Bases légales de la consultation médicale en présence d`un interprète

Droits du patient migrant :
quelles sont les bases légales de la
consultation médicale en présence
d’un interprète ?
Ariane AYER, docteur en droit
Muriel GILBERT, docteur en psychologie
Projet financé par le Crédit d’intégration de la
Confédération (IMES)
Décembre 2004
Droits du patient migrant
2
Table des matières
Avant-propos ................................................................................................................. 4
Introduction ................................................................................................................... 6
I. Interprétariat en milieu médical : quelle situation ? ..................................... 8
A. En quoi l’absence de recours à l’interprète est-il préjudiciable pour le
droit du patient ?................................................................................................ 8
B. Dans quels cas recourt-on à l’interprète ? .................................................... 12
1. La procédure judiciaire............................................................................... 12
2. La consultation psychiatrique.................................................................... 14
C. Qui est interprète ?........................................................................................... 16
1. Quand la traduction est assurée par un proche du patient................... 16
2. Quand la traduction est assurée par un employé de l’institution non
qualifié en matière de soins ....................................................................... 20
3. Quand la traduction est assurée par un autre professionnel de la
santé mais non qualifié en matière d'interprétariat ............................... 23
4. Quand la traduction est assurée par un interprète qualifié................... 25
4.1 Au niveau linguistique ....................................................................... 25
4.2 Au niveau culturel............................................................................... 27
4.3 Au niveau psychologique et relationnel .......................................... 29
4.4. Les problèmes d’ordre juridique....................................................... 32
II. Les bases légales en matière d’interprétariat ................................................ 34
A. En droit fédéral................................................................................................. 34
1. En droit constitutionnel .............................................................................. 35
1.1 Langues nationales et langues officielles ......................................... 35
1.2 La liberté de la langue......................................................................... 37
1.3 Les garanties de procédure ................................................................ 39
1.4 L’interdiction de la discrimination à raison de la langue .............. 41
2. Dans le droit des assurances sociales........................................................ 45
B. En droit cantonal.............................................................................................. 52
III. L’accès aux soins dans une langue compréhensible.................................... 53
A. Les droits des patients..................................................................................... 54
1. Généralités.................................................................................................... 54
2. Les principaux droits des patients ............................................................ 57
2.1 Le droit à l’accès aux soins ................................................................. 58
2.2 Le libre choix du professionnel de la santé ou de l’institution ..... 60
2.3 Le droit d’être informé........................................................................ 61
2.4 Le consentement du patient............................................................... 65
2.5 Le droit de formuler des directives anticipées ................................ 68
Droits du patient migrant
3
2.6 L’interdiction des mesures de contrainte......................................... 68
2.7 Le droit d’accès au dossier ................................................................. 69
2.8 Le droit de saisir la Commission de surveillance ........................... 70
2.9 Le respect de la dignité et de la personnalité du patient ............... 71
2.10 Le respect du secret professionnel .................................................... 71
B. La situation particulière du patient migrant................................................ 74
1. En général ..................................................................................................... 74
2. Discussion de vignettes cliniques.............................................................. 75
2.1 La difficulté de recueillir le consentement....................................... 75
2.2 Les indiscrétions des interprètes ....................................................... 77
C. Le droit à l’accès aux soins dans une langue compréhensible.................. 80
1. Le consentement du patient....................................................................... 81
2. Le droit à l’accès aux soins......................................................................... 82
3. La prise en charge des coûts ...................................................................... 83
4. L’obligation de soigner des établissements publics ............................... 85
IV. Secret médical et interprétariat : problèmes et enjeux ................................ 85
A. Vignette clinique : quand l’interprète professionnel accompagne le
patient chez différents soignants................................................................... 86
B. Commentaire.................................................................................................... 87
1. Questions relatives au statut juridique de l’interprète........................... 88
2. Respect de la sphère privée du patient : ce que l’interprète n’est pas
supposé dire et à qui................................................................................... 92
3. Solliciter le consentement du patient : une règle d’or pour la
consultation à trois...................................................................................... 94
4. Quand l’interprète travaille en réseau...................................................... 96
V. La formation des interprètes ............................................................................ 97
Conclusion et recommandations ........................................................................... 100
1. Le droit à la présence d’un interprète qualifié ...................................... 101
2. La définition du rôle de l'interprète........................................................ 101
3. La formation de l'interprète ..................................................................... 101
4. Le devoir de confidentialité de l’interprète ........................................... 102
5. La prise en charge des coûts d’interprétariat ........................................ 102
Abréviations .............................................................................................................. 104
Bibliographie............................................................................................................. 105
Table des dispositions légales relatives aux droits des patients..................... 113
1. Droit aux soins ............................................................................................... 113
2. Le consentement du patient ......................................................................... 115
3. L’information du patient .............................................................................. 119
Droits du patient migrant
4
Avant-propos
La présente recherche s’inscrit dans le cadre d’un mandat financé par le Crédit
d’intégration de la Confédération (IMES), avec le soutien de l’Office fédéral de
la santé publique (projet CFE n° 03-806).
Nous tenons à remercier Madame Pascale Steiner, qui, pour la Commission
fédérale des étrangers, a assuré le suivi de ce projet avec bienveillance. Notre
trajectoire de recherche a été ponctuée de plusieurs rencontres avec elle, ainsi
que Monsieur Stefan Enggist et Madame Rahel Gall Azmat, de la Section
Migration et santé de l’OFSP. Nous leur sommes reconnaissantes de l’accueil
chaleureux qu’ils nous ont réservé et nous les remercions de l’intérêt qu’ils ont
tous les trois porté à la problématique traitée dans cette recherche.
Nos remerciements vont également à Monsieur Alexandre Bischoff de
l’Institute of Nursing Science de l’Université de Bâle, qui, le premier, nous a
vivement encouragées à entreprendre nos travaux dans ce domaine. Son
expérience de terrain, ainsi que son regard à la fois critique et bienveillant nous
ont été précieux.
Madame Béatrice Despland, Chargée de cours et Directrice-adjointe de l’Institut
de droit de la santé à l’Université de Neuchâtel, et le Dr Ariel Eytan, Médecin
Adjoint au Service de Psychiatrie Adulte des Hôpitaux Universitaires de
Genève, ont assuré une relecture critique du manuscrit, qu’ils en soient
vivement remerciés.
Enfin, Monsieur Vincent Tattini, avocat, a assumé la tâche d’effectuer les
recherches juridiques préalables à cette étude; nous tenons à le remercier de son
engagement dans ce projet.
Droits du patient migrant
5
1 / 121 100%

Bases légales de la consultation médicale en présence d`un interprète

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !