père de Canaan, vit la nudité de son 23 Sem et Japhet prirent la couverture, la déployèrent sur leurs épaules, et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père, mais ne la virent point, leur visage étant retourné. avait fait son plus jeune fils, 25 24 Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui et il dit : "Maudit soit Canaan! Qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!" leur esclave, 27 26 Il ajouta: "Soit béni l'Éternel, divinité de Sem et que Canaan soit que Dieu agrandisse Japhet! Qu'il réside dans les tentes de Sem et que Canaan soit leur esclave! 28 Noé vécut, après le Déluge, trois cent cinquante ans. vie de Noé avait été de neuf cent cinquante ans lorsqu'il mourut. 29 Toute la Genèse, 10 (Français) 1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, à qui des enfants naquirent 2 après le Déluge. Tiràs. 3 Enfants de Japhet Gourer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et 4 Enfants de Gourer: Achkenaz, Rifath et Togarma. Tharsis, Kittim et Dodanim. 5 De Enfants de Yavân: Elicha, ceux-là se formèrent les colonies de peuples répandues 6 dans divers pays, chacune selon sa langue, selon sa tribu, selon son peuple. Enfants de Cham: Kouch, Misraïm, Pont et Canaan. 7 Enfants de Kouch: Seba et Havila, Sabta, Râma et Sabteea; enfants de Râma: Cheba et Dedân. 8 Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui le premier fut puissant sur la terre. 9 Il fut un puissant ravisseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: "Tel que Nemrod, un puissant ravisseur devant l'Éternel!" 10 Le commencement de sa domination fut Babel; puis Érec, Akkad et Kalné, dans le pays de Sennaar. contrée il s'en alla en Assur, où il bâtit Ninive, Rehoboth Ir et Kélah; Ninive et Kélah, cette grande cité. Lehabim, des Naftouhim; des Kaftorim. 15 14 des 13 Misraim De cette Résèn, entre fut la souche des Loudim, des Anamim, des Pathrousim, des Kaslouhim (d'où sortirent les Philistins) et Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Heth l'Amorréen, le Ghirgachéen, 12 puis 11 17 le Hévéen, l'Arkéen, le Sinéen, 16 puis le Jebuséen, 18 Arvadéen, le Hamathéen. Depuis, les familles des Cananéens se développèrent. 19 le Cemaréen et Le territoire du peuple cananéen s'étendait depuis Sidon jusqu'à Gaza dans la direction de Gherar; jusqu'à Lécha, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboïm. 20 Tels sont les enfants de Cham, selon leurs familles et leur langage, selon leurs territoires et leurs peuplades. 21 Des enfants naquirent aussi à Sem, le père de toute la race d'Héber, le frère de Japhet, l'aîné. 22 Enfants de Sem: Élam, Assur, Arphaxad, Loud et Aram. Ghéther et Mach. 24 Arphaxad 23 Enfants d'Aram: Ouy, Houl, engendra Chélah, et Chélah engendra Héber. 25 A Héber il naquit deux fils. Le nom de l'un: Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère: Yoktân. 27 Hadoram, Ouzal, Dikla; 26 Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah. 28 Obal, là furent enfants de Yoktân. 30 Abimaêl, Cheba; 29 Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux- Leurs établissements s'étendirent depuis Mécha jusqu'à la montagne Orientale, dans la direction de Sefar. 31 Tels sont les descendants de Sem, selon leurs familles et leurs langages, selon leurs territoires et leurs peuplades. 32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leur filiation et leurs peuplades; et c'est de là que les nations se sont distribuées sur la terre après le Déluge. Genèse, 11 (Français) 1 Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables. 2 Or, en émigrant de l'Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s'y étaient arrêtés. 3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier. 4 Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre." 5 Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l'homme; 6 et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C'est ainsi qu'ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu'ils ont projeté leur réussirait également. 7 Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l'un n'entende pas le langage de l'autre." 8 Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville. 9 C'est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. 10 Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge. 11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles. 12 Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu'il engendra Chélah. 13 Arphaxad naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles. 15 Chélah de trente ans, engendra Héber. ans; il engendra des fils et des filles. 17 Après filles. vécut, après la 14 Chélah, à l'âge vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois 16 Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg. avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou. 19 Après deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles. engendra Seroug. 21 avoir engendré Reou, Péleg vécut 20 Reou, ayant vécu trente-deux ans, Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles. 22 Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor. 23 Après naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles. âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé. 25 Nacor neuf ans; il engendra des fils et des filles. Abramé Nacor et Harân. 27 Voici Harân; Harân engendra Loth, natal, à Our-Kasdim. 24 Nacor, vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix- 26 Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et 28 Harân 29 Abram la mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays et Nacor se marièrent. La femme d'Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska. elle n'avait point d'enfant. 31 Tharé 30 Saraï était stérile, emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d'Abram son fils; ils sortirent ensemble d'OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu'à Harân et s'y fixèrent. deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân. 32 Les jours de Tharé avaient été de Genèse, 12 (Français) 1 L’Éternel avait dit à Abram: "Éloigne-toi de ton pays, de ton lieu natal et de la maison paternelle, et va au pays que je t'indiquerai. 2 Je te ferai devenir une grande nation; je te bénirai, je rendrai ton nom glorieux, et tu seras un type de bénédiction. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et qui t'outragera je le maudirai; et par toi seront heureuses toutes les races de la terre." 4 Abram partit comme le lui avait dit l'Éternel, et Loth alla avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Harân. 5 "Abram prit Saraï son épouse, Loth fils de son frère, et tous les biens et les gens qu'ils avaient acquis à Harân. Ils partirent pour se rendre dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent dans ce pays. 6 Abram s'avança dans le pays jusqu'au territoire de Sichem, jusqu'à la plaine de Môré; le Cananéen habitait dès lors ce pays. 7 L'Éternel apparut à Abram et dit :"C'est à ta postérité que je destine ce pays." Il bâtit en ce lieu un autel au Dieu qui lui était apparu. 8 Il se transporta de là vers la montagne à l'est de Béthel et y dressa sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient; il y érigea un autel au Seigneur, et il proclama le nom de l'Éternel. 10 constamment vers le midi. 9 Abram partit ensuite, se dirigeant Or, il y eut une famine dans le pays. Abram descendit en Égypte pour y séjourner, la famine étant excessive dans le pays. 11 Quand il fut sur le point d'arriver en Égypte, il dit à Saraï son épouse: "Certes, je sais que tu es une femme au gracieux visage. 12 Il arrivera que, lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: ‘C'est sa femme’; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie. 13 Dis, et je serai heureux par toi, car j'aurai, grâce à toi, la vie sauve." je te prie, que tu es ma soeur; 14 En effet, lorsqu’Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que cette femme était extrêmement belle; 15 puis les officiers de Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon et cette femme fut enlevée pour le palais de Pharaon. 16 Quant à Abram, il fut bien traité pour l'amour d'elle; il eut du menu et du gros bétail, des ânes, des esclaves mâles et femelles, des ânesses et des chameaux. 17 Mais l'Éternel affligea de plaies terribles Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, l'épouse d'Abram. 18 Pharaon manda Abram, et dit: "Qu'as-tu fait là à mon égard? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle est ta femme? 19 "Pourquoi as-tu dit: ‘Elle est ma sœur’, de sorte que je l'ai prise pour moi comme épouse? Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi!" et toute sa suite. 20 Pharaon lui donna une escorte, qui le reconduisit avec sa femme