De brevitate vitae De brevitate vitae est un traité philosophique. Sénèque prêche la retraite dans ce traité, ce qui nous permet de dater ce traité, ou bien autour de 49 ou bien autour de 62. Ces exhortations s’adressent autant à Paulinus qu’à lui-même, pour s’auto persuader. Un stoïcien n’est pas quelqu’un qui s’investie dans la vie matérielle mais qui participe à la vie publique. Comment cet exposé n’est-il pas contradictoire ? Est-il révélateur de la philosophie stoïcienne ? I – Traduction Excerpe te vulgo, Pauline carissime, et tandem recede, in tranquilliorem portum, jactatus non pro aetatis spatio. Cogita quot fluctus subieris, quod tempestates partim sustinueris privatas partim converteris in te publicas. Per laborisa et inquieta documenta satis jam exhibita virtus est: experire1 quid faciat in otio. Major pars aetatis, certe melior, 2 data sit3 reipublicae: sume aliquid temporis tui etiam tibi. Nec te voco ad quietem segnem aut inertem: non voco ut mergas somno et caris voluptatibus turbae quidquid3 est in te indolis5 vividae. Non est istud acquiescere6. Invenies7 majora omnibus tractatis operibus strenue adhuc quae agites8 repositus et securus. Tu quidem administras rationes orbis9 terrarum10, tam abstinenter quam alienas, tam diligenter quam tuas, tam religiose quam publicas: amorem consequeris in officio, in quo difficile11 est odium vitare: Écarte-toi de la masse, très cher Paulinus, et retire-toi enfin, dans un lieu plus tranquille, toi qui as été ballotté sans respect pour ton jeune âge. Pense à combien de remous tu t'es exposé, combien de tempêtes tantôt tu as essuyé en privé tantôt tu as levé contre toi en public. Par des démonstrations pénibles et troublées ta valeur a déjà été suffisamment montrée: fais l'expérience de ce qu'elle pourrait faire dans l'oisiveté. La majeure partie de ta vie, assurément la meilleure, a été consacrée à l'État: prend un peu de ton temps aussi pour toi. Je ne t'invite pas pour un repos indolent ou non chaland: je ne t'invite pas à engloutir par le sommeil et par les plaisirs cher à la foule (tout ce) toute l'énergie qui est en toi (en fait de tempérament énergique). Ceci n'est pas se reposer. Tu trouveras des activités plus grandes que tous les travaux que tu as menés énergiquement jusqu'à présent qui pourront t'occuper À l'écart et en sécurité. Vraiment toi tu gère les ressources de la terre, avec autant de retenu que s'ils étaient à autrui, avec autant d'empressement que s'ils étaient à toi, avec autant de respect que s'ils étaient public: tu gagne l'affection dans une fonction, où il est difficile d'éviter la haine: sed tamen, mihi crede, satius est nosse12 rationes suae vitae quam frumenti publici. Istum animi vigorem, capacissimum rerum maximarum, revoca a ministerio honorifico quidem sed parum apto ad beatam: et cogita, non te egisse id ab aetate prima, omni cultu13 studiorum liberalium, ut14 multa milia frumenti committerentur bene tibi: promiseras de te quiddam majus et altius. Non deerunt homines frugalitatis exactae et laboriosae operae. Tarda jumenta sunt tanto aptiora exportandis oneribus, quam nobiles equi15: quis umquam pressit quorum16 generosam pernicitatem gravi sarcina? en revanche, crois-moi, il est plus satisfaisant de connaître les affaires de sa propre vie que du blé public. Cette force d'âme, réellement capable de plus grande chose, détourne là d'une fonction certes honorifique mais peu approprié au bonheur: et pense que, tu n'as passé passer ton temps depuis ton enfance, à apprendre complètement les belles lettres, pour que plusieurs tonnes de blé soient assemblé convenablement par tes soins: tu avais promis à ton sujet Quelque chose de plus grand et de plus noble. Ils ne manqueront, les hommes à la modération parfaite Et à l'activité besogneuse. Les lentes bêtes de somme sont bien plus appropriées à porter des fardeaux, que des chevaux de race: qui n’a jamais accablé leur généreuse rapidité D'un lourd fardeau? II – Grammaire 1 2ème personne du singulier / présent passif déponent 2 Comparatif traduit par des superlatifs 3 Subjonctif parfait passif 4 Relatif composé neutre 5 Génitif de qualité 6 Attribut du sujet, péjoratif 7 Indicatif futur 8 Subjonctif présent, valeur circonstancielle 9 Génitif singulier 10 Génitif pluriel 11 Attribut du sujet nom neutre singulier 12 Employé pour novisse ? Parfait 13 Par l’apprentissage complet 14 Valeur final 15 Que de nobles chevaux 16 Relatif de liaison (et eorum) III – Commentaire 1 – Un Sénèque prosélyte 2 – Les principes énoncés 1Un Sénèque très directif : a. Multiplication des injonctions (l.1, 14, 17) b. Jeu de proposition (l.16) c. Flatterie (l.19) Un Sénèque presque emporté a. Métaphore évocatrice de la tempête (l.1 à 4) b. Ton emporté: rythme binaire (l.3, 4, 6)/ rythme ternaire (l.12) c. antithèse (l.20) 2a. Pas d'aliénation à la société, à la vie de la cité l.6-7, à la notoriété "in oficio amorem" l.13 b. Appel à: - "l'otium" - Ce n’est pas une activité indolente "istud" l.9 - Ce n'est pas une activité du peuple, c’est une activité destinée aux gens de qualité, cultivés "omni cultu studiorum liberalium" l.18, destinée à une élite à travers l’image du cheval de course "nobiles equi" l.21-22 c. Pour des gens de qualité: -"maximarum capacissimum" ce n'est pas pour tout le monde -"majus et altius" l.19 d. Pour des gens cultivé: l.18 "omni cultu studiorum liberalium" e. Destiné à l'élite: "jumenta" différent "nobiles aqui" l.21 IV – Conclusion Illustration intéressante du cheminement du philosophe. Il ne nous assomme pas de certitudes, nous sommes amenés à reconstruire un puzzle. Les différentes facettes ne nous suffisent pas à donner une définition parfaite de l’otium, mais il nous incite à réfléchir, c’est le travail propre au philosophe. Tableau étonnant puisqu’il invite à l’éloignement alors que d’habitude le stoïcien doit se mettre au service de ses citoyens. C’est bien le tableau d’un sage. Il y a quand même des indices qui se rattachent à la pensée stoïcienne: l’écart entre le peuple et les penseurs, l’idée d’une culture, cette activité tournée vers soi-même (ça pourrait être ce que les stoïciens appelle le "meditatio", entrainement nécessaire à la réflexion) et une capacité entre ce qui est primordial et ce qui est secondaire.