Initiation à la traduction : caractéristiques syntaxiques du JOURNALESE Le journalese, ou langue journalistique, présente de nombreuses difficultés syntaxiques (entre autres): a. Le verbe d’assertion induisant le DD peut se trouver : en tout début de phrase : Says Agriculture Secretary John Block: “We need to...”. Pour traduire, on peut soit rétablir l’ordre normal des mots, ou introduire le DD ou DI par « aux dires de... », « selon les paroles de... », « d’après... » en fin de phrase (aussi au DI) : We badly need a tax rethink, he agreed. Ici aussi, il est plus naturel de commencer par le verbe d’assertion en français : « Il reconnut que… » b. Usage fréquent du passif (qui permet de mentionner certains événements ou de rapporter des paroles sans avoir besoin de citer la source de l’information) ; il est important de reconnaître ces passifs, surtout quand il y a ellipse. c. Possibilité de tournures qui seraient considérées comme incorrectes dans d’autres contextes, l’ellipse d’une proposition, par exemple : The United States and the Soviet Union have announced that negotiations on nuclear weapons will resume March 12 in Geneva (= on March 12) d. Emploi fréquent du génitif avec des noms de pays, de journaux… pour identifier les hommes politiques et personnages célèbres : Time’s lawyers wondered what would happen if, say, Libya’s President Qadafi, who is… Pour traduire : …le président libyen, Kadhafi / le président Kadhafi (Libye) e. Headlinese : les problèmes de compréhension des gros titres viennent surtout du fait que : be et l’article sont souvent omis : BILL SOUGHT TO PROJECT SECRET LEAKS = A bill is sought to… il n’y a pas toujours de verbe, et le rapport entre la suite d’adjectifs et de noms peut manquer de clarté : DRIVING BAN FOR HONDA LINK MAN = the man who is liaison manager between Honda and British Leyland is banned from driving f. Usage fréquent de déterminants juxtaposés : l’anglais peut accumuler devant le substantif, par simple juxtaposition, une longue suite de déterminants qui le modifient. Cela peut donner de très longs groupes adjectivaux : The 20 million-dollar a year growing and spreading business… Cette juxtaposition antéposée ne semble pas avoir de limites : The Walkyrie is a rigid-wing single-surface Le Walkyrie est un deltaplane monoplace et tailless mono-plane hang-glider. monocoque à voilure fixe et sans queue. L’anglais emploie aussi souvent des adjectifs composés : special-interest groups, Atlanta-based talks… Sources : « La Traduction raisonnée », Delisle, J, PU Ottawa, 2010 / « Oxford Practice Grammar », Eastwood, J, PU Oxford, 2008 / « Initiation à la version anglaise », Grellet, F, Hachette Supérieur, 2010 En français, l’accumulation de déterminants juxtaposés est relativement exceptionnelle ; la langue française a plutôt tendance à exprimer clairement les rapports syntaxiques au moyen de mots-outils (conjonctions, prépositions) ou de pronoms relatifs : Gas ejection space ship altitude control Abrasion fretting corrosion Réglage du degré d’inclinaison d’un vaisseau spatial par éjection de gaz Corrosion due à l’usure par frottement La précision des rapports syntaxiques allonge les énoncés, mais permet d’éviter les ambiguïtés résultant de la juxtaposition de déterminants en cascade. En français, la place des déterminants est régie selon les principes suivants, entre autres : o le français désigne avant de qualifier, contrairement à l’anglais : Chinese foods = mets chinois o une caractérisation essentielle (définitoire) précède une détermination accessoire (précision complémentaire) mais non indispensable : « projets de relance spéciaux », « clinique dentaire mobile » : « spéciaux » et « mobile » sont accessoires o plus la cohésion liant les mots d’un syntagme est forte, moins on peut intercaler des déterminants entre les mots de ce syntagme : « robe de chambre », « vie humaine » o il est impossible d’insérer un déterminant entre les éléments d’un synthème : « pomme de terre » La presse écrite et la publicité font grand usage des déterminants juxtaposés en fonction adjectivale, ce qui permet de réduire le nombre de signifiants et de faire l’économie des mots-outils – avec un risque important de mauvaise interprétation. Le traducteur n’est pas toujours tenu de suivre ce gobbledygook ; souvent, ça lui sera impossible, auquel cas il doit s’efforcer de simplifier ces formules (ultra-)emphatiques. Le français offre plusieurs moyens de traduire les déterminants juxtaposés : a. la répartition des déterminants avant et après le déterminé b. les mots-outils (au, comme, de, et…) c. l’étoffement d. l’apposition (plusieurs déterminants séparés par des virgules) e. une proposition relative (qui…) f. la juxtaposition (fresh-lock bag = sac fraîcheur) g. des substantifs (reliable = fiabilité) h. un complément de nom i. répartir les déterminants sur deux phrases Sources : « La Traduction raisonnée », Delisle, J, PU Ottawa, 2010 / « Oxford Practice Grammar », Eastwood, J, PU Oxford, 2008 / « Initiation à la version anglaise », Grellet, F, Hachette Supérieur, 2010 1. Traduisez en simplifiant au maximum A manually powered fastener-driving impact device An hexiform rotatable surface compression unit A portable hand-held communication inscriber A wood interdental stimulator The negative patient-care outcome 2. Traduisez en employant les moyens listés (a – i) dans la théorie : The three-year government-wide telework pilot project started in September 1992. A plump, rosy-cheeked wholesome apple-faced young woman. Now you can have a nice, subtle, smooth, healthy skin all over. [lotion hydratante] He’s a tall, bulky, bearded, tireless, likable 36-yearold, with the natural instincts of a pioneer. Last week our school greeted six foreign-born, nonEnglish language background children. Each van’s 16 six-volt lead-acid heavy duty batteries propel it at about 64 km/h. The rugged, reliable, rather thirsty triple expansion engine first appeared in the 1880s. PARTICIPaction has developed a six-part fitness awareness package which aimed at working Canadians and their families. Best-lok Pavers are a non-skid, economical, durable precast concrete surface material, ideal for loading docks, cycle paths, shopping malls, patios, private driveways, etc. Sources : « La Traduction raisonnée », Delisle, J, PU Ottawa, 2010 / « Oxford Practice Grammar », Eastwood, J, PU Oxford, 2008 / « Initiation à la version anglaise », Grellet, F, Hachette Supérieur, 2010