грешки при употребата на предлози на френски език под

publicité
 SCIENTIFIC WORKS OF
UNIVERSITY OF FOOD
TECHNOLOGIES
VOLUME LXII
2015
НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА
УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ
ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ
ТОМ LXII
2015 г.
ГРЕШКИ ПРИ УПОТРЕБАТА НА ПРЕДЛОЗИ НА ФРЕНСКИ ЕЗИК ПОД
ВЛИЯНИЕ НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК
Росина Какова
УХТ – Пловдив
MISTAKES IN THE USAGE OF FRENCH PREPOSITIONS UNDER THE
INFLUENCE OF BULGARIAN
Rosina Kakova
UFT – Plovdiv
Abstract
The specific lexical and grammatical character of prepositions, their binding function in the sentence and
their semantic classification have been researched many times. There is no total semantic equivalence between
the French and the Bulgarian prepositions and each preposition can have several different meanings in the
other language. As a result there are a lot of mistakes in the usage of French prepositions. Replacing one
preposition with another and omission or addition of a preposition are among the most common mistakes that
have been viewed in the present article.
Keywords: preposition, usage, French, Bulgarian, replacing, omission, addition.
Exemple: Ils se bousculaient devant les magasins
pour souvenirs (au lieu ..........les magasins de
souvenirs).
Parfois on utilise pour, dans, par, en au lieu de
de. C`est toujours influencé par la langue bulgare.La
possession dans le cadre du groupe du substantif est
exprimée en français par «de», en bulgare par la
préposition «на». (le livre de Jean – книгата на
Иван) On observe une tendance de généralisation de
l`emploi de «à» comme un équivalent de «на». Une
des raisons de cette généralisation est la possibilité
d`exprimer la possession en français par «à» dans la
construction attributive. ( Le livre est à Jean.)
On continue par l`emploi d`une autre préposition
au lieu de «à».
Exemple: Je vais dans l`institut (au lieu .........à
l`institut).
Sous l`influence du bulgare, ou dans cette
position on utilise «в», on met son équivalent
français. L`exemple montre la signification directive
de la préposition „à” en langue française. Une
difficulté représante la différence entre «à» et «en»
devant les noms des villes et des pays. C`est un cas
ou les significations de ces prépositions sont
neutralisées et ce qui est important, c`est la différente
possibilité de combinaison avec l`objet.
Introduction
L`emploi des prépositions est un sujet qui
provoque des difficultés au cours de l`apprentissage
de n`importe quelle langue étrangère. Pour connaitre
la bonne connection entre les composants d`une
proposition, il faut s`approfondir sur les rapports de
différents types qui existent dans la phrase. En
apprenant la langue française, sous l`influence du
bulgare, le domaine ou on fait beaucoup de fautes,
c`est l`emploi des prépositions.
Voila un essai de classification des erreurs,
concernant les prépositions français :
1. Remplacement d`une préposition par
une autre
Ici on observe presque tous les cas possibles en
commençant par l`emploi d`une autre préposition au
lieu de «de».
Exemples: Elle le contemplait avec un regard
enjoué (au lieu ........d`un regard enjoué).
L` exemple montre des fautes dues à l`influence
de la langue bulgare ou au cas d`une explication
circonstancielle formée à partir d`un substantif tiré
du sens du verbe et determiné d`un adjectif, le
rapport entre le substantif et le verbe se réalise par la
préposition «c», tandis qu`en français avec «de».
924
SCIENTIFIC WORKS OF
UNIVERSITY OF FOOD
TECHNOLOGIES
VOLUME LXII
2015
НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА
УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ
ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ
ТОМ LXII
2015 г.
En bulgare le rapport de la possession s`exprime
uniquement avec la preposition «на». Cela explique
le remplacement de «à» et «de». En français les deux
sont possibles, mais il y a une règle qui détermine le
bon choix. (C`est le livre de Jean. / Ce livre est à
Jean.)
Souvent on utilise une autre préposition au lieu de
«dans». Par exemple «en», comme il existe une
différence entre les rapports dans l`espace.
Exemple: Avez-vous une chambre en cet hotel?
(au lieu .......dans cet hotel?)
Il est nécessaire de bien connaitre la nature de la
préposition «dans» qui, dans cet exemple, signifie
«à l`intérieur de» dans le sens spacial. Dans le sens
des rapports temporels, ou «dans» signifie «après»,
la substitution est toujours possible.
Au lieu de «en», on utilise le plus souvent
«dans». C`est à cause d`une concrétisation de l`objet
sous l`influence du bulgare ou l`équivalent des deux
est «в». On remplace aussi «en» avec «à» devant les
noms des pays et des provinces. Dans les expressions
circostancielles du type «voyager en voiture», l`idée
en français c`est locative, on utilise en bulgare «с»
avec l`idée de compatibilité.
La fonction générale de la préposition «pour»
c`est l`expression de la destination et du but. Son
équivalent bulgare est „за” qui a une large utilisation
et qu`on traduit souvent par «en». Dans les
combinations d`un verbe avec un objet exprimé par
un substantif on peut le traduire par «à» et «de» parler de, penser à – ce qui provoque des erreurs.
Au lieu de la préposition «par» on utilise «de»,
surtout à la voix passive pour introduire l`acteur. Un
autre cas ou des fautes sont possibles, c`est devant
les substantifs qui expriment un moyen de transport.
En bulgare dans cette position on emploie «с», ce qui
provoque des erreurs.
Exemple: Avec quel train es-tu arrivé? (au lieu
........Par quel .....)
2. Omission d`une préposition
3. Addition d`une préposition
Le cas le plus typique de l`addition de la
préposition «à» devant un adverbe de temps.
Exemple: au lendemain (au lieu ..... le
lendemain).
Sous l`influence de la construction bulgare on
utilise la préposition «de» devant les dates.
Exemple: Mon congé commence du 15 juillet (au
lieu ........le 15 juillet).
Après avoir etudié les erreurs concernant les
prépositions françaises, on pourrait déterminer les
problèmes principaux:
- Leur nombre
- Le rapport entre leur aspect grammatical et
lexical
- Les fonctions de la préposition dans la phrase
- La classification sémantique des prépositions.
En ce qui concerne le nombre des prépositions
françaises, les savants français ne sont pas unanime
(19 – 45). L. Andreichin parle de 55 c bulgares y
comris certains archaismes.
Le sens lexical des prépositions est discutable.
D`après Referovska et Vasilieva les prépositions ne
possèdent pas de sens lexical, mais seulement un role
syntaxique dans la phrase. V. G. Gak prouve par des
exemples que les prépositions ont un sens lexical et
qu`il dépend du type du lien de subordination qu ils
réalisent (de temps, de cause, etc.).
Gak déclare que les fonctions grammaticales des
prépositions c`est la connexion du verbe avec le
complément. La majorité des savants bulgares
déterminent leur fonction principale comme une
organisation syntaxique de la phrase.
La classification sémantique des prépositions est
liée avec la question de leur propre sens lexical, avec
les rapports entre le sémantique et le formel
concernant leur emploi. En tant qu`un élément de
relation, la préposition perd parfois son sens lexical
pour devenir un élément formel.
La structure hiérarchique de la proposition en
français impose une détermination des rapports de
subordination, ce qui exige la répétition de la
conjonction ou de la préposition devant chaque
phrase subordonnée. Cette exigeance n`existe pas en
bulgare.
Exemple: C`est la mère de Michel et Paul ( au
lieu ....et de Paul).
Sous l`influence des expressions temporelles
bulgares, ou on n`utilise pas de préposition, on omet
«de», «en».
Exemple: 5 heures après – midi (au lieu……5
heures de l`après – midi).
Conclusion
En parlant des erreurs dans l'utilisation des
prépositions en français sous l'influence de la langue
bulgare, on peut conclure qu`ils sont à l`origine de
l`ensemble des problèmes mentionnés ci-dessus.
L`emploi de la préposition correcte est une difficulté
à toutes les étapes de l`apprentissage de la langue
française. L`élaboration d`un système pour la
présentation et l`exercice des prépositions.
925
SCIENTIFIC WORKS OF
UNIVERSITY OF FOOD
TECHNOLOGIES
VOLUME LXII
2015
НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА
УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ
ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ
ТОМ LXII
2015 г.
Bibliographie:
[1] Андрейчин, Л. Основна българска граматика,
Наука и изкуство, 1978.
[2]
Гак,
В.
Теоретическая
грамматика
французского язьiка. Морфология, 1981.
[3] Михов, Н.
Френска граматика, Наука и
изкуство, 2008.
[4] Referovska, E., A. Vassilieva Essai de grammaire
française. Cours theorique, Просвещение, 1973.
926
Téléchargement