Formation du prétérit Verbes réguliers : Le prétérit est formé à partir du radical du verbe auquel il faut ajouter : Pour les verbes en –AR : -é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron. Ex. : cantar canté, cantaste, cantó, cantamos, cantasteis, cantaron. Pour les verbes en –ER et –IR : -í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron. Ex. : comer comí, comiste, comió, comimos, comisteis, comieron. vivir viví, viviste, vivió, vivimos, vivisteis ,vivieron. Remarquez qu’aux 1° et 3° personne du singulier, les terminaisons sont accentuées. Verbes irréguliers : Certains verbes ont une triple irrégularité au passé simple : Modification du radical : uve ude Terminaisons spécifiques à tous ces verbes : -e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron. Ex. : andar anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron. Remarquez que les verbes irréguliers au passé simple, dits prétérits forts, ne portent jamais d’accent écrit. L’accent tonique porte sur la dernière voyelle du radical à la 1° et à la 3° personne du singulier. *** Les prétérits forts sont : andar (marcher) : anduve querer (aimer) : quise conducir (conduire) : conduje et les verbes en -ducir : -duje. caber (tenir dans) : cupe tener (avoir) : tuve decir (dire) : dije venir (venir) : vine haber (avoir) : hube estar (être) : estuve poder (pouvoir) : pude hacer (faire) : hice poner (mettre) : puse saber (savoir) : supe traer (apporter) : traje ainsi que leurs composés : componer devient compuse, detener devient detuve … Il faut noter que pour les verbes en -ducir , decir et traer (et leurs composés), à la 3° personne du pluriel, lei de la terminaison disparaît après le j. Ex. : traducir traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron. Il existe des verbes encore plus irréguliers. Ces verbes sont les suivants : ser et ir fueron fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, dar di, diste, dio, dimos, disteis, dieron ver vi, viste,vio, vimos, visteis, vieron Formation du prétérit (suite) Verbes à affaiblissement : Au prétérit les verbes à affaiblissement conservent leur affaiblissement aux 3° personnes du singulier et du pluriel. Il existe deux affaiblissements possibles : le e devient i à la 3° personne du singulier et du pluriel pedir pedí, pediste, pi dio , pedimos, pedisteis, pi dieron. preferir preferí, preferiste, prefirió, preferimos, preferisteis, prefirieron. seguir seguí, seguiste, si guió, seguimos, seguisteis, si guieron. servir serví, serviste, si rvió, servimos, servisteis, si rvieron. sentir sentí, sentiste, si ntió, sentimos, sentisteis, si ntieron. le o devient u à la 3° personne du singulier et du pluriel dormir dormisteis, du rmieron. morir moristeis, mu rieon. u rmió, dormimos, u rió, morimos, Vous remarquerez qu’au prétérit, les diphtongues disparaissent. Modifications orthographiques : La formation du prétérit de certains verbes réguliers peut entraîner certaines modifications orthographiques pour garder le son initial du radical. llegar llegué, llegaste, llegó, llegamos, llegasteis, llegaron. empezar empecé, empezaste, empezó, empezamos, empezasteis, empezaron. Emploi du prétérit En français, le prétérit a un usage quasi exclusivement écrit (dans les récits en particulier). L’emploi du passé simple à l’oral dans une conversation courante est banni au profit du passé composé. En espagnol, on peut aussi bien utiliser le prétérit que le passé composé à l’écrit comme à l’oral. Le prétérit est employé pour situer dans un passé déterminé (lointain ou récent) une action perçue comme n’ayant plus de lien avec le moment présent selon la personne qui s’exprime. Il faut donc que le contexte indique clairement que la période à laquelle on se réfère (dans laquelle se situe l’action) est terminée. Vous pourrez repérer les cas où on utilise le passé simple de deux manières : par l’emploi de marqueurs temporels comme ayer , anoche , aquel año, una vez, el domingo pasado, etc. Ex. : Anoche hubo mucha lluvia y poco viento. Hier soir, il y a eu beaucoup de pluie et peu de vent. *** La víspera de Navidad del año 1981 nació Juan. La veille de Noël de l’année 1981, naquit Juan. par l’emploi de l’imparfait dans le contexte. Ex. : Estaba sentado cuando Luis cayó. Il était assis quand Luis tomba. Hacía frío. Se puso el abrigo para salir. Il faisait froid. Il mit son manteau pour sortir. Vous n’employez pas le passé simple quand une action passée continue à avoir un lien avec le présent d’après la personne qui s‘exprime. Ce lien peut être de l’ordre des conséquences (qui se manifestent encore dans le présent) ou du prolongement de l’état qui résulte de cette action. La période de temps dans laquelle l’action est située n’est donc pas encore achevée. Ainsi, vous pourrez trouver des marqueurs tels que ahora , todavía, hoy, siempre, etc. Dans le cas décrit ci-dessus, vous devrez donc employer le passé composé et non le prétérit simple. Ex. : Hoy hemos empezado a escribir nuestras memorias. Aujourd’hui nous avons commencé à écrire nos mémoires. Ha comido demasiado chocolate y ahora está enfermo. Il a mangé trop de chocolat et maintenant il est malade. Valeurs propres au prétérit espagnol. Les verbes deber , creer et poder au passé simple peuvent avoir une valeur de conditionnel passé. Ex. : Mi hermano pudo llamarme por teléfono. Mon frère aurait pu me téléphoner. Debiste decirmelo antes de llamar a Carmela. Tu aurais dû me le dire avant d’appeler Carmela. Hubo un ruido terrible : creímos morir. Il y eut un bruit terrible : nous aurions cru mourir. Souvent, le passé simple peut aussi remplacer le passé antérieur dans la mesure où ce dernier est très peu employé dans la langue courante. Ainsi, il sera plus naturel de dire cuando cantó quecuando hubo cantado . Le prétérit remplace également parfois le plus-que-parfait de l’indicatif. Ex. : Regresó a casa de Linda porque olvidó su novela de Cervantes. Il retourna chez Linda parce qu’il avait oublié son roman de Cervantes. Vous remarquerez qu’on emploie aussi le prétérit pour souligner l’accomplissement d’une action à peine terminée, et ce particulièrement dans les exclamations. Ex. : No llores tanto. ¡Ya pasó ! Ne pleure plus autant. C’est fini ! ¡Se acabó ! C’est fini ! *** Récapitulation des accents et des affaiblissements du prétérit espagnol A l’indicatif passé simple, les terminaisons des verbes réguliers sont accentuées à la première et à la troisième personne du singulier. Ex. : Me encantó la fiesta de ayer. La fête d’hier m’a enchantée. Le mandé a la enfermera que viniera a las once. Je demandai à l’infirmière de venir à onze heures. Au prétérit, pour les verbes irréguliers, c’est-à-dire pour les prétérits forts, c’est très simple : il n’y a aucun accent écrit. Ex. : Ali anduvo toda la noche hasta el pueblo siguiente. Ali marcha toute la nuit jusqu’au village suivant. Dije el secreto a Laura. Je dis le secret à Laura. Au passé simple, les verbes conservent leur affaiblissement à la troisième personne du singulier et à la troisième personne du pluriel. Ex. : El niño pi dió agua a su madre. L’enfant demanda de l’eau à sa mère. Si ntieron el calor del sol calentar su piel. Ils sentirent la chaleur du soleil chauffer leur peau. Voici une brève liste des verbes à affaiblissement les plus courants : pedir, repetir, seguir, servir, sentir*, vestir, preferir*, dormir*, morir* … ". Les verbes suivis d’un astérisque comportent également des diphtongues, mais au prétérit, les diphtongues disparaissent. *** Ser Tableau de « ser » + attribut. « Ser » sert à définir le sujet. Cliquez pour zoomer. Dans certaines situations, il est obligatoire d’employer « ser » pour traduire le verbe être. On pourrait dire que, d’une manière générale, on emploie « ser »pour définir les choses. « Ser » sert à définir le sujet. On emploie « ser » lorsque l’on cherche à exprimer une caractéristique essentielle, une définition du sujet : « Ser » signifie exister. « Ser » + attribut. On emploie « ser » dans tous les cas avec un attribut si celui-ci est un adjectif substantivé, attribut (nature, profession, désignation sociale, familiale, signalement, nom propre) : Ex. : El Atacama es el desierto mas árido del mundo. Trad. : L’Atacama est le désert le plus aride du monde. avec un nom précédé de « de » : Ex. : Este anillo es de oro. Trad. : Cette bague est en or. un pronom personnel, possessif, démonstratif : Ex. : Estos discos son mîos. Trad. : Ces disques sont à moi. un nombre ou un indéfini traduisant une idée de quantité : Ex. : Somos treinta en mi clase. Trad. : Nous sommes trente dans ma classe. un infinitif : Ex. : Querer es poder. Trad. : Vouloir c’est pouvoir. On emploie « ser » avec un adjectif qualificatif lorsque celui-ci exprime cette qualité physique ou morale considérée comme essentielle, comme entrant dans la définition du sujet. *** Les tournures impersonnelles. Les tournures impersonnelles Traduction de « c’est », « c’était », « il est », « il était » : Ex. : Es fácil de hablar espagnol. Trad. : C’est facile de parler espagnol. Ex. : Era necesario mudarse antes de que naciera el bebé. Trad. : Il était nécessaire de déménager avant que naisse le bébé. Remarques : avec les pronoms personnels sujets (yo, tû), le verbe « ser » se conjugue : Ex. : ¿ Eres tu ? – Soy yo. Trad. : C’est toi ? – C’est moi. Pour indiquer les heures et le prix, le verbe « ser » doit s’accorder avec le numéral espagnol : Ex. : ¿ Cuánto es ? – Son cincuenta pesetas. Trad. : C’est combien ? – C’est cinquante pesetas. Exceptions : Ex. : Está mal, lo que hiciste ayer. Trad. : C’est mal ce que tu as fait hier. Ex. : Está claro que no lo voy a hacer en tu lugar. Trad. : C’est clair que je le ferai pas à ta place. Attention : il ne faut pas confondre l’expression impersonnelle « c’est » avec l’emploi de « estar » + participe passé, exprimant un résultat d’action. *** Voici un exemple des autres emplois de « ser » : le passif. Un autre emploi de « ser » Le passif On emploie « ser » + participe passé pour traduire : une action subie par le sujet, en train de s’accomplir : Ex. : El problema fue resuelto ayer. Trad. : Le problème a été résolu hier. le sens de « avoir lieu », « se produire » : Ex. : La boda es en Madrid. Trad. : Le mariage a lieu à Madrid. Estar Tableau récapitulatif des emplois de « ser ». Cliquez pour zoomer. « Estar » exprime la position, une situation ou une caractéristique temporaire. On doit employer « estar » pour faire référence à: la position, permanente ou non, des choses et des personnes. la position d’un objet, toute permanente soit elle, n’est pas considérée en espagnol comme faisant partie de sa définition : Ex. : Les Pirineos están en la frontera entre España y francia. Trad. : Les Pyrénées sont à la frontière entre l’Espagne et la France. la position dans l’espace ou dans le temps : « se trouver », « se situer ». On emploie « estar » : avec un complément ou un adverbe de lieu ou de temps : Ex. : Mi hermana está en la playa. Trad. : Ma sœur est à la plage. À la première personne du pluriel, « estar » situe dans le temps : Expression de la date en particulier : Ex. : Estámos en primavera. Trad. : Nous sommes au printemps. Expression d’une position mentale : Ex. : Estoy a favor de las negociaciones. Trad. : Je suis en faveur des négociations. Expression de toutes les positions : Ex. : El problema está en el precio. Trad. : Le problème réside dans le prix. Pour traduire l’aspect momentané d’une attitude, d’une situation : Ex. : Unos estaban de pie, otros estaban de rodillas. Trad. : Les uns étaient debout, les autres à genoux. Ainsi on dit : estar en camisa, estar de espera, estar de vacaciones, estar de viaje, estar de vuelta…(Être en chemise, être en attente, être en vacances, être en voyage, être de retour) On emploie « estar » avec un adjectif pour traduire un état passager ou une caractéristique temporaire : Ex. : Estoy furioso contigo. Trad. : Je suis furieux contre toi. *** Les emplois particuliers de « estar » : « Estar » + gérondif : être en train de On emploie « estar » + gérondif pour traduire une durée dans l’action. Cette formulation est extrêmement fréquente en espagnol et elle est utilisée dans de très nombreux cas où le français emploierait simplement le présent simple. Ex. : Estoy trabajando. Trad. : Je suis en train de travailler. « Estar » + participe passé On exprime le résultat d'une action : Ex. : La puerta está abierta. Trad. : La porte est ouverte. Locutions avec « estar » « Estar de » : faire fonction, faire office de Ex. : El maestro está de secretario. Trad. : Le maitre d’école fait office de secrétaire. « Estar para » : être sur le point de, être disposé à Ex. : El tren está para irse. Trad. : Le train est sur le point de partir. « Estar por » + infintif : avoir envie de, être favorable à, être pour Ex. : Estoy por decirle algo. Trad. : J’ai envie de lui dire quelque chose. Quelques difficultés relatives à l’emploi de « ser » et « estar » Cliquez pour zoomer. « Ser » et « Estar » avec un adjectif qualificatif On emploie : « Ser » avec les adjectifs exprimant une qualité physique ou morale, considérée comme essentielle, entrant dans une définition ou une caractéristique fondamentale. « Estar » avec un adjectif qui indique un état non caractéristique, généralement passager ou exceptionnel, d’un être ou d’une chose. « Ser » avec un adjectif qualificatif : Qualités essentielles, état civil, social, religieux, origine : Ex. : Soy espanol ; es alto ; eres timido ; somos católicos ; son pobres. Trad. : Je suis espagnol; il est grand; tu es timide; nous sommes catholiques; ils sont pauvres. Nature, couleur : Ex. : La sangre es roja, el cristal es transparente, las estrellas son brillantes. Trad. : Le sang est rouge, le cristal est transparent, les étoiles sont brillantes. Formes, dimension : Ex. : La tierra es redonda, el mar es inmenso, los andes son gigantescos. Trad. : La terre est ronde, la mer est immense, les Andes sont gigantesques. Définition : Ex. : La vida es corta, la nieve es frîa, los hombres son mortales. Trad. : La vie est courte, la neige est froide, les hommes sont mortels. *** « Estar » avec un adjectif qualificatif : Aspect ou état momentané : Ex. : Estoy contento, estoy triste, impaciente, confuso, satisfecho. Trad. : Je suis content, je suis triste, impatient, confus, satisfait… Situation exceptionnelle : Ex. : El cielo está gris hoy. Trad. : Le ciel est gris aujourd’hui. On notera que la durée ou au contraire la brièveté de l’état ne sont pas un critère de choix, comme l’indique l’exemple suivant : Ex. : Mi abuela está siempre enferma. Trad. : Ma grand mère est toujours malade. Les adjectifs feliz, infeliz, dichoso, desdichado, desgraciado (idée de bonheur et de malheur), sont toujours utilisés avec le verbe « ser » (malgré quelques exceptions dans le langage relâché). Les autres adjectifs peuvent traduire des nuances différentes selon qu’ils sont employés avec « ser » ou « estar ». Ex. : Este hombre es loco, no pongas atención a lo que dice. Trad. : Cet homme es fou, ne fais pas attention à ce qu’il dit. Ex. : Cuando vio llegar a sus dueño, el perro estaba loco. Trad. : Qand il a vu arriver ses maîtres, le chien était fou. Dans certains cas, le sens de l’adjectif peut même varier complètement : Ex. : Soy listo : je suis intelligent. Trad. : Estoy listo para salir : je suis prêt pour sortir. *** « Ser » ou « estar » + participe passé On utilise « ser » pour traduire le passif, c’est-àdire l’action subie par le sujet, en train d’être accomplie, au présent, au futur ou au passé. On utilise « estar » pour traduire le résultat d’une action antérieure, terminée. Remarque : certains verbes, tels que acompañar (accompagner), representar (représenter), presidir (présider), invitar (inviter), peuvent avoir un passif formé avec le verbe « estar », notamment si le verbe est au présent ou à l’imparfait. On insiste alors davantage sur la notion d’état que sur l’action accomplie par l’agent : Ex. : Estaba acompañada por mi hermana. Trad. : J’étais accompagnée par ma sœur. Toutefois, si le verbe est au passé simple, on retrouve une préférence pour le verbe « ser » : Ex. : Fui acompañado a la estación por mi familia. Trad. : J’ai été accompagné à la gare par ma famille. ***