CONSTRUCTIONS NOMINALES Parmi les constructions nominales nous mentionnons une pure phrase nominale qui ne doit pas comporter de verbe attributif, puis plusieurs phrases avec le verbe auxiliaire et, finalement, les equivalents de „nomine". C'est la signification du nom qui joue le role principal et on doit toujours se demander s'il ne sert pas ä exprimer un agent ind^terminS. L a phrase suivante sort de l a bouche des disciples indignes lors de l'onction de Bethanie: M t 26,8 els Tt r) änd) heia aOTrj; U t quid perditio haec? — j A qu6 este derrochel Para que foi este desperdicio" . — j A que ve" aqueix desperdicio A quoi bon cette perte? — A che tanto sprecol Perche m ä quaist sguaz? — De ce s-a fäcut risipa aceasta? 1 Cette phrase nominale n ' a pas besoin d'etre compl6tee ou, pour mieux dire, d'etre diluee comme c'est le cas en P O , C A et R O . Ce dernier emploie une forme pronominale masquant l'agent („s-a fäcut"). Lorsqu'on trouve „on cria" en tant qu'öquivalent de „clamor factus est", i l ne faut pas douter de la valeur du nom respectif: M t 25,6 fiearjg de vvxrög xqavyr) ysyovev Media autem nocte clamor factus est — a l a media noche se oyo un clamoreo ä meia noite, se ouviu gritar — y ä mitja nit s'oTii un clamor A u milieu de la nuit, un cri retentit — Nel mezzo della notte si levo un grido A mezzanot asfet udir ün clamöz — C i la miezul noptii se fäcu strigare Excepte F R , on a employe dans les langues romanes l a construction avec „ 6 e " L e passage comportant le syntagme „fletus et stridor dentium" se trouve plusieurs fois dans M t : 8,12; 13,42; 13,50; 22,13; 24,51; 25,30. M t 8,12 ixel earai 6 xkaw&jj,d$ xal 6 ßQvy/ioq TOJV ödövrcov ibi eiitfletuset stridor dentium donde abrä llanto y crujir de dientes ali haverä choro e ranger de denies alii serän los jplors y lo cruxir de dents la seront les pleurs et les grincements de dents ove sarä pianto e stridor di denti 95 lá sará un cridóz ed un sgrizchóz dals daints acolo va fi plíngerea si scrísnirea dintilor Toutes les versions restent fiděles au modele classique. L a phrase nominate suivante, nous la citons á cause de ses equivalents en tchěque et en romanche rhénan: Lc 22,41 xal avrog áneojiáafir] an avrojv chael Xíůov (ioXýv E t ipse avulsus est ab eis quantum est iactus lapidis Se apartó de ellos como un tiro de piedra E Jesus se arrancou deles obra de um tiro de pedra Y apartantse d'ells com cosa de un tir de pedra E t i l s'eloigna d'eux environ d'un jet de pierre Poi, allontanatosi da essi quanto un tiro di saso Lura s'allontanet el dad els tant co'l tir d'un crap Iar el s-a d e p á r t a t de ei, ca la o aruncaturá de piatrá Cette tournure est traduite en tchěque (e aussi en d'autres langues slaves) á Faide de la 3 personne du singulier sans sujet „co by kamenem dohodil" ce qui représente un pur „man-satz" au dire de Zubatý. Oř, cette construction trouve son analogie en romanche rhénan: A d el sa retraget na vend dad, tont sco ins pofiererin crapp. Le sujet de la proposition subordonnée, „ins", correspond dans l'usage exactement á F „ o n " francais. Ajoutons que Fexpression tchěque, provenant de ce passage, pénétra dans le langage de tous les jours pour indiquer une petite distance. Voici un conseil évangélique exprimé Fá aide de la 2 personne du pluriel: e e M t 5,37 šarm de ó Xóyog vfiójv val val, ov ov Sit autem sermo vester, est, est: non, non Sea vuestra palabra: sí, sí; no, no Mas seja o vossofalar: Sim, sim; Nao, nao Sia donchs lo vostre parlar, Si, si; No, no Que votre langage soit oui, oui; non, non M a sia il vostro parlare: Si, si; no, no Vos tschantschar saja blerant: schi, schi; na, na De aceea cuvíntul vostru sá fie: da ce este da, nu ce este nu II y a deux possibilités ďexpliquer le caractěre indéterminé de Fénoncé cité. Premiěrement i l s'agit ď u n e pluralitě indéterminée de personnes auxquelles on s'adresse. L a seconde explication est que cette sentence est devenue un proverbe ayant le sens: II est recommandable de dire, etc. Encore une phrase résumant ď u n e maniěre concise la doctrine du Nouveau Testament: I J n 4,18 (pó^os oix eanv év rfj áyájif] Timor non est in charitate — En caridad no hay temor Na caridade nao h á temor — En la caritat no h i ha temor II n ' y a pas de crainte dans V amour — Nell'amore non c'ě timore Terna nun ais en la charita — In iubire nu este fricá II va sans dire que méme un seul mot peut avoir la fonction ď u n e proposition á agents indéterminés: M t 27,32 'EtjEQ%ó(AEvoi 96 de SVQOV ávdownov KVQEVCÚOV, óvá/uart, Hífiwva Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem A l salir encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simon E ao sair da cidade, acharam um homem de Cirene, for name, Simao Y al eixir fora, encontraren un liome de Cirene, per now, Simo E n sortant, ils trouverent un homme de Cyrene, nomme Simon Or, nell'uscire, incontrarono un uomo d i Cirene, chiamato Simone Ma cur ch'els gettan our d'cita, inscuntrettan els ad un horn da Cirene cun nom Simon Iesind cu el afara, au gasit pe un om din Cirene cu numele Simon Cette expression remplace ou peut remplacer, de la facon la plus succincte, une proposition relative („qui se nommait", „qu'on nommait", etc.). Ce ne sont que les participes passifs respectifs, ayant la meme signification, qui lui font concurrence. Le substantif s'est conserve dans la plupart des langues: a) sans preposition (GR, L A ) b) avec preposition: E S (de), P O (por), C A (per), R H (cun), R O (cu). Le participe se trouve en F R (nomme) et I T (chiamato). T Phrases a agents lndeiermines 97