1 Adverbes introductifs
retour
1.1 Pour dérouler le commentaire
retour
Pour introduire une première phrase de commentaire, on peut
utiliser des mots tels que :




primero : d'abord
antes que nada : avant tout
en primer lugar : en premier lieu
a primera vista : à première vue
Pour poursuivre :






luego : ensuite
después : après, ensuite
en segundo lugar : d'autre part
por otro lado, por otra parte : d'autre part
a lo largo de : tout au long de
más adelante : ensuite
Pour finir :



en último lugar : en dernier lieu
por fin, por último : enfin
al final, para terminar : à la fin
1.2 Pour nuancer, pour argumenter
Voici une liste de " petits mots " très utiles pour construire un
commentaire :








sin embargo : cependant
no obstante : néanmoins
pero : mais
a pesar de, pese a : malgré, en dépit de
al contrario : au contraire
además : en outre, de plus
respecto a, con respecto a : par rapport à
en cuanto a : quant à
retour
















no sólo … sino … : non seulement… mais aussi
a lo mejor, tal vez, quizás, quizá, acaso : peut-être
pues (en 2e position dans la phrase) : donc
así : ainsi
en efecto : en effet
por ello, por eso, por esta razón : c'est pourquoi
aunque + indicatif : bien que (+ subjonctif)
aunque + subjonctif : même si (+ indicatif)
mientras que : tandis que
ya que, puesto que, dado que : puisque
por consiguiente, en consecuencia : par conséquent
en resumidas cuentas : tout compte fait
al fin y al cabo : en fin de compte
en resumen, en definitiva, en conclusión : en conclusion
no estoy de acuerdo con : je ne suis pas d'accord avec
en mi opinión : à mon avis
2 Phrases de commentaire
retour
2.1 Pour faire ressortir l'intérêt du texte
retour





el texto plantea el problema de … : le texte pose le
problème de…
el texto incita a la reflexión respecto a … : le texte nous fait
réfléchir sur …
el texto denuncia, critica … : le texte dénonce, critique…
el interés del texto estriba en ... : l'intérêt du texte repose sur
…
lo interesante en el texto es (son) … : ce qui est intéressant
dans le texte, c'est (ce sont) …
2.2 Pour faire un commentaire libre

el autor describe, cuenta, evoca, pinta… : l'auteur décrit,
raconte, évoque, peint…
retour




el novelista alude a, sugiere, da a entender… : le romancier
suggère, fait comprendre, sous-entend…
el poeta insiste en, hace resaltar, pone de relieve, pone de
realce… : le poète insiste sur, met en relief…
el narrador recalca, subraya … : le narrateur souligne, met
en évidence…
el periodista señala, advierte, muestra a las claras… : le
journaliste signale, montre très clairement…
Autres verbes à utiliser avec el autor, el novelista, el poeta, el
narrador ou el periodista :

se interesa por, desarrolla, compara con, trata de
justificar (essaye de justifier) … explica, afirma, niega,
nota, analiza, discute, …
2.3 Pour faire un commentaire personnel









retour
lo que me llama la atención es … : ce qui attire mon
attention, c'est…
lo que me extraña, me sorprende …: ce qui m'étonne, me
surprend…
lo que me interesa …: ce qui m'intéresse ...
(no) comparto la opinión de …: je (ne) partage (pas) l'avis
de …
si uno(a) se fija en … : si on porte son attention sur …
uno(a) se da cuenta de que … : on se rend compte que …
no cabe duda de que … : cela ne fait aucun doute que …
no hay que olvidar tampoco … : il ne faut pas non plus
oublier …
como se puede comprobar … : comme on peut le vérifier …
3 Description d'un document
retour
3.1 Les différents types de documents
retour








un texto (un texte), un artículo (un article), un diálogo (un
dialogue), un relato (un récit), un guión (un scénario)
un pasaje (un passage), un fragmento de novela (un extrait
de roman), de obra teatral (une pièce de théâtre)
un cuadro (un tableau), un gráfico (un graphique), un
dibujo (un dessin), una foto (une photo)
un poema (un poème), una canción (une chanson), un
cómic (une bande-dessinée)
un anuncio (une annonce), una publicidad (une publicité),
un cartel (une affiche), un folleto (un prospectus), una
octavilla (un tract)
Este poema está sacado de un libro de poesías titulado… :
Ce poème est tiré d'un recueil de poésies intitulé…
Este artículo fue publicado en el periódico / el diaro / la
revista …: Cet article a été publié dans le journal / la revue…
Esta escena corresponde a un fragmento de la novela
titulada … : Cette scène correspond à un passage du roman
intitulé…
3.2 Pour décrire le document
El tema :





El texto trata de …: Le texte parle de …
Este pasaje plantea el problema de … : Ce passage pose le
problème de …
La foto pone en escena …: Cette photo met en scène …
En este dibujo aparecen …: Dans ce dessin apparaissent …
En este artículo, el periodista relata cómo …: Dans cet
article, le journaliste raconte comment …
La organización :




El dibujo se divide en dos partes : Ce dessin se divise en
deux parties.
Este texto se compone de tres partes : Ce texte est composé
de trois parties.
Este poema consta de cuatro estrofas : Ce poème est
composé de trois strophes.
Este artículo está compuesto de cinco párrafos : Cet article
retour
est formé de cinq paragraphes.
El relato :



La escena se sitúa … : La scène se situe …
El episodio, el hecho, el suceso, la acción ocurre, sucede,
pasa, acontece… : L'épisode, l'action … se passe …
La historia se produce, se desarrolla, tiene lugar … :
L'histoire se produit / se déroule / a lieu …
4 Autres phrases de commentaire
















Aparece a las claras que … : Il apparaît clairement que …
Basta con leer el texto para comprender que … : Il suffit
de lire le texte pour comprendre que ...
Como periodista que es… : En tant que journaliste …
Conforme vamos leyendo el texto … : Au fur et à mesure
que nous lisons le texte …
De ahí, nace lo humorístico : De là provient l'humour
La intención del autor es + infinitif : L'intention de l'auteur
est de …
Lo que salta a la vista es … : Ce qui saute à la vue, c'est …
Lo que transparenta a la lectura de las primeras líneas es
que … : Ce qui transparaît à la lecture des premières lignes,
c'est …
Me gustaría ahora hablar de … : J'aimerais à présent parler
de …
Nada más leer el título, salta a la vista… : Il suffit de lire le
titre pour voir que …
No me parece que + subjonctif : Il ne me semble pas que …
Nos lleva a la conclusión de que es … : Cela nous amène à
conclure que …
Parece mentira que + subjonctif … : Il semble incroyable
que …
Se desprende de esta estrofa una impresión de … : Il se
dégage de cette strophe une impression de …
Si no me equivoco, la palabra … simboliza … : Si je ne me
trompe pas, le mot … symbolise…
Todo nos incita a pensar que … : Tout nous pousse à croire
retour
que …
1 Comment traduire le verbe "Devoir/falloir" ?
retour
1.1 Obligation impersonnelle
retour
En l'absence d'un sujet énoncé, on emploie les formules :
Hay que, es necesario, es preciso, es menester, hace falta… + Infinitif
Exemples :


Se ha de pronunciar así esta palabra : On doit prononcer ce mot
comme ceci.
Se tiene que saludar a sus profesores : On doit dire bonjour à ses
professeurs.
La tournure Ser de à la forme impersonnelle et suivie de l'infinitif est une
tournure plus savante.
Exemples :


Es de saberlo : Il faut le savoir.
Era de verlos : Il fallait les voir.
1.2 Obligation personnelle
Tener
que
,
Haber
de,
Deber
…
+
Infinitif
Es preciso que, Es necesario que, Hace falta que, Es menester que …
+ Subjonctif
Remarque
:
deber a souvent un sens plus moral que tener que et que haber de. Ainsi,
on
dira
:
Pablo no debe acostarse tan tarde : Pablo ne doit pas se coucher si tard.
No debes comer azúcar si eres diabético : Tu ne dois pas manger de sucre
si tu es diabétique.
Mais
:
Tuvieron que volver a examinarse : Ils ont dû repasser leur examen.
He de comprarme nuevas gafas de sol : Je dois acheter une nouvelle paire
de lunettes de soleil.
retour
Exemples :



Es necesario que declaremos el robo a la policía : Nous devons
déclarer le vol à la police
Es preciso que llamemos por teléfono a nuestra abuela : Nous
devons téléphoner à notre grand-mère.
Hace falta que me digas la verdad : Tu dois me dire la vérité.
1.3 "Devoir" au sens hypothétique
retour
Pour exprimer un doute, une hypothèse, on emploie :

Un futur d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le présent :
Tendrá unos veinte años : Il doit avoir vingt ans.
Estará en su despacho : Il doit être dans son bureau.

Un conditionnel d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le passé
:
Serían las ocho cuando llegó : Il devait être huit heures quand il est
arrivé.
Llamaría cuando estábamos de compras : Il a dû appelé quand nous
étions partis faire les courses.

La tournure deber de :
Debe de ser el padre de Pablo : Ce doit être le père de Pablo.
Deben de ser las dos : Il doit être deux heures.
2 Comment traduire l'idée de "devenir" ?
retour
La traduction du verbe devenir varie en fonction de la nature du
changement intervenu, qui peut être essentiel ou superficiel.
2.1 Changement essentiel
Hacerse est le verbe le plus neutre. Il marque la progression du
changement et/ou la volonté du sujet.
Exemples :

Los estudios se hacen cada vez más largos y complicados : Les
études deviennent de plus en plus longues et difficiles.
retour

El muchacho se ha hecho un hombre : L'enfant est devenu un
homme.
Volverse suppose une transformation soudaine, mais tout aussi essentielle,
voire irréversible.
Exemples :



Se ha vuelto muy hermosa : Elle est devenue très belle.
Las grandes ciudades se han vuelto un infierno : Les grandes villes
sont devenues un enfer.
Llegar a ser marque l'aboutissement du changement.
Exemple
:
Llegó a ser médico después de cinco años de estudios : Il est devenu
médecin après cinq années d'études.

Convertirse en traduit une transformation progressive et radicale.
Exemples
:
Te has convertido en un verdadero campeón : Tu es devenu un véritable
champion.
El país se ha convertido en una gran potencia económica : Le pays est
devenu une grande puissance économique.
Remarque : Llegar a ser et convertirse en ne s'emploient qu'avec un
nom.
2.2 Changement superficiel
Ponerse suivi d'un adjectif exprime un changement superficiel et passager
subi par le sujet.
Exemples :



Se puso colorado al escuchar el complimento : Il est devenu rouge
devant le compliment.
Nos pusimos pálidos al enterarnos de lo sucedido : Nous sommes
devenus pâles en apprenant ce qui s'était passé.
Con el frío que hacía, se puso enfermo : Avec le froid qu'il faisait, il
est tombé malade.
Remarque
importante
:
Le verbe " devenir " se traduit par la tournure ser de lorsqu'il a le sens "
d'advenir " :
Exemples :
retour


qu'est-il devenu ? : ¿ qué ha sido de él ?
qu'allons-nous devenir ? : ¿ qué va a ser de nosotros ?
3 Comment traduire "On" ?
retour
Ce pronom n'existant que dans la langue française, on a recours en
espagnol à plusieurs tournures pour le traduire.
3.1 Forme pronominale
Si le COD français représente une chose, une personne précise ou un
animal, il devient le sujet du verbe en espagnol et on utilise alors la
tournure :
se + verbe accordé avec le COD
Exemples :




Se venden pisos en esta casa : On vend des appartements dans cet
immeuble.
Se oye el rumor de los coches en la calle : On entend le bruit des
voitures dans la rue.
Se buscan testigos : On recherche des témoins.
Se necesitaban camareros : On cherchait des serveurs.
Si le COD français est une personne déterminée (nom ou pronom
personnel), on utilise la forme pronominale à la troisième personne du
singulier, suivi du a précédant tout COD de personne en espagnol :
se + verbe à la 3e personne du singulier + a + COD
Exemples :




Se reembolsó a todos los espectadores : On a remboursé tous les
spectateurs.
Se castigó con severidad a los culpables : On a puni sévèrement les
coupables (d'un crime précis)
Mais : Se castigan los culpables : On puni les coupables (en
général).
Se les convocará : On les convoquera.
Se les aprecia : On les apprécie.
Si le verbe est intransitif, on emploi aussi la tournure :
retour
se + verbe à la 3e personne du singulier
Exemples :


Se está bien aquí : On est bien ici.
Se entra y se sale : On entre et on sort.
3.2 Troisième personne du pluriel
retour
Quand le sujet est indéfini, quand il représente une ou plusieurs personnes
à l'exclusion de celui qui parle, on utilise la tournure :
Verbe à la 3e personne du pluriel
Exemples :



Han detenido a dos terroristas : On a arrêté deux terroristes.
Acaban de avisarme : On vient de me prévenir.
¿ Qué ponen en la tele esta noche ? : Qu'est-ce qu'on passe à la télé
ce soir ?
Remarque : dans certains cas, on peut employer aussi bien la tournure
pronominale que la forme conjuguée à la troisième personne du pluriel, la
différence de tournure incluant ou excluant le sujet qui parle.
Ainsi,
on
dira
:
Se dice ou Dicen, Se cuenta ou Cuentan, Se afirma ou Afirman
Exemples :


Se come bien en este restaurante : On mange bien dans ce restaurant
(inclusion du sujet qui parle).
Llaman a la puerta : On sonne à la porte (exclusion du sujet qui
parle).
3.3 "Uno" ou "Una"
Si " on " représente en réalité la personne qui parle, on utilise alors :
uno ou una, si sujet féminin + verbe
Exemples :


¡No puede uno estar tranquilo ni un minuto! : On ne peut pas être
tranquille une minute !
Una cree saberlo todo : On croit tout savoir (= Je crois …)
retour
Si le verbe est pronominal ou s'il est accompagné d'un adjectif possessif de
la troisième personne, l'utilisation de la tournure réfléchie est impossible.
On utilise donc :
uno ou una + verbe
Exemples :



Uno se pregunta lo que va a pasar : On se demande ce qu'il va se
passer.
Una se acuesta tarde el sábado : On se couche tard le samedi soir.
Una tiene sus costumbres : On a ses habitudes.
3.4 Autres tournures
retour
Si le locuteur est inclus dans un groupe, on emploiera tout simplement la
première personne du pluriel (comme dans le langage français écrit) :
Exemples :


Compramos un nuevo coche : On (la famille) a acheté une nouvelle
voiture.
Visitamos Madrid y después fuimos a Barcelona : On a visité
Madrid, puis on est allé à Barcelone.
Si "on" représente une pluralité, on emploiera " la gente " :
Exemples :


La gente ha echado la culpa a la empresa : On a rejeté la faute sur
l'entreprise.
La gente se acercaba a mirar : On s'approchait pour regarder.
4 Comment traduire "il y a" ?
retour
4.1 Forme impersonnelle de haber
retour
Pour exprimer l'existence, on emploie toujours la forme impersonnelle de
Haber à tous les temps. A noter que la forme impersonnelle du présent est
HAY.
Exemples :




Hay unos dos mil kilómetros desde Madrid hasta París : Il y a deux
mille kilomètres de Madrid à Paris.
Había mucha gente para celebrar el cumpleaños del Rey : Il y avait
beaucoup de monde pour fêter l'anniversaire du roi.
Habrá quince competitores para el título : Il y aura quinze
concurrents pour le titre.
Hubo varios acidentes graves esta mañana : Il y a eu plusieurs
accidents graves ce matin.
4.2 Forme impersonnelle de hacer
retour
Pour exprimer la durée, on emploie le verbe hacer conjugué
invariablement à la troisième personne du singulier, et au temps qui
convient.
Exemples :


Hace tres años que estudio español : Il y a trois ans que j'étudie
l'espagnol.
Hacía bastante tiempo que no lo habíamos visto : Il y avait assez
longtemps que nous ne l'avions pas vu.
Remarques :

1) Lorsque la préposition " depuis " exprime la durée, elle se traduit
par desde hace, desde hacía, etc… suivant le contexte :
Está en Francia desde hace tres meses : Il est en France depuis trois
mois.

2)On peut aussi utiliser le verbe llevar pour exprimer une durée. Il
sera alors conjugué au temps et à la personne voulus :
Llevo tres años estudiando español : Il y a trois ans que j'étudie
l'espagnol.
Llevábamos bastante tiempo sin verlo : Il y avait longtemps que
nous ne l'avions pas vu.
4.3 Traduction de "il y a…à + infinitif"
Cette tournure se traduit par la forme impersonnelle de haber + infinitivo.
Exemples :
retour


No hay nada que hacer : Il n'y a rien à faire.
Siempre había mucho que hacer : Il y avait toujours beaucoup à
faire.
Remarque : " Il y a encore … à + infinitif " se traduit par " quedar … por
+
infinitivo
".
Quedan tres edificios por construir : Il y a encore trois immeubles à
construire.
4.4 Traduction de "il n'y a qu'à …", "il n'y a plus qu'à …"

retour
Au sens de " il suffit de ", " il n'y a qu'à " se traduit par Basta con
(du verbe bastar : suffire).
Exemple
:
Basta con abrir la ventana para refrescar tu habitación : Il n'y a qu'à ouvrir
la fenêtre pour rafraîchir ta chambre.

Au sens de " il n'y a pas d'autre solution que ", " il n'y a plus qu'à "
se traduit par : No hay más remedio que.
Exemple
:
No hay más remedio que llamar a la policía : Il n'y a plus qu'à appeler la
police.
Introduction
retour
Cette fiche et le quiz qui l'accompagne sont loin d'être exhaustifs et complèts.
Leur but est uniquement de donner un aperçu de la culture espagnole, et plus
particulièrement de quelques grands personnages de la culture espagnole dans
des domaines aussi variés que la littérature, la peinture ou encore la musique.
1 La littérature
retour
1.1 La nouvelle picaresque
En 1554 est publié La Vie de Lazarillo de Tormes. Cette courte nouvelle est
anonyme et marque la naissance d'un nouveau style littéraire : la nouvelle
picaresque, qui s'est développée pendant tout le XVIIe siècle. Le pícaro est un
individu sans honneur, un anti-héros.
Ainsi, une des hypothèses expliquant l'apparition de ce nouveau genre littéraire
si particulier est l'interaction entre plusieurs facteurs : les conditions sociales de
l'Espagne de l'époque (où, contrairement aux autres pays européens, la classe
bourgeoise se développe peu, et où persiste au contraire une importante classe
sociale pauvre) ; le désir de se démarquer totalement du genre littéraire plus
idéalisé qu'était la littérature chevaleresque de l'époque ; la volonté de critiquer
la société espagnole très rigide.
Les nouvelles picaresques sont caractérisées par :




leur caractère autobiographique ;
leur caractère anti-héroïque (personnage principal pauvre, sans idéal) ;
leur structure très ouverte, les épisodes n'ayant guère de rapport entre eux
;
leur intention satirique et divertissante.
La Vie de Lazarillo de Tormes est l'histoire d'un jeune garçon issu d'un milieu
pauvre, qui raconte sa vie de façon autobiographique et avec un réalisme
surprenant. Fils d'un voleur et d'une femme de mauvaise vie, Lázaro devient le
serviteur de plusieurs maîtres successifs : un cruel aveugle, un curé avare, un
pauvre hidalgo vaniteux et ridicule, … et se marie finalement avec la servante
d'un archiprêtre. Il ne doit sa survie qu'à son ingéniosité, la seule arme des
pícaros.
Extrait :
Lázaro está con su tercer amo, un hidalgo muy pobre.
"Y verle venir a medio día la calle abajo con estirado cuerpo, más largo que
galgo de buena casta; y, por lo que tocaba a su negra que dicen honra, tomaba
una paja de las que aun asaz no había en casa, y salía a la puerta escarbando los
[dientes] que nada entre sí tenían, quejándose de aquel mal solar, diciendo :
"Malo está de ver, que la desdicha desta vivienda lo hace; como ves es lóbrega,
triste, oscura ; mientras aquí estuviéremos, hemos de padecer; ya deseo se acabe
este
mes,
por
salir
della".
Pues estando en esta afligida y hambrienta persecución, un día, no sé por cuál
dicha o ventura, en el pobre poder de mi amo entró un real, con el cual vino a
casa tan ufano, como si tuviera el tesoro de Venecia, y, con gesto muy alegre y
risueño, me lo dio diciendo : "Toma, lázaro, que Dios ya va abriendo su mano;
ve a la plaza y merca pan, y vino, y carne, ¡quebremos el ojo al diablo!" "
retour
La Vida de Lazarillo de Tormes, Aubier, Editions Montaigne, Paris, 1958,
p.171
Traduction :
Lazare est avec son troisième maître, un pauvre gentilhomme.
"Néanmoins, vous l'eussiez vu, sur le midi, descendre la rue, le corps raidi, plus
long qu'un lévrier de bonne race, et, pour soutenir son diable d'honneur, comme
ils disent, prendre un brin de la paille dont la maison n'était déjà guère pourvue,
et, sortant sur le pas de la porte, se curer les dents, qui entre elles n'avaient rien,
tandis qu'il se lamentait sans cesse de ce malencontreux logis. "Il est affreux à
voir, et cela tient à la malchance de cette demeure. Comme tu vois, elle est
lugubre, triste, sombre, et tant que nous y vivrons, nous souffrirons : je désire
que
vienne
la
fin
du
mois
pour
en
sortir."
Ainsi persécutés de faim et de misère, un jour, je ne sais par quelle chance ou
aventure, au pauvre pouvoir de mon maître tomba un réal; armé duquel, il s'en
vint à la maison aussi triomphant que s'il eût le trésor de Venise, et, d'un air fort
satisfait et souriant, me le donna en disant :"Tiens, Lazare, voici que Dieu nous
entrouve sa main; va à la place et achètes-y du pain, vin et viande. Crevons un
oeil au diable." "
La Vie de Lazarillo de Tormès, Aubier, Editions Montaigne, Paris, 1958, pp.
175 et 176
1.2 D'autres auteurs du siècle d'Or (XVI-XVII)
retour
Cervantes (1547-1616) :
Bien que Cervantes ait écrit beaucoup de poésies et de pièces de théâtre, il doit
sa célébrité à sa prose, et notamment à Don Quichotte, dont le titre original est :
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, écrit de 1605 à 1615.
Le bel hidalgo Alonso Quijano est devenu fou de trop lire d'histoires
chevaleresques ; il décide alors de quitter sa maison pour devenir un chevalier,
défenseur des plus faibles. Il prend pour nom Don Quijote de la Mancha, pour
dame Dulcinée (Dulcinea), pour serviteur Sancho Panza et pour cheval le
vaillant
Rocinante.
Une de ses aventures les plus connues est celle où Don Quichotte se bat avec
des moulins à vent qu'il prenait pour des géants.
Lope de Vega (1562-1635) :
Il fut surnommé " le phénix des génies ", et pour cause : il écrivit plus de 1500
comédies, dont plus de 400 nous sont parvenues aujourd'hui.
Ses comédies, qui mêlent à la fois comique et tragique, comportent
généralement 3 actes et sont écrites en vers.
Une de ses œuvres les plus connues est : Fuenteovejuna (1618) dans laquelle un
noble seigneur enlève le jour même de ses noces une jeune paysanne ; tout le
village de Fuenteovejuna décide alors de venger l'honneur de la jeune fille et de
tuer le noble seigneur.
Tirso de Molina (1584-1648) :
Ses comédies suivent la tradition de Lope de Vega : elles sont pleines d'humour
et leurs personnages ont chacun une personnalité très forte.
C'est le créateur du personnage de Don Juan, dans sa comédie intitulée El
burlador de Sevilla y convivado de piedra. Pour séduire les femmes, il leur
promet à toutes le mariage, sacrement religieux, d'où la colère de Dieu qui
finalement le punit et l'envoie en enfer.
Calderón de La Barca (1600-1681) :
Calderón de La Barca écrivit essentiellement des pièces de théâtre de style
barroque, des drames d'honneur comme El médico de su honra, qui raconte
l'histoire d'un mari qui assassine sa femme seulement pour l'avoir soupçonnée
de lui avoir été infidèle.
El Alcalde de Zalamea raconte la vengeance de Pedro Crespo, maire du village
de Zalmea, contre un noble capitaine qui avait déshonoré sa fille.
La vida es sueño est certainement l'oeuvre majeure du théâtre espagnol. Son
héros, Segismundo, est un prince qui a grandi enfermé dans une cellule, car son
père ne voulait pas perdre son trône, comme l'avaient annoncé certains oracles.
Dans le deuxième acte, le roi envoie chercher son fils, et le présente à la Cour
après lui avoir donné un narcotique; à son réveil, Segismundo devient violent, si
bien que son père lui donne à nouveau un puissant narcotique et le renvoie dans
sa prison. Mais le peuple le libère et Segismundo parvient à réfreiner ses
impulsions jusqu'à devenir un roi bon et généreux.
1.3 La génération de 98 (1898) et la génération de 27 (1927)
retour
La " generación del 98 " rassemblait des intellectuels désireux de lutter contre
la décadence de la société espagnole. Mais deux tendances s'opposaient : d'une
part, les conservateurs, désireux de retrouver les valeurs du siècle d'Or, et
d'autre part, les libéraux soucieux de s'ouvrir à l'Europe. En 1875, Francisco
Giner de los Ríos fonda la " Institución Libre de Enseñanza ", afin de
réformer totalement les méthodes d'enseignement (pédagogie plus pratique,
voyages à l'étranger, enseignement des arts, liberté religieuse).
On trouve parmi ces écrivains: Ángel Ganivet (précurseur de la génération de
98), Miguel de Unamuno, Antonio Machado (1875-1939), etc.
La " generación del 27 " a pris ce nom en l'honneur du poète Góngora (15611627) dont on fêtait le trois centième anniversaire de sa mort en 1927. De
jeunes poètes espagnols revinrent à la poésie populaire, et donnèrent à la
métaphore un rôle prépondérant dans leurs œuvres.
Parmi les poètes les plus connus ayant fait partie de ce groupe, on trouve :
Pedro Salinas, Rafael Alberti, et surtout le poète et dramaturge Federico
García Lorca (1898-1936). Son œuvre la plus connue est le recueil de poèmes
intitulé Romancero Gitano (La monja gitana, Romance de la luna, luna, La
casada infiel, etc.), ainsi que ses nombreuses pièces de théâtre : Bodas de
sangre, La casa de Bernarda Alba. Il mourut fusillé par les franquistes en 1936.
La monja gitana :
Silencio
de
cal
y
mirto.
Malvas
en
las
hierbas
finas.
La
monja
borda
alhelíes
sobre
una
tela
pajiza.
Vuelan
en
la
araña
gris
siete
pájaros
del
prisma.
La
iglesia
gruñe
a
lo
lejos
,
como
un
oso
panza
arriba.
¡Qué
bien
borda!
¡Con
qué
gracia!
Sobre
la
tela
pajiza
ella
quisiera
bordar
flores
de
su
fantasía.
¡Qué
girasol!
¡Qué
magnolia
de
lentejuelas
y
cintas!
¡Qué
azafranes
y
qué
lunas,
en
el
mantel
de
la
misa!
Cinco
toronjas
se
endulzan
en la cercana cocina.
Las
cinco
llagas
de
Cristo
cortadas
en
Almería.
Por
los
ojos
de
la
monja
galopan
dos
caballistas.
Un
rumor
último
y
sordo
le
despega
la
camisa,
y
al
mirar
nubes
y
montes
en
las
yertas
lejanías,
se
quiebra
su
corazón
de
azúcar
y
yerbaluisa.
¡Oh,
qué
llanura
empinada
con
veinte
soles
arriba!
¡Qué
ríos
puestos
de
pie
vislumbra
su
fantasía!
Pero
sigue
con
sus
flores,
mientras
que
de
pie,
en
la
brisa,
la
luz
juega
el
ajedrez
alto de la celosía.
2 La peinture
retour
2.1 Diego Velázquez (1599-1660)
retour
Velázquez fut sans aucun doute le maître du mouvement réaliste en Espagne. Il
peignit des scènes mythologiques et historiques, des paysages, des portraits. Il
maîtrisait totalement le jeu des lumières et des couleurs.
2.2 Francisco de Goya (1745-1828)
Le peintre aragonais connut trois grandes phases dans son art : il peignit d'abord
des tapisseries, puis ses tableaux s'orientèrent vers la satire sociale (El dos de
Mayo, El tres de Mayo), et enfin il connut une période dite noire au cours de
laquelle il peignit essentiellement des sorcières et autres visions fantastiques (El
sueño de la razón produce monstruos).
retour
2.3 Les peintres modernes

Pablo Picasso (1881-1973) : il inventa le mouvement cubiste. Parmi ses
plus belles toiles, on trouve bien sûr le Guernica, tableau qui représente
métaphoriquement la Guerre Civile espagnole à travers l'un de ses
épisodes les plus sanglants : le bombardement par l'armée allemande de
la petite ville de Guernica, en plein jour de marché.
Parmi ses plus célèbres toiles, on trouve aussi Les Demoiselles
d'Avignon, le tableau le plus connu de sa période cubique.

Salvador Dalí (1904-1989) : il est la figure de proue du mouvement
surréaliste.
retour
retour
1 Les faux-amis
Voici une liste, malheureusement non exhaustive,
courants et les plus trompeurs.
Abonar
Payer, Acquitter
S'abonner
Acomodar
Arranger, Placer
Accomoder
Acordar
Décider
Accorder
des faux-amis les plus
Acostarse
Se coucher
Accoster
Advertir
Apelar
Asomarse
Atender a
Atestar
Avalar
(Faire) Remarquer
Faire appel, Recourir
Se montrer, Se pencher
S'occuper de
Remplir
Se porter garant
Avertir
Appeler
Assomer
Attendre
Attester
Avaler
Suscribirse a
Preparar, Adaptar
Otorgar (un délai),
Armonizar
Abordar, Atracar
(nautique)
Avisar
LLamar
Abatir, Fastidiar
Esperar
Testimoniar
Tragar
Campaña (f)
Celebrarse
Citación (f)
Cola (f)
Concurrencia
(f)
Concurrir
Conformarse
con
Constiparse
Campagne (de pub, ...)
Avoir lieu
Citation à comparaître
File d'attente
Affluence
Campagne
Célébrer
Citation
Colle
Concurrence
Campo (m)
Festejar, Celebrar
Cita (f)
Pegamento (m)
Competencia (f)
Converger, Assister
Se contenter de
Concourir Competir, Contribuir a
Se
Adaptarse a
conformer à
Constipé
Estreñido, a
S'enrhumer
Contestar
Coraje (m)
Creer
Répondre
Colère
Croire
Contester
Courage
Créer
Discutir, Cuestionar
Valor (m)
Crear
Cuestión (f)
Problème
Question
Pregunta (f)
Chandal (m)
Chanza (f)
Charlatán, a
Survêtement
Plaisanterie
Bavard, e
Chandail
Chance
Charlatan
Pulóver, Jersey (m)
Suerte (f), Fortuna (f)
Embaucador
Dato (m)
Débil
Departamento
(m)
Departir
Donnée
Faible
Compartiment
Divisar
Doblar
Apercevoir
Plier
Date
Fecha (f)
Débile
Estúpido, Tonto, a
Département Provincia (f), Sección
(f)
Se départir Desistir, Abandonar
de
Diviser
Dividir
Doubler
Duplicar
Economía (f)
Economie
Embarazada
Empresario
(m)
Enfermo, a
Converser, Deviser
Ahorro (m)
Enceinte
Chef d'entreprise
Economie
(épargne)
Embarrassé,e
Impresario
Malade
Enfermé,e
Encerrado,a
Ensayar
Entender
Equipaje (m)
Espalda (f)
Excusar
Répéter (théâtre)
Comprendre
Bagages
Dos
Eviter
Essayer
Entendre
Equipage
Epaule
Excuser
Exprimir
Presser (un fruit)
Exprimer
Intentar, Probar
Oír
Tripulación (f)
Hombro (m)
Disculpar,
Perdonar
Expresar(se)
Falta (f)
Manque, Erreur
Faute
Culpa (f), Error (m)
Fiero, a
Cruel, le
Fier, ère
Orgulloso, a
Molesto, a
Empresario (rare)
Figura (f)
Fineza (f)
Fracasar
Silhouette
Amabilité, Cadeau
Echouer, Rater
Figure
Finesse
Fracasser
Cara (f)
Delgadez, Finura
Destrozar, Romper
Granja (f)
Guardar
Ferme
Ranger
Grange
Garder
Granero (m)
Conservar, Cuidar,
Vigilar
Habitación (f) Pièce, Chambre
Habitation
Residencia (f),
Domicilio (m)
Investir
Conférer une dignité
Investir
Invertir
Jubilarse
Prendre sa retraite
Jubiler
Regocijarse
Largo, a
Letra (f)
Long, gue
Lettre (graphique)
Ancho, Amplio, a
Carta (f)
Limonada (f)
Citronnade
Large
Lettre
(missive)
Limonade
Mancha (f)
Marcharse
Tache
S'en aller
Manche
Marcher
Mango (m)
Andar, Caminar
Nombre (m)
Novela (f)
Prénom, Nom
Roman
Nombre
Nouvelle
Número (m)
Noticia (f)
Paisano (m)
Parada (f)
Partir
Pillar
Prender
Presumir de
Procurar
Compatriote
Arrêt
Diviser
Attraper
Attacher, Fixer
Se vanter de
Tenter de
Paysan
Parade
Partir
Piller
Prendre
Présumer
Procurer
Campesino (m)
Exhibición
Irse, Marcharse
Saquear
Tomar, Coger
Suponer
Proporcionar
Gaseosa (f)
Quitar
Oter, Enlever
Quitter
Dejar, Abandonar
Subir
Suceso (m)
Sufrir
Monter
Evénement
Supporter
Subir
Succès
Souffrir
Sufrir, Soportar
Exito (m)
Padecer
Tabla (f)
Timbre (m)
Planche
Sonnette
Table
Timbre
Mesa (f)
Sello (m)
Vaso (m)
Verre
Vase
Florero (m)
2 Noms qui ont un genre diférent en français et en espagnol
retour
2.1 Mts masculins en français et féminins en espagnol
retour
Là non plus, la liste n'est malheureusement pas exhaustive !
le
calme
=
la
le
dos
=
la
l'exploit
=
la
le
fruit
=
la
le
lait
=
la
le
légume
=
la
verdura,
la
le
massacre
=
la
le
moratoire
=
la
le
paradoxe
=
la
les
prémisses
=
las
le
sel
=
la
le
serpent
=
la
le
signe
=
la
le
soupçon
=
la
le tarif = la tarifa
calma
espalda
hazaña
fruta
leche
hortaliza
mantaza
moratoria
paradoja
premisas
sal
serpiente
señal
sospecha
retour
2.2 Mots féminins en français et masculins en espagnol
l'analyse
l'attaque
=
=
el
el
análisis
ataque
l'augmentation
=
el
l'épaule
=
el
la
carte
(géographique)
=
el
la
commande
=
el
la
fusée
=
el
la
haine
=
el
la
jalousie
=
los
celos
(toujours
la
limite
=
el
la
mer
=
el
l'origine
=
el
la
paire
=
el
la
planète
=
el
la
portée
(de
la
main)
=
el
la voiture = el coche
Remarque
aumento
hombro
mapa
pedido
cohete
odio
pluriel)
límite
mar
origen
par
planeta
alcance
:
Tous les mots se terminant par -or en espagnol sont masculins (el olor, el
dolor,
el
color,
…),
sauf
:
la coliflor, la flor, la labor, la sor.
2.3 Mots qui changent de sens au masculin et au féminin
El capital
El cólera
El cometa
El cura
El frente
El guía
Le capital
Le choléra
La comète
Le curé
Le front (guerre)
Le guide (personne)
La capital
La cólera
La cometa
La cura
La frente
La guía
El margen
El orden
La marge (le bord)
L'ordre (contraire de
désordre)
Le communiqué
Le policier
La margen
La orden
El parte
El policía
3 Autres difficultés
La parte
La policía
retour
La capitale
La colère
Le cerf-volant
La guérison
Le front (visage)
Le guide (touristique,
livre)
La rive
L'ordre (le
commandement)
La partie
La police
retour
3.1 Les surnoms
Les Espagnols aiment beaucoup donner des surnoms aux personnes qu'ils
connaissent bien. Ainsi, beaucoup de prénoms espagnols ont un surnom qui leur
est propre. Parmi les plus courants, on trouve :

Prénoms féminins :
Carmen =Carmencita, Carmina,
Concepción =Concha, Conchita
Dolores =Lola, Lolita
Francisca =Paca, Paquita
Guadalupe =Lupe, Lupita
Isabel =Isabelita
Josefa =Pepa, Pepita
Juana =Juanita
Luisa =Luisita
Manuela =Manola, Manolita, Menchu
María =Maruja, Marieta, Mariuca
Mercedes =Merche, Merceditas
Montserrat =Montse
Pilar=Pilarín, Pili
Rosa =Rosita
Rosario =Rosarito, Chari, Charo
Socorro =Socorrito
Trinidad =Trini

Prénoms masculins :
Antonio = Antoñito, Toño
Carlos = Carlitos
Enrique = Quique
Fernando = Nando
Francisco = Paco, Paquito, Curro
Gregorio = Goyo
Ignacio = Nacho
José = Pepe, Pepito, Joselito
José María = Chema
Juan = Juanito
Luis = Luisito
Manuel = Manolo, Manolito
Miguel= Miguelito
retour
Pablo = Pablito
Pedro = Pedrito, Pero, Perico
Roberto = Robertito
3.2 Les noms d'animaux
retour
La plupart des animaux ont leur genre fixé une fois pour toutes.
Exemples :



la ardilla = l'écureuil
el ganso = l'oie
el ratón = la souris
On indique donc le sexe de l'animal en ajoutant macho pour un mâle, et
hembra pour une femelle.
On
dira
ainsi
:
la rana macho pour la grenouille mâle, et la rana hembra pour la grenouille
femelle.
3.3 Les noms de rivières et de montagnes

Tous les noms de montagnes sont masculins (Los Pirineos, Los Andes),
sauf ceux précédés des mots Sierra (La Sierra Nevada) ou Cordillera (La
Cordillera Cantábrica).

Tous les noms de fleuves, de mers ou d'océans sont masculins (El
Gualdalquivir, El Amazonas, El Sena, El Loira, El Mediterráneo, El
Pacífico).
3.4 Autres

Les jours de la semaine, les points cardinaux, les notes de musique et les
mois de l'année sont du genre masculin : el lunes, el oeste, el fa y el sol,
el mes de octubre.

Les lettres de l'alphabet sont du genre féminin : la a, la b, la c …
retour
retour
1 La edad media y la invasion musulmana (711-1492)

La península ibérica fue ocupada por los romanos a partir del
siglo III antes de J.C. : intodujeron su brillante civilización y la
lengua latina de la que deriva el español.

Como en el resto de Europa, los pueblos germánicos invadieron
el país durante el siglo V después de J.C.. Pero, fueron vencidos
por la invasión árabe en 711.

Los musulmanes invadieron España en 711, y crearon el califato
de Córdoba.

En el siglo X, Abderramán III (912-961) se proclamó califa, con
lo que El-Andalus, el nombre árabe dado a la España musulmana,
se hizo totalmente independiente del imperio musulmán.

En el siglo XI, después de la muerte del último general musulmán
Almanzor (1002), el Califato se desintegró en varios reinos
independientes llamados los reinos de Taifas.

En el Norte, a partir de la invasión musulmana, se formaron los
reinos cristianos : sucesivamente se formaron los reinos de
Asturias, León, Navarra y Aragón, los cuales iniciaron la
Reconquista, facilitada por la desintegración del Califato de
Córdoba.

El Cid tomó Valencia en el siglo XI, y la victoria cristiana en la
batalla de las Navas de Tolosa en 1212 inició la decadencia
definitiva del poder musulmán. En 1270, los árabes sólo se
mantenían en el reino de Granada.

Finalmente, en 1492, con la toma de Granada y la rendición del
rey Boabdil, los Reyes Católicos terminaron la reconquista.

En 1474, la unión de Isabel de Castilla con Fernando de
Aragón había marcado la unificación territorial de España.

Conclusión :

Los musulmanes reactivaron la economía (irrigación, introducción
de nuevos cultivos y de nuevas técnicas artesanales, desarrollo del
comercio), y favorecieron las artes (mezquita de Córdoba, alcázar
de Sevilla, palacio de la Alhambra en Granada), las letras y las
retour
ciencias.
2 El siglo de oro (XVI y XVII) y el siglo de las luces (XVIII)

Durante el siglo de Oro, periodo muy brillante para los españoles,
España fue la gran defensora de la religión católica, con la
fundación de la Compañía de Jesús, o sea los jesuitas, y sobre
todo con su tristemente famoso Tribunal de la Inquisición : para
tener honra, era necesario demostrar que no se tenía sangre judía ni
mora ; era la terrible ley de la limpieza de sangre. Los Judíos
fueron expulsados de España en 1492.

Después de la muerte de Fernando el Católico, la dinastía de los
Habsburgo casa de Austria accedió al trono, y reinó sobre las
inmensas posesiones españoles en Europa y en América. El primer
rey de esta dinastía fue Carlos I de España, V (quinto) de
Alemania, quien abdicó el poder en su hijo Felipe II en 1556.

Con Felipe III (1598-1621) se produce un gran cambio en la
orientación de la monarquía española de los Austrias : desde ahora,
los monarcas dejaron el poder en manos de nobles de confianza,
llamados los validos o privados. Uno de esos validos fue el
famoso Conde-Duque de Olivares, ministro de Felipe IV.

Conclusión :

Las extensas posesiones de España en Europa y sobre todo en
América hicieron de este país la potencia más importante de
Europa en el siglo XVI. Para mantener esta posición, España tuvo
que sostener continuas guerras con otros países, particularmente
Francia, Turquía (Solimán el Magnífico), e Inglaterra (pero, la
"Armada Invencible" fue derrotada en 1588). Finalmente, España
reconoció la independencia de los Países Bajos (1648) y terminó
para siempre el predominio de los Habsurgo en Europa.

Esas continuas guerras, que se sumaron a las numerosas
sublevaciones interiores, arruinaron a España (independencia de
Portugal en 1668).

Se llama siglo de las Luces al siglo XVIII, por el desarrollo del
movimiento " ilustrado " que se oponía a las " tinieblas " del
retour
pensamiento tradicional.

En España, sucedieron a los Habsburgo los Borbones tras una
guerra de sucesión que duró más de doce años y en la que se
perdió Gibraltar (1704). El rey Carlos III, rodeado de excelentes
ministros (Aranda, Floridablanca, Campomames), modernizó su
país : estableció una administración centralizada, suprimió los
privilegios de algunas regiones, mandó construir caminos y
canales. El comercio se vio favorecido por la supresión de las
aduanas interiores y del monopolio que tenían los puertos de
Sevilla y de Cádiz para comerciar con América. Se crearon
también manufacturas reales (cerámica, tapices…).

Los ilustrados intentaron renovar el sistema educativo,
tradicionalmente en manos de los clérigos. En 1767, se expulsó a
los jesuitas, lo que tuvo consecuencias nefastas para la educación,
no habiendo nadie para sustituirlos.

El siglo XVIII fue la época de introducción en España de la
ciencia moderna.
3 El siglo XX, guerra civil y establecimiento de la democracia
Tras la Guerra de Independencia (1808-1814) que los españoles
dirigieron contra la Francia de Napoleón (1808-1814), España fue
marcada por una gran inestabilidad política, a causa de la lucha entre
los liberales y los absolutistas (guerras carlistas, revolución de 1868, y
proclamación de la Primera República que ni siquiera duró un año
(febrero de 1873 - enero de 1874)).
Después del fracaso de la Primera República, volvieron al poder los
Borbones. La industrialización enriqueció a la burguesía, pero aumentó
la agitación social. La dictadura del General Primero de Rivera, bajo el
reinado de Alfonso XIII, no consiguió mejorar la situación y cayó la
monarquía, proclamándose la Segunda República en 1931.

Pero la Segunda República sólo duró cinco años, hasta 1936,
cuando se levantó el General Franco y empezó la Guerra Civil.
En efecto, en 1936, el Frente Popular triunfó en las elecciones, lo
que provocó una polarización política en España (desarrollo de la
Falange Española, partido de derechas fundado por el hijo del
General Primo de Rivera, y del Partido Comunista), y el aumento
de las violencias.
retour
El asesinato del líder de la derecha José Calvo Sotelo el 12 de julio
de 1936 fue la señal de la sublevación militar. Luego, empezó la
Guerra Civil que duró hasta el 1 de abril 1939, cuando Franco
anunció oficialmente el final de la Guerra.

Franco estableció una dictadura y gobernó con el apoyo del
ejército y de la oligarquía. Así, España vivó aislada económica y
políticamente del resto de Europa durante casi cuarenta años.
Afortunadamente, a partir de 1953, recibió la ayuda de EE.UU., y
fue admitida en la ONU ; aprovechó también el milagro
económico de los años 60 y 70, sobre todo gracias al desarrollo del
turismo y de las inversiones extranjeras.
Franco gobernó en nombre del Orden, de la Tradición y del
Catolicismo. El lema franquista era " España Una, grande, libre
". Fueron prohibidas la huelga y toda clase de manifestaciones.
Los ministros eran nombrados por Franco.

En 1969, Franco designó a Juan Carlos de Borbón, nieto del
último rey de España Alfonso XIII, exiliado en Grecia, para
sucederle. Franco creyó así lograr mantener un poder fuerte en
España.
Cuando Franco murió el 22 de noviembre de 1975, las Cortes
proclamaron rey a Juan Carlos I. El futuro todavía parecía
incierto dado que los franquistas no veían con buenos ojos a este
rey, y las fuerzas de oposición no reconocían a ese sucesor
designado por Franco.

Al principio, Juan Carlos I mantuvo en la presidencia del Gobierno
a Arias Navarro, quien había sido nombrado por Franco. Pero, en
julio de 1976, le sucedió Adolfo Suárez, un hombre joven que
consiguió llevar a cabo una " revolución desde arriba ". Su Ley de
Reforma Política inició el proceso de democratización : las Cortes
serían elegidas al sufragio universal, los partidos políticos fueron
legalizados, la huelga fue autorizada, y todos los presos políticos
obtuvieron la amnistía.
En diciembre de 1978, se aprobó por referéndum la nueva
Constitución.

A pesar de numerosas dificultades (el aumento del paro a causa de
la crisis mundial, el terrorismo vasco, el golpe de Estado que
fracasó en 1981), el rey Juan Carlos I ha favorecido la
transición democrática de España.
De 1982 a 1996, el PSOE (Partido Socialista Obrero Español)
gobernó España con Felipe González. Y desde 1996, es José
María Aznar del Partido Popular quien es el jefe del Estado.
1 Geografia fisica

La superficie de España (504.782 km²) es aproximadamente la
de Francia (549.000 km²).

Lo que llama la atención es la altitud media de España, después
de Suiza la mayor de Europa. El punto culminante de la
península es el pico de Mulhacén en la Sierra Nevada (3473 m).
1.1 La peninsula
retour
retour
Se puede dividir la España continental en tres regiones naturales :

En el centro, la meseta ocupa la mayor parte de la península.
Tiene un clima continental seco, con inviernos fríos y veranos
muy calurosos. Está rodeada de montañas, como la Cordillera
Cantábrica al norte y la Sierre Morena al sur. La cruzan
grandes ríos que fluyen hacia el Atlántico, y a lo largo de los
cuales se han construido embalses que proporcionan agua a las
ciudades, producen electricidad y permiten la irrigación. Los
principales ríos se llaman : el Duero (924 km), el Tajo (1.008
km) que cruza la ciudad de Toledo, y el Guadiana (800 km) que
desemboca en el Golfo de Cádix, en el sur.

En el norte, la fachada atlántica y cantábrica es húmeda y de
clima oceánico. La costa es alta y rocosa ; los ríos que cruzan
esta región son cortos y de curso rápido.

La España mediterránea tiene un clima seco y cálido. Está
dividida en dos grandes llanuras : la cuenca del río Ebro en el
norte, y la del río Gualdalquivir en Andalucía.
1.2 Las islas y otras posessiones españolas
retour

Las islas Baleares, en el Mediteráneo, tienen un clima cálido
muy agradable. Las islas más importantes son : Mallorca,
Menorca, Ibiza y Formentera.

Las islas Canarias, en el Atlántico, son una zona muy
volcánica. El clima es tropical, con temperaturas suaves todo el
año. Las principales islas se llaman : Santa Cruz de Tenerife y
Las Palmas de Gran Canaria.

Ceuta y Mellila, en la costa norte de Marruecos, están bajo
soberanía española desde los siglos XVII y XVI
respectivamente. Sólo representan unos cien mil habitantes.
2 Geografia politica

El 6 de diciembre de 1978 se aprobó una nueva constitución
que hizo de España una monarquía parlementaria en la que el
rey reina pero no gobierna.

Un artículo muy importante para la vida cotidiana de España es
éste : " La constitución se fundamenta en la indisoluble
unidad de la Nación española … y reconoce y garantiza el
derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que
la integran y la solidaridad entre todas ellas".

Así, existen 17 Comunidades Autónomas, algunas de las
cuales tienen su propio idioma y su propio parlamento.

Al Estado corresponde dirigir la política internacional,
administrar la justicia, planificar la actividad económica y las
obras públicas de interés general, dictar leyes para todo el
Estado, encargarse de la defensa nacional y organizar el sistema
monetario.

Las Comunidades Autónomas tienen competencia para
planificar y desarrollar su economía, explotar sus recursos
naturales, proteger el medio ambiente, fomentar la cultura,
encargarse de la educación y la sanidad, …
Las 17 Comunidades Autónomas y sus provincias son :
retour

















Andalucía : Almería, Cádiz, Córdoba, Granada, Huelva, Jaén,
Málaga, Sevilla
Aragón : Huesca, Teruel, Zaragoza
Asturias : Oviedo
Baleares : Palma de Mallorca
Canarias : Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria
Cantabria : Santander
Castilla-La Mancha : Albacete, Ciudad Real, Cuenca,
Guadalajara, Toledo
Castilla y León : Ávila, Burgos, León, Salamanca, Segovia,
Soria, Valladolid, Zamora
Cataluña : Barcelona, Gerona, Lérida, Tarragona
Comunidad Valenciana : Alicante, Castellón de la Plana,
Valencia
Extremadura : Badajoz, Cáceres (Mérida es la capital de la
comunidad autónoma situada en la provincia de Badajoz)
Galicia : La Coruña, Lugo, Orense, Pontevedra
Madrid
Murcia
Navarra : Pamplona
País Vasco : Bilbao, San Sebastián, Vitoria
La Rioja : Logroño
3 Geografia economica
retour
3.1 La población
retour
Con aproximadamente unos 40.000.000 habitantes, España tiene una
densidad media muy baja en la Europa occidental (78 hab./km²).
Por añadidura, la repartición de la población es muy desigual. Así las
provincias de Madrid o de Barcelona tienen más de 500 habitantes por
km², mientras que en la provincia de La Rioja, la densidad sólo es de
10 hab./km².
3.2 La población activa
La población activa representa un 39% de la población total. La
distribución por sectores de actividad no es igual en todas las
retour
provincias (así, el sector primario representa un 45,5% en la provincia
de León, pero sólo representa un 1% en la de Madrid) ; como
promedio, la población activa se divide en un 10% en el sector
primario (agricultura y pesca), un 30% en el sector segundario
(industria), y un 60% en el sector terciario (servicios). Para comparar,
los datos de Francia son : un 5% en el sector primario, un 30% en el
sector segundario, y un 65% en el sector terciario.
Desde la década de los 70, debido a la crisis mundial y después de la
modernización de los medios de producción, el número de empleos no
ha aumentado tan rápidamente como el número de activos ; de ahí el
aumento continuado del paro en España. Hoy en día, representa un
22% de la población activa (sólo un 10% en Francia). Es la tasa de
paro más elevada en la Europa occidental.
Los principales sindicatos son : Comisiones Obreras (CC.OO.,
próximas al Partido Comunista), Unión General de Trabajadores
(UGT, próxima al Partido Socialista).
Representa al patronato la Confederación Española de
Organizaciones Empresariales (CEOE).
3.3 El turismo
retour
Hasta 1989, los ingresos por turismo han venido a compensar el déficit
de la balanza comercial : el turismo el la primera industria del país. Los
turistas aportan divisas y hacen que funcionen otras muchas empresas
como los hoteles, los restaurantes, las agencias de publicidad, las
escuelas de formación para el personal, las obras públicas…, que, sin
ellos, no existirían. Directa o indirectamente, del turismo viven más de
un millón de personas en España.
Cada año, son más de 50.000.000 turistas que vienen a España. Los
turistas procedentes de Europa (Francia, Portugal, Alemania y Reino
Unido) representan más del 80% del total de los turistas extranjeros.
Las regiones más turísticas son : Andalucía, Castilla, y las costas del
mar Mediterráneo y de las islas Canarias
retour
1 SER et ESTAR
La traduction du verbe être (ser ou estar) est une des difficultés
majeures en espagnol. Pourtant, ces deux verbes ont un sens
différent dans la langue hispanique et ils ne peuvent être employés
l'un pour l'autre.
Le choix entre ser et estar dépend, en premier lieu, du rôle
grammatical du mot ou groupe de mots auquel le verbe " être " est
associé.
En second lieu, le choix sera guidé par la signification de chacun
des verbes : ser est le verbe de l'existence et de l'essentiel (" Dios es
: Dieu existe ") ; estar est le verbe de la situation, de l'accident et de
l'apparence.
1.1 Emplois obligatoires de SER
On emploie toujours le verbe SER pour traduire le verbe " être "
lorsqu'il a pour attribut:





un nom,
un pronom,
un numéral,
un infinitif
ou un complément de but.
Devant un nom :



Manuel es mi hermano = Manuel est mon frère.
El padre de Javier es médico = Le père de Javier est médecin.
El águila y la serpiente son los símbolos de México = L'aigle
et le serpent sont les symboles du Mexique.
Devant un pronom :


Mi coche es éste = Ma voiture est celle-ci.
El culpable era él = Il était le coupable.
Devant un numéral :


Son las cuatro = Il est quatre heures.
Las maravillas del mundo son siete = Il y a sept merveilles du
monde.
Devant un verbe à l'infinitif :


Su ambición es volverse famoso = Son ambition est de devenir
célèbre.
El sueño de Icario era volar = Le rêve d'Icare était de voler.
Devant un complément de but :

Este regalo es para ti = Ce cadeau est pour toi.
retour

Estas flores son para tu amiga = Ces fleurs sont pour ton
amie.
Devant un nom précédé de la préposition " de " :
Pour exprimer :



la matière :
Esta mesa es de madera = Cette table est en bois.
Esta estatua es de bronce = Cette statue est en bronze.
la possession : La carpeta es del profesor = Le dossier est au
professeur.
l'origine : Soy de Barcelona = Je suis de Barcelone.
Employé sans attribut devant un complément de lieu :
SER a alors le sens de tener lugar, celebrarse (" avoir lieu, se passer
") :



La boda fue en la iglesia de Santo Domingo = Les noces
furent célébrées à l'Eglise Saint-Dominique.
Los Juegos Olímpicos del año 2000 serán en Sydney = Les JO
2000 auront lieu à Sydney .
La escena es en un bosque = La scène se déroule dans un bois.
Lorsque le sujet est impersonnel (" c'est, ce sont ") et dans la
tournure emphatique " c'est … qui " :
Il faut toujours employer le verbe ser (sauf quelques exceptions qui
ne font que confirmer la règle!)




Era aquí = C'était ici.
Es el último modelo de este coche = C'est le dernier modèle de
cette voiture.
Son mis padres = Ce sont mes parents.
Él es quien acaba de llegar = C'est lui qui vient d'arriver.
Exceptions
:
On dit : Está bien, Está mal, Está claro.
Attention
:
Dans les expressions emphatiques " c'est moi, c'est toi… ", le verbe
ser doit être conjugué :


Fui yo quien llamé a la puerta = C'est moi qui ai frappé à la
porte.
Eres tú a quien quiero hablar = C'est à toi que je veux parler.
1.2 Emplois obligatoires de ESTAR
Estar est un verbe descriptif qui signifie " se trouver, se situer ".
On l'emploiera donc pour traduire :
Une localisation dans l'espace :


El director no está aquí esta mañana = Le directeur n'est pas là
ce matin.
Mi casa está detrás de este edificio = Ma maison est derrière
cet immeuble.
Une localisation dans le temps :


Estábamos en enero = Nous étions en janvier.
(attention : ne pas confondre avec : era en enero = c'était en
janvier)
Estamos a diez de diciembre de 1999 = Nous sommes le 10
décembre 1999.
Employé avec une préposition, Estar exprime une situation, une
attitude :




Estoy de pie = Je suis debout.
Los alumnos están de vacaciones = Les élèves sont en
vacances.
Estamos a punto de marcharnos = Nous sommes sur le point
de partir.
Estoy en forma = Je suis en forme.
Quelques expressions idiomatiques avec " Estar de" :








Estar de bromas = Etre d'humeur à plaisanter
Estar de compras = Etre en train de faire les courses
Estar de luto = Etre en deuil
Estar de mudanza = Etre en déménagement
Estar de rodillas = Etre à genoux
Estar de uniforme = Etre en uniforme
Estar de vacaciones = Etre en vacances
Estar de viaje = Etre en voyage
Dans la forme progressive :
Le gérondif est toujours précédé du verbe estar :
retour


Estoy trabajando = Je suis en train de travailler
Está durmiendo = Il est en train de dormir.
1.3 Ser et Estar devant un adjectif qualificatif
Lorsque l'attribut est un adjectif qualificatif et que le sujet du verbe
n'est pas impersonnel, il y a lieu de faire un choix entre les verbes
ser et estar.
Si l'adjectif exprime une qualité essentielle, on emploie ser :




Mi hermana es rubia = Ma sœur est blonde
Pedro es italiano = Pedro est italien
Esta novela es interesante = Ce roman est intéressant
La tierre es redonda = La terre est ronde
Si l'adjectif indique un état accidentel ou exceptionnel, une
situation liée à des circonstances externes, on emploie estar :


El café está frío = Le café est froid (mais ce n'est pas une
qualité intrinsèque du café, ce n'est que le résultat d'une
situation particulière).
Durante la ceremonia, la niña estaba muy seria = Pendant la
cérémonie, la jeune fille était très sérieuse (mais elle est peutêtre très enjouée d'ordinaire).
Attention :

Esta persona es vieja : le verbe ser indique que l'adjectif vieja
est un attribut durable et stable du sujet. On peut donc
légitimement supposer que l'on parle d'une personne âgée.

Esta persona está vieja : le verbe estar indique au contraire
que vieja est une qualité altérable. On parle donc d'une
personne qui, sans être âgée, présente le caractère ou les
signes de la vieillesse.
La durée n'est pas un critère de choix entre ser et estar, notamment
en opposant ce qui est durable et ce qui est passager :

Su abuela está siempre enferma = Sa grand-mère est toujours
retour


malade
Su marido está paralítico desde la niñez = Son mari est
paralysé depuis son enfance
¡ Estás igual, igual que siempre ! = Tu es la même, toujours la
même.
Certains adjectifs changent non seulement de nuance, mais aussi
de sens selon qu'ils sont employés avec ser ou avec estar.
Parmi les plus fréquents, on trouve :
Ser atento = Etre
Estar atento = Etre attentif
prévenant
Ser bueno = Etre bon
Estar bueno = Etre en bonne
santé
Ser conforme = Etre
Estar conforme = Etre
conforme
d'accord
Ser listo = Etre intelligent Estar listo = Etre prêt
Ser loco = Etre fou
Estar loco = Faire le fou
(folie)
Ser malo = Etre méchant Estar malo = Etre souffrant
Ser negro = Etre noir
Estar negro = Etre en colère
Ser rico = Etre riche
Estar rico = Etre succulent
(pour un plat)
Ser verde = Etre de
Estar verde = Etre vert (pas
couleur verte
mûr)
Ser violento = Etre
Estar violento = Etre mal à
violent
l'aise
Ser vivo = Etre vif
Estar vivo = Etre vivant
Cette
liste
n'est
bien
sûr
pas
exhaustive
:
Tous les adjectifs peuvent s'employer avec ser ou avec estar selon le
sens que l'on veut leur donner.
Attention
:
on dit toujours : Ser feliz, Ser infeliz, Ser pobre, Ser rico.
1.4 Ser et Estar devant un participe passé (auxiliaire)
Traduction de la voix passive, SER :
Pour traduire un vrai passif, c'est-à-dire quand l'action est subie par
le sujet, on emploie toujours l'auxiliaire SER :
retour


Este poema fue escrito por Pablo Neruda = Ce poème fut écrit
par Pablo Neruda
El herido fue transportado al hospital = Le blessé fut
transporté à l'hôpital.
Traduction d'un faux passif, ESTAR :
Lorsque l'on exprime un état résultant d'une action antérieure,
d'une transformation réelle ou supposée, on emploie l'auxiliaire
ESTAR :



La estatua está rota = La statue est cassée
Este jardín está bien cuidado = Ce jardin est bien entretenu
La puerta está cerrada = La porte est fermée
2 HABER et TENER
retour
2.1 Haber est l'auxiliaire des temps composés
retour
On emploie l'auxiliaire haber pour la construction de tous les temps
composés :



No he comido hoy = Je n'ai pas mangé aujourd'hui.
Todavía no habían venido a casa = Ils n'étaient pas encore
venus chez moi.
Se han casado en julio = Ils se sont mariés en juillet.
2.2 Tener exprime la possession



Tengo un coche rojo = J'ai une voiture rouge.
Tiene dos hermanos = Il a deux frères.
Le tienes cariño a ella = Tu as de la tendresse pour elle.
Remarque :
Tener remplace parfois haber devant un participe passé pour
insister sur le fait que l'action est déjà accomplie ( le participe passé
s'accorde dans ce cas-là) :
retour


Esa empresa ya tiene instaladas cinco sucursales = Cette
entreprise a déjà installé cinq succursales.
Ya te tengo dicho que estás equivocado = Je t'ai déjà dit que
tu étais dans l'erreur.
2.3 Tener que exprime l'obligation
retour
Tengo que ir al banco = Je dois aller à la banque
Tengo algo que decirle = Je dois vous dire quelque chose
Introduction
retour
Les périphrases verbales sont très nombreuses et très utilisées dans la langue
espagnole. Elles sont toujours construites de la même façon :

Verbe auxiliaire + infinitif / gérondif / participe passé
Ces constructions n'ont pas de traduction littérale en français. Elles
correspondent généralement à des adverbes ou autres tournures de substitution.
1 Périphrases verbales formées avec l'infinitif
retour
1.1 Acabar de + infinitif
retour
Cette périphrase signifie : " venir de faire quelque chose ". Elle est très
fréquente en espagnol.
Exemples :


Acabo de llamar por teléfono a mi abuela : Je viens d'appeler ma grandmère au téléphone.
Acabábamos de volver a casa cuando empezó a llover : Nous venions
de rentrer à la maison quand il se mit à pleuvoir.
1.2 Darle (a uno) por + infinitif
retour
Se traduit par : " prendre à quelqu'un l'envie de faire quelque chose ". Cette
expression signifie que l'action est excessive, capricieuse, extravagante ou
injustifiée.
Exemples :


Le dio a Felipe por salir de la iglesia durante la ceremonia : Felipe est
sorti de l'église au beau milieu de la cérémonie.
A los 20, les dio por irse a los Estados Unidos : A 20 ans, ils ont eu
l'idée de partir aux Etats-Unis.
1.3 Dejar de + infinitif
retour
Cette expression signifie : " arrêter de, cesser ". La forme négative donne une
nuance de continuité.
Exemples :


Ha dejado de fumar : Il a arrêté de fumer.
No han dejado de hablar : Ils n'ont pas cessé de parler.
1.4 Echarse a + infinitif
retour
Cette périphrase verbale signifie : " se mettre à ". Elle traduit le début brutal et
soudain d'une action.
Exemples :


El padre de Juan se echó a llorar : Le père de Juan s'est mis à pleurer.
Cuando vi el perro, me eché a correr : Quand je vis le chien, je me mis à
courir.
1.5 Ir a + infinitif
Cette expression traduit la réalisation dans un futur immédiat d'une action. On
peut la traduire en français par la tournure : " aller + infinitif ".
Exemples :


Voy a explicárselo : Je vais vous l'expliquer.
Vamos a dormir : Nous allons dormir.
retour
1.6 Llegar a + infinitif
retour
C'est une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. Elle traduit
l'achèvement d'une action, sa réalisation finale.
Exemples :



Estaba tan furioso que llegué a romper platos : J'étais si furieux que j'en
vins à casser les assiettes.
A pesar de los atascos, llegaron a asistir al principio del concierto :
Malgré les embouteillages, ils sont parvenus à assister au début du
concert.
No llego a comprender el significado de su pregunta : Je n'arrive pas à
comprendre le sens de sa question.
1.7 Ponerse a + infinitif
retour
Cette expression signifie : " se mettre à ". La différence avec echarse a est
qu'elle marque le début d'une action sans nuance de brutalité, de soudaineté.
Exemples :


Apenas llega la secretaria a la oficina, se pone a trabajar : Dès que la
secrétaire arrive à son bureau, elle se met à travailler.
Me pongo a estudiar en cuanto llego a casa : Je me mets à étudier dès
que j'arrive à la maison.
1.8 Romper a + infinitif
Cette périphrase verbale signifie : " commencer à ". Elle indique le début
soudain d'une action (même nuance que echarse a), mais ne s'emploie qu'avec
les verbes llorar et reír.
Exemples :


Al oír el chiste, rompió a reír : En écoutant la plaisanterie, il se mit à
rire.
Al enterarse de la muerte de mi amigo, rompí a llorar : En apprenant la
mort de mon ami, je me mis à pleurer.
retour
1.9 Quedar en + infinitif
retour
Cette expression signifie : " tomber d'accord sur, se mettre d'accord sur ", et
se traduit par "convenir, décider de".
Exemples :


Quedamos en escribirnos una vez por mes : Nous sommes convenus de
nous écrire une fois par mois.
Quedó en firmar un contrato de dos meses : Il décida de signer un
contrat de deux mois.
1.10 Volver a + infinitif
retour
Cette tournure espagnole marque le recommencement d'une action. Elle
permet de traduire tous les verbes commençant par re- en français, et elle est
beaucoup plus élégante et utilisée que les locutions " otra vez ", ou " de nuevo
".
Exemples :



¿ Cuándo volveremos a vernos ? : Quand nous reverrons-nous ?
Volvió a llover : Il se remit à pleuvoir.
No vuelvas a hacerlo, le dijo el guardia : Ne refais pas cela, lui dit le
gardien.
2 Périphrases verbales formées avec le gérondif
retour
Ces périphrases indiquent qu'une action se déroule de façon continue, ou de
manière répétitive.
2.1 Acabar + gérondif
Cette périphrase marque la fin d'une action en cours. On la traduit par : " finir
par ".
Exemples:


Acabarán volviéndome loco : Ils finiront pas me rendre fou.
Acabó saliendo : Il finit par sortir.
retour
2.2 Andar + gérondif
retour
Signifie : " ne pas cesser, ne pas s'arrêter de, continuer à". Cette expression
peut avoir une nuance moqueuse, voire péjorative.
Exemples :


Este niño anda peleándose con todos : Cet enfant ne cesse de se battre
avec tout le monde.
Anda creyendo que va a volverse famoso : Il continue à croire qu'il
deviendra célèbre.
2.3 Estar + gérondif
retour
Cette tournure insiste sur le fait que l'action est en cours de réalisation au
moment où l'on parle : elle signifie : "être en train de". C'est une forme
progressive.
Exemples :



Te estoy hablando : Je te parle (Je suis en train de te parler).
Están construyendo muchas casas :De nombreuses maisons se
construisent.
El viajero estaba durmiendo cuando ocurrió el accidente : Le voyageur
dormait quand l'accident s'est produit.
2.4 Ir + gérondif
Marque le déroulement progressif d'une action. C'est une expression très
utilisée en espagnol et qui permet d'alléger des phrases souvent lourdes en
français : " faire quelque chose peu à peu, progressivement… ".
Exemples :


Mi abuelo va perdiendo el pelo : Mon grand-père perd de plus en plus
ses cheveux.
La situación económica del país va mejorándose : La situation
économique du pays va en s'améliorant.
retour
2.5 Llevar + gérondif
retour
Cette tournure souligne la durée de l'action en cours.
Exemples :


LLeva mucho tiempo trabajando en este proyecto : Cela fait longtemps
qu'il travaille sur ce projet.
Llevaba una hora esperándote : Il y avait une heure que je t'attendais.
2.6 Quedarse + gérondif
retour
Traduit la permanence et souligne la continuité de l'action : " rester à faire
quelque chose ".
Exemples :


Me quedé durmiendo todo el día : J'ai dormi toute la journée.
Los espectadores se quedaron cantando hasta el anochecer : Les
spectateurs sont restés à chanter jusqu'à la tombée de la nuit.
2.7 Seguir + gérondif
retour
C'est peut-être la périphrase verbale la plus utilisée en espagnol. Elle traduit la
continuité de l'action.
Exemples :


A pesar de las recomendaciones del médico, sigue fumando : Malgré les
avertissements du médecin, il continue de fumer.
¡ Qué día más triste ! Sigue lloviendo : Quelle triste journée, il continue
de pleuvoir.
2.8 Venir + gérondif
Cette périphrase indique qu'une action commencée dans le passé se poursuit
encore au moment où l'on parle.
Exemple :

El profesor nos lo viene explicando desde principios de curso : Le
retour
professeur nous l'explique depuis le début de l'année.
3 Périphrases verbales formées avec le participe passé
retour
Elles expriment la continuité ou l'aboutissement d'une action.
3.1 Andar + participe passé
retour
Traduit l'état dans lequel se trouve le sujet.
Exemples :


Anda muy dormido ahora : Il dort bien maintenant.
Mis amigos andan enfadados conmigo : Mes amis sont très fâchés avec
moi.
3.2 Dar por + participe passé
retour
Cette expression traduit l'aboutissement d'une action : " considérer quelque
chose comme + participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le COD.
Exemples :


Esta lección, la doy por estudiada : Cette leçon, je considère qu'elle est
apprise.
Damos el asunto por terminado : Considérons que l'affaire est close.
3.3 Dejar + participe passé
Cette expression traduit la conséquence d'une action antérieure : " se retrouver
+ participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le complément.
Exemples :


La quiebra ha dejado arruinados a los socios : Les associés se sont
retrouvés ruinés à cause de la faillite.
La muerte de su marido le ha dejado desorientada : La mort de son
mari l'a complètement désorientée.
retour
3.4 Ir + participe passé
retour
Traduit un état physique, un état d'esprit, avec une nuance de durée.
Exemples :


Siempre va bien vestida : Elle est toujours bien habillée.
Desde el éxito de su última película, este actor va muy orgulloso :
Depuis le succès de son dernier film, cet acteur est très prétentieux.
3.5 Tener + participe passé
C'est là-aussi une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. On
l'utilise pour insister sur le fait qu'une action est accomplie. Le participe passé
s'accorde avec le complément.
Exemples :


Ya tenemos realizados veinte simulaciones de esta experiencia : Nous
avons déjà réalisé vingt simulations de cette expérience.
Te lo tengo dicho muchas veces : Je te l'ai déjà dit plusieurs fois.
retour
Quiz d'espagnol : QCM progressif(1)
12/10/2009 00:37
|
337
|
10
1
1 Éste es el consejo … damos a … tienen
la maleta preparada.
/quizall.asp?matie
2 … si … poco, le regalamos además el
estuche.
a. que, que
a. Como, tenga
b. que, quienes
b. Para, tiene
c. lo, quien
c. Hasta, está
d. se lo, los cuales
1
3 Os envidio … dotados de paciencia y
generosidad.
d. Por, fuera
1
4 Avanzaron … el bosque, … y
silenciosamente.
a. pues soy
a. con, lentamente
b. porque estás
b. por, lenta
c. por estar
c. por, lento
d. ya que tenéis
1
5 Es un producto serio … eficacia ha
sido probada.
a. cual
d. a, lentamente
1
6 … en los dibujos … la historia
encuentra su valor metafórico.
a. Era, cuando
b. que
b. Fue, donde
c. cuyo
c. Es, donde
d. cuya
1
d. Será, que
7 Este coche lleva un interior diseñado
… servir … conductor, no …
distraerle.
8 Lo que ha hecho no … mal … un
principiante.
a. a, el, para
a. está, para
b. para, al, para
b. es, en
c. por, de, por
c. será, con
d. al, al, al
1
d. va, por
1
1
9 Cuando Usted … de casa, debe sentirse 10 La solución no … aquí, ni … sitio.
tan seguro como si … en ella.
a. salga, está
a. está, en ningún
b. saldrá, estuviese
b. es, en algún
c. salía, esté
c. está, en ninguno
d. sale, estuviera
11
10
1
d. es, en alguno
1
QCM progressif(1 50
Valider
yes
1 Les nombres et leurs applications
(date, heure)
retour
11
1
1,2,3,4,5,6,7,8,9,1
1.1 Les numéraux
Genre :

Tous les nombres sont invariables,
sauf : uno et toutes les centaines de
200 à 900.
Ainsi, on dira :un peso, mais una
peseta, veintiuna estaciones de metro
; ciento dos personas, mais quinientas
pesetas, mil cuatrocientas pesetas.

Mil est invariable. Miles signifie "
des milliers ". Ainsi, on dira : tres mil
soldados, ou miles de espectadores.
Apocope :

Uno devient un devant un nom
masculin singulier, même précédé
d'un adjectif : un peso, un gran
almacén.
L'apocope de un est aussi obligatoire
en composition : veintiún años,
treinta y un dólares.

Ciento devient cien devant mil : cien
mil personas ; et devant un nom quel
que soit son genre : cien kilómetros,
cien personas.

Primero, tercero et postrero
s'apocopent devant un nom masculin
singulier : el primer año, el tercer
hijo, el postrer piso.
La conjonction y :
Elle ne figure qu'entre les dizaines et les
unités.
Ainsi, on dira :


cuarenta y dos años,
mais : doscientos seis kilómetros, el
retour
año dos mil uno.
Les collectifs et distributifs :

Ambos, ambas signifient " les deux "
et désignent des personnes ou des
choses. Ainsi, on dira :
" Con ambas manos Manuela y Felipe
andaban, y ambos estaban soñando
con el otro".

Sendos, sendas signifient " chacun ".
Ils précisent l'attribution d'un objet à
chaque personne ou chose envisagée.
Ainsi, on dira :
"Juan y Javier galopan en sendos
caballos".
"Las chicas llevaban sendos regalos".
Les fractions :

Jusqu'au cinquième, on peut
indifféremment utiliser la forme : la
tercera parte, la cuarta parte, la
quinta parte ou la forme : el tercio, el
cuarto, el quinto.

Du sixième au dixième, on emploie
uniquement la première forme : la
sexta parte, la décima parte.

A partir du onzième, on utilise les
cardinaux suivis du suffixe avo, ava,
avos, avas : los dos veinticincoavos
(les 2/25), la dieciseisava parte (le
1/16).
Milliard :
Il n'existe pas d'unité correspondant au
milliard en espagnol. On le traduit donc par
mil millones :
"dos mil cuatrocientos millones de dólares"
1.2 La date et l'heure
La date :

En espagnol, on emploie de devant le
mois et l'année : Se casaron el 20 de
septiembre de 1995.

Dans l'en-tête d'une lettre, on ne met
pas d'article devant le chiffre du jour :
Madrid, 15 de enero de 1999.

Pour exprimer la date, on emploie la
préposition "a" devant le chiffre du
jour : Estamos a dos de mayo.

Pour exprimer l'année en abrégé, on
dit : en el 36 (en 36), la constitución
del 78 (la constitution de 78).
L'heure :

Le chiffre de l'heure est toujours
précédé de l'article défini féminin :
la una (une heure), las dos (deux
heures).

C'est toujours le verbe ser qui
introduit l'expression de l'heure : son
las tres, era la una.

" et " se traduit par y, et " moins " par
menos : son las tres y diez, son las
cuatro menos veinte.

On dit : y cuarto, y media, menos
cuarto, en punto pour " et quart ", " et
demie ", " moins le quart ", et " pile ".
retour
2 Les comparaisons
retour
2.1 Les comparatifs
retour
Le comparatif d'égalité :
La comparaison d'égalité se traduit par
l'adverbe tanto (tan) … como ou par
l'adjectif tanto, a, os ,as ... como :
Exemples :


Carlos estudia tanto como Luisa :
Carlos étudie autant que Luisa.
Carmen tiene tantos discos como Juan
:Carmen a autant de disques que Juan.
Remarque
:
Tanto s'apocope devant un adverbe ou un
adjectif :


Este abrigo es tan cómodo como
elegante : Ce manteau est aussi
pratique qu'élégant
La informática es tan útil como las
matemáticas :L'informatique est aussi
utile que les mathématiques.
Remarque :
Il ne faut pas confondre le comparatif
tanto …como avec la conséquence tanto
… que, qui signifie " si … que " :


Estoy tan cansado que no puedo
trabajar más : Je suis si fatigué que je
ne peux pas travailler davantage;
Hace tanto tiempo que ya no me
acuerdo : Il y a si longtemps que je ne
m'en souviens pas.
Les comparatifs de supériorité et
d'infériorité :
Ils se traduisent par les expressions más …
que et menos … que, ou no tanto … como.
Exemples :



Soy más alta que tú : Je suis plus
grande que toi.
Federico es menos orgulloso que su
hermano : Frédéric est moins fier que
son frère.
Los pisos no son tan caros como las
casas : Les appartements ne sont pas
aussi chers que les maisons.
Remarque :
Lorsque le deuxième élément de la
comparaison est une proposition relative
ou un participe passé, il est introduit par de
lo que, del que, de la que, de los que ou de
las que :



El viaje ha sido más corto de lo que
me imaginaba : Le voyage a été plus
court que je ne pensais.
Mi proposición tiene más ventajas de
las que cree Usted : Ma proposition a
plus d'avantages que vous ne croyez.
Gané más dinero de lo previsto : J'ai
gagné plus d'argent que prévu.
Les comparatifs irréguliers :
Quatre adjectifs ont un comparatif irrégulier.
Il s'agit de :




grande = mayor
pequeño = menor
bueno = mejor
malo = peor
A noter que ces comparatifs irréguliers sont
invariables au féminin : la calle mayor, la
hermana menor.
La corrélation " plus … plus ", " moins …
moins " :
Elle se traduit par les expressions cuanto
más … más, cuanto menos … menos,
cuanto más … menos, et cuanto menos …
más.
Exemples :



Cuanto más difícil es el problema,
más me apasiona : Plus le problème
est difficile, plus il m'intéresse.
Cuanto más se entrena, mejor corre :
Plus il s'entraîne, mieux il court.
Cuanto menos se fuma, más tiempo
se vive : Moins on fume, plus on vit.
Remarque
:
Dans le cas où la comparaison porte sur un
nom, cuanto s'accorde avec celui-ci :
"Cuantas más ocupaciones tiene, más
contento está".
Remarque
:
" De plus en plus (de) ", et " de moins en
moins (de) " se traduisent respectivement par
: cada vez más, cada día más, más y más,
cada vez menos, cada día menos
2.2 Les superlatifs
retour
Le superlatif absolu (très …) :
Il se traduit généralement par muy +
adjectif. On trouve également les formes en
-ísimo,
-ísima,
(avec
parfois
des
modifications orthographiques afin de
conserver le son de la dernière consonne du
radical) :

Le suffixe -ísimo , -ísima s'ajoute à


l'adjectif après élision de la voyelle
finale : guapa, guapísima ; grande,
grandísimo .
Le suffixe -ísimo , -ísima s'ajoute
directement aux adjectifs terminés par
une consonne autre que -n et -r : fácil,
facilísimo .
Il est précédé de la lettre -c si la
consonne finale est -n ou -r : joven,
jovencísimo.
Exemples :



Esta película es muy divertida : Ce
film est très drôle.
El problema era dificilísimo : Le
problème était très difficile.
Después del nacimiento de su hijo, el
padre era felicísimo (feliz) : Après la
naissance de son fils, le père était
extrêmement heureux
Remarque :
Il existe une forme de superlatif familier ;
ce sont les préfixes requete-, re-, super-,
extra-, archi-, qui correspondent au français
"
super
"
ou
"
extra
".
Ainsi, on pourra dire :



La película era requetebuena (Le film
était super bien).
Mercedes estaba requeteguapa con su
vestido azul (Mercedes était super
belle avec sa robe bleue).
Es una persona archiconocida (C'est
quelqu'un de super connu).
Il y a malheureusement quelques superlatifs
irréguliers :




Amable = Amabilísimo
Antiguo = Antiquísimo
Célebre = Celebérrimo
Fértil = Ubérrimo





Fiel = Fidelísimo
Libre = Libérrimo
Noble = Nobilísimo
Notable = Notabilísimo
Tenaz = Acérrimo
Le superlatif relatif (le plus …, le moins
…) :
Il se forme en faisant précéder le comparatif
el más, el menos de l'article défini qui
s'accorde
avec
le
sujet.
Mais il y a deux règles essentielles à ne pas
oublier :


1) On ne répète pas l'article défini
lorsque le superlatif est placé derrière
un nom déterminé.
2) Dans la subordonnée introduite par
que, le verbe se met à l'indicatif s'il
indique un fait réel (et non au
subjonctif comme en français).
Exemples :


Es el corredor más rápido que
conozco : C'est le coureur le plus
rapide que je connaisse.
Son los versos más hermosos que
recuerdo : Ce sont les plus beaux vers
dont je me souvienne.
Remarque :
La subordonnée est au subjonctif dans le cas
d'une éventualité ou d'une action future dont
on
ne
connaît
pas
le
résultat.
Ainsi,
on
dira
:
" Compra los albaricoques más maduros que
encuentres : Achète les abricots les plus
mûrs que tu trouveras".
Superlatifs irréguliers :


bueno = el mejor, óptimo
malo = el peor, pésimo


grande = el mayor, máximo
pequeño = el menor, mínimo
Quiz d'espagnol :
QCM progressif
12/10/2009 00:40
|
252
|
20
1
1 Éste es el consejo … damos a … tienen
la maleta preparada.
/quizall.asp?matie
2 … si … poco, le regalamos además el
estuche.
que, que
Como, tenga
que, quienes
Para, tiene
lo, quien
Hasta, está
se lo, los cuales
1
3 Os envidio … dotados de paciencia y
generosidad.
Por, fuera
1
4 Avanzaron … el bosque, … y
silenciosamente.
pues soy
con, lentamente
porque estás
por, lenta
por estar
por, lento
ya que tenéis
1
5 Es un producto serio … eficacia ha
sido probada.
a, lentamente
1
6 … en los dibujos … la historia
encuentra su valor metafórico.
cual
Era, cuando
que
Fue, donde
cuyo
cuya
Es, donde
1
Será, que
7 Este coche lleva un interior diseñado
… servir … conductor, no …
distraerle.
8 Lo que ha hecho no … mal … un
principiante.
a, el, para
está, para
para, al, para
es, en
por, de, por
será, con
va, por
1
al, al, al
1
1
9 Cuando Usted … de casa, debe sentirse 10 La solución no … aquí, ni … sitio.
tan seguro como si … en ella.
salga, está
está, en ningún
saldrá, estuviese
es, en algún
salía, esté
está, en ninguno
sale, estuviera
1
es, en alguno
1
11 … nada te servirá llamar por teléfono : 12 Si se le … el pelo, … a la farmacia.
no estaré … casa.
A, a
cae, vaya
De, en
cayó, fuera
Por, de
caiga, ve
Para, a
1
13 Me gusta ver … te diviertes.
cayera, va
1
14 ¡ Ojalá … tan fácil como tú … !
qué
fuera, dices
como
estuviera, digas
donde
sería, decías
cómo
1
fuese, dijeras
15 Contamos … una experiencia que
compartimos … nuestros usarios.
1
16 … que no se ha … ningún
procedimiento de curación, insistimos
en las medidas preventivas.
con, con
Dando, descubriendo
Ø, a
Dado, descubierto
sin, con
Dada, descubierta
por, para
1
Da, descubierto
17 No … que el caso … tan grave.
1
18 Cuando … este coche, te .. cuenta de lo
silencioso que es.
creed, fuese
conduzcas, darás
creí, será
conducirás, darás
pensaba, fuera
conduces, des
pensé, sea
1
condujeras, dieras
1
19 Cada videocasete … acompañado de la 20 Si prometes algo que no puedes
obra traducida … castellano.
cumplir, … tú.
va, en
aquí
viene, al
allí
está, en
allá
1
es, al
21
ahí
20
3
QCM progressif
1
50
11
1,2,3,4,5,6,7,8,9,1
257
|
yes
Quiz d'espagnol : L’histoire espagnole
12/10/2009 00:44
|
15
1
1 ¿ En qué año invadieron España los
musulmanes ?
511
/quizall.asp?matie
2 ¿ Cómo se llamaba el último califa
musulmán cuya rendición marcó el fin
de la presencia musulmana en España
?
Abderramán III
611
Boabdil
711
Almanzor
811
1
El-Andalus
3 ¿ Quiénes eran los Reyes Católicos ?
Carlos I y Felipe II
1
4 ¿ Qué acontecimiento representa el
año 1492 para España ?
la toma de Granada y por consiguiente el
fin de la presencia musulmana
Luis XIV y María Teresa de España
la muerte de Isabel la Católica
Alfonso XIII y Juan Carlos I
el descubrimiento de “las Indias” por
Cristóbal Colón
Isabel de Castilla y Fernando de Aragón
1
el tratado de Tordesillas
5 ¿ Qué dinastía reinaba sobre España
durante el siglo de Oro ?
Los Habsburgo
1
6 ¿ Cuál era el papel del Tribunal de la
Inquisición ?
vigilar el comportamiento de los
españoles
Los Borbones
aplicar la ley de la limpieza de sangre
Los Valois
juzgar a los ladrones y criminales
Los Capetes
1
convertir a los indios de América
1
7 ¿ Qué pasó el 2 de Mayo de 1808 en
España ?
Francisco de Goya pintó un cuadro muy
famoso
España tuvo que devolver Gibraltar a
Gran Bretaña
la flota hispano-francesa fue derrotada
por la británica del almirante Nelson en
Trafalgar
8 ¿ Qué rey consiguió modernizar
España en el llamado Siglo de las Luces
?
Carlos III
Carlos IV
Alfonso XIII
Felipe II
1
el pueblo de Madrid se levantó en armas
contra los franceses de Napoleón
1
9 ¿ Cuántas repúblicas conoció España ? 10 ¿ Qué acontecimiento fue la señal de la
Guerra Civil ?
una
la victoria del Frente Popular en las
elecciones de 1936
dos
el bombardeo sobre Guernica
tres
el asesinato de un líder político de
derecha
1
cuatro
la muerte de Alfonso XIII
11 ¿ Quiénes eran los “azules” ?
1
12 ¿ Qué eran “las Brigadas
Internacionales” ?
los franquistas
la policía franquista
los republicanos
grupos de lucha antifranquista formados
de voluntarios extranjeros
los miembros de la Iglesia
los comunistas
1
las tropas alemanas, italianas y
portuguesas venidas para ayudar a
Franco
los exiliados españoles en Europa
1
13 ¿ En qué año murió Franco ?
14 ¿ Quién fue el principal político de
España durante los años 80 ?
1970
Adolfo Suárez
1972
Felipe González
1975
José María Aznar
1978
1
15 ¿ En qué año España se volvió
miembro de la UE ?
1981
1986
Jordi Pujol
1
1992
1995
16
1
15
3
L’histoire espagn
50
11
1,2,3,4,5,6,7,8,9,1
Téléchargement

Quiz d`espagnol : QCM progressif(1)