Formation du prétérit Verbes réguliers : Le prétérit est formé à partir

publicité
Formation du prétérit
Verbes réguliers :
Le prétérit est formé à partir du radical du verbe
auquel il faut ajouter :
Pour les verbes en –AR :
-é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron.
Ex. : cantar canté, cantaste, cantó, cantamos,
cantasteis, cantaron.
Pour les verbes en –ER et –IR :
-í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron.
Ex. : comer comí, comiste, comió, comimos,
comisteis, comieron.
vivir viví, viviste, vivió, vivimos, vivisteis
,vivieron.
Remarquez qu’aux 1° et 3° personne du singulier,
les terminaisons sont accentuées.
Verbes irréguliers :
Certains verbes ont une triple irrégularité au passé
simple :
Modification du radical :
uve
ude Terminaisons
spécifiques à tous ces verbes :
-e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron.
Ex. : andar anduve, anduviste, anduvo,
anduvimos, anduvisteis, anduvieron. Remarquez
que les verbes irréguliers au passé simple, dits
prétérits forts, ne portent jamais d’accent écrit.
L’accent tonique porte sur la dernière voyelle du
radical à la 1° et à la 3° personne du singulier.
***
Les prétérits forts sont :
andar (marcher) : anduve
querer (aimer) : quise
conducir (conduire) : conduje
et les verbes en -ducir : -duje.
caber (tenir dans) : cupe
tener (avoir) : tuve
decir (dire) : dije
venir (venir) : vine
haber (avoir) : hube
estar (être) : estuve
poder (pouvoir) : pude
hacer (faire) : hice
poner (mettre) : puse
saber (savoir) : supe
traer (apporter) : traje
ainsi que leurs composés : componer devient
compuse, detener devient detuve …
Il faut noter que pour les verbes en -ducir , decir
et traer (et leurs composés), à la 3° personne du
pluriel, lei de la terminaison disparaît après le j.
Ex. : traducir traduje, tradujiste, tradujo,
tradujimos, tradujisteis, tradujeron.
Il existe des verbes encore plus irréguliers. Ces
verbes sont les suivants :
ser et ir
fueron
fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis,
dar
di, diste, dio, dimos, disteis, dieron
ver
vi, viste,vio, vimos, visteis, vieron
Formation du prétérit (suite)
Verbes à affaiblissement :
Au prétérit les verbes à affaiblissement
conservent leur affaiblissement aux 3°
personnes du singulier et du pluriel. Il existe
deux affaiblissements possibles :
le e devient i à la 3° personne du singulier et
du pluriel
pedir pedí, pediste, pi dio , pedimos, pedisteis,
pi dieron.
preferir preferí, preferiste, prefirió, preferimos,
preferisteis, prefirieron.
seguir seguí, seguiste, si guió, seguimos,
seguisteis, si guieron.
servir serví, serviste, si rvió, servimos,
servisteis, si rvieron.
sentir sentí, sentiste, si ntió, sentimos, sentisteis,
si ntieron.
le o devient u à la 3° personne du singulier
et du pluriel
dormir
dormisteis, du rmieron.
morir
moristeis, mu rieon.
u rmió, dormimos,
u rió, morimos,
Vous remarquerez qu’au prétérit, les
diphtongues disparaissent.
Modifications orthographiques :
La formation du prétérit de certains verbes
réguliers peut entraîner certaines
modifications orthographiques pour garder le
son initial du radical.
llegar llegué, llegaste, llegó, llegamos,
llegasteis, llegaron.
empezar empecé, empezaste, empezó,
empezamos, empezasteis, empezaron.
Emploi du prétérit
En français, le prétérit a un usage quasi
exclusivement écrit (dans les récits en particulier).
L’emploi du passé simple à l’oral dans une
conversation courante est banni au profit du passé
composé.
En espagnol, on peut aussi bien utiliser le
prétérit que le passé composé à l’écrit comme à
l’oral.
Le prétérit est employé pour situer dans un passé
déterminé (lointain ou récent) une action perçue
comme n’ayant plus de lien avec le moment
présent selon la personne qui s’exprime.
Il faut donc que le contexte indique
clairement que la période à laquelle on se
réfère (dans laquelle se situe l’action) est
terminée.
Vous pourrez repérer les cas où on utilise
le passé simple de deux manières :
par l’emploi de marqueurs temporels comme
ayer , anoche , aquel año, una vez, el
domingo pasado, etc.
Ex. : Anoche hubo mucha lluvia y poco viento.
Hier soir, il y a eu beaucoup de pluie et peu de
vent.
***
La víspera de Navidad del año 1981 nació Juan.
La veille de Noël de l’année 1981, naquit Juan.
par l’emploi de l’imparfait dans le contexte.
Ex. : Estaba sentado cuando Luis cayó.
Il était assis quand Luis tomba.
Hacía frío. Se puso el abrigo para salir.
Il faisait froid. Il mit son manteau pour sortir.
Vous n’employez pas le passé simple quand
une action passée continue à avoir un lien avec
le présent d’après la personne qui s‘exprime. Ce
lien peut être de l’ordre des conséquences (qui se
manifestent encore dans le présent) ou du
prolongement de l’état qui résulte de cette action.
La période de temps dans laquelle l’action est
située n’est donc pas encore achevée. Ainsi, vous
pourrez trouver des marqueurs tels que ahora ,
todavía, hoy, siempre, etc.
Dans le cas décrit ci-dessus, vous devrez donc
employer le passé composé et non le prétérit
simple.
Ex. : Hoy hemos empezado a escribir nuestras
memorias.
Aujourd’hui nous avons commencé à écrire nos
mémoires.
Ha comido demasiado chocolate y ahora está
enfermo.
Il a mangé trop de chocolat et maintenant il est
malade.
Valeurs propres au prétérit espagnol.
Les verbes deber , creer et poder au passé
simple peuvent avoir une valeur de
conditionnel passé.
Ex. : Mi hermano pudo llamarme por teléfono.
Mon frère aurait pu me téléphoner.
Debiste decirmelo antes de llamar a Carmela.
Tu aurais dû me le dire avant d’appeler Carmela.
Hubo un ruido terrible : creímos morir.
Il y eut un bruit terrible : nous aurions cru mourir.
Souvent, le passé simple peut aussi
remplacer le passé antérieur dans la mesure
où ce dernier est très peu employé dans la
langue courante. Ainsi, il sera plus naturel de
dire cuando cantó quecuando hubo cantado
.
Le prétérit remplace également parfois le
plus-que-parfait de l’indicatif.
Ex. : Regresó a casa de Linda porque olvidó su
novela de Cervantes.
Il retourna chez Linda parce qu’il avait oublié son
roman de Cervantes.
Vous remarquerez qu’on emploie aussi le
prétérit pour souligner l’accomplissement
d’une action à peine terminée, et ce
particulièrement dans les exclamations.
Ex. : No llores tanto. ¡Ya pasó !
Ne pleure plus autant. C’est fini !
¡Se acabó ! C’est fini !
***
Récapitulation des accents et des
affaiblissements du prétérit espagnol
A l’indicatif passé simple, les terminaisons
des verbes réguliers sont accentuées à la
première et à la troisième personne du
singulier.
Ex. : Me encantó la fiesta de ayer. La fête d’hier
m’a enchantée.
Le mandé a la enfermera que viniera a las once. Je
demandai à l’infirmière de venir à onze heures.
Au prétérit, pour les verbes irréguliers,
c’est-à-dire pour les prétérits forts, c’est très
simple : il n’y a aucun accent écrit.
Ex. : Ali anduvo toda la noche hasta el pueblo
siguiente. Ali marcha toute la nuit jusqu’au village
suivant.
Dije el secreto a Laura. Je dis le secret à Laura.
Au passé simple, les verbes conservent leur
affaiblissement à la troisième personne du
singulier et à la troisième personne du pluriel.
Ex. : El niño pi dió agua a su madre. L’enfant
demanda de l’eau à sa mère.
Si ntieron el calor del sol calentar su piel. Ils
sentirent la chaleur du soleil chauffer leur peau.
Voici une brève liste des verbes à affaiblissement
les plus courants : pedir, repetir, seguir, servir,
sentir*, vestir, preferir*, dormir*, morir* … ".
Les verbes suivis d’un astérisque comportent
également des diphtongues, mais au prétérit, les
diphtongues disparaissent.
***
Ser
Tableau de « ser » + attribut.
« Ser » sert à définir le sujet.
Cliquez pour zoomer.
Dans certaines situations, il est obligatoire
d’employer « ser » pour traduire le verbe être.
On pourrait dire que, d’une manière générale, on
emploie « ser »pour définir les choses.
« Ser » sert à définir le sujet.
On emploie « ser » lorsque l’on cherche à
exprimer une caractéristique essentielle, une
définition du sujet :
« Ser » signifie exister.
« Ser » + attribut.
On emploie « ser » dans tous les cas avec un
attribut si celui-ci est un adjectif substantivé,
attribut (nature, profession, désignation sociale,
familiale, signalement, nom propre) :
Ex. : El Atacama es el desierto mas árido del
mundo.
Trad. : L’Atacama est le désert le plus aride
du monde.
avec un nom précédé de « de » :
Ex. : Este anillo es de oro.
Trad. : Cette bague est en or.
un pronom personnel, possessif, démonstratif :
Ex. : Estos discos son mîos.
Trad. : Ces disques sont à moi.
un nombre ou un indéfini traduisant une idée de
quantité :
Ex. : Somos treinta en mi clase.
Trad. : Nous sommes trente dans ma classe.
un infinitif :
Ex. : Querer es poder.
Trad. : Vouloir c’est pouvoir.
On emploie « ser » avec un adjectif qualificatif
lorsque celui-ci exprime cette qualité physique ou
morale considérée comme essentielle, comme
entrant dans la définition du sujet.
***
Les tournures impersonnelles.
Les tournures impersonnelles
Traduction de « c’est », « c’était », « il est », « il
était » :
Ex. : Es fácil de hablar espagnol.
Trad. : C’est facile de parler espagnol.
Ex. : Era necesario mudarse antes de que
naciera el bebé.
Trad. : Il était nécessaire de déménager avant
que naisse le bébé.
Remarques : avec les pronoms personnels
sujets (yo, tû), le verbe « ser » se conjugue :
Ex. : ¿ Eres tu ? – Soy yo.
Trad. : C’est toi ? – C’est moi.
Pour indiquer les heures et le prix, le verbe « ser
» doit s’accorder avec le numéral espagnol :
Ex. : ¿ Cuánto es ? – Son cincuenta pesetas.
Trad. : C’est combien ? – C’est cinquante
pesetas.
Exceptions :
Ex. : Está mal, lo que hiciste ayer.
Trad. : C’est mal ce que tu as fait hier.
Ex. : Está claro que no lo voy a hacer en tu
lugar.
Trad. : C’est clair que je le ferai pas à ta
place.
Attention : il ne faut pas confondre l’expression
impersonnelle « c’est » avec l’emploi de « estar »
+ participe passé, exprimant un résultat d’action.
***
Voici un exemple des autres emplois de « ser » :
le passif.
Un autre emploi de « ser »
Le passif
On emploie « ser » + participe passé pour traduire
:
une action subie par le sujet, en train de
s’accomplir :
Ex. : El problema fue resuelto ayer.
Trad. : Le problème a été résolu hier.
le sens de « avoir lieu », « se produire » :
Ex. : La boda es en Madrid.
Trad. : Le mariage a lieu à Madrid.
Estar
Tableau récapitulatif des emplois de « ser ».
Cliquez pour zoomer.
« Estar » exprime la position, une situation ou
une caractéristique temporaire.
On doit employer « estar » pour faire référence
à:
la position, permanente ou non, des choses et
des personnes.
la position d’un objet, toute permanente soit
elle, n’est pas considérée en espagnol comme
faisant partie de sa définition :
Ex. : Les Pirineos están en la frontera entre
España y francia.
Trad. : Les Pyrénées sont à la frontière entre
l’Espagne et la France.
la position dans l’espace ou dans le temps : «
se trouver », « se situer ».
On emploie « estar » :
avec un complément ou un adverbe de lieu ou
de temps :
Ex. : Mi hermana está en la playa.
Trad. : Ma sœur est à la plage.
À la première personne du pluriel, « estar » situe
dans le temps :
Expression de la date en particulier :
Ex. : Estámos en primavera.
Trad. : Nous sommes au printemps.
Expression d’une position mentale :
Ex. : Estoy a favor de las negociaciones.
Trad. : Je suis en faveur des négociations.
Expression de toutes les positions :
Ex. : El problema está en el precio.
Trad. : Le problème réside dans le prix.
Pour traduire l’aspect momentané d’une attitude,
d’une situation :
Ex. : Unos estaban de pie, otros estaban de
rodillas.
Trad. : Les uns étaient debout, les autres à
genoux.
Ainsi on dit : estar en camisa, estar de espera,
estar de vacaciones, estar de viaje, estar de
vuelta…(Être en chemise, être en attente, être en
vacances, être en voyage, être de retour)
On emploie « estar » avec un adjectif pour
traduire un état passager ou une caractéristique
temporaire :
Ex. : Estoy furioso contigo.
Trad. : Je suis furieux contre toi.
***
Les emplois particuliers de « estar » :
« Estar » + gérondif : être en train de
On emploie « estar » + gérondif pour traduire
une durée dans l’action.
Cette formulation est extrêmement fréquente en
espagnol et elle est utilisée dans de très nombreux
cas où le français emploierait simplement le
présent simple.
Ex. : Estoy trabajando.
Trad. : Je suis en train de travailler.
« Estar » + participe passé
On exprime le résultat d'une action :
Ex. : La puerta está abierta.
Trad. : La porte est ouverte.
Locutions avec « estar »
« Estar de » : faire fonction, faire office de
Ex. : El maestro está de secretario.
Trad. : Le maitre d’école fait office de
secrétaire.
« Estar para » : être sur le point de, être disposé à
Ex. : El tren está para irse.
Trad. : Le train est sur le point de partir.
« Estar por » + infintif : avoir envie de, être
favorable à, être pour
Ex. : Estoy por decirle algo.
Trad. : J’ai envie de lui dire quelque chose.
Quelques difficultés relatives à l’emploi de
« ser » et « estar »
Cliquez pour zoomer.
« Ser » et « Estar » avec un adjectif qualificatif
On emploie :
« Ser » avec les adjectifs exprimant une
qualité physique ou morale, considérée comme
essentielle, entrant dans une définition ou une
caractéristique fondamentale.
« Estar » avec un adjectif qui indique un état
non caractéristique, généralement passager ou
exceptionnel, d’un être ou d’une chose.
« Ser » avec un adjectif qualificatif :
Qualités essentielles, état civil, social, religieux,
origine :
Ex. : Soy espanol ; es alto ; eres timido ;
somos católicos ; son pobres.
Trad. : Je suis espagnol; il est grand; tu es
timide; nous sommes catholiques; ils sont
pauvres.
Nature, couleur :
Ex. : La sangre es roja, el cristal es
transparente, las estrellas son brillantes.
Trad. : Le sang est rouge, le cristal est
transparent, les étoiles sont brillantes.
Formes, dimension :
Ex. : La tierra es redonda, el mar es inmenso,
los andes son gigantescos.
Trad. : La terre est ronde, la mer est immense,
les Andes sont gigantesques.
Définition :
Ex. : La vida es corta, la nieve es frîa, los
hombres son mortales.
Trad. : La vie est courte, la neige est froide, les
hommes sont mortels.
***
« Estar » avec un adjectif qualificatif :
Aspect ou état momentané :
Ex. : Estoy contento, estoy triste, impaciente,
confuso, satisfecho.
Trad. : Je suis content, je suis triste, impatient,
confus, satisfait…
Situation exceptionnelle :
Ex. : El cielo está gris hoy.
Trad. : Le ciel est gris aujourd’hui.
On notera que la durée ou au contraire la
brièveté de l’état ne sont pas un critère de choix,
comme l’indique l’exemple suivant :
Ex. : Mi abuela está siempre enferma.
Trad. : Ma grand mère est toujours malade.
Les adjectifs feliz, infeliz, dichoso, desdichado,
desgraciado (idée de bonheur et de malheur), sont
toujours utilisés avec le verbe « ser » (malgré
quelques exceptions dans le langage relâché).
Les autres adjectifs peuvent traduire des nuances
différentes selon qu’ils sont employés avec « ser »
ou « estar ».
Ex. : Este hombre es loco, no pongas atención
a lo que dice.
Trad. : Cet homme es fou, ne fais pas attention
à ce qu’il dit.
Ex. : Cuando vio llegar a sus dueño, el perro
estaba loco.
Trad. : Qand il a vu arriver ses maîtres, le
chien était fou.
Dans certains cas, le sens de l’adjectif peut même
varier complètement :
Ex. : Soy listo : je suis intelligent.
Trad. : Estoy listo para salir : je suis prêt pour
sortir.
***
« Ser » ou « estar » + participe passé
On utilise « ser » pour traduire le passif, c’est-àdire l’action subie par le sujet, en train d’être
accomplie, au présent, au futur ou au passé.
On utilise « estar » pour traduire le résultat d’une
action antérieure,
terminée.
Remarque : certains verbes, tels que acompañar
(accompagner), representar (représenter), presidir
(présider), invitar (inviter), peuvent avoir un passif
formé avec le verbe « estar », notamment si le
verbe est au présent ou à l’imparfait.
On insiste alors davantage sur la notion
d’état que sur l’action accomplie par l’agent :
Ex. : Estaba acompañada por mi hermana.
Trad. : J’étais accompagnée par ma sœur.
Toutefois, si le verbe est au passé simple, on
retrouve une préférence pour le verbe « ser » :
Ex. : Fui acompañado a la estación por mi
familia.
Trad. : J’ai été accompagné à la gare par ma
famille.
***
Téléchargement