L`ellipse verbale en français : point de vue diachronique

publicité
Ledgeway, Adam/Cennamo, Michela/Mensching, Guido (éd.) (2016). Actes du XXVIIe Congrès
international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 4 :
Syntaxe. Nancy, ATILF : http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-4.html
L’ellipse verbale en français : point de vue diachronique
Dans son étude sur les verbes auxiliaires en ancien et moyen français Miller (1997,
119) constate : « OFr and MFr had a distinct syntactic class of auxiliary verbs, namely
estre, avoir and faire, which were involved in a number of specific syntactic constructions distinguishing them from ordinary verbs ». Les constructions décrites par Miller
dans son enquête se rencontrent assez couramment dans des contextes dialogiques,
sous forme de réponses-échos du type si estoient, non a, etc., servant à acquiescer ou
contredire (Cf. les recommandations du Donait François de John Barton, ca. 1409)1.
L’article qui suit se propose de prolonger et de repenser les observations faites par
Miller et ses prédécesseurs2 à la lumière d’un corpus élargi, et de soulever de nouvelles questions concernant l’usage et l’évolution de ces constructions.
1. Interrogatives elliptiques et périphrastiques
Penchons-nous tout d’abord sur un phénomène semble-t-il inexploré : l’emploi
en ancien et moyen français d’être, avoir et faire au sein de constructions elliptiques
interrogatives, d’un côté au sein de réponses-échos de type interrogatif, de l’autre
au sein de ‘question-tags’ comme en anglais, ou plus précisément de ‘grammaticallydependent question tags’ (« GDQT » ci-dessous – Axelsson 2011). De tels emplois
s’observent dès le XIIIe siècle:
(1) Li reis [...] dist a Lancelot k’il laist la bataille, ‘ke madame, fait il, le velt’.
- Faites ? Dame, dist Lancelos
(Lancelot do lac IV 2,2)
(2) J’an suis quit, ne suis dom, Dame ? fait ele a la reine.
(op. cit., II 158)
(3) Ancor, fait Hectors, n’a ele de vos garde; avez don demoiselle ?
(ibid., 218)
1
2
« Oultre scachez que quant vous vouldrez otrier ou nier ce qu’un aultre a dit, donc il vous
faut escouter que est son verbe, […] car s’il soit cest verbe je suis, ou je ay, tu repondras par le
mesmes verbe. Mais s’il soit un aultre verbe, donc tu respondras par cest verbe je feis, tu feis »
(cité dans Marchello-Nizia 1979, 254).
Cf. Maupas (1618, 167) ; Oudin (1640, 289, 292) ; Schulze (1888, 404) ; Haase (1898, 248, 259) ;
Brunot (1911, III, 2, 622) ; Reid (1939) ; Spitzer (1946) ; Ménard (1973, 109-110, 249-250) ;
Marchello-Nizia (1979, 252-253) ; Martin and Wilmet (1980, 17-19) ; Jensen (1990, 420-422) ;
Ponchon (1994, 294-312).
233
CILPR 2013 – SECTION 4
(4) Robin : Ho ! Singneur, chis jeus est trop lais,
En est, Perrete ?
(Li gieus de Robin et Marion)
(5) Marion : Je cuit que vous l’i trouverés/ [sc. l’oiseau]
Tout maintenant i est volés/ [sc. dans l’arbre]
Li Chevaliers : Est, par amours ?
(ibid.)
462
284
286
En (1) et en (5), le locuteur utilise l’interrogative elliptique pour remettre en question l’assertion précédemment énoncée par son interlocuteur. En (2), (3) et (4), le
locuteur complète son assertion par une interrogative elliptique, afi n de permettre
à son interlocuteur de prendre en charge la proposition tr. Plusieurs caractéristiques
sont ici à noter s’agissant des ‘question-tags’ : la polarité est inversée et le pronom
sujet est omis ; le pronom objet est lui aussi omis en (1) et en (5). Les trois verbes
concernés sont être, avoir et faire, tout comme dans Miller (1997), mais il convient
de noter qu’être et avoir sont ici des verbes pleins et non des auxiliaires. Comme
l’observe Miller, le modèle à l’œuvre ressemble à celui de l’anglais moderne, excepté
pour ce qui est de l’omission du pronom sujet. Être et avoir se trouvent répétés dans la
construction elliptique, les autres verbes étant repris par faire.
Cette ressemblance vis-à-vis des constructions elliptiques de l’anglais se trouve
renforcée par un fait important qui semble avoir échappé à P. Miller dans son
enquête : la « distinct syntactic class of auxiliary verbs » en question ne se limitait pas
à être, avoir et faire, mais s’étendait dans une certaine mesure, au moins, aux auxiliaires modaux devoir, pouvoir, vouloir, savoir et falloir. Pour la période de l’ancien
français, des exemples de réponses elliptiques où figurent des verbes modaux nous
sont notamment connus grâce à l’étude de T. B. W. Reid (1939) sur « Non, nen and ne
with Finite Verbs in French » :
There are also occasional examples of the use of certain verbs belonging to the class of
modal auxiliaries (for which faire is not felt to be a satisfactory substitute), whether used as
auxiliaries or as autonomous verbs; so devoir, pouvoir, savoir, vouloir, e.g.:
Por la beauté qui est defors Doit toz li monz amer son cors. – Non doit. – Si doit (Méraugis, 541; cf. 447).
Chil Buriles disoit que le terre ke Esclas tenoit devroit estre soie, et Esclas disout ke non
devoit (Henri de Valenciennes, ed. Wailly, 545, var. CEF; the MSS. have non faisoit).
Ficher? Si pos, se dex me saut ! – Par ma foi, non pois, dit Primaut (Roman de Renart,
XIV, 712).
[…]
Volés me vos tere a engine? – Certes, ce dist Renars, non voil (Roman de Renart, II, 321).
234
INGHAM / ROGER
Nos recherches dans la base Frantext Moyen Français (1330-1500) ont révélé que
l’ellipse modale était encore active aux XIVe et XVe siècles :
(6) Gardez bien que pas n’obliez
Qu’a vostre fi lle ne diez
Conmant souvent sanz detrier
Devra pour le bourgeois prier
Qui tant son mariage avance
Aussi devrez vous sans doubtance
Tenuz y estes.
(Miracle de un marchant et un Juif)
436
(7) Avant, Lambert, mettre en arroy
Te fault de venir jusque au roy
Et my, si fault.
(Miracle de Sainte Bautheuch)
655
438
440
442
657
(8) Tout le ciel ne fu onques fait et ne peut estre corrumpu si comme aucuns
dient que si peut. (Nicole Oresme, Le livre du ciel et du monde, 1370, II,
266)
(9) Mes escuyers, chascun de vous l’acueille
980
Vostre puissance en ce soit dispercee
Et l’amenez, voire, vueille ou non vueille.
982
(André De La Vigne, Le mystère de Saint Martin).
Puisque les réponses-échos sont si largement attestées en français médiéval et
classique, il convient de se demander pourquoi les exemples de GDQT sont si rares.
Dans la base Frantext Moyen Français ils deviennent certes plus nombreux, mais se
rencontrent souvent dans les mêmes textes – les farces et les Cent nouvelles nouvelles,
par exemple :
(10) Nous voulons en ce estre pour vous, monseigneur, et vous les arez ; n’ara
pas, madamoiselle ?
(Les cent nouvelles nouvelles, 189)
(11) Il en y a assez pour nous deux. N’a pas, mon compaignon ?
(ibid., 214)
(12) Et Jehan, beau sire, laissez luy achever ce qu’il a commence, je vous en
requier, et vous aurez VIII rasieres. N’ara pas ?
(ibid., 290)
(13) Vous le m’avez dit vraiement
Dont n’avez mie ?
(Miracle de Saint Panthaleon)
272
(14) C’est de vo letice, n’est pas?
(Sottie des sots fourrés de malice)
138
(15) Vous y estes cy venus pour querir argent et leur delivrance, n’estes pas?
(Jean Froissart, Chroniques, III, 201)
235
CILPR 2013 – SECTION 4
(16) Tu est maintenant à ton aise?
Non es pas? Dy !
(La Passion d’Auvergne, 211, fragment B)
(17) Je croiz que si ferez vous, sire ;
Ne ferez pas ?
(Miracle de Sainte Bautheuch)
1368
(18) Parlez bas ! Ferez ?
(La Farce de Maitre Pathelin)
577
(19) Et maintenant vous me voiez bien, faictes pas ?
(Les cent nouvelles nouvelles, 113)
(20) Je croy, dit il, que vous songiez de la lemproye, faisiez pas ?
(ibid., 266)
(21) Il luy ennuye bien, fait pas, d’estre ainsi seul ? (ibid., 269)
(22) Vous savez bien le grand jardin de ceens, faictes pas ? (ibid., 307)
La rareté des attestations de cette tournure peut suggérer qu’il s’agissait d’une
construction familière ou populaire, surtout lorsque l’on pense aux perceptions négatives qui ont accompagné la disparition des réponses-échos en français moderne. En
effet, bien qu’on trouve encore des constructions elliptiques en être et avoir jusqu’au
XVIIe siècle (cf. Haase 1898, 248, 259 ; et Miller 1997, 129), le Dictionnaire de l’Académie française (1694) en désapprouve fermement l’usage : « Si est, si fait, si feray,
si feray-je. Façons de parler basses, dont on se sert quand on respond en affi rmant. Je
croy qu’il ne peut plus, si est, si fait, n’irez-vous pas ? si feray, si feray-je » (c’est nous
qui soulignons). Le Dictionnaire ne précise pas depuis quand ces « façons de parler »
sont considérées comme « basses », mais suggère pour le moins que si est et si fait seraient devenus des expressions figées, sans correspondance obligée avec le verbe auquel
elles répondent (ici croire). Toujours au XVIIe siècle, on peut voir faire reprendre
être, comme l’illustre cet exemple tiré des Mazarinades:
(23) Halas Gazette je suis mort,
Non fait, non fait, c’est que je dor.
(Le véritable Gille le Niais – Projet Mazarinades / RIM <http://www.
mazarinades.org/>)
La sixième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1835, 728) observe :
« Si fait. Façon de parler familière dont on se sert pour affirmer le contraire de ce qu’un
autre a dit. Je crois qu’il n’a pas été là. Si fait, il y a été. Quelques décennies plus tard,
on peut trouver dans le Dictionnaire de la langue française de Littré (1873-1877) :
Populairement. Si fait, loc. adv. Au contraire, quand on veut affi rmer ce qu’un autre nie.
Je n’y entends rien; si fait pourtant, j’y entends quelque chose, J. J. ROUSS. Hél. IV, 2.|| Si fait,
non fait, termes durs et mal polis, De Caillières, 1690. Si fait se dit encore ; non fait ne se dit
plus’ (II, 1608 – c’est nous qui soulignons)
236
INGHAM / ROGER
Il est donc vraisemblable que l’évolution ultérieure des GDQT et des réponseséchos de l’ancien et du moyen français ait été dictée par des facteurs d’ordre sociolinguistique, plutôt que par une restructuration syntaxique.
2. Le français médiéval permettait-il l’ellipse du VP ?
Avant de se prononcer sur cette question, il convient de prendre acte de deux
études récentes sur les « grammatically-dependent question tags ». Axelsson (2011)
et Sailor (2011) recensent des constructions de ce type dans un certain nombre de
langues indo-européennes (portugais, breton, gallois, irlandais, gaélique écossais,
anglais, norvégien, danois, persan), ouralique (fi nnois), dravidienne (malayalam),
et sino-tibétaines (meitei, taïwanais). En outre Axelsson inventorie 66 langues dans
lesquelles ces constructions seraient totalement absentes3. Selon elle, la connexion
entre les GDQT et les réponses-échos est évidente :
If verbs are repeated in answers to polar questions, it seems more likely that they will
appear in question tags. It is notable that also in Portuguese (Cruz-Ferreira 1981:342), Persian (Mahootian 1997:131) and Finnish (Karlsson 1999:72), one may answer polar questions
using the appropriate form of the lexical verb found in the question (echo responsive), instead
of using general words for « yes » and « no ». (Axelsson 2011, 835)
Pour Sailor, en revanche, « V[erbal] P[hrase] E[llipsis] is a necessary condition for
the existence of tags in a language » (2011, 13). C’est-à-dire qu’il en irait autant des
GDQT du français médiéval que des cas d’ellipse du VP.
L’ellipse du VP est envisageable dans les exemples de GDQT où figurent être et
avoir, c’est-à-dire où le matériau VP est directement récupérable, comme suit :
(2) Ne suisi dom [VP t i [quit]] ?
(3) Avezi don [VP t i [garde] [d’ele]] ?
(4) En est i [VP t i [trop lais]] ?
On peut considérer ici que le verbe conjugué procède du VP, et remonte ensuite
en position fonctionnelle plus haute, marquée t co-indexé au verbe par i. En (1), par
contre, cette analyse est impossible, puisque faire remplace le verbe vouloir ainsi que
son complément, pronominalisé par le, et entendu comme « veut que Lancelot laisse
la bataille ». À aucun niveau d’analyse le contenu en question ne peut être considéré
comme constituant ellipsé. Ainsi Miller (1997) se refuse à voir des constituants vides
dans les constructions qu’il étudie, préférant considérer estre, avoir et faire comme
des pro-prédicats, c’est-à-dire comme des opérateurs à même de s’approprier les contenus syntaxique et sémantique de leur antécédent discursif. Si l’on applique cette
approche à nos exemples, en (4) est agit comme une copule régissant un syntagme
adjectival, et est interprété en tant que telle ; en (5) en revanche, est agit comme un
verbe régissant un complément VP, et est interprété conformément – la distinction
3
Signalons par ailleurs que ces constructions étaient encore en usage jusqu’au début du XXe
siècle dans certains dialectes méridionaux du néerlandais (Ryckeboer 1998).
237
CILPR 2013 – SECTION 4
repose sur la disponibilité de l’antécédent verbal. En (1) enfi n, faites s’identifie à vouloir ainsi qu’à son complément, comme on l’a vu. En traitant estre et avoir de la même
façon que faire, on supprime la notion de VP ellipsé dans les GDQT, tout comme
Miller l’a fait pour les réponses-échos.
Notons qu’adapter l’analyse de Miller au cas des GDQT nous conduit à rejeter
l’association envisagée par Sailor entre ellipse du VP d’une part, et usage des GDQT
d’autre part – le français médiéval semble bien infi rmer le lien typologique supposé
exister entre ces deux constructions.
Cela étant dit, il convient d’évoquer l’ellipse du VP telle qu’on peut l’observer dans
les exemples suivants :
(24) Nos n’eussons mie tant demoré en cest pais comme nos avons.
(La mort le roi Artu, 37)
(25) Il n’a cure d’ome qui si haut soit monté come vos estes.
(La queste del Saint Graal, 159)
L’ellipse du VP est en outre envisageable dans le contexte de verbes modaux, dont
le complément est fréquemment absent en ancien français, comme par exemple dans
les propositions comparatives :
(26) Quant vos l’avroiz trové, si tenez sa compaignie au plus que vos porrez.
(La queste del Saint Graal, 79)
(27) Si soiez apareillié de lui recevoir si com vos devez.
(La mort le roi Artu, 56)
(28) M’est avis que vos en savez melz doner conseil que nus altres ne sauroit.
(Lancelot do Lac, III, 132)
Ceci est un phénomène que Miller (1997) ne prend pas en compte : on ignore
s’il considère de tels emplois des verbes pouvoir et devoir comme relevant du proprédicat, comme il l’a préconisé pour les cas d’estre, avoir et faire. Or la possibilité
d’employer un verbe modal sans complément apparent s’est maintenue en français
moderne, cf. Busquets & Denis (2001), par exemple :
(29a) Il a mangé tous les gateaux qu’il a pu.
(29b) Il a mangé plus de gateaux qu’il n’aurait dû.
Cependant selon Dagnac (2010) et Authier (2012), il s’agit ici de l’ellipse d’un syntagme propositionnel, plus complet qu’en anglais, qu’ils désignent par TP (« Tense
Phrase »). Pour preuve, le français ne permet pas l’ellipse du complément de l’auxiliaire de la voix passive, à la différence de l’anglais :
(30) The pictures were saved from the fi re but the furniture could not be.
(30) *Les tableaux ont été sauvés de l’incendie mais les meubles ne pouvaient pas
être.
238
INGHAM / ROGER
D’après nos recherches, tel était déjà le cas en ancien français, par exemple :
(31) Il se pense qu’il a hui esté menez la où onques mes ne pot estre
menez.
(La Queste del Saint Graal, 141)
Nous n’avons pu détecter aucun exemple où l’auxiliaire passif estre n’était accompagné de son complément. De même pour l’auxiliaire aspectuel avoir, qui dans l’ancienne langue préférait à l’ellipse du VP la reprise verbale en faire :
(32) Et celui jor porta li rois Artus armes et le fi st si bien qu’ il n’a el monde
home de son aage qui ausi bien le poïst avoir fet.
(La mort le roi Artu, 151)
Soulignons encore la différence d’avec l’anglais, où l’ellipse du seul VP est autorisée, cf. la traduction de la seconde partie de (33) :
... that there is no other man of his age in the world who could have.
Il s’avère donc que les emplois de verbes modaux ne permettait pas au français
de remplir la condition proposée par Sailor 2011 selon laquelle « V[erbal] P[hrase]
E[llipsis] is a necessary condition for the existence of tags in a language » (2011, p. 13).
Notons pour fi nir que nos recherches n’ont pu identifier aucun cas d’ellipse de
compléments modaux au sein d’interrogatives. Les séquences dialogiques des textes
que nous avons consultés ne recelaient aucun équivalent d’interrogatives elliptiques
du type *puis-je ?, *doit-il ?, *veut-elle ?, que ce soit en tant que GDQT ou en tant
qu’interrogative elliptique autonome. Il semblerait donc que l’on puisse identifier deux
sous-classes de verbes en ancien français : les verbes modaux, qui autorisaient l’ellipse d’un TP, comme en français moderne, et ceux que Miller décrit comme des proprédicats. Ces derniers ont disparu de la langue, tandis que les premiers ont survécu
jusqu’à nous. Cette distinction semble valider l’analyse de Miller selon laquelle faire,
avoir et être ne reçoivent pas de constituant ellipsé.
Avant de conclure, nous proposerons pour résumer notre analyse les deux tableaux suivants :
ancien/moyen français
réponses-échos
GDQT
ellipse du TP
estre, avoir, faire
+
+
-
devoir, povoir
+
-
+
réponses-échos
GDQT
ellipse du TP
être, avoir, faire
-
-
-
devoir, pouvoir
-
-
+
français moderne
239
CILPR 2013 – SECTION 4
3. Conclusions
Dans cette étude, nous avons vu que la notion de pro-prédicat développée par
Miller peut s’étendre, dans l’ancienne langue, aux cas des réponses-échos comportant
un verbe modal. Nous avons également noté qu’en revanche, nous n’avions pu trouver
aucun GDQT construit avec un verbe modal. L’analyse de Sailor selon laquelle l’existence des GDQT est conditionnée par la possibilité d’ellipser le VP semble ne pas
pouvoir s’appliquer au cas du français, dans la mesure où l’ellipse modale, courante
dans l’ancienne langue comme dans la moderne, concerne l’ellipse d’un syntagme
plus étendu que le VP si l’on en juge par les récentes recherches sur la question. D’autre part, nous avons identifié un problème dans l’analyse de Miller (pro-prédicats au
lieu d’ellipse du VP) selon laquelle le français médiéval n’aurait pas pu permettre les
GQDT, ce qui n’est pas le cas. La disparition de ces derniers doit donc trouver son
explication ailleurs, et au vu des sources consultées, elle pourrait bien relever de pressions normatives plutôt que d’une modification structurale de la syntaxe.
Birmingham City University
University of London Institute in Paris
Richard INGHAM
Geoffrey ROGER
Références bibliographiques
Authier, Marc, 2012, « Ellipsis as movement and silence: evidence from French », University of
Pennsylvania, Working Papers in Linguistics 18, 1.
Axelsson, Karin, 2011, « A cross-linguistic study of grammatically-dependent question tags.
Data and theoretical implications », Studies in Language, 35, 793-851.
Busquets, Joan, et Denis, Pascale, 2001, « L’ellipse modale en français : le cas de “pouvoir” et
“devoir” », Les Cahiers de grammaire, 26, 55-74.
Brunot, Ferdinand, 1905, Histoire de la langue française des origines à 1900, 3, Paris, Armand
Colin.
Dagnac, Anne, 2010, « L’ellipse modale en français : arguments pour une ellipse du TP », in :
Durand, Jacques / Habert, Benoît / Laks, Bernard (ed.), Actes du Congrès Mondial de Linguistique française (Paris, 9-12 juillet 2008) CD-ROM des actes, Paris, Institut de linguistique française.
Dictionnaire de l’Académie française, 1694, Paris, Jean-Baptiste Coignet.
Dictionnaire de l’Académie française, 1835, Paris, Firmin Didot frères.
Frantext Moyen Français. <www.frantext.fr/scripts/moyen_francais/7fmr.exe?CRITERE=NOUVEL _ACCUEIL;OUVRIR_MENU=1;s=2055600390;ISIS=isis_bbg_moyen_francais.
txt;s=2055600390;;ISIS=isis_bbg_moyen_francais.txt>
Grevisse, Maurice, 1980 [1936], Le bon usage, Paris, Duculot.
240
INGHAM / ROGER
Haase, Alfons, 1898, Syntaxe française du XVIIe siècle, Paris, Alphonse Picard et fi ls.
Jensen, Frede, 1990, Old French and Comparative Gallo-Romance Syntax, Tübingen, Niemeyer.
Littré, Émile, 1873-1877, Dictionnaire de la langue française, Paris, Hachette.
Marchello-Nizia, Catherine, 1979, La Langue française aux XIVe et XVe siècles, Paris, Bordas.
Martin, Robert, et Wilmet, Marc, 1980, Syntaxe du moyen français, Bordeaux, SOBODI.
Maupas, Charles, 1972 [1618], Grammaire et syntaxe françoise, Genève, Slatkine Reprints.
Ménard, Philippe, 1973, Syntaxe de l’ancien français, Bordeaux, SOBODI.
Miller, Philip, 1997, « Auxiliary Verbs in Old and Middle French : A Diachronic Study of Substitutive Faire and a Comparison with the Modern English Auxiliaries », in : Van Kemenade,
Ans / Vincent, Nigel (ed.), Parameters of Morphosyntactic Change, Cambridge, Cambridge
University Press, 119-133.
Oudin, Antoine, 1972 [1632, 1640], Grammaire françoise rapportée au langage du temps &
Grammaire françoise rapportée au langage du temps reveuë et augmentée de beaucoup en
cette seconde edition, Genève, Slatkine Reprints.
Ponchon, Thierry, 1994, Sémantique lexicale et sémantique grammaticale. Le verbe faire en francais mediéval, Genève, Droz.
Projet Mazarinades / RIM. <www.mazarinades.org/>
Reid, Thomas Bertram Wallace, 1939, « Non, nen and ne with Finite Verbs in French », in : Studies in French Language and Medieval Literature presented to Professor Mildred K. Pope,
Manchester, The Manchester University Press, 305-313.
Ryckeboer, Hugo (1998) « Substituting doen in tag questions and short replies in southern Dutch
dialects », in : Tieken-Boon van Ostade / Ingrid Van Der Wal, Marijke / Van Leuvensteijn,
Arjan (ed.), Do in English, Dutch and German : History and Present-day Variation, Amsterdam, Stichting Neerlandistiek / Münster, Nodus, 65−81.
Sailor, Craig, 2011, « VP Ellipsis in Tag Questions: a Typological Approach », in : Grinsell, Timothy / Baker, Adam / Thomas, Julia / Baglini, Rebekah / Keane, Jon (ed.), Proceedings of the
46th Chicago Linguistic Society (CLS 46), Chicago, The University of Chicago Press.
Schulze, Alfred, 1899, « Besprechungen E. Etienne, Essai de grammaire de l’ancien français »,
ZrP, 20, 403-405.
Spitzer, Leo, 1946, « La particule mon », Publications of the Modern Languages Association of
America, vol. 61, no. 3, 607-619.
241
Téléchargement