Les formes en “ANT”

publicité
Les formes en “ANT”
1. Le participe présent. Formation : 1ère personne du pluriel du présent de l’indicatif radical
du verbe + ant.
Il est toujours invariable et il exprime une action.
Il peut être simple ou composé : chantant , ayant chanté.
Il s’agit d’un participe présent quand la forme en « ant » est suivie d’un C.O.D. ou d’un C.O.I. ou
d’un adverbe.
Ce sont des gens aimant la tranquillité.
Le participe présent est souvent utilisé à la place d’une relative.
Il est utilisé dans la langue écrite juridico-administrative.
2. Le gérondif (toujours invariable).
La forme en ant (participe présent + ant) est précédée ou non de la préposition « en » à la valeur
de gérondif.
Le gérondif exprime le complément circonstanciel de manière ,de cause, de simultanéité ou de
condition.
« En » exprime à la manière de.
Ils partirent en courant.
3. L’adjectif verbal (variable en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte : il peut être
attribut ou épithète. (Même forme que le participe présent).
Dans certains cas l’adjectif verbal et le participe présent ne s’écrivent pas de la même façon :
Verbes en guer : Divaguer : divaguant (p.p.), divagant (adj).
Fatiguer : fatiguant (p.p.), fatigant (adj)
Verbes en quer : communiquer : communiquant (p.p.), communicant (adj)
Verbes en ger : diverger : divergeant (p.p. ), divergent (adj)
D’autres exemples : adhérer : adhérant, (p.p.), adhérent (adj)
Equivaloir : équivalant (p.p.), équivalent (adj)
Exceller : excellant (p.p), excellent (adj)
Résider : résidant (p.p.), résident (adj)
Violer : violant (p.p.), violent (adj)
Le gérondif
1- Le gérondif italien se traduit en français par : en+participe présent lorsqu’il a une valeur
ciconstancielle.
L’ho visto uscendo.
Je l’ai vu en sortant.
I bambini cantano camminando.
Les enfants chantent en marchant.
Ti sei fatto male? Si mi sono fatto male correndo (col correre).
Tu t’es fait mal ? Oui, je me suis fait mal en courant.
Partendo il 12, arriverai il13.
En partant/si tu pars le 12, tu arriveras le 13
.
Pur non sapendo il suo indirizzo, è riuscito a ritrovarla .
Tout en ne sachant pas son adresse, il a réussi à la retrouver. (forme concessive)
Avendo una Ferrari non la lascerei in garage.
Si j’avais une Ferrari, je ne la laisserai pas au garage.
(hypothèse irréelle)
Avendo salutato gli spettatori, lasciò il palcoscenico.
Ayant salué les spectateurs, il quitta la scène.
Il quitta la scène après avoir salué les spectateurs.
2- Le gérondif italien est souvent traduit en français par le participe présent sans « en. »
Signalons que le sujet du verbe au gérondif est le même que celui de la principale .
Desiderando parlargli, l’ho aspettato.
Désirant lui parler, je l’ai attendu.
Comme je désirais lui parler, je l’ai attendu.
Mais si le sujet de la proposition participiale est différent de celui de la proposition principale et
s’il n’est pas exprimé en italien, il faut obligatoirement traduire par :
comme + sujet + verbe conjugué.
Trattandosi di un problema molto difficile, ci vorrà un esperto.
Comme il s’agit d’un problème très difficile, il faudra un expert.
3- Traduction de la forme progressive.
Pour traduire stare + gerundio il faut choisir entre :
a) Etre en train de + infinitif.
Stava raccontando una barzelletta quando è squillato il telefono.
Il était en train de raconter une histoire drôle quand la téléphone a sonné.
b) le verbe conjugué s’il indique une action
momentanée ponctuelle. (sortir, partir…) et
une transformation (grandir, maigrir…)
Che cosa fai ? Lo vedi, sto uscendo.
Qu’est-ce que tu fais ? Tu vois, je sors.
Andrea sta crescendo molto.
André a beaucoup grandi. André grandit vite.
Pour traduire andare + gerundio il faut choisir entre :
c) un verbe dont le sens indique la
progression, la continuité de l’action.
Il capo reparto va creando tensioni tra gli impiegati.
Le chef de service ne fait que créer/n’arrête pas de créer des tensions entre les employés.
d) de plus en plus/de jour en jour + le verbe conjugué.
Il deficit va crescendo.
le déficit croît de plus en plus.
Téléchargement