ASU 017 doc 3 - Annie Montaut

publicité
FAITS PAN-INDIENS (ALLANT DONC A L’ENCONTRE DE LA QUADRIPARTITION EN FAMILLES
GENETIQUES ET TRANSCENDANT LA NOTION DE FAMILLE)
- absolutif
- rétroflexion : opposition phonologique des séries rétroflexe et dentale (R/r, T/t, D/d, etc)
- verbes « vectors » ou « explicateurs verbaux », ou seriels ou « compound verbs (hindi â jâo
lit. venir viens « viens donc », « approche »)
- dérivation causative à trois termes (hindi cal, calâ, calvâ)
- « dative subject », sujet datif pour les prédicats non actifs (verbes n’exprimant pas une
action mais une sensation, un sentiment, la cognition)
- l’objet marqué (personne ou objet spécifique)
- prédicats composés d’un nom et du verbe faire/être (hindi yâd honâ/karnâ « se souvenir »,
lit. mémoire être/faire, intazâr honâ/karnâ « attendre », lit. attente être/faire)
- mots à écho (hindi v-, panjabi sh-, tamoul g-, garhvali h-) : chây-vây, paNDit-vaNDit (hin),
puvi-givu (tel) « fleurs »
- réduplication (de presque toutes les catégories de mots) partiellement grammaticalisée
- ordre SOV et ses corollaires
postposition et non préposition
adjectif avant le nom
complément de nom avant le nom « tête » ou « régissant » (« dominant »)
comparant avant le comparé et l’adjectif
relative avant le nom
- pas de verbe avoir
- pas d’article
exemples
Tam viDu maison viTTile
Hin ghar
ghar men
Hin kamraa pièce kamre men
Tam
Hin
Tam
Hin
Mar
Ben
Tam
Mar
Hin
avaru
il-H
ve
il-p
oru viTTai
une maison-acc
is makan ko
ce-obl maison acc/dat
ennakku
je-dat
mujhko
Minîlâ
sinima
cinéma
sinemâ
sinema
amar
chobi
je-gen
film
Ramanukku Sitamel
Ram-dat
Sita-sur
Minîlâ râg yeto
Mini-dat colère va
vah
il
Mar to
Dogri o
pân
bétel
pan
pan
dans la maison
dans la pièce
kaTTinaaru
contruit-pres-3H
dekh rahe hain
regarde progr pres
piDikum
plait
pasand hai
avaNte
bhalo lagche
bien semble
kobam
colère
becte-becte
vendant-vendant
vikta-vikta
becda-becka
il construit une maison
il regarde cette maison
j’aime le cinéma
Mini aime le cinéma
Ram est en colère contre Sita
Mini est en colère
bolâ
dit
bol lâ
bolyâ
il dit tout en vendant du bétel
Tel
Mund
Meitei
Lahuli
Hin
etenu âkulu
ani
pan
mahak kva
du
pan
emmutû-emmutû
akrin akrin
yon-ne yon-ne
landa landa
vah
baiThe-baiThe
il
assis-assis
Ben se
bose bose
Mar te
basun basun
Meitei mahak pham-na pham-na
Mund hokkar doko-doko
Kann avanu kuTu kuTu
tel
atanu kurcon kurcon
mâTTlâdedu
bokheRa tenal
wa nan lemmi
preri
thak gayâ
fatigué alla
hapie uTheche
thakle
cok th-ram-mi
thakke got-ki
sustâdâ
alasi pôyaDu
il en a eu assez d’être assis/rester là
exercice repérer les faits pan-indiens dans les exemples ci-dessus
et maintenant, amusez-vous à identifier la famille des énoncés suivants
nel-me-tan-a-in
voir-2pl.obj-pres-verbant-1.sg
je vous vois
nel-et?-ko-kan-a-in
voir-pres-3pl.obj-progr-a-in
je les vois maintenant
nel-me-a-in
je vous verrai
enaga santoosa
1sg-dat heureux
je suis content(e)
naan en aNNan.e paTTeen
j’ai vu mon frère
1s 1-obl frère-acc voir-passé-1s
ji-ta pitya-ta
j’ai faim
1sg-dat(à) faim
ji-ta casu-le
ça me gratte
1sg-dat démangeaison
tu kaam keli
tu as fait le travail
2sg travail faire-passé-2s
tum kaam kar rahii ho
2 travail-ms faire progr-fs être-2
tu(f) es en train de travailler
avan-ukku iraNDu kulandai-gaL iru-kkir-aar-gaL
3sg-dat deux
enfant-pl
être-pres-3-pl
il a deux enfants
vinum bonum est
le vin est bon
vin-neutre-sg-nominatif bon-neutre-sg-nominatif être-3sg
apni DaakTar
vous docteur
vous êtes docteur
mera bhaaii DaakTar hai
mon frère docteur être-pres-3s
mon frère est docteur
mo nomo Siitaa
mon nom est Sita
mon nom Sita
avan DakTar
il docteur il est docteur
yo kukkur ho
ceci chien être-pres-3sg
c’est un chien
Corpus (1) sur le problème (être et ne pas être)
diffusion de la structure dravidienne dans les
langues IA en contact
en IE (indo-européen), il y a un verbe être qui sert à tout (à identifier, « c’est X », à faire des
équations, « X est ceci », et aussi à localiser « existe, il y a », et ce verbe se nie avec une
particule négative invariable. En dravidien, il y a un verbe ou rien, phrase dite nominale, pour les
deux premières fonctions, et un autre, distinct, pour les autres, conjugués en temps et personne. Il
y a deux verbes négatifs distincts qui ne sont pas formés sur la base du positif + particule
négative mais représentent des mots distincts et autonomes, ils ne se conjuguent pas en personne.
Observez bien l’IA, en pensant à tout (place de la négation, conjugaison, etc.)
Indo européen :
latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même négation : non est
sanscrit : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe,est »
(même négations : na-asti dans les deux cas)
persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici »
ici beaucoup mouton est (neg injaa barra bisyaar nist)
un fa’la ast « c’est un ouvrier »
[il ouvrier est] (négation un fa’la nist)
Dravidien
MALAYALAM
avan joon aana « C’est Jean »
joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié »
il
Jean être
Jean marié
être-neg
Unni vittil
unta « Unni est à la maison » daivam unta « Dieu existe »
Unni maison-loc être-pres
Dieu être-pres
.daivam illa « Dieu n’existe pas »
Dieu être-neg
GONDI
voor peedal (aandur) « c’est un garçon »
iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand”
il garçon (être /zéro)
Ishwar grand être-neg
agu peedal mantor “il y a un garçon”
ceci garçon être
pustak ballat poro sille « le livre n’est pas sur la table »
livre table sur être-neg
TAMOUL
aavan DaakTar « il est médecin »
(engitte) silre irukke « il y a / j’ai de l’argent »
il médecin
je-dat argent être-pres-3s
aavan Daaktar illè « il n’est pas médecin »
(engiTTe) silre illè « il n’y a /je n’ai pas
d’argent »
(en tamoul classique, il y avait une distinction alla/illè)
Indo-aryen
BENGALI
se daktar « il est médecin »
se daktar noe « il n’est pas docteur »
il médecin
il médecin être-neg-3s
baba barite
achen « père est à la maison »
père maison-loc être-pres-pluriel honorifique
baba barite
achen
nei « père n’est pas à la maison »
père maison-loc être-pres-pl neg
ORIYA
mo nomo sitaa « nom nom est Sita » mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita »
mon nom Sita
mon nom Sita être-neg-3s
mo bapa ghore
occhonti “mon père est à la maison”
mon père maison-loc être-3
mo bohita tebul upore nahi occhonti
mon livre table sur
neg
être-3
“mon livre n’est pas sur la table
SINGHALAIS
maage naama siitaa « mon nom est Sita »
mon nom Sita
maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita »
mon nom Sita être-neg
meye
muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique »
beaucoup moustiques être
meye
muduruo naxa
beaucoup moustiques être-neg
NEPALI
yo kukur ho « c’est un chien »
ceci chien être-pres-3
tyo
manis
ho(y)na « ce n’est pas un homme »
celui-ci homme être-pres-3-neg
cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre »
oiseau arbre dans être-pres-3
cara rukh ma chaina
oiseau arbre dans être-pres-3-neg
HINDI-OURDOU
vah
dâktar
hai
« il est médecin »
celui/celle-là médecin est-pres-3
vah
dâktar
nahîn hai
« il n’est pas médecin »
celui/celle-là médecin neg
être-pres-3
pitâ ghar men hain
« Père est à la maison »
père maison dans être-pres-3pl
pitâ ghar men nahîn hain
« Père n’est pas à la maison »
Corpus (2) sur la subordination et le quotatif
En dravidien il n’y a en principe qu’un verbe conjugué par phrase. La seule exception correspond
à la citation des paroles (pensées, sentiments, etc.) d’autrui, introduite par un verbe « dire » à sa
forme invariable d’absolutif ou participe conjonctif (tamoul ENRU). Ce verbe figé est pour cette
raison nommé « quotatif » (QUOT), et en est venu à introduire autre chose que des propos,
notamment des hypothèses (si ‘on dit que’ P). L’ordre est toujours : subordonnée outil
subordonnant principale.. Inversement, l’indo-européen (latin-grec, français, hindi-ourdou,
persan) commence par la proposition principale, « j’ai dit/entendu/pensé » et construit les propos
entendus ou le contenu de pensée en se servant d’une conjonction type « que » (persan,
hindi/ourdou : ki). Observez les changements sur le plan de l’ordre général des éléments et de la
nature des mots qui servent à introduire la proposition « subordonnée », et essayez de classer les
langues en fonctions de leurs différentes stratégies (celles qui n’ont qu’une stratégie et laquelle,
celles qui ont les deux)
kumaar raajaa tann-ai
parrip peec-in-aan
Kumar
Raja
refl-acc au-sujet parler-pres-3ms
« Kumar a pensé que Raja parlait à son sujet »
ENRU ninai-tt-aan
QUOT penser-passé-3ms
taanu uurige
baruvudakkaaguvudilla ENDU raamanu barediddaane
refl ville-dat
venir-peut-neg
QUOT Ram écrire-passé-3s
« Ram a écrit qu’il ne pouvait pas visiter sa ville (natale) »
(tamoul)
(kannada)
avaar varuvaar ENRU kaattirukkireen
il venir-fut-3s QUOT attendre-pres-1s
« j’attends qu’il vienne » (dans l’espoir que)
(tamoul)
malei peyyum ENRAAL payirgal pileikkum
pluie tombe
QUOT récolte-p survivre-n
« s’il pleut les récoltes survivront »
(tamoul)
tifin karutiyaa ANDRE
uutaa
maadativi
tifin apporte-2s QUOT
nourriture manger-fut-1p
dabaa aanlaas MHANJE
aapan jevan
karuun
tifin apporte-2s QUOT
nourriture manger-fut-1p
« si tu apportes le tifin on mangera (on pourra manger) »
(kannada)
tene em bolyo ke teno nana bhaaii paas thaayo
il-erg ceci dit que son jeune frère « pass » était
teno bhaaii paas thaayo em tene bolyo
son frère « pass » était ceci il a-dit
« il a dit que son frère était reçu »
(gujarati)
maalaa vaatla ki tumhii yenaar naahi
je-dat penser-passé que tu venir-fut-2 neg
« j’ai pensé que tu ne viendrais pas »
aamcyaa gharii yaa
MHANUUN tyaanii lihile hote
notre maison venir-imper QUOT
il-erg écrire-pass.comp
« il a écrit qu’on vienne chez lui »
(marathi)
kotobo jibo
BOLI hori kojila
Cuttack aller-fut QUOT Hari dire-passé
Hori kohila je kotoko jibo
Hori a-dit que Cuttack aller-fut-1
(marathi)
(oriya)
se kichu korbena
BOLE protigge koreche
il rien faire-fut-1-neg QUOT vœu
a-fait
« il a fait vœu de ne rien faire »
se bolechillo je kaaj hocche
il a-dit
que travail être-progr-3
« il a dit que le travail est en cours »
se mach kimbe BOLE bajare gela
il poisson acheter-fut-3 QUOT aller-passé
« il est allé au marché pour acheter du poisson »
usne kahaa ki meraa bhaaii biimaar hai
il-erg a-dit que mon frère malade est
« il a dit que son frère était malade »
usne hamko likha ki vah kal aaegaa
il-erg nous-dat a-écrit que il demain viendra
« il nous a écrit qu’il viendrait demain »
(bengali)
(hindi-ourdou)
Corpus 3 : contact entre dakkhini IA et dravidien
(D :dakkini, variante du hindi/ourdou parlé dans le Deccan ; O : ourdou, H : hindi, S : standard) ; en
hindi-ourdou, il y a un seul mot pour dire hier et demain. En dravidien, deux mots différents. La
structure du premier groupe d’exemples est la même
n’oubliez pas le niveau des sons (dé-aspiration)
observez : perte de l’ergatif IA ; transformation de la subordonnée complétive en ‘quotative’ et de la
subordonnée conditionnelle en ‘quotative’ conditionnelle
DO un/o saban atu
bolke bolya
(DO Mysore)
il demain venir-1s disant dit-ms “ il a dit qu’il viendrait demain ”
meraa dost
bimaar ai
bolke
mai suna
(DO Mysore)
mon ami
malade
dire-abs
je entendis
« j’ai entendu (dire) que mon ami était malade »
main
sunaa
ki
meraa dost
bimaar ai
(DO Mysore)
je
entendis
que
mon ami
malade est
mainne sunaa hai
ki
meraa dost
bimaar hai
(hindi standard)
je-erg ai entendu
que
mon ami
malade est
tuu
aatuun
kako
mai bi
aatuun
(DO Hyderabad)
2s
venir-1s
dire-quot
je aussi
venir-1s
« si tu viens moi aussi je viens »
nii
2s
varukkiureen
venir-1s
enraal
dire-quot
naan.um
je aussi
agar tum aaoge to
si
tu viendras alors
main bhii
je aussi
aauungaa
viendrai
varukkireen (telougou: même sens)
venir-1s
(hindi/ourdou, même sens)
Corpus 4, à observer dans la perspective de l’influence du dravidien sur l’indo-aryen) :
konkani (IA) et kannada (Dr) vs hindi-ourdou (IA)
exercice fait en classe au cours précédent
Rappelez vous qu’en dravidien il n’y a pas de relatives, et pas de pronom relatif, et qu’en indo-aryen
typique c’est un système de corrélation (lequel/ le X qui … celui-ci)
Comment est construite la phrase (a), de konkani contemporain du sud // kannada ? Comment est
construite la phrase (b) de konkani standard classique // hindi ? Qu’indique l’évolution entre konkani
ancien et konkani moderne ?
a
pepar
journal
pepar
journal
vaccat aassillo
lire-progr-ms
oduttaaidda
lire-progr-s
mhantaro
vieux
mudukanu
vieux
Daaktar assa
(konkani moderne du sud)
docteur est
Daaktatanu iddaane
(kannada)
docteur
est
b
jo
rel
jo
rel
mhantaro
vieux
buuRhaa
vieux
pepar
journal
akhbaar
journal
vaccataasa
to
DaakTar
hai (konkani ancien)
lire-progr-3s
celui-là Docteur
est
paRh rahaa hai
vo DaakTar hai
(hindi standard)
lire-progr-ms pres-3s celui-là Docteur est
« Le vieil homme qui lit le journal est docteur »
Corpus (5) sur le verbe magahi
venir (ai-) et voir (dekh-)
magahi
ham ai-l-i
tu ai-l-e
u ai-l-ai
1pers venir-passé-1
2 venir-passé-2
3 venir-passé-3
je vins /nous vînmes
tu vins /vous vîntes il vint /ils vinrent
honorifique : tu ai-l-a (2° pers), u ai-l-thin (3° pers)
ham dekh-l-i
ham dekh-l-i-a
ham dekh-l-i-ain
avec COD neuter
COD 3° pers non honor COD 3° pers honor
j’ai vu/nous avons vu, je l’ai vu/nous l’avons vu
ham dekh-l-i-au
ham dekh-l-i-o
COD 2°pers non honor COD 2°pers honor
Je t’ai vu/nous t’avons vu je vous ai vu/nous vous avons vu
u dekha-l-ak
u dekha-l-k-ai
u dekha-l-k-ain
COD neutre
COD 3°p.non honor COD 3°p honor
il a vu/ils ont vu il l’a vu/ ils l’ont vu
u dekha-l-k-au
u dekha-l-k-o
COD2°p non honor COD 2°p honor
il t’a vu/ils t’ont vu il vous a vu/ils vous ont vu
hindi
mai/tu/vah âyâ (m), âî (f),
ham/âp, ve âe (m), â (f)
je/tu/il ou elle vint
nous/ vous/ils ou elles vinrent
mane/hamne dekhâ (COD ms), dekhî (COD fs), dekhe (COD mp), dekhîn (COD fp)
je vis, nous vîmes (X)
usne/unhone dekhâ (COD ms), dekhî (COD fs), dekhe (COD mp), dekhîn (COD fp)
il ou elle /ils ou elles virent (X)
bengali
boita por-l-am : « j’ai ou nous avons lu le livre »
livre lire-passé-1
boita por-l-e : « tu as ou vous avez lu le livre »
livre lire-passé-2
tamoul : avan puttagam pad-itt-an, « il a lu le livre »
il livre lire-passé-3ms
ningal puttagam pad-itt-inga, ‘vous avez lu le livre’
vous livre lire-passé-2°Ppl
mundari
(in : je/me, am : tu/te)
(in) lel-jad-in-a-e : « il m’a vu »
(1°Ps) voir-passé-1°Ps-V-3°Ps
(in) om-am-tan-a-in : « je te donne »
(1°Ps) donner-2°Ps-pres-V-1°Ps
ASU 3
19 langues officielles des Etats liste de l’article VIII, « major regional languages » : hindi
ourdou panjabi gujarati marathi bengali oriya assamais sindhi kashmiri kannada tamoul
malayalam telougou sanscrit manipuri nepali konkani; langues officielles de l’Union : hindi
anglais
census 1991 : AA 9, 462, 672 millions (+1%), TB : 8,092, 940 (-1%) ; Dr : 188,995,126 ; IA :
661,273,191
commentaire du tableau : - les familles et leur histoire, Jones, Bopp, Schlegel, Michelet
- chiffres et histoire. Discrépance état /langues
- Langues du VIIIth schedule : 96,29% (en 91)
AA santali 5,216, 325, ho et khasi 950 et 900 000 respectivement, mundari 861 000, Korku et
munda 466 000 et 413 000.
TB bodo et manipuri env. 1,260 000, tripuri et garo, 694 Et 675 000, tib 70,000, konyak
137,000, AO 172 000, lushai 539 000
IA sindhi :1,5M (0,3% de l’IA) , kacchi 566.000, bhili, magadhi/magahi 10,5M, maithili,
7,8M, bhojp 23M, chattisgarhi 10,5M, Rajasth 13,5M, Assamais 13M, Urdu 43M, braj
85000, Kashmiri 56,000, Mar 62M, Kon 1 ;7M, Oriya 27M, Nep 2M, Kum/garh 1,7/1,8M,
beng 66,5M, guj 40M, scr 49 736
DR kurukh/oraon 1,4M, Tam 53M, Mal 30M, Kan 33M, Tel 66M, gondi 2,124M, tulu 1,5M
spécificités groupe AA (1) et Dr (2)
1.
goc’-en-a-e, il est mort goc’-et’-e-a-e, il est en train de le tuer, goc’-ked-e-a-e, il l’a tué
mort-perf-V-3s
mort-actuel-3s-V-3s
mort-passé-3s-V-3s
lutui tol-og-kiyar (tissu attacher-passé-duel3), tous les deux ont attaché le tissu
mara grand, mapara, très grand
dal frapper, dapal se frapper l’un l’autre
uni oak’-re mana-e-a il maison-loc est-3s-V il est à la maison
oak’-ked-a-e il a construit une maison
uku se cacher, u?u tousser, laga fatiguer, la?a lisser
2
mantiri neerru va-nt-aar
enru naan keevippaTTen
ministre hier venir-passé-3sH disant 1s demander/être informé-passé-1s
« j'ai entendu dire que le ministre était venu hier »
kumaaar naan inkee var-a veenum enru
virumpu-kkir-aan
Kumar je ici venir-inf 'should'-3s 'disant'
vouloir-pres-3ms
« Kumar veut que je vienne ici »
ASU 017 quelques faits de contact
Dakkini hindi-ourdou /dravidien
1 DO abi atun (« j’arrive tout de suite »)
maintenant arriver-1s
2.DO ram roTTii khaayaa
Ram galette-fs mangea-ms
vs
“ Ram a mangé une galette ”
vs
H/OS
abhii aataa huun
maintenant arrivant suis
H/OS raamne roTii khaayii
ram-erg galette-fs mangea-fs
3.DO mai meraa dukaan ko jatu
vs
je poss-ms boutique dat aller-pres1
“ je vais à la boutique ”
H /OS mai apnii dukaan jaataa huun
je refl-fs boutique aller prest
4. DO apan kya karenge
H/OS ham kyaa karengii “ que ferons-nous ? ”
1p-incl interr ferons
nous interr ferons-f
Tel. manam en ceddaam
“ 1p-incl interr ferons ? ”
5. DO saban ata-so admi /ati-so bayko “ l’homme/la femme qui viendra demain ”
demain venant-m-dem homme / venant-f –dem femme
H/OS jo aadmi/mahilaa kal aaegaa /-gii,
rel homme demain venir-fut-ms, rel femme demain venir-fut-fs
6. DO un/o saban atu kako bolya
il demain venir-1s disant dit-ms
“ il a dit qu’il viendrait demain ”
7 meraa dost
bimaar ai
bolke
mai suna
(DO Mysore)
ou
8
1
mon ami
malade
main sunaa
mainne sunaa hai
je-erg ai entendu
tuu
aatuun
2s
venir-1s
nii
varukkiureen
dire-abs
je entendis
ki
meraa dost
bimaar ai
ki
meraa dost
bimaar hai
(hindi standard)
que
mon ami
malade est
kako
mai bi
aatuun
(DO Hyderabad)
dire-quot
je aussi
venir-1s
enraal
naan.um
varukkireen (telougou)
Cet exemple montre aussi que la DO construit ses compléments de destination (oblique sans postposition en H/OS) avec la
postposition marquant le datif, comme le télougou.
konkani /kannada
pepar vaccat aassillo
journal lire-progr-3s
pepar oduttaaidda
mhantaro Daaktar
assa
vieux
docteur
est
mudukanu Daaktatanu iddaane
(konkani moderne du sud)
(kannada)
jo
mhantaro
pepar
vaccataasa
to
DaakTar hai (konkani ancien)
rel
vieux
journal
lire-progr-3s celui-là Docteur est
jo
buuRhaa
akhbaar
paRh rahaa hai vo
DaakTar hai
(hindi)
« Le vieil homme qui lit le journal est docteur »
quotatifs en Dravidien et IA
kumaar raajaa tann-ai parrip peec-in-aan
ENRU ninai-tt-aan
Kumar Raja
refl-acc au-sujet parler-pres-3ms QUOT penser-passé-3ms
« Kumar a pensé que Raja parlait à son sujet »
(tamoul)
taanu uurige
baruvudakkaaguvudilla ENDU raamanu barediddaane
refl ville-dat
venir-peut-neg
QUOT Ram
écrire-passé-3s
« Ram a écrit qu’il ne pouvait pas visiter sa ville (natale) »
(kannada)
avaar varuvaar ENRU kaattirukkireen
il venir-fut-3s QUOT attendre-pres-1s
« j’attends qu’il vienne » (dans l’espoir que)
(tamoul)
malei peyyum ENRAAL payirgal
pluie tombe QUOT
récolte-p
« s’il pleut les récoltes survivront »
tifin karutiyaa ANDRE
tifin apporte-2s QUOT
dabaa aanlaas MHANJE aapan
pileikkum
survivre-n
uutaa
nourriture
jevan
(tamoul)
maadativi
manger-fut-1p
karuun
tene em bolyo ke teno nana bhaaii paas thaayo
il-erg ceci dit que son jeune frère « pass » était
teno bhaaii paas thaayo em tene bolyo
(kannada)
(marathi)
(gujarati)
maalaa vaatla ki tumhii yenaar naahi
(marathi)
je-dat penser-passé que tu venir-fut-2 neg « j’ai pensé que tu ne viendrais pas »
aamcyaa gharii yaa MHANUUN tyaanii lihile hote
notre maison venir-imper QUOT il-erg écrire-pass.comp « il a écrit qu’on vienne chez lui »
kotobo jibo
BOLI hori kojila
Cuttack aller-fut QUOT Hari dire-passé
Hori kohila je kotoko jibo
(je : que)
(oriya)
se kichu korbena BOLE protigge koreche
il rien faire-fut-1-neg QUOT vœu a-fait
« il a fait vœu de ne rien faire »
se bolechillo je kaaj hocche
il a-dit que travail être-progr-3
« il a dit que le travail est en cours »
se mach kimbe BOLE bajare gela
« il est allé au marché pour acheter du poisson »
il poisson acheter-fut-3 QUOT aller-passé
(bengali)
copule et existentiel
latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même negation : non
scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe/est » (même neg : na-asti)
pers : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist)
un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist)
Dravidien
avan joon aana « C’est Jean »
joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié »
MALAYAL
Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe », daivam illa « Dieu n’existe pas »
voor peedal (aandur) « c’est un garçon »
iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand”
GONDI
agu peedal mantor “il y a un garçon”
pustak ballat poro sille
« le livre n’est pas sur la table »
IA
se daktar « il est docteur »
se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg se conjugue)
BENGALI
baba barite achen « père est à la maison »
(neg : nei invariable)
mo nomo sitaa « nom nom est Sita »
mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita »
ORIYA
mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahi “mon livre n’est pas sur la
table (nahi particule invariable)
maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGH
meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa)
yo kukur ho « c’est un chien »,
tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme »
NEPALI
cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina)
ASU 017 28 mai 2002
Prenez 2 questions : une du groupe I, une du groupe II (cad. I.1 ou I.2, et II.1 ou II.2)
I.1. Commentez le corpus suivant sur le verbe être (copule, existenciel, situationnel)
Indo européen : latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même negation : non
scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe/est » (même neg : na-asti)
persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist)
un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist)
Dravidien
avan joon aana « C’est Jean »
joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié »
MALAYAL
Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe », daivam illa « Dieu n’existe pas »
voor peedal (aandur) « c’est un garçon »
iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand”
GONDI
agu peedal mantor “il y a un garçon”
pustak ballat poro sille
« le livre n’est pas sur la table »
Indo-aryen
se daktar « il est docteur »
se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg se conjugue)
BENGALI
baba barite achen « père est à la maison »
(neg : nei invariable)
mo nomo sitaa « nom nom est Sita »
mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita »
ORIYA
mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahi “mon livre n’est pas sur la
table (nahi particule invariable)
maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGH
meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa)
yo kukur ho « c’est un chien »,
tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme »
NEPALI
cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina)
I.2 Commentez le corpus suivant (D :dakkini, O : ourdou, H : hindi, S : standard)
1a DO saban ata-so admi /ati-so bayko
“ l’homme/la femme qui viendra demain ”
demain venant-m-dem homme / venant-f –dem femme
2a H/OS jo aadmi/mahilaa kal aaegaa /-gii,
« l’homme qui viendra demain »
rel homme/femme demain venir-fut-ms, rel femme demain venir-fut-fs
3 DO un/o saban atu kako bolya
il demain venir-1s disant dit-ms “ il a dit qu’il viendrait demain ”
4a meraa dost
bimaar ai
bolke
mai suna
(DO Mysore)
mon ami
malade
dire-abs
je entendis
4b main
sunaa
ki
meraa dost
bimaar ai
(DO Mysore)
mainne sunaa hai
ki
meraa dost
bimaar hai
(hindi standard)
je-erg ai entendu
que
mon ami
malade est
4c tuu
aatuun
kako
mai bi
aatuun
(DO Hyderabad)
2s
venir-1s
dire-quot
je aussi
venir-1s
nii
varukkiureen
enraal
naan.um
varukkireen (telougou: même sens)
5a pepar vaccat aassillo
journal lire-progr-3s
pepar oduttaaidda
mhantaro
Daaktar assa
(konkani moderne du sud)
vieux
docteur
est
mudukanu Daaktatanu iddaane
(kannada)
5b jo
mhantaro
pepar
vaccataasa
to
DaakTar
hai (konkani ancien)
rel
vieux
journal
lire-progr-3s celui-là Docteur est
jo
buuRhaa
akhbaar paRh rahaa hai vo
DaakTar hai (hindi standard)
« Le vieil homme qui lit le journal est docteur »
II.1 Qu’est-ce que la notion d’aire linguistique ? Argumentez la sur plusieurs exemples, et en
vous servant de vos lectures (Emeneau, Andronov, Masica, etc)
II.2 Dites ce que vous savez sur le contexte historique et socio-politique du multilinguisme
indien au vingtième siècle
ASU 017 EXAMEN FINAL
3 juin 2002
A.1. Commentez le corpus suivant sur le verbe magahi, venir (ai-) et voir (dekh-)
ham ai-l-i
tu ai-l-e
u ai-l-ai
magahi
1pers venir-passé-1
2 venir-passé-2
3 venir-passé-3
je vins /nous vînmes
tu vins /vous vîntes il vint /ils vinrent
honorifique : tu ai-l-a (2° pers), u ai-l-thin (3° pers)
ham dekh-l-i
ham dekh-l-i-a
ham dekh-l-i-ain
ham dekh-l-i-au
ham dekh-l-i-o
avec COD neuter
COD 3° pers non honor COD 3° pers honor COD 2°pers non honor COD 2°pers honor
u dekha-l-ak
u dekha-l-k-ai
u dekha-l-k-ain u dekha-l-k-au
u dekha-l-k-o
COD neutre
COD 3°p.non honor COD 3°p honor
COD2°p non honor COD 2°p honor
(il vit, ils virent il le vit, ils le virent il Le vit, ils Le virent
il te vit, ils te virent il Te vit, ils Te virent
hindi: mai/tu/vah âyâ (m), âî (f),
ham/âp, ve âe (m), â (f)
je/tu/il ou elle vint
nous/ vous/ils ou elles vinrent
mane/hamne dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp)
je vis, nous vîmes (X)
usne/unhone dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp)
il ou elle /ils ou elles virent (X)
bengali : boita por-l-am : « j’ai ou nous avons lu le livre »
boita por-l-e : « tu as ou vous avez lu le livre »
livre lire-passé-1
livre lire-passé-2
tamoul : avan puttagam pad-itt-an, « il a lu le livre »
ningal puttagam pad-itt-inga, ‘vous avez lu le livre’
il livre lire-passé-3ms
vous livre lire-passé-2°Ppl
mundari : (in) lel-jad-in-a-e : « il m’a vu » (in : je/me, am : tu/te)
(in) om-am-tan-a-in : « je te donne »
(1°Ps) voir-passé-1°Ps-V-3°Ps
(1°Ps)donner-2°Ps-pres-V-1°Ps
A.2. Commentez le corpus suivant sur le verbe être, en rapport avec ce que vous savez des
phénomènes de contact linguistique (l’expression de la copule d’un côté, du verbe d’existence et
de localisation de l’autre, peut être la même ou différer) :
Indo européen : latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même négation : non est
scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe,est » (même négation : na-asti)
persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist)
un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist)
Dravidien
avan joon aana « C’est Jean »
joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié »
MALAYAL
Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe »,
daivam illa « Dieu n’existe pas »
voor peedal (aandur) « c’est un garçon »
iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand”
GONDI
agu peedal mantor “il y a un garçon”
pustak ballat poro sille
« le livre n’est pas sur la table »
Indo-aryen
se daktar « il est docteur »
se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg conjuguée)
BENGALI
baba barite achen « père est à la maison »
(neg : nei invariable)
mo nomo sitaa « nom nom est Sita »
mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita »
ORIYA
mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahiocchonti “mon livre n’est pas sur
la table (nahi particule invariable, alors que nuhe se conjugue)
maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGH
meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa)
yo kukur ho « c’est un chien »,
tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme »
NEPALI
cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina)
B.1. Que savez-vous des langues dravidiennes, dans leur rapport avec les langues indo-aryennes ?
B.2. Définissez la notion d’aire linguistique et argumentez-la par quelques exemples de convergence et de diffusion
B.3. Quels sont les principaux groupes de langues parlées en Asie du Sud ? Donnez les principales caractéristiques
des langues mounda et indo-aryennes
B.4. Que savez-vous de l’histoire politique et sociale du multilinguisme indien ?
Partiel 1 ASU 017, avril 2003
1. Que savez-vous des langues dravidiennes, dans leur rapport avec les langues indoaryennes ?
2. Quels sont les principaux groupes de langues parlées en Asie du Sud ? Donnez les
principales caractéristiques des langues mounda et indo-aryennes
3. Que savez-vous de l’histoire politique du multilinguisme indien et de la réorganisation
linguistique des Etats ?
4. Commentez le corpus suivant sur le verbe magahi, venir (ai-) et voir (dekh-)
ham ai-l-i
tu ai-l-e
u ai-l-ai
magahi
1pers venir-passé-1 2 venir-passé-2
3 venir-passé-3
je vins /nous vînmes tu vins /vous vîntes il vint /ils vinrent
honorifique : tu ai-l-a (2° pers), u ai-l-thin (3° pers)
ham dekh-l-i
ham dekh-l-i-a
ham dekh-l-i-ain
ham dekh-l-i-au
ham dekh-l-i-o
I° COD neuter
COD 3° non honor COD 3° honor
COD 2° non honor COD 2° honor
u dekha-l-ak
u dekha-l-k-ai
u dekha-l-k-ain
u dekha-l-k-au
u dekha-l-k-o
COD neutre
COD 3° non honor COD 3° honor
COD 2° non honor COD 2° honor
(il vit, ils virent il le vit, ils le virent il Le vit, ils Le virent il te vit, ils te virent il Te vit, ils Te virent
hindi: mai/tu/vah âyâ (m), âî (f),
ham/âp, ve âe (m), â (f)
je/tu/il ou elle vint
nous/ vous/ils ou elles vinrent
mane/hamne dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp)
je vis, nous vîmes (X)
usne/unhone dekh (COD ms), dekh (COD fs), dekhe (COD mp), dekh (COD fp)
il ou elle /ils ou elles virent (X)
bengali : boita por-l-am : livre lire-passé-1, « j’ai ou nous avons lu le livre »
boita por-l-e : livre lire-passé-2, « tu as ou vous avez lu le livre »
tamoul : avan puttagam pad-itt-an, il livre lire-passé-3ms,
ningal puttagam pad-itt-inga, vous livre lire-passé-2°Ppl
« il a lu le livre »
« vous avez lu le livre »
mundari : (in) lel-jad-in-a-e, (1°Ps) voir-passé-1°Ps-V-3°Ps, « il m’a vu »
(in : je/me, am : tu/te)
(in) om-am-tan-a-in : (1°Ps)donner-2°Ps-pres-V-1°Ps « je te donne »
5. Commentez le corpus suivant sur la subordination
kumaar raajaa tann-ai
parrip peec-in-aan
Kumar
Raja
refl-acc au-sujet parler-pres-3ms
« Kumar a pensé que Raja parlait à son sujet »
ENRU ninai-tt-aan
QUOT penser-passé-3ms
taanu uurige
baruvudakkaaguvudilla ENDU raamanu barediddaane
refl ville-dat
venir-peut-neg
QUOT Ram écrire-passé-3s
« Ram a écrit qu’il ne pouvait pas visiter sa ville (natale) »
(tamoul)
(kannada)
avaar varuvaar ENRU kaattirukkireen
il venir-fut-3s QUOT attendre-pres-1s
« j’attends qu’il vienne » (dans l’espoir que)
(tamoul)
malei peyyum ENRAAL payirgal pileikkum
pluie tombe
QUOT récolte-p survivre-n
« s’il pleut les récoltes survivront »
(tamoul)
tifin karutiyaa ANDRE
uutaa
maadativi
tifin apporte-2s QUOT
nourriture manger-fut-1p
dabaa aanlaas MHANJE aapan jevan
karuun
(kannada)
tene em bolyo ke teno nana bhaaii paas thaayo
il-erg ceci dit que son jeune frère « pass » était
teno bhaaii paas thaayo em tene bolyo
(gujarati)
(marathi)
maalaa vaatla ki tumhii yenaar naahi
(marathi)
je-dat penser-passé que tu venir-fut-2 neg « j’ai pensé que tu ne viendrais pas »
aamcyaa gharii yaa MHANUUN tyaanii lihile hote
notre maison venir-imper QUOT il-erg écrire-pass.comp « il a écrit qu’on vienne chez lui »
kotobo jibo
BOLI hori kojila
Cuttack aller-fut QUOT Hari dire-passé
Hori kohila je kotoko jibo
(je : que)
(oriya)
se kichu korbena BOLE protigge koreche
(bengali)
il rien faire-fut-1-neg QUOT vœu a-fait
« il a fait vœu de ne rien faire »
se bolechillo je kaaj hocche
il a-dit que travail être-progr-3
« il a dit que le travail est en cours »
se mach kimbe BOLE bajare gela
« il est allé au marché pour acheter du poisson »
il poisson acheter-fut-3 QUOT aller-passé
I. Commentez le corpus suivant dans la perspective du dravidien sur l’indo-aryen
(D :dakkini, O : ourdou, H : hindi, S : standard)
1a DO saban ata-so admi /ati-so bayko
“ l’homme/la femme qui viendra demain ”
demain venant-m-dem homme / venant-f –dem femme
2a H/OS jo aadmi/mahilaa kal aaegaa /-gii,
« l’homme qui viendra demain »
rel homme/femme demain venir-fut-ms, rel femme demain venir-fut-fs
3 DO un/o saban atu kako bolya
il demain venir-1s disant dit-ms “ il a dit qu’il viendrait demain ”
4a meraa dost
bimaar ai
bolke
mai suna
(DO Mysore)
mon ami
malade
dire-abs
je entendis
4b main
sunaa
ki
meraa dost
bimaar ai
(DO Mysore)
mainne sunaa hai
ki
meraa dost
bimaar hai
(hindi standard)
je-erg ai entendu
que
mon ami
malade est
4c tuu
aatuun
kako
mai bi
aatuun
(DO Hyderabad)
2s
venir-1s
dire-quot
je aussi
venir-1s
nii
varukkiureen
enraal
naan.um
varukkireen (telougou: même sens)
II Commentez le corpus suivant dans la perspective de l’influence du dravidien sur
l’indo-aryen
5a pepar vaccat aassillo
journal lire-progr-3s
pepar oduttaaidda
mhantaro
Daaktar assa
(konkani moderne du sud)
vieux
docteur
est
mudukanu Daaktatanu iddaane
(kannada)
5b jo
mhantaro
pepar
vaccataasa
to
DaakTar
hai (konkani ancien)
rel
vieux
journal
lire-progr-3s celui-là Docteur est
jo
buuRhaa
akhbaar paRh rahaa hai vo
DaakTar hai (hindi standard)
« Le vieil homme qui lit le journal est docteur »
III Résumez l’article de Emeneau sur les contacts anciens entre dravidien et sanscrit et donnez
quelques autres arguments étayant la thèse d’une aire linguistique sud-asiatique
IV Que montrent les diverses formes du verbe être et de sa négation dans les langues d’Asie du
Sud ? Aidez-vous des exemples suivants (en gras : être, négation) :
Indo européen : latin : vinum bonum est / aqua est « le vin est bon/ il y a de l’eau », même négation : non est
scrt : tvam ratnadhaa asi « tu es généreux », tat asti « ceci existe,est » (même négation : na-asti)
persan : injaa barra bisyaar ast « il y a beaucoup de moutons ici » (neg nist)
un fa’la ast « c’est un ouvrier » (négation nist)
Dravidien
avan joon aana « C’est Jean »
joon vivahitam alla « Jean n’est pas marié »
MALAYALAM
Unni vittil unta « Unni est à la maison » , daivam unta « Dieu existe »,
daivam illa « Dieu n’existe pas »
voor peedal (aandur) « c’est un garçon »
iiswar laam aayo “Iswar n’est pas grand”
GONDI
agu peedal mantor “il y a un garçon”
pustak ballat poro sille
« le livre n’est pas sur la table »
Indo-aryen
se daktar « il est docteur »
se daktar noe « il n’est pas docteur » (neg conjuguée)
BENGALI
baba barite achen « père est à la maison »
(neg : nei invariable)
mo nomo sitaa « nom nom est Sita »
mo nomo sitaa nuhe « mon nom n’est pas Sita »
ORIYA
mo bapa ghore occhonti “mon père est à la maison”, mo bohita tebul upore nahi occhonti “mon livre n’est pas sur
la table (nahi particule invariable, alors que nuhe se conjugue)
maage naama siitaa « mon nom est Sita », maage naama siitaa novey « mon nom n’est pas Sita » SINGHALAIS
meye muduruo xungak « il y a beaucoup de moustique » (négation : meye muduruo naxa)
yo kukur ho « c’est un chien »,
tyo manis hoyna « ce n’est pas un homme »
NEPALI
cara rukh ma cha « l’oiseau est sur l’arbre » (négation : cara rukh ma chaina)
vah dâktar hai « il est docteur »
vah dâktar nahîn hai « il n’est pas docteur »
HINDI
pitâ ghar men hain « Père est à la maison » pitâ ghar men nahîn hain « Père n’est pas à la maison »
Téléchargement