La Tempête exprime de façon poignante, quoique cryptée, la plainte de l’exilé, la perte du premier langage, sa consolation par la fantasmagorie et les méandres douloureux du rapport générationnel… Les tourments de l’exil hantent les Sonnets : sont-ils vraiment de la plume d’un homme voyageant pour ses affaires de Stratford à Londres, et qui ne sortit jamais de son île ? On a souvent remarqué l’étrangeté de la langue de Shakespeare sans jamais faire l’hypothèse qu’il pourrait être étranger… Au fil des pages les indices s’accumulent… On découvre « Shakespeare » rendu à sa richesse et à sa complexité nées du polylinguisme et des souffrances de l’exil. Et s’il était juif et italien… mais, comme le dit de lui-même Florio, toujours « anglais de cœur » ? Lamberto Tassinari est un philosophe canadien né en Italie qui a travaillé dans l’édition et a consacré plusieurs années à étudier méthodiquement l’œuvre de Shakespeare. Il a fondé et dirigé la revue transculturelle Vice Versa de 1983 à 1996. Traduction de Michel Vaïs 24 € 9HSMDPG*iheehe+ BDL éditions John Florio alias SHAKESPEARE Préface de Daniel Bougnoux “ L’identité de Shakespeare enfin révélée Collection « Nouveaux classiques » dirigée par Antoine Spire Produire l’œuvre de Shakespeare supposait d’immenses ressources matérielles, telles que la possession d’une riche bibliothèque, circonstance à l’époque rarissime, mais aussi la connaissance de langues étrangères (au premier rang desquelles l’italien), des voyages en Europe continentale, la fréquentation de la cour et de la noblesse. Et que dire de cette intimité passionnée avec la musique, avec l’Écriture sainte, et de cette connaissance précise des humanistes de la Renaissance continentale (Dante, l’Arétin, Giordano Bruno pour l’Italie, Montaigne chez nous) ? Lamberto Tassinari Lamberto Tassinari Par une démonstration-enquête méthodique et érudite, Lamberto Tassinari dévoile que John Florio était Shakespeare. Fils d’un émigré italien, Michel Angelo Florio, juif converti, prédicateur franciscain puis calviniste, John Florio naquit à Londres onze ans avant le Shakespeare officiel… John, lexicographe, auteur de dictionnaires, polyglotte, traducteur de Montaigne puis de Boccace, précepteur à la cour de Jacques Ier, employé à l’ambassade de France ne cessa de jouer les « passeurs » culturels. John Florio alias SHAKESPEARE La question de l’identité de William Shakespeare hante le monde littéraire depuis bientôt deux cents ans, au cours desquels cette œuvre immense a été attribuée à plus d’une cinquantaine d’Anglais dont Francis Bacon, Edouard de Vere ou Marlowe… Lui donner, sans autre discussion, la paternité d’un « génie » petit-bourgeois de province originaire de Stratford-upon-Avon, réfractaire aux langues étrangères, entrepreneur de spectacles joués à Londres, ne fait donc pas vraiment l’unanimité… ” LE BORD DE L’EAU